0 00:00:00,100 --> 00:00:00,900 The Three Musketeers (2011) OCR 23.976 fps runtime 01:50:32 1 00:00:49,132 --> 00:00:51,419 ราชอาณาจักรฝรั่งเศส 2 00:00:51,510 --> 00:00:53,502 รุ่งอรุณแห่งศตวรรษที่ 17 3 00:00:55,472 --> 00:00:57,338 หลังพระราชบิดาถูกลอบปลงพระชนม์ 4 00:00:57,432 --> 00:01:00,800 พระเจ้าหลุยส์ที่ 13 ขึ้นครองราชบัลลังก์ฝรั่งเศส 5 00:01:02,854 --> 00:01:06,598 ประเทศชาติที่เคยสงบสุข ถูกแวดล้อมด้วยศัตรู 6 00:01:09,903 --> 00:01:13,817 ใต้ขอบขัณฑสีมาของฝรั่งเศส พระคาร์ดินัลริเชลิเออ ที่ปรึกษาในพระราชา 7 00:01:13,907 --> 00:01:16,490 ลอบวางแผนกุมอำนาจ เป็นของตนเอง 8 00:01:17,160 --> 00:01:20,198 พระเจ้าหลุยส์ผู้ทรงอ่อนประสบการณ์ และสมเด็จพระราชินีแอนน์ที่เพิ่งอภิเษก 9 00:01:20,289 --> 00:01:22,372 สองพระองค์ไร้ซึ่งมิตรสหาย 10 00:01:22,791 --> 00:01:25,329 ยุโรปเป็นดั่งเชื้อไฟ รอวันปะทุ 11 00:01:25,419 --> 00:01:28,036 สู่สงครามที่ผลาญทั่วทั้งทวีป 12 00:01:28,922 --> 00:01:32,211 มีเพียงคน 3 คน ที่หยุดยั้ง กลียุคครั้งนี้ได้ 13 00:01:32,759 --> 00:01:36,924 3 ทหารเสือ ดาบทะลุจอ 14 00:01:44,021 --> 00:01:47,810 เวนิส อิตาลี 15 00:02:32,527 --> 00:02:34,109 หน้าเดิน 16 00:02:37,741 --> 00:02:38,822 หยุด 17 00:02:49,878 --> 00:02:53,838 อาโธส์ 18 00:03:01,056 --> 00:03:02,217 อย่าคิดขยับ 19 00:03:02,891 --> 00:03:04,007 เธอประมาทไปหน่อย 20 00:03:04,726 --> 00:03:06,638 ผมก็คิดแบบเดียวกับคุณ 21 00:03:09,940 --> 00:03:14,105 ไมเลดี้ 22 00:03:14,277 --> 00:03:19,113 เธอน่าจะตอบฉันว่า ผมรักคุณ มากกว่า 23 00:03:21,576 --> 00:03:23,067 เช่นนั้นก็ควรทักทายผมดีๆ สิ 24 00:03:23,161 --> 00:03:25,118 ให้ทักทายดีๆ มันจะสนุกอะไร 25 00:03:25,247 --> 00:03:27,910 - ท่านบิชอพเป็นยังไง - ท่านบิชอพไม่เก่งเท่าเธอหรอก 26 00:03:28,458 --> 00:03:29,824 คุณนี่ร้ายกาจจริงๆ 27 00:03:30,752 --> 00:03:33,244 เธอคงพูดแบบนี้ กับผู้หญิงทุกคน 28 00:03:36,466 --> 00:03:38,958 ท่านคะ ฉันเป็นกุลสตรีนะ 29 00:03:39,094 --> 00:03:42,132 - ขอจับหนองโพหน่อยนะจ๊ะ - ท่านล่ะก็ มืออย่าให้ซุกซนนักสิ 30 00:03:42,931 --> 00:03:45,639 ขอพระนามจงเป็นที่สักการะ ขออาณาจักรของพระองค์มาตั้งอยู่... 31 00:03:45,809 --> 00:03:48,927 พระประสงค์จงสำเร็จในแผ่นดินเหมือนในสวรรค์ 32 00:03:49,020 --> 00:03:50,807 ทรงให้ขนมปังประจำวันนี้แก่เรา 33 00:03:51,231 --> 00:03:55,396 และอภัยแก่เรา เหมือนเราอภัยแก่ผู้อื่น 34 00:03:55,485 --> 00:03:56,475 อาเมน 35 00:04:01,324 --> 00:04:03,156 ท่านดื่มไวน์ เยอะเกินไปแล้วนะ 36 00:04:18,675 --> 00:04:20,587 - อะไรกันเนี่ย - กุญแจ 37 00:04:29,186 --> 00:04:30,927 แกหมายถึงกุญแจนี่ใช่มั้ย 38 00:04:40,572 --> 00:04:41,653 ท่านเป็นใครกัน 39 00:04:43,742 --> 00:04:47,907 อารามีส์ 40 00:04:48,330 --> 00:04:51,038 - ฉันไม่ใช่นักบวช - ฉันก็ไม่ใช่กุลสตรี 41 00:04:51,166 --> 00:04:52,498 ฉันพอจะว่าง สัก 10 นาที 42 00:04:54,920 --> 00:04:57,913 ครั้งหนึ่งนานมา... 43 00:04:58,006 --> 00:05:01,124 ข้าเจ็บปวดสุดทนได้ 44 00:05:01,218 --> 00:05:05,383 นิสัยเธอเหลือร้าย เพราะชอบยุ่งกับไก่ กบและกระต่ายนั้นหนา 45 00:05:05,472 --> 00:05:08,340 ได้ฟังกิตติศัพท์มามาก นึกว่าจะแน่กว่านี้ 46 00:05:09,643 --> 00:05:13,478 แกไม่รู้ใช่มั้ยว่า อาโธส์กับอารามีส์ อยู่ที่ไหน 47 00:05:15,816 --> 00:05:18,024 ฉันไม่เห็นรู้จักสักคน 48 00:05:19,236 --> 00:05:23,697 ไอ้สปายฝรั่งเศส...แกมันโอหัง แกมันโง่ 49 00:05:23,740 --> 00:05:26,483 - และแกก็... - เซ็กซี่มาก 50 00:05:27,202 --> 00:05:29,068 ไม่น่าเชื่อ ฉันต้องเสียเวลาจับแกตั้งนาน 51 00:05:29,538 --> 00:05:30,745 จับได้จริงเหรอ 52 00:05:30,872 --> 00:05:31,908 แกว่าไงนะ 53 00:05:33,542 --> 00:05:35,875 แกไม่ได้จับฉันสักหน่อย 54 00:05:36,586 --> 00:05:38,498 ไม่ได้โดนจับ แล้วมายืนเซ่ออยู่ตรงนี้ได้ไง 55 00:05:39,130 --> 00:05:40,246 ก็มายืนรอจับแกไง 56 00:05:40,257 --> 00:05:43,375 ปอร์โธส์ 57 00:06:02,237 --> 00:06:03,227 กุญแจ 58 00:06:07,826 --> 00:06:09,067 ฝรั่งเศสจงเจริญ 59 00:06:10,954 --> 00:06:12,570 ห้องลับของดา วินชี 60 00:06:13,248 --> 00:06:17,083 ดา วินชีสร้างมันขึ้นมา เพื่อรักษาพิมพ์เขียว ของสุดยอดสิ่งประดิษฐ์ 61 00:06:25,260 --> 00:06:26,250 เปิดเลยมั้ย 62 00:06:32,058 --> 00:06:33,094 เอาเลย 63 00:06:51,661 --> 00:06:54,574 งานส่วนของท่านเสร็จแล้ว จะอยู่นี่ทำไม ไว้ไปเจอกันที่จุดนัดพบดีกว่า 64 00:06:55,290 --> 00:06:56,451 เรามาด้วยกัน 65 00:06:57,626 --> 00:06:59,458 เราก็ต้องกลับด้วยกัน 66 00:07:21,775 --> 00:07:24,233 - ลงไปเลยนะ - เดี๋ยวก่อนๆ 67 00:07:24,861 --> 00:07:26,022 มันดูง่ายพิกล 68 00:07:45,006 --> 00:07:46,998 ใต้พื้นมีปุ่มกับดัก 69 00:07:47,467 --> 00:07:49,800 - ฉันปีนกำแพงไปได้ - เราต้องขึงสายที่หลังคา 70 00:07:49,886 --> 00:07:52,173 ที่กำแพงก็อาจมีกับดัก 71 00:08:19,124 --> 00:08:21,537 มัวรออะไร เราไม่มีเวลาทั้งคืนนะ 72 00:08:23,294 --> 00:08:26,162 แกแน่ใจเหรอว่าไม่มีทางลับ 73 00:08:26,256 --> 00:08:29,249 - อุโมงค์ลับก็ไม่มีเลย - แน่ใจขอรับ มันเป็นห้องลับ 74 00:08:29,300 --> 00:08:31,792 - เข้าออกได้ทางเดียว - ดี 75 00:08:31,803 --> 00:08:35,012 ฉันอยากให้พวกทหารเสือตาย พวกมันต้องตาย 76 00:08:35,098 --> 00:08:37,636 จะถึงเวลาเปลี่ยนเวรยาม ใน 2 นาที หรือน้อยกว่า 77 00:08:38,643 --> 00:08:39,633 น้อยกว่า 78 00:08:44,816 --> 00:08:47,229 - เอาไงกันดี - สุดแต่บุญแต่กรรม 79 00:08:47,235 --> 00:08:48,351 เรื่องอะไร 80 00:08:48,945 --> 00:08:50,106 อย่างนี้ต้องงัดแผนฉุกเฉิน 81 00:08:53,241 --> 00:08:54,573 ได้พิมพ์เขียวแล้ว 82 00:09:02,709 --> 00:09:04,871 อาโธส์ รู้ใช่มั้ยว่าข้างบนเป็นอะไร 83 00:09:04,961 --> 00:09:06,702 กลั้นหายใจไว้ 84 00:09:23,980 --> 00:09:26,643 พวกแกกลับลงไปเดี๋ยวนี้เลยนะ 85 00:09:39,079 --> 00:09:40,536 เอาสิ พูดคำนั้นออกมาเลย 86 00:09:40,622 --> 00:09:41,612 ฉันรักเธอ 87 00:09:43,416 --> 00:09:47,000 ไม่อยากขัดจังหวะหรอกนะ ว่าแต่เราจะออกไปจากนี่ได้ไง 88 00:09:47,128 --> 00:09:50,121 ฉันว่าอารามีส์คงพูดถูกแล้ว 89 00:09:56,513 --> 00:09:57,594 หนึ่งเดียวรวมใจ 90 00:09:57,972 --> 00:09:59,258 รวมใจเป็นหนึ่ง 91 00:10:03,520 --> 00:10:04,636 แล้วเราจะทำยังไงกันต่อไป 92 00:10:04,979 --> 00:10:06,390 กลับไปปารีสมั้ง 93 00:10:06,606 --> 00:10:07,813 แล้วจะทำอะไรต่อ 94 00:10:07,982 --> 00:10:10,269 เขาส่งไปไหนก็ไปนั่น แล้วแต่ฝรั่งเศส 95 00:10:10,360 --> 00:10:12,477 มันคือตัวตนของเรา คืองานของเรา 96 00:10:14,781 --> 00:10:16,192 ฉันรักเธอนะ 97 00:10:16,366 --> 00:10:17,447 ผมรู้ 98 00:10:17,784 --> 00:10:21,073 งั้นเธอต้องเข้าใจว่า ฉันไม่ได้อยากทำอย่างนี้ 99 00:10:21,162 --> 00:10:23,279 แต่มันเป็นธุรกิจ 100 00:10:24,958 --> 00:10:26,494 เขาให้ข้อเสนอที่ดีกว่า 101 00:10:35,468 --> 00:10:37,175 อาโธส์ 102 00:10:37,804 --> 00:10:38,965 บัคกิ้งแฮม 103 00:10:48,148 --> 00:10:49,639 ที่ดื่มไปน่ะคือพิษ 104 00:10:52,569 --> 00:10:53,605 เผื่อแกจะสงสัย 105 00:10:53,611 --> 00:10:57,275 พิษไม่ได้อยู่ในไวน์ แต่มันอยู่ที่แก้วต่างหาก 106 00:10:57,323 --> 00:11:00,862 หากไม่ถูกของเหลว พิษจะไม่สำแดงผล 107 00:11:04,205 --> 00:11:05,867 ไม่ต้องห่วง 108 00:11:07,167 --> 00:11:08,874 พิษนี้ไม่ถึงตายหรอก 109 00:11:10,420 --> 00:11:13,254 แต่ฉันรู้ตอนนี้แก คงอยากตายมากกว่า 110 00:11:14,507 --> 00:11:17,500 แกเสี่ยงแทบตาย แต่ฉันได้ของ 111 00:11:18,219 --> 00:11:20,051 โลกไม่ยุติธรรมเนอะ 112 00:11:21,097 --> 00:11:23,931 จริงๆ ก็ไม่อยากให้แกกลับบ้านมือเปล่า 113 00:11:24,058 --> 00:11:25,765 ฉันมีอะไรอยากแนะนำ 114 00:11:30,356 --> 00:11:33,690 อย่าเชื่อใครง่ายๆ โดยเฉพาะผู้หญิง 115 00:11:35,612 --> 00:11:37,194 ถ้าทำได้อย่างนั้น อายุจะไม่สั้น 116 00:11:44,370 --> 00:11:48,364 เธอบอกรักเขาก่อนหักหลังเขา 117 00:11:49,250 --> 00:11:53,585 แม้จากมาตรฐานของฉัน ฉันก็ว่าเธอเหี้ยมมากนะ 118 00:11:55,256 --> 00:11:57,293 ฉันแค่แย่งผลงานของเขา 119 00:11:57,634 --> 00:11:59,921 แต่เธอเอาจากเขาไปมากกว่านั้น 120 00:12:09,604 --> 00:12:12,972 ในที่สุด ยานสงครามก็อยู่ในมือฉัน 121 00:12:25,286 --> 00:12:27,699 1 ปีผ่านไป 122 00:12:54,274 --> 00:12:55,481 มองข้างล่างสิ 123 00:12:56,859 --> 00:12:59,647 มันเป็นกลวิธีที่เพื่อนเก่าแก่เคยสอนพ่อ 124 00:13:00,530 --> 00:13:04,444 ศัตรูของแก อาจไม่ได้ใช้วิธีผู้ดีเหมือนแก 125 00:13:05,118 --> 00:13:06,484 จำเอาไว้ด้วย 126 00:13:07,537 --> 00:13:09,494 พ่อไม่มีอะไรจะสอนแกอีกแล้ว 127 00:13:09,622 --> 00:13:10,658 ไม่มีจริงเหรอครับ 128 00:13:13,793 --> 00:13:15,000 รักษามันไว้ 129 00:13:16,004 --> 00:13:19,873 ดาบนี้สืบทอดจากรุ่นสู่รุ่น จากพ่อสู่ลูก 130 00:13:20,008 --> 00:13:21,499 บัดนี้มันเป็นของแกแล้ว 131 00:13:26,306 --> 00:13:28,218 อาวุธของทหารเสือ 132 00:13:28,558 --> 00:13:30,675 อาวุธที่แท้จริงของทหารเสือ... 133 00:13:31,477 --> 00:13:32,718 ...อยู่ตรงนี้ต่างหาก 134 00:13:33,396 --> 00:13:34,887 หนึ่งเดียวรวมใจ 135 00:13:35,064 --> 00:13:36,680 รวมใจเป็นหนึ่ง 136 00:13:37,483 --> 00:13:38,974 แกทำให้ฉันนึกถึงใครคนหนึ่ง 137 00:13:39,152 --> 00:13:41,109 ขอเดาว่าผมทำให้พ่อ นึกถึงตัวพ่อเอง 138 00:13:41,612 --> 00:13:45,697 ไม่ พ่อนึกถึง คนที่พ่ออยากเป็น ตอนอายุเท่าแก 139 00:13:47,535 --> 00:13:50,448 แกควรไปตามทางของแกได้แล้ว 140 00:13:51,456 --> 00:13:55,871 รับกระเป๋านี่ไว้ ในนี้มีอยู่ 15 คราวน์ พอจะใช้เดินทางไปถึงปารีสได้ 141 00:13:56,085 --> 00:14:00,375 แม่ยืนกรานให้แก เอาบัตเตอร์คัพไป แกต้องมีม้า 142 00:14:00,548 --> 00:14:03,382 - เราไม่มีอะไรให้มากมาย - แค่นี้ก็เหลือล้นแล้ว 143 00:14:08,723 --> 00:14:12,091 ระวังตัวดีๆ นะลูก ใครสู้กันเราอย่าไปยุ่ง 144 00:14:12,185 --> 00:14:16,555 ถ้าผมจะเป็นทหารเสือ ผมก็คงต้องยุ่งบ้าง 145 00:14:16,647 --> 00:14:20,516 - จะสู้ก็ขอให้อยู่แต่ข้างหลัง - ครับแม่ 146 00:14:20,902 --> 00:14:24,566 - มีอีกเรื่องต้องแนะนำ - ผมรู้ครับ อย่าไปมีเรื่องกับใคร 147 00:14:24,655 --> 00:14:25,862 ผิด 148 00:14:25,948 --> 00:14:27,439 ลูกต้องมีเรื่อง 149 00:14:28,076 --> 00:14:29,362 ต้องทำเรื่องผิดพลาด 150 00:14:30,495 --> 00:14:33,283 ต้องสู้ ต้องรัก ต้องมีชีวิต 151 00:14:35,291 --> 00:14:40,252 จำไว้เสมอ ว่าลูกเป็นคนกัสกอญ และเป็นลูกของเรา 152 00:14:43,341 --> 00:14:45,298 ไปได้แล้ว ไปซะ 153 00:15:07,824 --> 00:15:12,068 3 วันต่อมา 154 00:15:23,297 --> 00:15:26,335 ในนามของพระเป็นเจ้า นั่นมันตัวอะไร 155 00:15:26,843 --> 00:15:29,301 สารรูปดูไม่จืดเอาซะเลย 156 00:15:29,470 --> 00:15:30,756 - คนเลี้ยงม้า - ครับ 157 00:15:30,930 --> 00:15:33,092 ฝากให้ข้าวให้น้ำม้าฉันด้วย 158 00:15:33,266 --> 00:15:35,007 อ๋อ มันคือม้าหรอกเรอะ 159 00:15:35,393 --> 00:15:37,430 เพื่อนฉันนึกว่า แกขี่วัวมาซะอีก 160 00:15:40,189 --> 00:15:41,430 ขอโทษนะครับ 161 00:15:42,650 --> 00:15:44,983 พวกคุณกำลังล้อเลียนผม 162 00:15:45,611 --> 00:15:46,727 บัตเตอร์คัพ... 163 00:15:47,738 --> 00:15:50,196 ม้าผมอารมณ์อ่อนไหวง่าย 164 00:15:51,659 --> 00:15:53,742 ผมอยากให้คุณขอโทษ 165 00:15:54,745 --> 00:15:58,329 นิสัยฉันไม่ชอบขอโทษ ไอ้พวกบ้านนอกกัสกอญ 166 00:15:58,833 --> 00:16:00,199 ไม่ได้ให้คุณขอโทษผม 167 00:16:01,043 --> 00:16:02,250 ผมอยากให้คุณ ขอโทษม้าผม 168 00:16:05,756 --> 00:16:07,292 คุณทำร้ายความรู้สึกมัน 169 00:16:10,678 --> 00:16:12,260 ถ้าไม่ขอโทษแล้วจะทำไม 170 00:16:12,889 --> 00:16:14,471 ผมคงต้องฆ่าคุณ 171 00:16:26,110 --> 00:16:27,317 คุณยิงผมนี่ 172 00:16:27,653 --> 00:16:29,861 รู้ด้วยเหรอ ว่าฉันยิงแก 173 00:16:30,031 --> 00:16:32,865 แต่น่าจะถามมากกว่า ว่าทำไมแกยังไม่ตาย 174 00:16:34,368 --> 00:16:35,825 แค่มีแผล 175 00:16:36,204 --> 00:16:39,197 ศูนย์ปืนคงตั้งผิด ใครเป็นคนดูแลปืนฉัน 176 00:16:39,499 --> 00:16:40,990 ท่านคองต์โรช์ฟอร์ท ผม... 177 00:16:44,712 --> 00:16:46,044 เฮ้ ช้าๆ 178 00:16:46,214 --> 00:16:48,126 ฉันไม่อยากให้เลือดไพร่ แปดเปื้อนดาบ 179 00:16:49,675 --> 00:16:50,882 เอางี้แล้วกันไอ้หนู 180 00:16:51,302 --> 00:16:52,838 นึกเสียว่า นี่เป็นบทเรียนสอนใจ 181 00:16:53,012 --> 00:16:54,002 แต่เป็นบทเรียนครั้งสุดท้าย 182 00:16:55,556 --> 00:16:56,546 อย่า 183 00:17:00,228 --> 00:17:02,686 เขารูปงามเกินกว่าจะฆ่าทิ้ง 184 00:17:04,315 --> 00:17:06,181 แล้วแต่ท่านเถอะ ไมเลดี้ 185 00:17:08,778 --> 00:17:10,064 โรช์ฟอร์ท มากับฉัน 186 00:17:10,279 --> 00:17:12,191 เรามีนัดที่ปารีส 187 00:17:12,365 --> 00:17:13,572 ขอบคุณมากครับ 188 00:17:41,310 --> 00:17:45,179 เมิง-เซอร์-ลัวร์ 189 00:17:45,189 --> 00:17:49,399 ปารีส 190 00:18:32,987 --> 00:18:34,398 หลีกทาง 191 00:18:41,370 --> 00:18:42,986 แกดื่มมากไปแล้ว 192 00:18:45,291 --> 00:18:46,372 เหยือกเหล้าฉันหายไปไหน 193 00:18:47,543 --> 00:18:49,000 โทษนะครับ 194 00:18:51,756 --> 00:18:54,669 - แกคิดว่าแกเก่งกว่าข้างั้นเรอะ - เปล่า 195 00:18:54,759 --> 00:18:56,250 ระวังหน่อย ไอ้หนู 196 00:18:56,510 --> 00:18:58,251 หนึ่งเดียวรวมใจ 197 00:18:58,846 --> 00:19:00,303 ขอโทษครับ 198 00:19:01,349 --> 00:19:03,261 - ขอโทษครับ ขอโทษ - นายตาบอดรึไง 199 00:19:03,434 --> 00:19:05,346 ผมกำลังไล่ตามคนที่ มันดูหมิ่นม้าผม 200 00:19:05,436 --> 00:19:06,597 แล้วมันก็จะฆ่าผมด้วย ปล่อยผมไปเถอะ 201 00:19:06,687 --> 00:19:09,350 จะให้ปล่อยไปง่ายๆ งั้นได้ไง นายทำเหล้าฉันหก เสื้อฉันก็เลอะ 202 00:19:09,565 --> 00:19:10,931 ผมรีบอยู่ 203 00:19:13,819 --> 00:19:16,027 - รับนี่ไว้แล้วกัน - สิบซูส 204 00:19:16,364 --> 00:19:19,482 - นายคิดว่าฉันเป็นใคร - กลิ่นหึ่งอย่างงี้ คงแค่ไอ้ขี้เมา 205 00:19:19,617 --> 00:19:21,984 ไอ้หนู พูดอย่างนี้แปลว่าอยากมีเรื่อง 206 00:19:23,537 --> 00:19:26,120 - คุณพูดว่าอะไรนะ - ตาบอดแล้วยังหูหนวกอีกนะ 207 00:19:26,832 --> 00:19:28,494 แต่โชคดี ฉันรักษาให้นายได้ 208 00:19:28,584 --> 00:19:30,371 จริงเหรอ นัดรักษาวันไหนล่ะ 209 00:19:31,087 --> 00:19:33,124 เที่ยงวัน ลานคูเปอร์ แซงต์ แชร์แมง 210 00:19:33,214 --> 00:19:34,375 ผมจะไปตามนัด 211 00:19:37,551 --> 00:19:40,464 - โทษที - มันเลือกไม่ถูกจริงๆ 212 00:19:40,513 --> 00:19:44,848 ถ้าจะให้ผมแนะนำ เสื้อตัวนี้ ทำให้คุณดูมีสง่าราศี 213 00:19:44,934 --> 00:19:48,223 แต่ตัวสีน้ำเงิน จะช่วยขับความเท่ห์ ของคุณออกมา 214 00:19:48,354 --> 00:19:49,936 มันก็ดีทั้งสองอย่าง 215 00:19:50,898 --> 00:19:53,436 สง่า หรือว่าเท่ห์ 216 00:19:54,068 --> 00:19:57,232 งั้นเอาแบบกษัตริย์โซโลมอน ขอสองเลยแล้วกัน 217 00:19:57,363 --> 00:19:59,355 เป็นทางเลือกที่เยี่ยมที่สุดจริงๆ ครับ 218 00:20:02,076 --> 00:20:03,738 ที่รัก คุณจะทำผมเสียคน 219 00:20:03,828 --> 00:20:06,070 ผมไม่รู้จริงๆ ว่าจะชดใช้ให้คุณได้ยังไง 220 00:20:06,831 --> 00:20:08,823 - ระวังหน่อยสิ - ขอโทษครับ 221 00:20:09,250 --> 00:20:11,617 ผมรีบไป มันคอขาดบาดตายจริงๆ มันจะไม่เกิดขึ้นอีก 222 00:20:11,669 --> 00:20:12,876 คุณทำไอ้นี่ตกแน่ะ 223 00:20:13,087 --> 00:20:14,077 ไม่ใช่เงินฉัน 224 00:20:14,171 --> 00:20:15,833 ผมเห็นคุณผู้หญิงคนนี้ ส่งเงินให้คุณ ผมไม่ได้ตาบอดแน่ 225 00:20:16,090 --> 00:20:18,798 จะหาว่าผู้หญิงคนนี้ให้เงินฉัน 226 00:20:18,926 --> 00:20:21,418 นายจะหาว่า ฉันไม่มีปัญญาซื้อเสื้อผ้าใส่เอง 227 00:20:21,512 --> 00:20:22,593 นายรู้มั้ยว่าฉันเป็นใคร 228 00:20:22,972 --> 00:20:23,962 แล้วคุณรู้มั้ยล่ะว่าผมเป็นใคร 229 00:20:24,223 --> 00:20:26,636 - ไม่รู้ - งั้นเราก็เจ๊ากัน 230 00:20:28,352 --> 00:20:30,435 นายโชคดีนะ 231 00:20:30,604 --> 00:20:34,598 เป็นปกตินะ ฉันเชือดนายคาที่แล้ว แต่พอดีกลัวแจ็คเก็ตใหม่นี่จะเปื้อน 232 00:20:35,443 --> 00:20:37,981 เจอกันที่ลานคูเปอร์ แซงต์ แชร์แมง บ่ายโมง 233 00:20:38,529 --> 00:20:40,521 ใส่ชุดเตรียมลงโลงไปด้วยก็ดีนะ 234 00:20:40,948 --> 00:20:42,029 อะไรกันวะ... 235 00:20:52,293 --> 00:20:54,706 - หวยจ้า - นี่เลยค่ะ 236 00:20:54,962 --> 00:20:57,204 ซี้อหวยมั้ยครับ วันนี้รวย 237 00:20:57,965 --> 00:20:59,831 หมายจากนครปารีส ถึงเจ้าของพาหนะต่อไปนี้ 238 00:21:03,679 --> 00:21:04,965 อะไรกันวะ 239 00:21:05,806 --> 00:21:07,138 ปรับ 5 ฟรังก์ 240 00:21:10,311 --> 00:21:11,518 นี่มันอะไรกัน 241 00:21:12,062 --> 00:21:13,473 หมายปรับ 242 00:21:14,982 --> 00:21:16,314 มันก็คือใบสั่งไงเล่า 243 00:21:16,567 --> 00:21:19,480 ปล่อยปละละเลยมูลสัตว์ ในบริเวณที่ชุมนุมชน 244 00:21:19,570 --> 00:21:20,651 ช่วยพูดภาษาคนได้มั้ย 245 00:21:21,363 --> 00:21:24,071 ม้านายขี้เลอะถนน 246 00:21:25,409 --> 00:21:26,490 ล้อเล่นรึเปล่า 247 00:21:27,411 --> 00:21:29,027 คนได้รับหมาย ก็พูดแบบนี้ทุกคน 248 00:21:29,747 --> 00:21:30,988 ขอนัดเลยนะ 249 00:21:34,001 --> 00:21:36,744 เจอกันที่ลานคูเปอร์ แซงต์ แชร์แมง บ่าย 2 250 00:21:40,925 --> 00:21:42,166 ไอ้หนุ่มนี่ประหลาดโลกไม่ลืม 251 00:22:03,364 --> 00:22:04,354 ไมเลดี้ เดอ วินเตอร์ 252 00:22:22,591 --> 00:22:24,127 สูสีมากนะคะ พระคุณเจ้า 253 00:22:24,593 --> 00:22:25,959 คู่เล่นเป็นใครเหรอคะ 254 00:22:26,053 --> 00:22:29,387 - ฉันเล่นกับตัวเอง - ไม่มีใครฝีมือทัดเทียมน่ะ 255 00:22:37,523 --> 00:22:38,559 มีข่าวอะไรจากอังกฤษมารายงาน 256 00:22:39,608 --> 00:22:41,065 เขากำลังจะมาค่ะ 257 00:22:41,861 --> 00:22:43,068 บัคกิ้งแฮม 258 00:22:44,071 --> 00:22:45,061 แล้วก็.... 259 00:22:45,447 --> 00:22:46,437 แล้วก็ 260 00:22:48,075 --> 00:22:49,441 เขาสร้างมันแล้วค่ะ 261 00:22:50,077 --> 00:22:51,363 ยานสงคราม 262 00:22:51,537 --> 00:22:53,153 เขาไม่สงสัยว่า เธอเป็นนกสองหัวใช่มั้ย 263 00:22:54,123 --> 00:22:56,365 เขาคิดว่าตัวเขา เจ้าเล่ห์นักหนา... 264 00:22:57,084 --> 00:22:58,541 ...ร้ายยิ่งกว่าใครๆ 265 00:22:58,878 --> 00:23:00,585 ใครร้ายกว่ากัน มันแล้วแต่มุมมอง 266 00:23:01,839 --> 00:23:04,047 นี่ ริเชลิเออ 267 00:23:09,597 --> 00:23:11,054 สุภาพสตรีท่านนี้ คือฑูตจากอังกฤษงั้นหรือ 268 00:23:11,223 --> 00:23:13,385 ฝ่าบาท ทรงหูตาไวจริงๆ 269 00:23:15,769 --> 00:23:17,931 เอาล่ะ มาดาม... 270 00:23:20,107 --> 00:23:21,188 บัคกิ้งแฮมเป็นยังไง... 271 00:23:22,943 --> 00:23:23,933 หมายความว่ายังไงเพคะ 272 00:23:24,028 --> 00:23:26,111 คือหมู่นี้ เขาชอบใส่ชุดสีอะไร 273 00:23:28,115 --> 00:23:29,822 สีเขียวเพคะ ฝ่าบาท 274 00:23:31,118 --> 00:23:32,609 สีเขียว 275 00:23:33,120 --> 00:23:34,827 น่าสนใจมาก 276 00:23:34,997 --> 00:23:36,954 แล้วแกยังกล้าให้ฉัน ใส่สีน้ำเงินรึ 277 00:23:38,334 --> 00:23:43,875 สีเขียวสิดี ทำไมรอบตัวฉันถึงมีแต่พวกโง่ 278 00:23:45,299 --> 00:23:47,040 สีเขียวๆ 279 00:23:47,134 --> 00:23:49,421 นี่ฉันต้องทำทุกอย่างเองรึไง 280 00:24:00,731 --> 00:24:04,850 อยู่นี่เอง เริ่มดวลกันเลยมั้ย 281 00:24:05,319 --> 00:24:07,652 นายอยากไปพบพระเจ้า ขนาดนั้นเชียว 282 00:24:07,905 --> 00:24:09,191 ผมยังมีคิวต้องดวล กับคนอื่นอีก 283 00:24:09,490 --> 00:24:10,901 ฉันว่านาย คงต้องผิดนัดแล้วล่ะ 284 00:24:11,158 --> 00:24:13,366 ผมจะพยายามไปตามนัดให้ทัน 285 00:24:14,078 --> 00:24:15,194 นี่ผู้ช่วยฉัน 286 00:24:15,371 --> 00:24:16,361 นาย 287 00:24:17,164 --> 00:24:18,200 นายจะสู้กับ ไอ้เด็กเมื่อวานซืนเนี่ยน่ะเหรอ 288 00:24:20,000 --> 00:24:21,662 พวกนี้คือคนที่ผมนัดดวล 289 00:24:22,169 --> 00:24:24,661 บ่ายโมง บ่ายสอง 290 00:24:26,882 --> 00:24:28,214 นายอยู่ปารีส มานานแค่ไหนแล้ว 291 00:24:28,384 --> 00:24:30,250 - เพิ่งมาถึงเมื่อเช้า - นายคงจะยุ่งมาก 292 00:24:31,011 --> 00:24:33,503 ผมเป็นคนความอดทนต่ำ 293 00:24:33,639 --> 00:24:34,800 มารยาทก็คงทรามด้วย 294 00:24:35,432 --> 00:24:37,173 รอให้ถึงตาตัวเองก่อนเถอะลุง 295 00:24:39,770 --> 00:24:42,934 อยากให้ฉันช่วยปักป้ายหลุมศพให้มั้ย ไอ้เด็กเปรต 296 00:24:43,774 --> 00:24:44,764 ผมชื่อดาร์ตาญัง 297 00:24:45,567 --> 00:24:46,933 ดาร์ตาญัง 298 00:24:48,195 --> 00:24:50,983 ฉันอาโธส์ ส่วนนี่ปอร์โธส์และอารามีส์ 299 00:24:52,700 --> 00:24:55,408 3 ทหารเสือ 300 00:24:55,869 --> 00:24:56,859 ผมเคยได้ยินเรื่องของพวกคุณ 301 00:24:57,913 --> 00:25:01,532 จากพ่อผม ซึ่งก็เป็นทหารเสือ 302 00:25:01,709 --> 00:25:03,450 ที่จริงผมมาปารีส ก็เพื่อมาเป็นทหารเสือ 303 00:25:03,544 --> 00:25:04,955 นายมาช้าไปหน่อยแล้ว 304 00:25:05,713 --> 00:25:09,172 - เกิดอะไรขึ้น - เราทำงานพลาด เลยโดนตัดงบ 305 00:25:09,591 --> 00:25:10,957 คาร์ดินัลรุกพวกเราหนัก 306 00:25:11,135 --> 00:25:12,421 เหตุผลมีร้อยแปด 307 00:25:13,971 --> 00:25:16,588 งั้นก็ ยินดีต้อนรับสู่ปารีส 308 00:25:16,765 --> 00:25:18,381 แต่เสียดาย ที่เราต้องฆ่านาย 309 00:25:21,437 --> 00:25:24,100 ดี ถึงไม่ได้เป็นทหารเสือ แต่ได้สู้กับทหารเสือสักคน ก็พอใจแล้ว 310 00:25:24,273 --> 00:25:25,639 3 คนสิ 311 00:25:26,442 --> 00:25:29,651 เจี๋อนมันได้แล้ว เที่ยงแล้ว ฉันหิวข้าว 312 00:25:40,372 --> 00:25:41,362 หยุด 313 00:25:44,585 --> 00:25:45,575 จุซซัค 314 00:25:46,378 --> 00:25:50,372 แหมๆ สูงสุดคืนสู่สามัญ 315 00:25:50,549 --> 00:25:52,541 มาดวลกันเย้ยกฎหมายรึนี่ 316 00:25:53,343 --> 00:25:55,835 เดี๋ยวนี้เบื่อไถเศษเงิน จากชาวบ้านแล้วรึไง 317 00:25:57,264 --> 00:25:59,096 - เอ้า - ล้อมที่นี่ไว้ 318 00:25:59,516 --> 00:26:03,055 วางอาวุธซะ แล้วมากับพวกเรา 319 00:26:03,187 --> 00:26:04,177 ขวางไว้ อย่าให้ออกไปได้ 320 00:26:04,396 --> 00:26:07,855 ถ้าไม่ยอมจำนน ก็ต้องสู้กับพวกเรา 321 00:26:08,025 --> 00:26:09,015 มีแผนใหม่ 322 00:26:09,485 --> 00:26:13,354 ฆ่าไอ้หนุ่มนั่น เตะตูดพวกจุซซัค แล้วก็ค่อยไปกินข้าวกลางวัน 323 00:26:13,572 --> 00:26:15,154 ได้ยืดเส้นยืดสายแบบนี้ ดีต่อสุขภาพ 324 00:26:24,124 --> 00:26:25,160 เมื่อกี้แกว่าไงนะ 325 00:26:25,918 --> 00:26:29,753 แต่จะว่าไป รู้รักษาตัวรอดไว้เป็นยอดดี 326 00:26:29,922 --> 00:26:32,585 - พวกคุณเป็นทหารเสือนะ - ผิดแล้ว 327 00:26:32,716 --> 00:26:36,209 เราเคยเป็นทหารเสือ ตอนนี้เราก็เป็นแค่...ตัวเรา 328 00:26:50,484 --> 00:26:51,816 โรช์ฟอร์ท 329 00:27:39,783 --> 00:27:40,819 ลุยด้วยมั้ย 330 00:27:58,552 --> 00:28:00,168 จัดการพวกมัน 331 00:28:03,849 --> 00:28:04,965 เสี่ยงเลือกข้างเสียเปรียบกันเถอะ 332 00:29:09,790 --> 00:29:10,871 โชว์สนุกมั้ย 333 00:29:11,375 --> 00:29:12,491 - แก - ระวัง 334 00:29:30,143 --> 00:29:31,805 คุณยังไม่เห็นตอบ คำถามผมเลย 335 00:29:31,979 --> 00:29:33,140 ปกติเป็นคนอวดดี อย่างนี้เสมอเหรอ 336 00:29:33,939 --> 00:29:34,929 เป็นเฉพาะวันอังคารเท่านั้น... 337 00:29:39,319 --> 00:29:40,810 ...และเฉพาะเวลาที่มีสาวสวยมาเกี่ยวด้วย 338 00:29:42,406 --> 00:29:43,647 ไอ้เชี่ยเอ๊ย 339 00:29:47,202 --> 00:29:49,068 เรากำลังคุยกัน ไม่เห็นรึไง 340 00:30:05,345 --> 00:30:07,007 คุณชื่ออะไร 341 00:30:08,390 --> 00:30:09,676 คอนส์แตนซ์ 342 00:30:10,475 --> 00:30:13,388 คอนส์แตนซ์ ชื่อฟังเป็นคนแน่วแน่มั่นคง 343 00:30:14,021 --> 00:30:15,728 ซึ่งนั่นเป็นคุณสมบัติ ที่เธอไม่มี 344 00:30:15,897 --> 00:30:17,479 คุณเข้าใจผิดแล้ว 345 00:30:17,649 --> 00:30:20,357 ลึกลงไปภายใน ผมเป็นคนโรแมนติค 346 00:30:20,902 --> 00:30:22,359 จะเอาอีกเหรอ 347 00:30:33,415 --> 00:30:36,908 ทหารเสือ ทหารเสือ ทหารเสือ 348 00:30:40,088 --> 00:30:42,205 ฉันลืมความรู้สึกแบบนี้ไปแล้ว 349 00:30:42,716 --> 00:30:44,173 เราทุกคนเคยรู้สึก 350 00:30:44,259 --> 00:30:47,377 ทหารเสือ ทหารเสือ ทหารเสือ 351 00:30:47,387 --> 00:30:48,923 ผมชื่อดาร์ตาญัง 352 00:30:50,349 --> 00:30:52,090 เธอคงจะมาจากเมืองที่เล็กมาก 353 00:30:52,351 --> 00:30:53,387 คุณรู้ได้ไง 354 00:30:53,560 --> 00:30:55,847 คำพูดของเธอ อาจใช้ได้กับผู้หญิงที่นั่น 355 00:30:56,063 --> 00:30:58,897 แต่ที่นี่ปารีส เธอเอาดีแต่เรื่องดาบดีกว่า 356 00:30:59,608 --> 00:31:03,693 ในศึกที่ใช้มันสมอง เธอยังติดอาวุธไม่พอ 357 00:31:09,701 --> 00:31:10,862 หล่อนพูดถูกนะไอ้หนุ่ม 358 00:31:11,036 --> 00:31:14,279 ผู้หญิงปารีสซับซ้อนกว่า ผู้หญิงที่บ้านนาย 359 00:31:14,456 --> 00:31:17,620 ผู้หญิงที่นี่ มีวิธีนับพันในการบอกไม่ มีเพียงไม่กี่วิธี ที่แปลว่าใช่ 360 00:31:17,751 --> 00:31:19,492 ขอขัดจังหวะหน่อยนะ แต่เดี๋ยวพวกมัน จะแห่กันมา 361 00:31:19,586 --> 00:31:22,545 อยากอยู่สู้กับทั้งกองทัพก็ตามใจ 362 00:31:25,050 --> 00:31:26,416 ไปที่อื่นกันเถอะ 363 00:31:30,764 --> 00:31:33,882 จะทำอะไรกันต่อดี สู้ต่อจากเมื่อกี้มั้ย 364 00:31:34,059 --> 00:31:36,016 วันนี้เราได้สู้เยอะพอแล้ว 365 00:31:36,186 --> 00:31:39,600 และใครก็ตาม ที่เป็นศัตรูกับโรช์ฟอร์ท ก็ถือเป็นเพื่อนของฉัน 366 00:31:39,731 --> 00:31:40,767 โรช์ฟอร์ทเป็นใคร 367 00:31:40,857 --> 00:31:43,099 ผู้บัญชาการกองกำลังคุ้มกัน พระคาร์ดินัล 368 00:31:43,193 --> 00:31:45,526 มือขวาของคนที่มีอำนาจสูงสุด ในฝรั่งเศส 369 00:31:45,612 --> 00:31:47,979 โรช์ฟอร์ทเป็นนักดาบ ที่คนกลัวกันทั้งยุโรป 370 00:31:48,448 --> 00:31:50,940 นายเลือกคู่ต่อสู้ ได้เก่งจริงๆ 371 00:31:51,118 --> 00:31:54,031 ก็อย่างผมบอก เขาดูถูกม้าผม 372 00:31:55,956 --> 00:31:59,791 นายมันบ้าระห่ำ โอหัง หุนหันพลันแล่น 373 00:31:59,960 --> 00:32:02,953 อย่างนายไม่น่ารอดได้เกินพระอาทิตย์ตกดิน แต่ฉันก็ชอบนายนะ 374 00:32:04,965 --> 00:32:07,207 - นายจะพักที่ไหน - ยังไม่รู้เลย 375 00:32:07,384 --> 00:32:09,216 แล้วมีเงินติดตัวรึเปล่า 376 00:32:12,639 --> 00:32:13,800 ถ้างั้นนะครับคุณ... 377 00:32:13,974 --> 00:32:18,309 ขอเชิญคุณกับม้าชั้นดีของคุณ มาพักที่บ้านเล็กๆ ของเรา 378 00:32:19,604 --> 00:32:20,936 แค่ระยะหนึ่งเท่านั้น 379 00:32:21,773 --> 00:32:24,390 ให้ม้าเข้าไปอยู่ในนั้น 380 00:32:26,987 --> 00:32:28,319 มา 381 00:32:29,823 --> 00:32:31,439 เราจะดื่มให้กับอะไรดี 382 00:32:32,826 --> 00:32:33,907 ให้พระราชาเป็นยังไง 383 00:32:34,077 --> 00:32:35,864 พระราชาทรงพระเยาว์ 384 00:32:35,871 --> 00:32:38,705 ผู้ครองแผ่นดินตัวจริง คือคาร์ดินัล ถ้าบอกว่าดื่มให้พระองค์ ก็เท่ากับดื่มให้เขา 385 00:32:40,417 --> 00:32:41,828 ดื่มให้ฝรั่งเศส 386 00:32:42,002 --> 00:32:45,666 เราทั้งรับใช้ สู้ และหลั่งเลือดเพื่อมัน ดูซิ เราได้อะไรบ้าง 387 00:32:45,797 --> 00:32:47,413 งั้นดื่มให้มิตรภาพความรัก 388 00:32:48,049 --> 00:32:51,668 ฉันขอแนะนำนะ นายอย่าเชื่อใจใคร 389 00:32:53,680 --> 00:32:56,172 คุณยังต้องเชื่อ ในอะไรสักอย่างสิ 390 00:32:56,892 --> 00:32:57,882 ไอ้นี่ไง 391 00:32:59,186 --> 00:33:00,176 นี่ 392 00:33:01,354 --> 00:33:02,686 แล้วก็นี่ 393 00:33:05,650 --> 00:33:08,734 อย่าเชื่อเวลาใครบอกอะไร เขาอาจจะโง่ หรืออาจพยายามหลอกนาย 394 00:33:16,036 --> 00:33:20,872 อาโธส์อาจดูเป็นคนเย็นชา ไม่น่าคบ แต่อย่าให้บุคลิกภายนอก ตบตานายได้ 395 00:33:21,374 --> 00:33:24,708 - ลึกลงไปแล้ว... - เขาก็ไม่น่าคบจริงๆ นั่นแหละ 396 00:33:25,504 --> 00:33:26,836 ทำไมเขาถึงเป็นแบบนี้ 397 00:33:27,172 --> 00:33:30,210 เขาก็โดนแบบที่ผู้ชายทุกคนโดน... โดนหญิงหลอก 398 00:33:31,760 --> 00:33:34,173 ผมไม่ได้จะว่านะครับ 399 00:33:35,805 --> 00:33:40,925 แต่ผมนึกว่า พวกคุณจะดู เป็นวีรบุรุษมากกว่านี้ 400 00:33:43,563 --> 00:33:46,226 เพื่อนเราเขาพยายามบอก พวกเราอย่างสุภาพว่า.. 401 00:33:46,316 --> 00:33:48,683 พวกเรามัน ของล้าสมัยแล้ว 402 00:33:50,237 --> 00:33:52,945 พวกเราเป็นนักรบ แต่ว่าไม่มีศึกให้เรารบ 403 00:33:53,615 --> 00:33:57,404 พวกเราก็เลยดื่ม โวยวาย ทะเลาะกับทหารคุ้มกันคาร์ดินัล 404 00:33:57,494 --> 00:33:59,326 แล้วเราก็ดื่มเข้าไปอีก 405 00:34:00,747 --> 00:34:03,239 เราต้องการเหตุผลที่มากพอที่จะสู้ 406 00:34:04,668 --> 00:34:06,751 แต่ตอนนี้ มันไม่มีเหลืออยู่แล้ว 407 00:34:06,836 --> 00:34:09,670 ฉันถึงบอกนายไงเล่า ว่ายังไม่สาย ถ้าจะคิดกลับไปเป็นบาทหลวง 408 00:34:09,756 --> 00:34:10,963 ดีกว่าทำงานให้เมืองกรุงเป็นไหนๆ 409 00:34:11,299 --> 00:34:14,258 มีงานศพ งานแต่งก็ได้กินเหล้าฟรี แถมมีแม่ชีอีกด้วย 410 00:34:14,803 --> 00:34:15,964 คุณเคยเป็นบาทหลวงเหรอ 411 00:34:16,137 --> 00:34:18,174 เป็นจนถึงวันที่ฉันรู้ว่า การแค่ใส่ชุดนักบวช 412 00:34:18,265 --> 00:34:20,598 มันไม่ได้ทำให้บางคน เป็นคนของพระเจ้าขึ้นมาได้ 413 00:34:21,101 --> 00:34:24,014 แต่ทุกวันนี้เขาก็สวดให้ คนที่เขาฆ่าไปนะ 414 00:34:24,104 --> 00:34:26,141 - มันเป็นนิสัยเดิมของเขา - เข้าใจผิดแล้ว 415 00:34:26,606 --> 00:34:28,768 คนที่ฉันฆ่า สมควรตายทั้งนั้น 416 00:34:29,192 --> 00:34:31,229 กระนั้นวิญญาณพวกเขา ก็ควรได้รับความสงบ 417 00:34:31,319 --> 00:34:33,652 พวกเขาก็ล้วนต้องเชื่อถือ ในอะไรสักอย่าง 418 00:34:34,155 --> 00:34:36,943 พวกเราเองก็เหมือนกัน 419 00:34:37,659 --> 00:34:39,150 งั้นดื่มให้สิ่งที่เราเชื่อแล้วกัน 420 00:34:40,787 --> 00:34:42,528 ปลังเชต์เอาไวน์มาอีก 421 00:34:44,457 --> 00:34:45,789 ปลังเชต์ 422 00:34:46,293 --> 00:34:48,000 ขอโทษด้วยครับ 423 00:34:49,296 --> 00:34:50,286 ผมเกรงว่า... 424 00:34:51,464 --> 00:34:53,376 ไวน์จะหมดแล้ว พวกคุณดื่มกันไปเยอะ 425 00:34:53,550 --> 00:34:54,791 ตอบอย่างนี้ใช้ได้ที่ไหน 426 00:34:55,510 --> 00:34:57,251 หมดก็ไปหามาเพิ่มอีกเซ่ 427 00:34:57,429 --> 00:34:59,637 ครับ แต่ว่ามันไม่ได้จริงๆ 428 00:35:01,600 --> 00:35:02,966 เราไม่มีเงินแล้ว 429 00:35:05,770 --> 00:35:07,477 ปลังเชต์ แกเป็นอะไร 430 00:35:07,856 --> 00:35:10,189 - เป็นคนไร้ค่าไม่มีประโยชน์ใดๆ - แล้วอะไรอีก 431 00:35:10,317 --> 00:35:12,479 - ไม่ต่างจากลมตดในขวดใช่มั้ยครับ - ถูกต้อง 432 00:35:12,694 --> 00:35:15,858 พูดสั้นๆ คือผมมันไอ้โคตรทึ่ม แต่ผมไม่มีปัญญาเสกไวน์ได้จริงๆ 433 00:35:16,781 --> 00:35:17,988 ปลังเชต์ 434 00:35:23,747 --> 00:35:25,079 ขอบคุณมากครับ 435 00:35:25,290 --> 00:35:29,125 คุณนี่ นอกจากจะหล่อแล้วยังใจดี 436 00:35:29,210 --> 00:35:33,580 ขอบคุณมากๆ เลยครับ คืนนี้คุณจะค้างที่นี่ไหมครับ 437 00:35:33,715 --> 00:35:34,956 เขาจะนอนบนเตียงแก ปลังเชต์ 438 00:35:37,761 --> 00:35:39,423 แล้วผมจะไปนอนไหนล่ะ.. 439 00:35:39,512 --> 00:35:41,003 ไปนอนที่ระเบียงสิ 440 00:35:41,514 --> 00:35:43,471 ข้างนอกจะให้นอนหนาวๆ ที่ระเบียงข้างนอก 441 00:35:43,642 --> 00:35:46,510 ที่จะมีนกขี้ใส่หัวผม ตลอดทั้งคืนน่ะเหรอ 442 00:35:46,811 --> 00:35:49,975 - เยี่ยมจริง ขอพูดหน่อยได้มั้ยว่าคุณน่ะ - ไวน์ เอาไวน์มา 443 00:35:50,023 --> 00:35:53,187 - ไวน์ไวน์ไวน์ไวน์ - ครับ เดี๋ยวเอามาให้ครับ 444 00:36:15,757 --> 00:36:16,747 รุก 445 00:36:17,008 --> 00:36:19,421 หมากเกมส์นี้ไม่ได้ความ 446 00:36:20,136 --> 00:36:22,128 คิงต้องเป็นหมากตัวสำคัญที่สุด ไม่ใช่เหรอ 447 00:36:22,347 --> 00:36:24,964 คิงเป็นหมากตัวที่สำคัญที่สุด 448 00:36:25,058 --> 00:36:27,471 หากแต่เป็นหมากที่อ่อนแอ ต้องการการปกป้อง 449 00:36:27,727 --> 00:36:29,764 อาตมาขอแนะว่า ควรจัดปราสาทคุ้มกัน 450 00:36:37,570 --> 00:36:39,061 รุกฆาต 451 00:36:43,993 --> 00:36:46,280 มันต้องแบบนี้ ท่านคิดว่ายังไงบ้าง 452 00:36:47,247 --> 00:36:49,910 ฝ่าบาทช่างทรงอำนาจยิ่งนัก 453 00:36:50,583 --> 00:36:53,826 - ท่านคงตกใจล่ะสิท่า - ใช่ ฝ่าบาททรงทำอาตมาตกใจ 454 00:36:56,256 --> 00:36:58,418 เรามาคุยกันเรื่อง นโยบายต่างประเทศกันดีไหม 455 00:36:58,842 --> 00:37:02,051 - หวังว่าคงไม่ใช่เรื่องบัคกิ้งแฮม - เกรงว่าจะใช่ 456 00:37:02,804 --> 00:37:05,012 เขาจะมาถึงปารีสวันพรุ่งนี้ 457 00:37:05,181 --> 00:37:09,391 พระเจ้าเจมส์ นายของเขา ยอมรับฟังข้อเสนอของเราที่จะสงบศึก 458 00:37:09,978 --> 00:37:14,063 ดี คงจะทรงรู้พระองค์ว่าไม่ควรยุ่งกับเรา 459 00:37:14,524 --> 00:37:15,514 ยังมีอีกเรื่องหนึ่งพะย่ะค่ะ 460 00:37:16,484 --> 00:37:21,320 เกิดเหตุวิวาทที่ร้ายแรงระหว่าง ทหารเสือของฝ่าบาท กับทหารของอาตมา 461 00:37:21,781 --> 00:37:22,988 ใครเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้บ้าง 462 00:37:23,450 --> 00:37:26,318 อาโธส์ ปอร์โธส์ อารามีส์ 463 00:37:26,911 --> 00:37:28,948 ก็ตัวเดิมๆ 464 00:37:29,122 --> 00:37:31,535 แล้วก็มีคนหนุ่ม ที่ชื่อดาร์ตาญัง 465 00:37:32,292 --> 00:37:37,128 อาตมาได้เรียกตัวพวกมัน มาที่พระราชวัง เพื่อที่ฝ่าบาท จะได้ลงพระอาญาพวกมันให้หนัก 466 00:37:57,358 --> 00:37:59,190 พระราชาเสด็จออกแล้ว 467 00:37:59,903 --> 00:38:01,485 ว่ายังไง 468 00:38:04,532 --> 00:38:06,524 ไปมีเรื่องกับทหารคุ้มกัน ของท่านคาร์ดินัลมารึ 469 00:38:07,035 --> 00:38:08,526 แย่จริงๆ เชียว 470 00:38:08,995 --> 00:38:10,657 มีอะไรอยากจะพูดแก้ตัวไหม 471 00:38:10,997 --> 00:38:14,286 - เรา... - ขอพระราชอภัยโทษด้วย ฝ่าบาท 472 00:38:14,459 --> 00:38:16,826 ใช่ ก็แบบนั้นแหละ 473 00:38:17,337 --> 00:38:20,205 มีกี่คนเข้าไปเกี่ยวข้อง กับการวิวาทที่เกิดขึ้น 474 00:38:20,799 --> 00:38:24,008 พวกเรา 4 คน สู้กับอีกฝ่าย 40 คน ฝ่าบาท 475 00:38:24,636 --> 00:38:25,672 4 คนสู้กับ 40 476 00:38:28,765 --> 00:38:30,677 แล้วพวกเธอก็เล่นซะ พวกนั้นกระเจิง 477 00:38:30,934 --> 00:38:33,893 ยังไงพวกเธอ ก็จะต้องถูกลงโทษ 478 00:38:33,978 --> 00:38:35,719 ฉันเกรงว่า ต้องเป็นโทษสถานหนักเสียด้วย 479 00:38:36,105 --> 00:38:38,347 - พวกเธอคงเข้าใจใช่ไหม - เข้าใจพะย่ะค่ะ 480 00:38:38,441 --> 00:38:39,522 พระราชินีเสด็จแล้ว 481 00:38:47,408 --> 00:38:48,489 แอนน์ 482 00:38:49,327 --> 00:38:50,943 เราแปลกใจจริง ที่เธอมานี่ 483 00:38:51,871 --> 00:38:54,363 นางกำนัลหม่อมฉัน อยากเห็นหน้าของทหารเสือ 484 00:38:54,457 --> 00:38:56,164 ผู้ที่กล้าต่อกร กับทหารของท่านคาร์ดินัล 485 00:38:56,835 --> 00:38:58,827 4 สู้กับ 40 486 00:38:58,920 --> 00:39:00,127 หรือว่า 400 นะ 487 00:39:01,548 --> 00:39:03,130 แค่ 40 เท่านั้น ฝ่าบาท 488 00:39:03,383 --> 00:39:04,749 พอดีวันนั้นเราออมมือ 489 00:39:05,969 --> 00:39:07,460 ทหารเสือมันต้องแบบนี้ 490 00:39:07,554 --> 00:39:10,297 "จนถึงวันที่ประชาชนแต่งเพลงให้ทหารเสือ พวกเขาคงล้มคนอีกฝ่ายได้สัก 4,000" 491 00:39:10,390 --> 00:39:11,881 อย่าทรงลงพระอาญาหนักนักนะเพคะ 492 00:39:13,142 --> 00:39:15,179 เด็กหนุ่มก็เป็นเด็กหนุ่มวันยังค่ำ 493 00:39:21,067 --> 00:39:22,228 เธอคงจะเป็นดาร์ตาญัง 494 00:39:23,361 --> 00:39:27,571 นางสนองพระโอษฐ์ของเรา เล่าให้เราฟังแล้ว ว่าเมื่อวานเธอแสดงความกล้าหาญ อย่างไรบ้าง 495 00:39:28,241 --> 00:39:30,449 แต่เธออย่าบ้าบิ่นมากเกินไปนัก 496 00:39:30,535 --> 00:39:31,901 มันอดไม่ได้จริงๆ ฝ่าบาท 497 00:39:32,662 --> 00:39:34,403 - ฝ่าบาท ต้องลงโทษ - ใช่ๆ 498 00:39:36,958 --> 00:39:38,039 เอาล่ะ ยืนขึ้น 499 00:39:45,341 --> 00:39:46,331 อาโธส์ 500 00:39:47,218 --> 00:39:48,425 ปอร์โธส์ 501 00:39:49,095 --> 00:39:50,427 อารามีส์ 502 00:39:53,016 --> 00:39:57,932 ขอโทษที่ต้องพูดนะ ดาร์ตาญัง เราว่าการแต่งตัวของเธอ ดูไม่ค่อยดีนัก 503 00:39:59,188 --> 00:40:01,521 บิดาของกระหม่อม เป็นคนยากจน 504 00:40:02,108 --> 00:40:04,316 เขาเองก็เป็นทหารเสือเก่า 505 00:40:04,777 --> 00:40:07,144 กระหม่อมมีเสื้อผ้า แค่ชุดนี้ชุดเดียว 506 00:40:08,156 --> 00:40:10,273 แย่จริง แบบนี้ต้องแก้ไขนะ 507 00:40:10,700 --> 00:40:14,785 เราจะปล่อยให้ทหารเสือของเรา หรือลูกทหารเสือ ดูเหมือนคนข้างถนนไม่ได้ 508 00:40:16,039 --> 00:40:18,577 ทุกคนเอาเสื้อผ้าชุดใหม่ไปดีไหม 509 00:40:19,334 --> 00:40:22,042 ท่านคาร์ดินัล ช่วยจัดให้พวกเขาด้วย 510 00:40:22,295 --> 00:40:26,756 และเราก็ขอมอบทองหนึ่งถุง ให้ทุกคนเป็นรางวัล ในความกล้าหาญ 511 00:40:26,841 --> 00:40:28,377 ตรงนี้ท่านคาร์ดินัล ก็ช่วยจัดการให้ด้วยนะ 512 00:40:28,509 --> 00:40:33,470 เกือบลืมไป ต่อไปอย่าไปมีเรื่อง กับทหารของท่านคาร์ดินัลอีก 513 00:40:37,769 --> 00:40:39,476 เดี๋ยวท่านจะไม่มีทหารเหลือไว้ใช้ 514 00:40:42,023 --> 00:40:43,980 ฝ่าบาท อาตมาขอแนะให้.... 515 00:40:44,067 --> 00:40:45,979 ขอโทษที่ต้องเสียมารยาท.. 516 00:40:46,152 --> 00:40:48,519 แต่เราไม่เห็นว่าพระราชาต้องทรงรับฟัง คำแนะนำของท่านคาร์ดินัลในเรื่องนี้ 517 00:40:48,613 --> 00:40:50,775 ถึงอย่างไรทหารเหล่านี้ ก็ของพระองค์ 518 00:40:51,324 --> 00:40:52,314 เราขอตัวก่อนนะ 519 00:40:58,831 --> 00:41:00,697 ไปได้แล้ว พวกเด็กบ้าเอ๊ย 520 00:41:01,334 --> 00:41:06,125 ใส่ชุดใหม่มาด้วย แต่พรุ่งนี้อย่าลืมมาสวนสนามนะ 521 00:41:08,049 --> 00:41:10,041 เบื่อไอ้เจ้าเด็กๆ พวกนี้นัก 522 00:41:11,010 --> 00:41:13,343 คงได้เวลาที่เราต้องขยับแล้ว 523 00:41:13,972 --> 00:41:17,306 เราจะใช้การมาของบัคกิ้งแฮม ให้เป็นประโยชน์ 524 00:41:17,475 --> 00:41:19,387 ระหว่างการมาเยือนของเขา เราจะแฉ... 525 00:41:19,560 --> 00:41:22,928 ว่าเขาคิดมีสัมพันธ์ลับ กับพระราชินี 526 00:41:23,106 --> 00:41:26,520 แล้วพระคุณเจ้าคิดจะเปิดโปง เรื่องอื้อฉาวแบบนี้ ด้วยวิธีไหนเหรอคะ 527 00:41:26,609 --> 00:41:31,229 ฉันจะอ่านจดหมายที่บัคกิ้งแฮมเขียนถึง ราชินีซึ่งเป็นจดหมายที่พบ อยู่กับตัวพระนาง 528 00:41:31,406 --> 00:41:34,319 แต่จดหมายนั่นก็ต้องเขียนด้วยลายมือ บัคกิ้งแฮม แล้วก็ประทับตราของเขาด้วย 529 00:41:34,867 --> 00:41:38,201 ผู้หญิงเก่งอย่างเธอ คงทำของแบบนั้นขึ้นมาได้ไม่ยาก 530 00:41:38,621 --> 00:41:40,863 พระคุณเจ้าล่ะก็ ชมฉันเกินไป 531 00:41:40,957 --> 00:41:43,199 แต่แค่มีจดหมายนี้ พระราชาคงจะยังไม่ทรงปักใจเชื่อหรอก... 532 00:41:43,292 --> 00:41:46,751 ว่าพระราชินีทรงนอกพระทัย 533 00:41:47,755 --> 00:41:51,169 งั้นเราก็ต้องเพิ่มหลักฐาน ที่มีเนื้อมีหนังมากขึ้น 534 00:41:51,342 --> 00:41:55,962 เราต้องให้บัคกิ้งแฮม ได้รับเครื่องเพชร แทนความรักจากพระราชินี 535 00:41:56,055 --> 00:41:58,217 บัคกิ้งแฮมจะต้องเสียหน้า 536 00:41:58,474 --> 00:41:59,760 พระราชาจะต้องทรงกริ้วหนัก 537 00:41:59,892 --> 00:42:02,384 พระราชินีจะต้องถูกสำเร็จโทษ 538 00:42:02,812 --> 00:42:05,805 ฝรั่งเศสก็จะต้องรบกับอังกฤษ 539 00:42:06,649 --> 00:42:11,189 และเมื่อสถานการณ์เป็นแบบนั้น ฝรั่งเศสก็จะต้องการผู้นำ ที่เข้มแข็งกว่า 540 00:42:12,405 --> 00:42:17,446 ผู้นำที่เหมาะจะปกครองประเทศ มากกว่าเด็กที่เอาแต่แค้นเมียนอกใจ 541 00:42:21,622 --> 00:42:24,035 ผู้นำอย่าง...พระคุณเจ้า 542 00:42:35,595 --> 00:42:38,258 กลับหลังหัน 543 00:42:55,156 --> 00:42:58,775 เขาอยู่ไหนกันล่ะ มารยาทแย่จริงๆ 544 00:43:21,724 --> 00:43:23,761 ทิ้งสมอ 545 00:43:24,143 --> 00:43:25,224 สมอถึงพี้น 546 00:43:39,992 --> 00:43:41,483 โอหังจริงๆ เชียว 547 00:43:42,620 --> 00:43:45,328 ริเชลิเออ ไอ้นั่นมันเรียกว่าอะไรกัน 548 00:43:45,832 --> 00:43:47,994 เขาเรียกว่าเรือเหาะ ฝ่าบาท 549 00:43:54,882 --> 00:43:57,920 - ทำไมเราถึงไม่มีเรือแบบนี้บ้าง - คงเป็นเพราะทางเรามองข้ามไป 550 00:43:58,010 --> 00:44:01,253 ได้ งั้นสร้างแบบนี้มาลำนึง 551 00:44:15,820 --> 00:44:17,186 ขึงเชือกให้แน่น 552 00:44:17,655 --> 00:44:19,112 ขึงเชือกให้แน่น 553 00:44:36,841 --> 00:44:38,082 บัคกิ้งแฮม 554 00:44:40,553 --> 00:44:41,634 สีน้ำเงิน 555 00:44:49,145 --> 00:44:50,761 ฝ่าบาท 556 00:44:52,190 --> 00:44:53,397 กระหม่อมชอบฉลองพระองค์ที่ใส่จัง 557 00:44:53,733 --> 00:44:55,144 มันดูเรโทรดีมาก 558 00:44:55,318 --> 00:44:56,650 แต่ก่อนที่ลอนดอน เขาก็ใส่กันแบบนี้... 559 00:44:57,236 --> 00:45:00,980 เมื่อไหร่นะ...ปีที่แล้วหรือปีโน้น... 560 00:45:02,408 --> 00:45:06,152 ท่านบัคกิ้งแฮม หวังว่าการเดินทางมานี่ คงไม่ลำบาก 561 00:45:06,245 --> 00:45:08,077 ไม่ลำบากเลย ไม่เลย 562 00:45:08,206 --> 00:45:09,413 สบายเสียด้วยซ้ำ 563 00:45:09,582 --> 00:45:13,451 ยานขับง่ายเหมือนฝัน เวลานั่ง คล้ายได้อยู่ใกล้สวรรค์ 564 00:45:14,253 --> 00:45:15,744 ท่านคาร์ดินัล 565 00:45:20,426 --> 00:45:25,091 ท่านก็เป็นผู้รับใช้พระเจ้าอยู่แล้ว คงไม่จำเป็นต้องพึ่งพายานแบบนี้ 566 00:45:26,432 --> 00:45:29,425 พระเจ้าเจมส์ทรงอยากฟัง ข้อเสนอสงบศึกของพระองค์จะแย่ 567 00:45:29,518 --> 00:45:31,259 - ท่านบัคกิ้งแฮม - แอนน์ 568 00:45:31,854 --> 00:45:32,844 ฝ่าบาท 569 00:45:33,522 --> 00:45:37,436 ความงามของพระองค์ฉายรัศมี ยิ่งกว่าที่กระหม่อมเคยจำได้เสียอีก 570 00:45:37,526 --> 00:45:40,690 - เคยเจอกันมาก่อนเหรอเนี่ย - เมื่อนานมาแล้วเพคะ 571 00:45:40,738 --> 00:45:43,697 มันเป็นคืนที่จะ ตราตรึงใจกระหม่อมตลอดไป 572 00:45:45,534 --> 00:45:47,275 เอาล่ะ ไปกันได้แล้ว 573 00:45:52,124 --> 00:45:54,036 น่าตกใจจริงๆ นะเนี่ย 574 00:45:55,127 --> 00:45:56,914 นี่ก็คนรู้จัก ของท่านอีกคนรึ 575 00:45:57,338 --> 00:45:58,795 เราเคยเจอกันแล้ว ฝ่าบาท 576 00:45:58,965 --> 00:46:02,879 เท่าที่จำได้ ครั้งที่แล้วเจอนาย นายก็คุกเข่าแบบนี้เหมือนกัน 577 00:46:03,511 --> 00:46:05,673 คุกเข่าแบบนี้ เป็นลางไม่ดี 578 00:46:05,888 --> 00:46:08,471 เจอกันคราวหน้า ผมคงไม่ได้คุกเข่าแบบนี้ 579 00:46:10,101 --> 00:46:11,967 ไว้จะรอวันนั้นนะ 580 00:46:12,770 --> 00:46:15,137 ระหว่างนั้น มาคุยเรื่องสันติภาพกันก่อนดีมั้ย 581 00:46:20,861 --> 00:46:24,025 มัณฑนากรของท่านเป็นใครบอก ชื่อได้มั้ย 582 00:46:24,699 --> 00:46:25,689 ดื่มไวน์กันดีมั้ย 583 00:46:26,158 --> 00:46:27,319 ฉันไม่ดื่มไวน์นะ 584 00:46:27,910 --> 00:46:31,119 เอาไวน์บอร์โดซ์ขวดงาม ที่อยู่ในลิ้นชักซ้ายกลาง ของท่านดีมั้ย 585 00:46:32,206 --> 00:46:34,949 สปายของท่าน ที่ประจำอยู่วังนี่เป็นใคร บอกได้มั้ย 586 00:46:35,793 --> 00:46:37,455 แล้วสปายของท่าน ที่วังผมล่ะ 587 00:46:40,172 --> 00:46:42,789 อังกฤษจะเผชิญศึกสองด้านไม่ได้ 588 00:46:42,967 --> 00:46:45,505 ประเทศของเราทั้งสอง กำลังชักหน้าไม่ถึงหลัง 589 00:46:45,594 --> 00:46:49,679 การเซ็นสัญญาสงบศึก จะได้ประโยชน์มากกว่า 590 00:46:49,849 --> 00:46:52,136 ใครได้ประโยชน์ ท่านเหรอ 591 00:46:52,226 --> 00:46:53,216 เราได้ประโยชน์สิ 592 00:46:54,312 --> 00:46:59,353 แต่ตอนนี้ฝ่ายผมมียานสงคราม ความได้เปรียบเสียเปรียบ จะไม่เหมือนเดิม 593 00:47:01,902 --> 00:47:03,518 น่าทึ่งจริงๆ 594 00:47:04,697 --> 00:47:09,613 หน้าเดินซ้าย ซ้าย ซ้าย ขวา ซ้าย 595 00:47:13,164 --> 00:47:14,746 อย่าแตกแถว 596 00:47:14,999 --> 00:47:15,989 แถวหยุด 597 00:47:16,083 --> 00:47:17,870 กลับหลังหัน 598 00:47:20,087 --> 00:47:21,203 หยุดอยู่ตรงนั้น 599 00:47:21,297 --> 00:47:23,380 นี่เป็นที่ประทับของพระราชินี ท่านจะขึ้นมาตรงนี้ไม่ได้ 600 00:47:23,549 --> 00:47:24,790 ตายจริง 601 00:47:24,967 --> 00:47:29,257 ฉันหลงทาง เกิดเลี้ยวผิด แล้วประตูมันก็ปิดใส่หลังฉัน 602 00:47:29,513 --> 00:47:33,803 ฉันก็เลยต้องมาติดอยู่บนนี้ ท่ามกลางแดดแรง อากาศร้อน 603 00:47:34,060 --> 00:47:36,143 - ไม่เป็นไรหรอก - ฉันจะเป็นลมแล้ว 604 00:47:36,228 --> 00:47:38,515 ท่านปลอดภัยแล้ว 605 00:47:38,773 --> 00:47:40,059 - ขอบใจนะ - หน้าเดิน 606 00:48:02,129 --> 00:48:03,119 แถวหยุด 607 00:48:03,756 --> 00:48:06,339 ท่านยิงไม่ได้หรอก ทุกคนจะได้ยินเสียง 608 00:48:08,469 --> 00:48:09,755 รอสัญญาณ 609 00:48:19,438 --> 00:48:21,100 ซ้ายหัน 610 00:48:23,109 --> 00:48:26,193 คอนสแตนซ์ คอนสแตนซ์ โทษที 611 00:48:26,946 --> 00:48:28,858 ขอโทษนะเพคะ ฝ่าบาท 612 00:48:29,031 --> 00:48:30,863 หม่อมฉันขอเวลาสักครู่ 613 00:48:33,119 --> 00:48:34,781 เธอมาทำอะไรที่นี่ 614 00:48:34,954 --> 00:48:37,822 พระราชาทรงอยากคุยกับผม ลองคิดดูสิ 615 00:48:37,998 --> 00:48:40,331 ก็ดี งั้นฉันขอตัวก่อนนะ 616 00:48:40,501 --> 00:48:41,582 ผม.. 617 00:48:41,752 --> 00:48:46,167 ผมคิดว่า ถ้าผมคุยกับพระราชาเสร็จแล้ว เราจะคุยกันได้มั้ย 618 00:48:46,257 --> 00:48:47,998 ไม่ได้ ฉันมีงานต้องทำ 619 00:48:48,092 --> 00:48:50,300 - แล้วพรุ่งนี้ล่ะ - ฉันมีงานเยอะแยะเลย 620 00:48:50,344 --> 00:48:51,880 - คือผม... - นี่ ดาร์ตาญัง 621 00:48:51,971 --> 00:48:54,964 ต่อให้พระราชาจะโปรดเธอ หรือเธอได้ชุดใหม่ 622 00:48:55,141 --> 00:48:57,349 แต่เธอก็ยังทำตัวงุ่มง่าม เป็นเด็กบ้านนอกอยู่ดี 623 00:48:57,560 --> 00:48:59,096 ฉันขอตัวก่อนนะ 624 00:49:16,162 --> 00:49:17,494 แถวหยุด 625 00:49:18,622 --> 00:49:20,284 กลับหลังหัน 626 00:49:21,375 --> 00:49:23,037 หน้าเดิน 627 00:49:24,253 --> 00:49:26,540 ซ้าย ซ้าย ขวา ซ้าย 628 00:49:30,384 --> 00:49:33,968 ใน 2 วันนี้ ทรงเรียกกระหม่อมพบ 2 ครั้ง เป็นเกียรติแก่กระหม่อมอย่างยิ่ง 629 00:49:34,054 --> 00:49:37,047 ไม่มีอะไรหรอก 630 00:49:37,475 --> 00:49:40,013 เธอเป็นคนดีนะ ดาร์ตาญัง 631 00:49:40,102 --> 00:49:43,846 หมู่นี้เธอเข้ากับผู้หญิงได้ดีมั้ย 632 00:49:44,732 --> 00:49:46,815 - ดีมากเลยเลยพะย่ะค่ะ - ดีแล้ว 633 00:49:46,984 --> 00:49:49,146 ทางเราเองก็เหมือนกัน แต่เรื่องมีอยู่ว่า.. 634 00:49:52,072 --> 00:49:54,780 เรามี...เพื่อน 635 00:49:55,743 --> 00:49:57,575 เขาก็เป็นคนธรรมดา เหมือนเรากับเธอ 636 00:49:57,953 --> 00:49:59,660 เขาแต่งงาน ตั้งแต่อายุยังน้อย 637 00:50:00,164 --> 00:50:03,202 พันธมิตรทางการเมือง การคลุมถุงชน เธอเข้าใจเรื่องพวกนี้ใช่มั้ย 638 00:50:03,375 --> 00:50:04,491 เขาแทบไม่รู้จักฝ่ายหญิงเลย 639 00:50:04,668 --> 00:50:07,581 - แต่เขาก็ชอบเธอ - เอ่อ...ใช่ 640 00:50:08,881 --> 00:50:09,871 ชอบมาก 641 00:50:10,299 --> 00:50:12,006 แล้วเธอชอบเขาไหมพะย่ะค่ะ 642 00:50:12,176 --> 00:50:15,840 ตลกดีที่เธอถามแบบนั้น นั่นล่ะปัญหา 643 00:50:16,055 --> 00:50:18,092 เขา...เอ่อ...เขาไม่แน่ใจ... 644 00:50:20,017 --> 00:50:22,430 เขารู้สึกเหมือนคนโง่ เวลาอยู่ใกล้เธอ 645 00:50:22,770 --> 00:50:26,059 เขามักจะพูดผิดๆ ถูกๆ อยู่เสมอ ฝ่ามือของเขาจะชุ่มเหงื่อ 646 00:50:26,690 --> 00:50:30,024 หัวใจของเขาจะเต้นดัง จนเขากลัวว่า เธอจะได้ยิน 647 00:50:30,277 --> 00:50:31,813 แค่มองเห็นเธอ มันก็ทรมานใจ 648 00:50:32,780 --> 00:50:35,648 - เธอเคยรู้สึกอย่างนี้มั้ย - ไม่เลยพะย่ะค่ะ จนเมื่อเร็วๆ นี้ 649 00:50:37,576 --> 00:50:41,616 งั้นเราควรทำยังไงดี หมายถึงเพื่อนเราน่ะ ควรทำยังไง 650 00:50:43,499 --> 00:50:45,957 เขาควรพูดออกมาจากใจเขา 651 00:50:46,710 --> 00:50:49,999 เขาควรแสดงออกให้เห็นว่าห่วงใยเธอ 652 00:50:52,716 --> 00:50:54,127 เขาควรเป็นตัวของตัวเอง 653 00:50:54,552 --> 00:50:56,293 ฉันก็บอกเขาไปแบบนั้นแหละ 654 00:50:56,428 --> 00:50:58,215 งั้นแปลว่า เขาก็โชคดี 2 เด้ง 655 00:50:58,597 --> 00:51:01,089 ที่ยังไงเขาก็มีฝ่าบาทเป็นสหาย 656 00:51:01,267 --> 00:51:05,011 ใช่ๆ มีสหายน่ะดี 657 00:51:08,482 --> 00:51:10,439 งั้นเราขอตัวสักครู่นะ 658 00:51:11,360 --> 00:51:12,771 ไม่อยากจะเชื่อเลย 659 00:51:19,952 --> 00:51:20,988 เธอเป็นยังไงบ้าง 660 00:51:21,662 --> 00:51:22,903 สบายดีเพคะ 661 00:51:25,499 --> 00:51:26,956 วันนี้ฉันใส่สีน้ำเงิน 662 00:51:27,793 --> 00:51:29,125 ทรงงามมากเพคะในชุดนี้ 663 00:51:29,461 --> 00:51:35,207 ขอบใจ...คือ...เธอก็...น่ารักมาก... 664 00:51:35,301 --> 00:51:39,215 ฉันก็เพิ่งพูดกับดาร์ตาญังไปว่าเธอ... 665 00:51:41,223 --> 00:51:42,680 ...สวยมากแค่ไหน 666 00:51:44,602 --> 00:51:45,683 ขอบพระทัยเพคะ ฝ่าบาท 667 00:53:19,613 --> 00:53:21,855 - เป็นยังไงบ้าง - ง่ายเหมือนไขลาน 668 00:53:22,324 --> 00:53:23,405 ดี 669 00:53:24,159 --> 00:53:27,652 เธอกลับไปลอนดอนซะ พร้อมบัคกิ้งแฮมและเพชร 670 00:53:27,830 --> 00:53:29,446 จะให้ฉันทำยังไง กับสร้อยเพชรดีคะ 671 00:53:29,623 --> 00:53:33,367 เอามันไปซ่อน ในกรุส่วนตัวของเขา ที่อยู่ในสถานที่ๆ ปลอดภัยที่สุดในอังกฤษ 672 00:53:33,544 --> 00:53:35,410 - ทาวเวอร์ ออฟ ลอนดอน - ใช่ 673 00:53:36,547 --> 00:53:39,585 พอข่าวลือออกไป เขาจะปฏิเสธทุกอย่าง 674 00:53:39,925 --> 00:53:42,258 แต่ถ้ามีการพบเครื่องเพชรอยู่กับเขา.. 675 00:53:42,511 --> 00:53:45,128 เรื่องชู้สาวจะทำให้เขา นำอังกฤษสู่สงคราม 676 00:53:46,890 --> 00:53:50,008 แล้วอนาคตของฝรั่งเศสล่ะคะ 677 00:53:52,396 --> 00:53:53,762 ฉันเป็นคนฝรั่งเศส 678 00:54:03,449 --> 00:54:05,111 และอีกเรื่องนึงนะ 679 00:54:08,120 --> 00:54:11,238 ฉันรู้ว่ามันง่ายมาก 680 00:54:11,331 --> 00:54:14,449 ที่สายลับสองหน้าจะทำงานให้ ทั้งสองข้าง 681 00:54:15,669 --> 00:54:18,878 ฉันทำให้พระคุณเจ้า สงสัยในความภักดีหรือคะ 682 00:54:18,964 --> 00:54:20,580 อย่าใช้วาจาหลอกลวงฉัน 683 00:54:21,884 --> 00:54:24,672 ฉันรู้ว่าเธอเป็นใคร ฉันรู้ว่าเธอเป็นอะไร 684 00:54:26,138 --> 00:54:29,722 เธอมีความสามารถ ด้านการโกงและหักหลัง 685 00:54:29,808 --> 00:54:31,640 ฉันชื่นชม ในความสามารถของเธอ 686 00:54:32,519 --> 00:54:35,057 แต่ฉันจะทำลายเธอทันที ถ้าฉันสงสัย 687 00:54:35,314 --> 00:54:37,556 ว่าเธอจะใช้ความสามารถนั้น มาเล่นงานฉัน 688 00:54:39,443 --> 00:54:41,435 หวังว่าเธอคงเข้าใจนะ 689 00:54:43,614 --> 00:54:48,359 เหรียญมันย่อมมีสองด้าน 690 00:54:48,994 --> 00:54:53,034 มันง่ายนิดเดียว ถ้าลูกจ้างจะตัดสายสัมพันธ์ ที่มีต่อนายจ้าง 691 00:54:53,832 --> 00:54:55,789 ถ้านายจ้างทำให้ลูกจ้างตกอยู่ในอันตราย 692 00:54:55,793 --> 00:55:00,254 หรือทอดทิ้งให้ลูกจ้างติดคุก หรือขึ้นตะแลงแกง 693 00:55:02,382 --> 00:55:04,089 ต้องการจะบอกว่าอะไร 694 00:55:05,761 --> 00:55:09,300 ฉันขอให้ท่านรับประกันว่า ฉันจะไม่เจออะไรแบบนั้น 695 00:55:11,183 --> 00:55:13,675 ฉันอยากได้หลักประกัน 696 00:55:14,770 --> 00:55:16,762 แค่คำพูดฉันก็น่าจะพอ 697 00:55:17,940 --> 00:55:20,808 ฉันเกรงว่า ฉันต้องการอะไรที่มัน... 698 00:55:22,319 --> 00:55:23,685 ...จับต้องได้มากกว่านั้น 699 00:55:26,532 --> 00:55:30,116 สิ่งใดๆ ก็ตาม ที่ผู้ถือหมายนี้ได้กระทำ.. 700 00:55:30,202 --> 00:55:34,287 ถือว่าเขากระทำ โดยคำสั่งของข้าพเจ้า และกระทำเพื่อประโยชน์ ของประเทศชาติ... 701 00:55:34,873 --> 00:55:36,239 พอใจรึยัง 702 00:55:36,667 --> 00:55:37,748 พอใจมาก 703 00:55:44,174 --> 00:55:45,506 ฝ่าบาท 704 00:55:45,968 --> 00:55:46,958 สีม่วงเหรอ 705 00:55:49,221 --> 00:55:51,429 แฟชั่นช่วยส่งเสริมคนกล้า 706 00:55:52,808 --> 00:55:53,798 นี่พะย่ะค่ะ 707 00:55:54,101 --> 00:55:55,717 ลองหมวกนี่ดู 708 00:55:57,271 --> 00:55:58,261 อ้อใช่ 709 00:55:58,480 --> 00:56:00,062 ฝากความคิดถึง ถึงพระราชินีด้วย 710 00:56:00,524 --> 00:56:04,438 กระหม่อมจะนำข้อเสนอของพระองค์ ไปกราบบังคมทูล พระเจ้าเจมส์โดยเร็ว 711 00:56:04,611 --> 00:56:07,445 ยินดีที่ได้พบกัน ท่านคาร์ดินัลริเชลิเออ 712 00:56:08,156 --> 00:56:09,397 เช่นกัน 713 00:56:15,539 --> 00:56:16,950 ลาก่อนพระคุณเจ้า 714 00:56:36,810 --> 00:56:38,847 ริเชลิเออๆ 715 00:56:39,730 --> 00:56:41,813 พวกเขาพัฒนาความสัมพันธ์ จนน่ากังวล 716 00:56:41,940 --> 00:56:43,226 มีจดหมาย... 717 00:56:43,317 --> 00:56:46,355 จดหมายรัก เราเจอในห้องพระราชินี 718 00:56:46,445 --> 00:56:47,686 จดหมายจากเขา 719 00:56:48,113 --> 00:56:50,355 จากบัคกิ้งแฮมไง จะใครเสียอีก 720 00:56:50,449 --> 00:56:52,532 ทรงได้ตรัสกับพระราชินี เรื่องจดหมายนี่รึยัง 721 00:56:52,743 --> 00:56:55,952 ยังไม่ได้คุย คุยไปเขาก็ปฏิเสธอยู่ดี 722 00:56:57,414 --> 00:57:00,122 อาตมาเข้าใจ สถานการณ์ของฝ่าบาท 723 00:57:01,043 --> 00:57:04,377 ในนั้นมีระบุการนัดพบบ้างมั้ย มีรายละเอียดมั้ย 724 00:57:05,464 --> 00:57:07,877 - มีพูดถึงของกำนัลบ้างมั้ย - มี 725 00:57:08,050 --> 00:57:09,416 มี 726 00:57:09,927 --> 00:57:13,671 มันเป็นสร้อยคออันที่ฉันให้เขา ในวันครบรอบวันอภิเษก นี่ไง 727 00:57:13,847 --> 00:57:17,557 กระหม่อมจะถนอมสร้อยประดับ เพชร 12 เม็ด ที่ทรงพระราชทานมา... 728 00:57:18,143 --> 00:57:20,385 ...เพื่อเป็นพยาน แห่งรักอันเร่าร้อน 729 00:57:21,396 --> 00:57:24,480 รักเร่าร้อน หมายความว่าพวกเขา... 730 00:57:24,691 --> 00:57:26,398 อาตมาเกรงว่า อาจเป็นเช่นนั้น 731 00:57:28,320 --> 00:57:29,686 พระเจ้า 732 00:57:30,697 --> 00:57:33,360 ฝ่าบาททรงลองจัดงานเลี้ยงดูสิ 733 00:57:34,284 --> 00:57:35,991 หางานเลี้ยง จะช่วยอะไรได้ 734 00:57:36,161 --> 00:57:39,575 ฝ่าบาทจะได้หาเรื่อง บอกพระราชินีไง... 735 00:57:39,665 --> 00:57:40,872 ..ให้พระนางสวมสร้อยคอ ที่ทรงพระราชทานให้ 736 00:57:42,584 --> 00:57:45,998 ริเชลิเออ ฉลาดมาก ฉลาดจริงๆ 737 00:57:46,964 --> 00:57:50,708 - แล้วถ้าเขามีสร้อยเพชรล่ะ.. - ฝ่าบาทก็สบายพระทัยได้ 738 00:57:52,344 --> 00:57:53,755 แล้วถ้าเขาไม่มีล่ะ 739 00:57:55,180 --> 00:57:58,173 ทรงโปรดให้มี งานเต้นรำเฉลิมฉลอง ในอีก 5 วัน นับจากนี้ 740 00:57:58,600 --> 00:58:01,013 ส่งเครื่องเพชรของเรา ไปให้ช่างขัดสี 741 00:58:01,353 --> 00:58:04,061 เราอยากให้พระราชา ทอดพระเนตรเราคนเดียว 742 00:58:24,334 --> 00:58:25,541 หวังว่าเรา คงไม่ได้มารบกวน 743 00:58:25,752 --> 00:58:28,460 ไม่เลยฝ่าบาท 744 00:58:28,547 --> 00:58:29,537 - มีอะไรให้อาตมารับใช้ - เรารู้นะ 745 00:58:30,674 --> 00:58:33,417 ทรงระบุให้ชัดเจนกว่านี้ ได้ไหมพะย่ะค่ะ 746 00:58:34,052 --> 00:58:35,259 เรารู้ 747 00:58:35,929 --> 00:58:36,965 เหรอ 748 00:58:37,055 --> 00:58:39,923 งั้นนี่ก็คงถึงฉาก ที่อาตมา จะต้องหัวเราะออกมา แบบตัวโกง 749 00:58:40,017 --> 00:58:44,011 แล้วก็หลุดปากให้ฝ่าบาทได้ทรงทราบ ถึงแผนการอันชั่วร้าย ของอาตมาสินะ 750 00:58:44,604 --> 00:58:47,221 แต่อาตมาเสียใจ ที่จะต้องทูลว่า... 751 00:58:47,399 --> 00:58:49,937 ..อาตมาไม่รู้ว่าฝ่าบาท พูดเรื่องอะไรอยู่ 752 00:58:50,027 --> 00:58:51,643 ก็ว่าอยู่แล้ว ว่าจะต้องพูดแบบนั้น 753 00:58:51,903 --> 00:58:55,271 งั้นจะทรงให้เกียรติ มาเยี่ยมอาตมาทำไม 754 00:58:55,741 --> 00:58:57,403 เราก็จะมาดูแววตาท่าน ตอนที่พูดมันออกมาไง 755 00:59:06,960 --> 00:59:08,371 ฝ่าบาทเพคะ 756 00:59:11,923 --> 00:59:13,755 ความหวังยังไม่หมดหรอก 757 00:59:19,431 --> 00:59:21,138 มาแล้วๆ รอประเดี๋ยวก่อน 758 00:59:21,683 --> 00:59:23,675 คงไม่ได้มีเรื่อง คอขาดบาดตายใช่มั้ย 759 00:59:23,769 --> 00:59:25,601 จริงๆ แล้วมี 760 00:59:25,937 --> 00:59:27,599 คุณอยากให้ผมไปอังกฤษ... 761 00:59:27,689 --> 00:59:31,524 เพื่อไปเอาเครื่องเพชรคืน ซึ่งพระราชินี ทรงสงสัยว่า อยู่ในมือบัคกิ้งแฮม 762 00:59:31,735 --> 00:59:33,852 และผมจะต้องบุกเข้าไป ในปราการ 763 00:59:34,112 --> 00:59:36,195 ที่มีการป้องกันแน่นหนามากๆ งั้นเหรอ 764 00:59:36,281 --> 00:59:37,397 ทาวเวอร์ออฟลอนดอน 765 00:59:37,491 --> 00:59:40,359 ในเมื่อสปายของท่านคาร์ดินัล พยายามให้เรื่องนี้ พัวพันกับท่านดยุค 766 00:59:40,452 --> 00:59:41,738 เครื่องเพชรก็น่าจะอยู่ที่นั่น 767 00:59:42,579 --> 00:59:46,289 แล้วผมก็กลับมาปารีส.."โดยมีกองทัพ,นักฆ่า" 768 00:59:46,625 --> 00:59:49,333 "ทหารรับจ้าง นักล่าค่าหัว" 769 00:59:49,711 --> 00:59:53,170 ของทั้ง 2 ฝั่งช่องแคบ มาคอยตามหยุดผมใช่มั้ย 770 00:59:53,548 --> 00:59:54,959 ยังมีอะไร ที่ต้องทำอีกมั้ย 771 00:59:55,467 --> 00:59:56,628 งานทั้งหมด เสร็จภายใน 5 วัน 772 00:59:56,802 --> 00:59:58,919 มีอะไรเล็กน้อย ตกหล่นอีกมั้ย 773 00:59:59,137 --> 01:00:00,127 ไม่มีแล้ว 774 01:00:01,473 --> 01:00:03,214 ผมมีคำถามอยากถามคุณข้อนึง 775 01:00:04,267 --> 01:00:06,259 ทำไมผมถึงต้องทำอย่างนั้นด้วย 776 01:00:14,653 --> 01:00:16,064 ไปอังกฤษกัน 777 01:00:19,324 --> 01:00:21,281 "เพชร, บัคกิ้งแฮม,ทาวเวอร์ออฟลอนดอน, ห้าวัน.." 778 01:00:21,368 --> 01:00:23,781 พระเกียรติของพระราชินี และชะตาของฝรั่งเศส 779 01:00:24,663 --> 01:00:25,870 ใครจะไปกับผมบ้าง 780 01:00:30,752 --> 01:00:33,745 พระราชินีคงจะทรงตบรางวัลให้อย่างงาม 781 01:00:34,131 --> 01:00:38,842 อาจได้เป็นท่านเคาน์ปอร์โธส์ ฟังดูดีใช่มั้ย 782 01:00:39,177 --> 01:00:43,467 แล้วฉันก็ได้ยินมาว่า ผู้หญิงอังกฤษ ก็เหมือนขวดแชมเปญที่แช่เย็น 783 01:00:43,598 --> 01:00:46,306 ข้างนอกเย็นเจี๊ยบ แต่พออุ่นเท่านั้นล่ะ 784 01:00:47,060 --> 01:00:51,100 เหตุผลมันยังไม่มากพอ แต่ก็เอา 785 01:00:56,528 --> 01:00:58,565 ถ้าบัคกิ้งแฮมอยู่นั่น เธอก็ต้องอยู่นั่นด้วย 786 01:00:59,030 --> 01:01:00,020 ใครเหรอครับ 787 01:01:00,699 --> 01:01:02,031 เคาน์เตส เดอ วินเตอร์ 788 01:01:02,534 --> 01:01:03,650 ชาร์ล็อตต์ แบ็คสัน 789 01:01:03,910 --> 01:01:06,277 แอนน์ เดอ เบรอุยล์ เลดี้ แคลริก 790 01:01:07,330 --> 01:01:08,537 ไมเลดี้ 791 01:01:09,124 --> 01:01:10,205 ไมเลดี้ 792 01:01:11,793 --> 01:01:13,750 ผมรู้จักเธอ ผมเคยเห็นเธอกับโรช์ฟอร์ท 793 01:01:14,254 --> 01:01:15,665 เธอย้ายข้างอีกแล้วเหรอ 794 01:01:15,839 --> 01:01:17,705 เธอทำงานให้กับคาร์ดินัลแน่ๆ 795 01:01:17,799 --> 01:01:19,256 ถ้าคุณจับเธอได้ คุณจะทำอะไรกับเธอ 796 01:01:21,178 --> 01:01:24,546 ทหารเสือ โดยคำสั่งของท่านคาร์ดินัล จงเปิดประตูและยอมจำนนโดยดี 797 01:01:24,848 --> 01:01:26,714 - มีคนตามเธอมา - โรช์ฟอร์ทนี่นา 798 01:01:27,434 --> 01:01:31,849 อาโธส์ ปอร์โธส์ อารามีส์ และดาร์ตาญัง... 799 01:01:31,938 --> 01:01:35,272 จงยอมแพ้ซะ จะได้ไม่เจ็บตัว 800 01:01:37,235 --> 01:01:39,022 ถ้าพวกมันออกมาเมื่อไหร่... 801 01:01:39,863 --> 01:01:41,104 ...ฆ่าพวกมันซะ 802 01:01:43,283 --> 01:01:44,740 จุดคบไฟได้ 803 01:01:44,910 --> 01:01:47,527 ฉันจะนับ 1 ถึง 5 เมื่อถึง 5 ก็จะเผาบ้านแกเสีย 804 01:01:53,251 --> 01:01:54,332 1.. 805 01:01:54,878 --> 01:01:55,868 2.. 806 01:01:56,254 --> 01:01:57,415 3.. 807 01:01:58,048 --> 01:02:00,836 - โทษที ไม่ยักเห็นว่าอยู่ตรงนั้น - ไอ้บ้า 808 01:02:04,971 --> 01:02:06,087 ยิง 809 01:02:20,737 --> 01:02:22,478 ให้ฉันเดานะ 810 01:02:22,572 --> 01:02:24,859 แกจะมาบอกว่า พวกทหารเสือตายแล้ว... 811 01:02:24,950 --> 01:02:27,693 แผนเราเป็นไปตามที่วางไว้ 812 01:02:27,786 --> 01:02:30,654 และฉันก็ไม่มีอะไร ที่ต้องกังวลเลยใช่มั้ย 813 01:02:31,581 --> 01:02:33,948 เราถูกมันเล่นแบบคาดไม่ถึงครับ พระคุณเจ้า 814 01:02:34,125 --> 01:02:36,663 ฉันคิดว่าแผนการของเรา 815 01:02:36,753 --> 01:02:39,712 คือแกต้องเล่นมัน แบบคาดไม่ถึงนี่นา 816 01:02:40,674 --> 01:02:43,382 - ใช่หรือเปล่า - พระคุณเจ้า... 817 01:02:43,551 --> 01:02:45,133 เหมือนแกจะชอบเรียกฉันว่า พระคุณเจ้า 818 01:02:45,262 --> 01:02:48,221 แต่ถึงเรียกบ่อยๆ ก็ไม่ช่วยให้ฉันรักแกหรอก 819 01:02:49,015 --> 01:02:50,847 แจ้งเตือนไมเลดี้ คอยจับตาตามท่าเรือ 820 01:02:51,017 --> 01:02:53,725 ถ้าไม่ได้รับอนุญาตจากฉัน ใครหน้าไหนก็ไปอังกฤษไม่ได้ 821 01:02:54,145 --> 01:02:55,807 ประกาศเงินค่าหัวพวกมัน 822 01:02:55,981 --> 01:02:57,722 ยิ่งมากก็ยิ่งดี 823 01:02:57,983 --> 01:02:59,645 ครับ พระคุณเจ้า 824 01:03:00,110 --> 01:03:01,191 โรช์ฟอร์ท 825 01:03:04,489 --> 01:03:06,446 อย่าทำให้ฉันผิดหวังอีกนะ 826 01:03:11,788 --> 01:03:15,953 กาเลส์ 827 01:03:17,210 --> 01:03:20,624 จุซซัคมาพร้อมทหารคุ้มกันเพียบ ไม่มีทางผ่านไปได้เลย 828 01:03:21,214 --> 01:03:22,671 มันมานี่ได้ไง เร็วขนาดนี้ 829 01:03:27,137 --> 01:03:28,844 - อะไรอีกล่ะ - เราต้องการตัวล่อพวกมัน 830 01:03:29,097 --> 01:03:30,429 - ผมไปเอง - ฉันไปเอง 831 01:03:30,515 --> 01:03:31,801 ให้ผมไปก็ได้นะ 832 01:03:32,642 --> 01:03:34,599 - แต่ไม่เอาดีกว่า - ผิดแล้ว 833 01:03:34,686 --> 01:03:37,520 ทุกคนเข้าใจผิด ทุกคนต้องคอยสู้ต่างหาก 834 01:03:38,064 --> 01:03:40,226 ฉันช่วยสู้ไม่ได้ แต่ฉันเป็นตัวล่อได้ 835 01:03:40,692 --> 01:03:42,524 ตรงนี้ ตอนนี้เลย 836 01:03:42,652 --> 01:03:43,859 - ถ้าเขาจับคุณได้.. - ไม่ได้หรอกน่า 837 01:03:43,987 --> 01:03:46,570 - ถ้าเขาจับคุณได้... - ฉันเป็นนางสนองพระโอษฐ์นะ 838 01:03:46,865 --> 01:03:48,731 ในขณะที่เธอ เป็นคนที่มีค่าหัว... 839 01:03:48,992 --> 01:03:51,860 และกำลังจะต้องขโมยของ จากคนที่ มีอำนาจมากที่สุดในอังกฤษ 840 01:03:52,704 --> 01:03:54,536 เธอควรเป็นห่วงใคร มากกว่ากัน 841 01:03:55,081 --> 01:03:56,071 ไป 842 01:03:56,499 --> 01:03:58,331 ไปซะเพื่อ ที่เธอจะได้กลับมา 843 01:04:10,055 --> 01:04:11,546 เอาหมวกมาให้ฉัน 844 01:04:19,314 --> 01:04:21,601 ดาร์ตาญัง ตามมันไป 845 01:04:38,083 --> 01:04:39,073 รอผมด้วย 846 01:04:42,253 --> 01:04:44,586 สร้อยเพชรอยู่ในห้องนิรภัย ของบัคกิ้งแฮม 847 01:04:44,756 --> 01:04:48,249 มันอยู่ชั้นล่างสุด ซึ่งปลอดภัยสุดของทาวเวอร์ ข้างๆ มงกุฎเพชร 848 01:04:48,426 --> 01:04:50,383 แม่กุญแจสร้างโดยใช้วิทยาการสูงสุด 849 01:04:50,720 --> 01:04:53,258 ต้องใช้กุญแจที่บัคกิ้งแฮม พกติดตัวตลอดเวลาเท่านั้น 850 01:04:53,348 --> 01:04:54,930 ทางไปห้องนิรภัย มีแต่กับดัก 851 01:04:55,016 --> 01:04:56,507 ดีใจจังที่ห้องนิรภัยนี่ ไปได้ง๊ายง่าย 852 01:04:56,976 --> 01:04:58,888 เอาขนมปังกับชีสมั้ยครับ 853 01:04:58,895 --> 01:05:02,354 คุณยังเล่ารายละเอียดไม่เสร็จเลย ผมขอโทษ 854 01:05:02,440 --> 01:05:04,147 อย่าโกรธผมเลยนะ 855 01:05:04,609 --> 01:05:07,101 เส้นทางมันจะยิ่งเลวร้ายขึ้นเรื่อยๆ 856 01:05:07,278 --> 01:05:10,066 เราต้องข้าม 3 กำแพงหินและคูน้ำ 857 01:05:10,323 --> 01:05:12,189 ที่นั่นมีทหารที่ฝึกมาดี แค่ 2-3 ร้อยคน 858 01:05:12,283 --> 01:05:13,774 ทุกคนถูกฝึกมา เพื่อป้องกันห้องนิรภัย 859 01:05:14,285 --> 01:05:17,619 ต้องขอบคุณไมเลดี้ ที่ทำให้บัคกิ้งแฮม รู้ว่าพวกเราจะมา 860 01:05:17,747 --> 01:05:19,204 จำนวนทหารคุ้มกัน จะเพิ่มเยอะกว่าเดิมมาก 861 01:05:19,290 --> 01:05:22,124 ทำไมเราถึงไม่บอกบัคกิ้งแฮมไปล่ะ ว่าไมเลดี้วางแผนจะหักหลังเขา 862 01:05:22,210 --> 01:05:26,295 เพราะว่าเขาไม่เชื่อเราน่ะสิ เขาจะเชื่อทำไม ในเมื่อเราเป็นศัตรูตัวฉกาจของเขา 863 01:05:27,424 --> 01:05:29,882 และไมเลดี้ต้องทำทุกอย่าง ไม่ให้เขาเชื่อเรา 864 01:05:31,678 --> 01:05:32,885 อาโธส์กำลังมาที่นี่ 865 01:05:34,389 --> 01:05:35,550 ฉันถามหน่อย... 866 01:05:37,058 --> 01:05:39,141 เธอคิดว่าเขาต้องการอะไร 867 01:05:39,394 --> 01:05:41,010 แล้วมันสำคัญตรงไหน 868 01:05:42,063 --> 01:05:46,728 ไม่ว่าเขาจะมาเอาอะไร มันก็แค่ข้ออ้าง เขาต้องการล้างแค้น เรื่องที่เวนิส 869 01:05:48,361 --> 01:05:49,852 เขาต้องการตัวฉัน 870 01:05:50,822 --> 01:05:52,563 แล้วเขาก็ต้องการหัวคุณ 871 01:05:55,410 --> 01:05:57,527 เราต้องเตรียมพร้อมรับมือเขา 872 01:05:58,830 --> 01:05:59,991 จริงมั้ย 873 01:06:01,499 --> 01:06:04,992 เราใช้กำลัง จัดการพวกมันหมดไม่ได้ แต่เราใช้ปัญญาจัดการได้ 874 01:06:05,378 --> 01:06:07,916 เขาชอบใช้วิธีหลอกล่อฝ่ายตรงข้าม 875 01:06:08,173 --> 01:06:11,917 เขารู้ว่าเรารอรับมือเขาอยู่ แต่นั่นยิ่งทำให้เขาสู้หนักมือ 876 01:06:12,594 --> 01:06:14,005 ไมเลดี้รู้จักพวกเราดี 877 01:06:14,429 --> 01:06:17,513 เขารู้ว่าเราเป็นยังไง เคลื่อนไหวยังไง คิดยังไง 878 01:06:17,640 --> 01:06:20,007 เขาจะแบ่งกำลังของเขา ออกเป็นทีมเดี่ยวๆ 879 01:06:20,101 --> 01:06:23,219 แต่ละทีม จะบุกเข้าไปคนละจุดกัน เพื่อเพิ่มโอกาสในการบุกรุก 880 01:06:23,313 --> 01:06:25,396 พวกเรามี 4 คน เพราะฉะนั้นเราก็จะ.. 881 01:06:25,482 --> 01:06:28,316 มี 5 คนสิครับ ถ้าพวกคุณจะ.. 882 01:06:31,070 --> 01:06:34,313 อาโธส์เชี่ยวชาญการดำน้ำ เขาจะเข้ามาทางน้ำ ทางประตูผู้ทรยศ 883 01:06:37,327 --> 01:06:41,537 อารามีส์มั่นใจในความว่องไว และความนิ่งเงียบของตัว 884 01:06:42,290 --> 01:06:44,998 ตรวจตราบนหอคอยทุกหอ บนดาดฟ้าทุกแห่ง 885 01:06:47,504 --> 01:06:51,544 ปอร์โธส์จะพึ่งแต่กำลังกาย 886 01:06:52,800 --> 01:06:55,383 วิธีการที่เขาชอบ คือการปล่อยให้ถูกฝ่ายตรงข้ามจับตัว 887 01:07:00,350 --> 01:07:03,593 ทั้งหมดคือเหตุผล ที่เราต้องฆ่าพวกมัน 888 01:07:05,563 --> 01:07:07,304 มีอีกเรื่องนึง 889 01:07:10,902 --> 01:07:13,645 มันอาจวางแผน ยุเราให้แตกกัน 890 01:07:13,988 --> 01:07:15,650 โดยอ้างว่า มีข้อมูลลับ 891 01:07:15,740 --> 01:07:18,323 เพื่อยุเราให้สู้กัน 892 01:07:18,409 --> 01:07:22,779 อย่างเช่นมันอาจพูดว่า ฉันเป็นสายลับ 2 หน้า ที่ทำงานให้ท่านคาร์ดินัล 893 01:07:23,414 --> 01:07:26,373 หรือท่านดยุค กำลังจะคิดกำจัดฉัน 894 01:07:29,045 --> 01:07:33,756 ขอยืนยันว่าเรื่องแบบนั้น ไม่มีทางเป็นจริง 895 01:07:36,177 --> 01:07:37,384 แม้ว่า... 896 01:07:40,098 --> 01:07:43,136 ...ฉันควรจะ... 897 01:07:44,602 --> 01:07:47,720 ...ค้นตัวเธอดู ว่ามีอาวุธลับซ่อนอยู่มั้ย 898 01:07:50,692 --> 01:07:52,149 มันก็เป็นอย่างที่พูดไป 899 01:07:53,945 --> 01:07:56,028 แล้วยัยนั่นก็คงคิดว่า เราจะทำแบบนั้น 900 01:07:56,239 --> 01:07:59,528 ฉะนั้นเราจะทำ อย่างที่เขาไม่คาด 901 01:08:00,952 --> 01:08:04,036 เราจะบุกไปกลางวันแสกๆ ให้ใครสักคน ไปซ่อนในที่ๆ เห็นได้ง่าย 902 01:08:04,122 --> 01:08:07,661 เพราะมีการเพิ่ม การรักษาความปลอดภัย คงมีทหารหน้าใหม่มาเยอะ นั่นล่ะจุดอ่อน 903 01:08:07,750 --> 01:08:10,959 ดาร์ตาญัง นายจะต้องเป็นไพ่ตาย 904 01:08:12,505 --> 01:08:14,588 ส่วนเราจะเป็นเหยื่อล่อ 905 01:08:14,966 --> 01:08:18,380 เราจะพยายามล่อให้พวกมันสนใจ และยุ่งอยู่กับเรา 906 01:08:18,469 --> 01:08:20,381 ให้พวกมันอยู่ห่างนายที่สุด เท่าที่ทำได้ 907 01:08:20,471 --> 01:08:22,679 แต่ท้ายที่สุด มันก็ขึ้นอยู่กับนาย 908 01:08:23,975 --> 01:08:25,887 ถ้านายอยากเป็นทหารเสือ 909 01:08:25,977 --> 01:08:27,718 อยากจะรับใช้ฝรั่งเศส 910 01:08:28,479 --> 01:08:29,765 นี่ก็คือโอกาสของนายแล้ว 911 01:08:37,614 --> 01:08:40,607 "ซ้าย, ขวา, ซ้าย, ขวา, ซ้าย, ขวา, ซ้าย" 912 01:08:40,992 --> 01:08:42,073 ฉันนึกว่านาย เห็นสัญญาณซะอีก 913 01:08:42,285 --> 01:08:45,244 - ฉันเห็นนาย โบกมือยังกะไอ้งั่ง - นั่นล่ะโว้ยสัญญาณ 914 01:08:45,330 --> 01:08:47,071 ฉันพยายามมองทุกอย่าง จากมุมของแก... 915 01:08:47,165 --> 01:08:49,623 แต่โชคร้าย ที่มุมมองของแก มันไม่ได้สูง เกินตูดฉันเลยสักนิด 916 01:08:49,709 --> 01:08:51,166 ตูดแกงั้นเหรอ ฉันบอกเลยนะ.... 917 01:08:51,252 --> 01:08:52,538 พอได้แล้ว 918 01:08:54,047 --> 01:08:56,539 ดีจริงๆ ในที่สุดก็มีเจ้าหน้าที่มาหย่าศึก 919 01:08:56,674 --> 01:08:59,587 ฟังนะ จ่า ผมอยากให้จ่าจับผู้ชายคนนี้ 920 01:08:59,677 --> 01:09:00,667 จับฉันเนี่ยนะ 921 01:09:00,762 --> 01:09:02,048 แกจับฉันไม่ได้หรอก 922 01:09:02,138 --> 01:09:04,471 ฉันเคยทำไก่แจ้ ที่ประกวดได้รางวัลหาย 923 01:09:04,557 --> 01:09:07,550 - ไก่แจ้ ไก่นายคงห่วยแตก - ไม่ห่วยซะหน่อย 924 01:09:31,292 --> 01:09:34,626 ท่านครับ จับทหารเสือคนแรกได้แล้ว 925 01:09:35,296 --> 01:09:37,037 เกมส์เริ่มจะมันส์แล้ว 926 01:09:37,632 --> 01:09:41,216 เอาตัวมันมา เพิ่มยาม 2 เท่า เพิ่มกองกำลัง 2 เท่า 927 01:09:42,804 --> 01:09:45,888 - เพิ่มทุกอย่าง 2 เท่า - ครับ 928 01:09:46,474 --> 01:09:48,636 พวกมันต้องมาหาเราแน่ 929 01:09:50,436 --> 01:09:51,893 ก็ดีแล้วนี่คะ 930 01:09:52,146 --> 01:09:54,763 ฉันว่าท่าน ควบคุมทุกอย่างได้แล้ว 931 01:09:55,483 --> 01:09:58,226 ท่านคงไม่ว่าอะไร ถ้าฉันจะไม่ขออยู่รอดูผล 932 01:09:59,862 --> 01:10:02,696 - เธอคิดว่าฉันจะแพ้เหรอ - ตรงกันข้ามเลย 933 01:10:02,782 --> 01:10:05,525 ฉันไม่มีปัญหาถ้าท่านจะฆ่าอาโธส์ แต่... 934 01:10:05,618 --> 01:10:08,076 ฉันไม่อยากเห็นเขาตาย ถ้าท่านเป็นฉัน ก็คงทำเหมือนกัน 935 01:10:11,499 --> 01:10:14,537 บอกฉันมา สีโปรดของเธอคือสีอะไร 936 01:10:21,050 --> 01:10:22,086 สีแดง 937 01:10:23,094 --> 01:10:24,175 ถามทำไมคะ 938 01:10:24,637 --> 01:10:27,380 ฉันอยากเช็คดูว่า เธอพูดความจริงรึเปล่า 939 01:10:40,278 --> 01:10:41,814 ไปให้ไกลที่สุด เท่าที่จะทำได้ 940 01:10:55,835 --> 01:10:57,451 ดีๆ 941 01:10:59,881 --> 01:11:02,919 ดูซิว่าใครมา 942 01:11:04,594 --> 01:11:06,677 อาโธส์อายุเท่าไหร่แล้ว 943 01:11:08,598 --> 01:11:11,636 มันคงจะยังโอหัง ไร้มารยาทเหมือนเคย 944 01:11:11,934 --> 01:11:15,268 ส่งเด็กมาทำงานของผู้ใหญ่ 945 01:11:16,230 --> 01:11:18,062 แบบนี้มันดูถูกกันชัดๆ 946 01:11:20,651 --> 01:11:23,234 ว่าแต่แกจะมาเอาอะไรที่นี่ 947 01:11:25,323 --> 01:11:28,691 มาหาความลับ หาสปาย หรือแค่เล่นเกมส์ 948 01:11:28,993 --> 01:11:32,532 แม้ว่าค่าเสียหายที่แกจะต้องแบกรับ... 949 01:11:32,914 --> 01:11:34,780 มันออกจะสูงอยู่สักหน่อยก็ตาม 950 01:11:36,876 --> 01:11:37,957 ว่าไง 951 01:11:39,295 --> 01:11:43,130 ไม่มีอะไรอยากสั่งเสียเหรอ ไม่มีอะไรอยากด่า 952 01:11:43,424 --> 01:11:45,791 - ขอความเมตตาหรือว่า... - นี่กี่โมงแล้ว 953 01:11:48,346 --> 01:11:52,966 เกือบจะบ่ายสองโมง ทำไม รีบไปเหรอ 954 01:11:56,270 --> 01:11:57,806 ลองมองนอกหน้าต่างสิ 955 01:12:05,363 --> 01:12:07,980 พวกเขาไม่ใช่เหยื่อล่อ ฉันต่างหากล่ะ 956 01:13:13,097 --> 01:13:15,805 - อนุญาตให้ผมขึ้นเรือมั้ย - อนุญาต 957 01:13:33,659 --> 01:13:35,275 อาโธส์ 958 01:13:52,553 --> 01:13:57,139 คู่ต่อสู้ในฝันของฉันเป็นไงรู้ไหม 959 01:13:57,642 --> 01:14:00,806 เขาจะต้องเก่ง แต่เราก็เอาชนะเขาได้ง่ายๆ 960 01:14:01,187 --> 01:14:02,223 พระคุณเจ้า 961 01:14:03,564 --> 01:14:06,602 เราสามารถชนะอย่างภาคภูมิ โดยไม่ต้องสูญเสีย 962 01:14:07,568 --> 01:14:10,276 ฉันมั่นใจว่าแก คงไม่ได้มาที่นี่ เพื่อมาโอ้อวดเพลงดาบ ของแกหรอกนะ 963 01:14:10,529 --> 01:14:13,442 เปล่าเลยครับ พระคุณเจ้า ผมมีข่าวดีมาบอก 964 01:14:14,492 --> 01:14:15,573 ข่าวอะไร 965 01:14:30,800 --> 01:14:32,757 แล้วเพชรอยู่ไหน 966 01:14:33,094 --> 01:14:35,507 - บัคกิ้งแฮมไม่มีเพชรอยู่เหรอ - ไม่มี 967 01:14:36,305 --> 01:14:37,762 ไมเลดี้ชอบเล่นไพ่ใบที่ตัวเองปลอดภัยที่สุด 968 01:14:37,807 --> 01:14:40,766 เธอไม่ปล่อยให้ตัวเองเสี่ยงอยู่แล้ว เพราะเรา ก็อาจบุกเข้าห้องนิรภัย ได้สำเร็จจริงๆ 969 01:14:42,228 --> 01:14:43,969 แล้วสร้อยเพชรล่ะอยู่ไหน 970 01:14:44,355 --> 01:14:46,813 อยู่กับคนๆ เดียว ที่เธอไว้ใจ 971 01:14:52,697 --> 01:14:54,609 แปลว่าเธอก็หลุดมือเราไป และที่ทำมาทั้งหมด ก็เป็นศูนย์ 972 01:14:54,699 --> 01:14:56,235 มันไม่ใช่อย่างนั้นหรอก 973 01:15:03,207 --> 01:15:04,914 นายเป็นเหยื่อล่อ ส่วนเราเป็นฝ่ายดึงนาย ออกจากเหตุการณ์ 974 01:15:05,001 --> 01:15:08,460 แต่คนสำคัญของแผนการนี้จริงๆ... 975 01:15:09,338 --> 01:15:11,295 เป็นคนอื่นมาตั้งแต่แรกแล้ว 976 01:15:14,593 --> 01:15:17,085 คนที่แม้แต่ไมเลดี้ ก็ไม่คิดจะสงสัย 977 01:15:22,059 --> 01:15:24,392 สารถี นี่มันอะไรกัน 978 01:15:24,478 --> 01:15:27,596 ผมก็ขับตามที่มาดามบอก ไปให้ไกลจากนี่ เท่าที่จะทำได้ 979 01:16:11,692 --> 01:16:14,935 ปลังเชต์ ไม่อยากเชื่อว่าฉัน จะได้พูดคำนี้แต่... 980 01:16:15,654 --> 01:16:16,644 นายทำได้ดีมาก 981 01:16:17,281 --> 01:16:18,271 ขอบคุณครับ 982 01:16:19,325 --> 01:16:20,987 คำชมจากคุณ มีความหมายมาก 983 01:16:20,993 --> 01:16:23,360 - เงียบเถอะน่า ปลังเชต์ - ครับ 984 01:16:30,669 --> 01:16:31,785 อย่า 985 01:16:35,091 --> 01:16:37,424 เราเอาดินปืนออกไปแล้ว 986 01:16:44,517 --> 01:16:45,633 จะเอาอะไร 987 01:16:45,976 --> 01:16:49,219 เธอส่งเพชรมาให้ฉัน ไม่งั้นเธอก็เป็นศพ 988 01:16:49,313 --> 01:16:50,645 เธอมีสิทธิ์เลือก 989 01:16:54,693 --> 01:16:57,936 - นอกจากเพชร อยากได้อะไรจากฉันอีกมั้ย - ออกมาซะ 990 01:17:09,667 --> 01:17:10,783 หนุ่มๆ 991 01:17:11,669 --> 01:17:13,035 ไม่เจอกันนานเลย 992 01:17:16,382 --> 01:17:18,169 นี่คงเป็นหนุ่มน้อยจากกัสกอญ 993 01:17:19,343 --> 01:17:20,675 เราเคยเจอกันแล้ว 994 01:17:22,304 --> 01:17:25,923 อ๋อ ใช่ โลกกลมเนอะ 995 01:17:28,018 --> 01:17:29,975 ฉันช่วยไม่ให้โรช์ฟอร์ทฆ่าเธอ 996 01:17:31,438 --> 01:17:33,555 เธอคงยังจำเรื่องนั้นได้ใช่มั้ย 997 01:17:41,115 --> 01:17:43,528 - เธอฆ่าบัคกิ้งแฮมเหรอ - เปล่า 998 01:17:44,493 --> 01:17:46,576 - แต่เธอจะฆ่าฉันใช่มั้ย - ใช่ 999 01:17:49,957 --> 01:17:54,452 - เธอไว้ชีวิตเขา แต่กลับจะฆ่าฉัน - ใช่ ฉันไม่ได้เกลียดบัคกิ้งแฮม 1000 01:18:03,554 --> 01:18:04,670 นี่ 1001 01:18:05,389 --> 01:18:07,096 เธออาจเอามัน ไปทำประโยชน์ได้ 1002 01:18:10,352 --> 01:18:11,593 เดินไป 1003 01:18:45,554 --> 01:18:46,590 อาโธส์ 1004 01:19:05,115 --> 01:19:09,280 อย่างน้อยเธอก็ได้ตายตามใจปรารถนา เช่นเดียวกับที่เธอ มีชีวิตตามใจปรารถนา 1005 01:19:12,748 --> 01:19:14,330 เธอทำเพื่อฉัน 1006 01:19:16,335 --> 01:19:20,579 ถ้าเหนี่ยวไกออกไป ฉันคงทนมีชีวิตอยู่ไม่ได้ 1007 01:19:23,217 --> 01:19:24,799 ไป กลับบ้านกันเถอะ 1008 01:19:57,501 --> 01:19:58,742 ฝ่าบาท 1009 01:19:59,586 --> 01:20:00,702 ที่รัก 1010 01:20:01,338 --> 01:20:02,829 เธอดูกังวลใจ 1011 01:20:03,007 --> 01:20:05,966 เปล่าเลย ฝ่าบาทต่างหากทำหม่อมฉันตกใจ 1012 01:20:06,719 --> 01:20:08,210 เราขอโทษนะ 1013 01:20:08,679 --> 01:20:11,171 เราแค่อยากจะแวะมา... 1014 01:20:11,265 --> 01:20:13,097 บอกว่าเรารอคืนนี้ อย่างใจจดใจจ่อ 1015 01:20:14,184 --> 01:20:18,679 งานเลี้ยงจะต้องตื่นตาตื่นใจมากแน่ ทั้งเสื้อผ้า ดอกไม้ไฟ 1016 01:20:19,606 --> 01:20:20,892 และเธอ... 1017 01:20:22,568 --> 01:20:24,981 จะต้องเป็นสิ่งที่สวยที่สุดในงาน 1018 01:20:26,113 --> 01:20:28,571 โดยเฉพาะถ้าสวมสร้อยเพชรที่เราให้ 1019 01:20:29,033 --> 01:20:31,070 เธอจะสวมมันใช่มั้ย 1020 01:20:32,703 --> 01:20:35,116 เธอต้องสวม เพราะมันสำคัญมาก 1021 01:20:37,249 --> 01:20:39,491 อย่างนั้นหม่อมฉัน ก็จะสวมมันเพคะ 1022 01:20:41,045 --> 01:20:42,252 คืนนี้เจอกัน 1023 01:20:52,264 --> 01:20:53,880 เธอสัญญาว่าจะสวมมัน 1024 01:20:55,559 --> 01:20:57,391 เธอจะสวมมันมาใช่มั้ย ริเชลิเออ 1025 01:20:58,145 --> 01:21:00,512 พระนางต้องทรงสวมมันมาแน่ ฝ่าบาท 1026 01:21:00,731 --> 01:21:02,222 ต้องทรงสวมมาแน่ 1027 01:21:04,526 --> 01:21:08,691 ลอนดอน 1028 01:21:30,511 --> 01:21:32,252 เกลียดการเดินทาง ทางอากาศจริงๆ 1029 01:21:47,486 --> 01:21:48,567 บ้าชิบ 1030 01:22:18,809 --> 01:22:20,801 กราบขวาเต็มกำลัง 1031 01:22:35,242 --> 01:22:36,528 ทีนี้พวกมันสนใจเราแล้ว... 1032 01:22:36,618 --> 01:22:38,826 อยากรู้ว่าเราจะจบปัญหา ด้วยสันติวิธีได้มั้ย 1033 01:22:39,413 --> 01:22:40,870 คงได้หรอกมั้ง 1034 01:22:42,875 --> 01:22:44,741 ไอ้คนกัสกอญ 1035 01:22:45,377 --> 01:22:48,336 เดี๋ยวนี้เลิกขี่ม้า มานั่งยานเลยเหรอ 1036 01:22:48,797 --> 01:22:50,288 แกมันไม่ใช่คู่ต่อสู้ฉัน 1037 01:22:50,674 --> 01:22:52,506 แกควรขอบใจไมเลดี้ 1038 01:22:52,593 --> 01:22:55,461 เธอเอาพิมพ์เขียวของบัคกิ้งแฮม ส่งให้ฉันตั้งนานแล้ว 1039 01:22:55,554 --> 01:22:58,137 แล้วเราก็ปรับปรุงมัน เพิ่มนิดหน่อยด้วย 1040 01:23:00,142 --> 01:23:01,349 เรือของเราสวยมั้ย 1041 01:23:01,518 --> 01:23:02,804 แกต้องการอะไร 1042 01:23:05,063 --> 01:23:06,144 สร้อยเพชร 1043 01:23:06,690 --> 01:23:08,522 - อยากได้ก็มาเอาไปสิ - ด้วยความยินดี 1044 01:23:09,359 --> 01:23:12,477 ฉันยิงยานแก ระเบิดกลางอากาศได้สบายๆ 1045 01:23:12,571 --> 01:23:13,903 แต่ถ้าแกยิงยานฉันล่ะก็ 1046 01:23:13,989 --> 01:23:16,106 แม่สาวเอ๊าะคนสวย ก็คงต้องตายไปด้วย 1047 01:23:19,495 --> 01:23:21,532 แกมีเวลา 60 วินาที 1048 01:23:23,499 --> 01:23:25,286 ถ้าเขาได้สร้อยเพชร เขาจะยิงเราทันที 1049 01:23:25,375 --> 01:23:26,411 เราหนีพวกมันไม่ได้ 1050 01:23:26,543 --> 01:23:28,000 แล้วเราก็สู้กับพวกมันไม่ได้ บ้าเอ๊ย 1051 01:23:28,086 --> 01:23:30,373 - ดาร์ตาญัง - อะไร 1052 01:23:30,672 --> 01:23:33,506 คุณคิดว่ามีแค่คุณเหรอ ที่สูญเสียเป็น 1053 01:23:33,675 --> 01:23:34,791 ถ้าเธอตายขึ้นมาล่ะ 1054 01:23:34,885 --> 01:23:36,421 ระหว่างผู้หญิงหนึ่งคน กับอนาคตของชาติ 1055 01:23:36,553 --> 01:23:38,419 ถ้าคุณเป็นผม คุณจะเลือกอะไร 1056 01:23:40,891 --> 01:23:43,383 ฉันเคยเสียสละมาแล้วทุกครั้ง เลือกยากทั้งนั้น 1057 01:23:43,560 --> 01:23:46,519 เพื่อเกียรติ เพื่อพระราชา เพื่อประเทศชาติ อยากรู้มั้ย ว่าฉันได้เรียนรู้อะไรมาบ้าง 1058 01:23:46,605 --> 01:23:49,723 ทางเลือกพวกนั้น กับการเสียสละ มันไม่ทำให้เรานอนหลับสบายหรอกนะ 1059 01:23:50,067 --> 01:23:54,152 ชีวิตคนมันสั้นเกิน แต่มันก็ยาวเกิน หากต้องอยู่ โดยไม่มีคนรักเคียงข้าง 1060 01:23:54,238 --> 01:23:55,900 นายอย่าเป็นอย่างฉัน 1061 01:23:56,782 --> 01:24:00,071 เลือกผู้หญิงซะ สู้เพื่อความรักเถอะ ดาร์ตาญัง 1062 01:24:00,911 --> 01:24:02,903 ฝรั่งเศสจะดูแลตัวมันเอง 1063 01:24:04,831 --> 01:24:06,072 หมดเวลา 1064 01:24:09,711 --> 01:24:10,747 ยื่นหมูยื่นแมว 1065 01:24:11,922 --> 01:24:15,165 ฉันจะข้ามไปที่เรือแก พร้อมกับเพชร แล้วให้ผู้หญิงข้ามมาที่เรือฉัน 1066 01:24:15,842 --> 01:24:17,378 เมื่อแน่ใจว่าเธอปลอดภัย... 1067 01:24:18,095 --> 01:24:19,927 ...ฉันจะให้สร้อยเพชรกับแก 1068 01:24:20,097 --> 01:24:23,932 ได้ แต่ขอฉันดูสร้อยเพชรก่อน 1069 01:24:24,685 --> 01:24:25,846 ปลังเชต์ 1070 01:24:28,397 --> 01:24:29,933 ตัดเชีอกที่มัดเธอ 1071 01:24:32,276 --> 01:24:34,768 - ปล่อยกระดานขึ้นเรือ - ปล่อยกระดานขึ้นเรือ 1072 01:24:44,705 --> 01:24:45,786 พอใจรึยัง 1073 01:25:31,668 --> 01:25:33,660 แกนี่ไม่รู้จักจำนะ 1074 01:25:40,969 --> 01:25:42,005 ยิง 1075 01:25:47,100 --> 01:25:48,181 เลี้ยวขวา 1076 01:25:48,685 --> 01:25:50,096 ยิง 1077 01:25:56,026 --> 01:25:57,233 ยิง 1078 01:26:19,966 --> 01:26:21,047 ดี 1079 01:26:21,635 --> 01:26:23,718 ฉันอยากให้แกได้เห็นภาพนี้ 1080 01:26:23,887 --> 01:26:25,173 เก็บกวาดพวกมันซะ 1081 01:26:27,391 --> 01:26:29,383 หนีก็ไม่ทัน กำลังก็มีน้อยกว่ามัน 1082 01:26:29,518 --> 01:26:32,306 เราน่าจะขอให้มันยอมจำนนเสีย แต่ฉันว่า มันคงไม่ได้ผล 1083 01:26:32,396 --> 01:26:34,228 เราต้องเข้าไปหลบ...ในนั้น 1084 01:26:41,488 --> 01:26:44,105 ยิงๆ 1085 01:27:02,676 --> 01:27:06,420 - ไล่ตามมันไป - ไล่ตามมันไป 1086 01:27:06,430 --> 01:27:07,546 ยิง 1087 01:27:13,103 --> 01:27:14,890 มันนี่หน้าด้านหน้าทนจริงๆ นะ 1088 01:27:16,440 --> 01:27:17,430 ยิง 1089 01:27:21,778 --> 01:27:24,816 แต่ท่านครับ เราเข้าไปในเมฆพายุไม่ได้ 1090 01:27:29,161 --> 01:27:30,197 มีใครอีกมั้ย 1091 01:27:30,787 --> 01:27:33,245 มีใครกล้าตั้งคำถามกับฉันอีกมั้ย 1092 01:27:35,792 --> 01:27:36,873 ดี 1093 01:27:52,684 --> 01:27:56,553 คุณครับ เวลานี้น่าจะเหมาะมาก ที่เราจะคุยกันเรื่องการขึ้นค่าจ้างผม 1094 01:27:56,646 --> 01:27:59,263 - เงียบน่า ปลังเชต์ - ครับ 1095 01:28:16,958 --> 01:28:17,994 พวกมันอยู่ไหนนะ 1096 01:28:20,670 --> 01:28:22,536 ในนี้แกไม่มีวัน หาพวกเขาเจอ 1097 01:28:23,340 --> 01:28:25,127 ฉันไม่คิดอย่างนั้น 1098 01:28:41,107 --> 01:28:42,939 ไล่ตามยานพวกมันไป 1099 01:28:43,109 --> 01:28:45,192 ฉันจะจัดการ ไอ้เด็กกัสกอญเอง 1100 01:28:47,030 --> 01:28:48,271 กราบขวาเต็มกำลัง 1101 01:29:15,976 --> 01:29:17,808 ปัญหาของแกคืออะไร รู้มั้ย 1102 01:29:17,894 --> 01:29:22,138 แกอ่านหนังสือมากไป จนเชื่อหนังสือ 1103 01:29:23,400 --> 01:29:25,266 ความกล้าหาญ เกียรติยศ 1104 01:29:26,444 --> 01:29:27,560 หนึ่งเดียวรวมใจ 1105 01:29:28,572 --> 01:29:31,656 แต่วีรบุรุษไม่ใช่คนเขียนประวัติศาสตร์ ผู้ชนะต่างหาก 1106 01:29:31,992 --> 01:29:33,779 จับตาดูให้ดี 1107 01:29:43,753 --> 01:29:45,119 ยกที่ 2 1108 01:29:45,297 --> 01:29:46,413 เวร... 1109 01:29:56,975 --> 01:29:58,466 ยิงโต้กลับไป 1110 01:30:08,236 --> 01:30:09,477 ให้เรือบินขึ้นสูงหน่อยสิ บ้าเอ๊ย 1111 01:30:09,654 --> 01:30:10,815 เรือเราหนักเกินไป 1112 01:30:12,616 --> 01:30:14,824 แกกลัวที่จะสู้กับฉัน แบบยุติธรรมใช่มั้ย 1113 01:30:16,161 --> 01:30:17,402 กลัวที่ไหน 1114 01:30:18,330 --> 01:30:20,037 เพราะฉันไม่เคยสู้แบบยุติธรรมอยู่แล้ว 1115 01:30:22,000 --> 01:30:23,332 กัปตันโรช์ฟอร์ท 1116 01:30:25,462 --> 01:30:26,873 กัปตันโรช์ฟอร์ท 1117 01:30:27,797 --> 01:30:28,833 แย่จริง 1118 01:30:46,358 --> 01:30:47,815 ทิ้งอับเฉาเรือ 1119 01:30:48,068 --> 01:30:49,434 ทิ้งให้หมดทุกอย่าง 1120 01:30:49,861 --> 01:30:51,568 เพิ่มระดับตัวยิงไฟ 1121 01:30:51,655 --> 01:30:53,362 โยนทิ้งไป 1122 01:30:54,282 --> 01:30:55,693 เอาถังนั่นออกไปทิ้ง 1123 01:30:55,867 --> 01:30:57,779 เร็วเข้า ขยับ 1124 01:31:09,631 --> 01:31:10,747 เอาเลยมั้ย 1125 01:31:20,976 --> 01:31:22,092 เกาะตัวฉันไว้ 1126 01:31:26,439 --> 01:31:27,555 ถอยไปซี่ 1127 01:31:28,858 --> 01:31:30,349 ไปวิ่ง 1128 01:32:42,891 --> 01:32:46,555 สร้อยเพชรยังอยู่ที่ฉัน แกจะทำยังไงดี 1129 01:32:47,103 --> 01:32:48,184 ก็ฆ่าแกไง 1130 01:32:56,696 --> 01:32:58,107 ถ้าแกยืนกรานอย่างนั้นก็ได้ 1131 01:35:30,225 --> 01:35:31,932 แกไม่ควรจากกัสกอญมาเลย ไอ้หนู 1132 01:35:40,610 --> 01:35:43,148 แกน่าจะขอโทษม้าฉัน ตั้งแต่ตอนนั้น 1133 01:36:17,855 --> 01:36:20,768 ล้อมวังไว้ เห็นทหารเสือเมื่อไหร่ยิงทันที 1134 01:36:20,858 --> 01:36:24,477 มีกำลังพลเท่าไหร่ ดึงมาให้หมด ใช้ทุกวิถีทาง หยุดมันให้ได้ 1135 01:36:24,654 --> 01:36:26,395 - พระคุณเจ้า - อย่าขัดจังหวะ 1136 01:36:26,572 --> 01:36:28,404 พวกมันจะต้อง.... 1137 01:36:54,392 --> 01:36:55,724 จับพวกมัน 1138 01:37:03,359 --> 01:37:04,395 มันเกิดอะไรกันขึ้น 1139 01:37:06,446 --> 01:37:08,187 ฝ่าบาท คนพวกนี้... 1140 01:37:08,281 --> 01:37:11,524 เรานำของขวัญมาถวายฝ่าบาท มันเป็นของกำนัล จากท่านคาร์ดินัล 1141 01:37:13,244 --> 01:37:15,702 ท่านคาร์ดินัล ไม่เห็นจำเป็นต้องให้เลย 1142 01:37:18,041 --> 01:37:21,660 ก็ฝ่าบาทเคยตรัสว่า มันต้องพระราชประสงค์.. 1143 01:37:21,836 --> 01:37:23,418 จริงด้วยนะ 1144 01:37:26,632 --> 01:37:28,464 ว่าแต่มันไปโดนอะไรมาล่ะนั่น 1145 01:37:28,801 --> 01:37:31,293 โรช์ฟอร์ท สปายของบัคกิ้งแฮม พยายามก่อวินาศกรรม เรือเหาะลำนี้ 1146 01:37:31,387 --> 01:37:33,219 - แต่เราลงทัณฑ์เขาไปแล้ว - โรช์ฟอร์ทน่ะรึ 1147 01:37:33,931 --> 01:37:35,763 เขาเป็นผู้บัญชาการ กองกำลังคุ้มกันท่านนี่ 1148 01:37:35,933 --> 01:37:36,969 ที่จริงแล้ว 1149 01:37:37,352 --> 01:37:40,766 พระคุณเจ้า... เป็นคนกระชากหน้ากาก ไอ้คนขายชาติ 1150 01:37:44,650 --> 01:37:47,643 สิ่งใดๆ ก็ตามที่ผู้ถือหมายนี้ได้กระทำ... 1151 01:37:47,737 --> 01:37:51,856 ถือว่าเขากระทำโดยคำสั่งของข้าพเจ้า และกระทำเพื่อประโยชน์ของประเทศชาติ 1152 01:37:53,451 --> 01:37:57,035 นี่มันลายเซ็นของท่านนี่ ริเชลิเออ เหมือนจะเป็นเช่นนั้น ฝ่าบาท 1153 01:37:57,205 --> 01:37:59,117 ถ้าเราเข้าใจไม่ผิด 1154 01:37:59,290 --> 01:38:03,876 นอกจากท่านจะเอาเรือเหาะมาให้เราแล้ว ท่านยังช่วยเปิดโปงงูพิษ ที่อยู่ในหมู่เรา 1155 01:38:04,462 --> 01:38:06,545 เราจะตอบแทนท่านได้ยังไงดี 1156 01:38:06,714 --> 01:38:08,626 เราคิดวิธีตอบแทนไว้ 2-3 วิธีแล้ว 1157 01:38:09,884 --> 01:38:10,874 แอนน์ 1158 01:38:12,261 --> 01:38:14,594 หม่อมฉันเพิ่งกลับมาจากร้านเครื่องเพชร 1159 01:38:17,600 --> 01:38:19,557 มันอาจจะยังไม่ถึงเวลานะเพคะ... 1160 01:38:20,228 --> 01:38:22,766 แต่วงออร์เคสตรามาแล้ว เราก็มาแล้ว 1161 01:38:23,773 --> 01:38:25,935 ฝ่าบาททรงเต้นรำกับหม่อมฉันไหมเพคะ 1162 01:38:26,526 --> 01:38:28,062 ด้วยความยินดี 1163 01:38:31,239 --> 01:38:33,105 ทุกคนเตรียมพร้อมสิ 1164 01:38:33,408 --> 01:38:34,569 ดาร์ตาญัง 1165 01:38:35,618 --> 01:38:36,608 ดูซิ 1166 01:38:38,538 --> 01:38:41,281 ดู เธอคงไม่ใช่แค่คนเดียว ที่ชนะใจสาว 1167 01:38:41,457 --> 01:38:43,574 ฝ่าบาททรงมี พระอัจฉริยภาพอยู่แล้ว 1168 01:38:44,877 --> 01:38:46,163 ของมันแน่ 1169 01:38:47,213 --> 01:38:48,875 จริงๆ แล้ว... 1170 01:38:48,881 --> 01:38:52,500 จากนี้เธอจะได้เห็นความเปลี่ยนแปลง หลายอย่างๆ เกิดขึ้นแถวนี้ 1171 01:38:53,886 --> 01:38:54,876 ขอบใจมาก... 1172 01:38:56,806 --> 01:38:58,013 ...สำหรับทุกสิ่งทุกอย่าง 1173 01:38:58,266 --> 01:38:59,552 ยินดีเสมอ ฝ่าบาท 1174 01:39:01,477 --> 01:39:02,718 งั้นก็เริ่มเล่นดนตรีได้เลย 1175 01:39:02,895 --> 01:39:04,102 พะย่ะค่ะ 1176 01:39:04,730 --> 01:39:06,346 ทุกคนประจำตำแหน่ง 1177 01:39:11,779 --> 01:39:12,895 เล่นเกมส์ได้ดี 1178 01:39:22,957 --> 01:39:24,414 ฉันน่าจะจ้างพวกเธอมาใช้งาน 1179 01:39:29,881 --> 01:39:30,962 ผมมีงานทำอยู่แล้ว 1180 01:39:31,048 --> 01:39:33,335 - ส่วนผมขี้เมา - ผมก็รวยอยู่แล้ว 1181 01:39:33,509 --> 01:39:35,171 ขอบคุณนะครับ แต่ขอปฏิเสธ 1182 01:39:37,096 --> 01:39:39,713 แล้วสักวันเธอจะรู้สึกว่า เธอไม่ควรปฏิเสธฉัน 1183 01:39:39,807 --> 01:39:42,390 ก็คงมีสักวัน แต่ไม่ใช่วันนี้ 1184 01:39:42,727 --> 01:39:44,514 อาจยังไม่ใช่วันนี้ 1185 01:39:55,531 --> 01:39:56,567 โชว์สนุกมั้ย 1186 01:39:56,866 --> 01:39:58,698 เธอเป็นคนอวดดีอย่างนี้ เป็นปกติเลยเหรอ 1187 01:39:58,868 --> 01:40:00,154 เฉพาะวันอังคารเท่านั้น 1188 01:40:00,244 --> 01:40:02,577 และเฉพาะกรณีที่ มีสาวสวยมาเอี่ยวด้วย 1189 01:40:02,747 --> 01:40:04,704 เธอคิดว่าฉันสวยใช่มั้ย 1190 01:40:06,083 --> 01:40:07,790 จริงๆ วันนี้วันอังคาร 1191 01:40:34,570 --> 01:40:37,608 - แล้วเราจะทำอะไรต่อดี - ดื่มไง 1192 01:40:38,074 --> 01:40:39,030 แล้วอะไรต่อ 1193 01:40:39,116 --> 01:40:42,359 เขาส่งไปไหนก็ไปนั่น แล้วแต่ฝรั่งเศส 1194 01:40:43,037 --> 01:40:45,450 นึกว่านายไม่เชื่อ เรื่องพวกนี้แล้วซะอีก 1195 01:40:46,624 --> 01:40:48,115 ฉันเชื่อมั่นในพวกเรา 1196 01:40:48,918 --> 01:40:50,284 จนกว่าจะถึงวันที่ฉัน จะเลิกเชื่อมั่น... 1197 01:40:50,419 --> 01:40:53,753 วันนี้ยังมีหลายสิ่งในโลกใบนี้ ที่ควรค่าให้เราต่อสู้ และตายเพื่อมัน 1198 01:40:59,720 --> 01:41:00,801 หนึ่งเดียวรวมใจ 1199 01:41:00,888 --> 01:41:02,424 รวมใจเป็นหนึ่ง 1200 01:41:04,225 --> 01:41:05,932 คุณครับ... 1201 01:41:06,102 --> 01:41:11,222 บางครั้งคุณอาจเป็นไอ้เชี่ยใจร้าย เรื่องมาก อารมณ์รุนแรง 1202 01:41:11,315 --> 01:41:15,309 แต่ผมก็สัมผัสได้ว่าลึกๆ แล้วพวกคุณ.. 1203 01:41:15,444 --> 01:41:17,811 เงียบน่า ปลังเชต์ 1204 01:41:18,281 --> 01:41:19,988 ครับ เงียบครับ 1205 01:41:33,296 --> 01:41:36,960 เธออาจงง แต่นี่ไม่ใช่โลกหน้า 1206 01:41:37,967 --> 01:41:39,458 ฉันยังไม่ตาย... 1207 01:41:39,802 --> 01:41:41,714 ...เธอก็ยังไม่ตายเหมือนกัน 1208 01:41:46,267 --> 01:41:47,383 อะไรนะ 1209 01:41:49,895 --> 01:41:50,976 คุณ... 1210 01:41:51,272 --> 01:41:53,264 ฉันตามอาโธส์ไป 1211 01:41:53,816 --> 01:41:55,648 เราช่วยเธอขึ้นมาจาก ช่องแคบอังกฤษ 1212 01:42:01,032 --> 01:42:04,070 - เราจะไปไหนกัน - ไปฝรั่งเศสน่ะสิ 1213 01:42:05,661 --> 01:42:07,152 ออกเรือ 1214 01:42:07,330 --> 01:42:12,121 ไปทวงของของฉันคืน และเอาคืนพร้อมดอกเบี้ย 1215 01:42:12,293 --> 01:42:14,125 ถ่วงอับเฉาเรือ 1216 01:42:28,142 --> 01:42:32,307 แด่เบิร์นด์