1
00:00:23,000 --> 00:00:30,000
Svensk översättning: -CSG-
www.SweSUB.nu
2
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
Kungadömet Frankrike
3
00:00:50,181 --> 00:00:52,535
Det är tidigt 1600-tal.
4
00:00:54,302 --> 00:00:59,492
Efter lönnmordet på sin far äntrar unga
Kung Louis XIII den franska tronen.
5
00:01:01,651 --> 00:01:05,669
Hans en gång fredliga nation är
omringad av fiender på alla sidor.
6
00:01:08,611 --> 00:01:13,014
Inom Frankrikes egna gränser konspirerar
Cardinal Richelieu, kungens rådgivare,
7
00:01:13,015 --> 00:01:15,792
i hemlighet att gripa makten själv.
8
00:01:15,793 --> 00:01:18,911
Den oerfarne Louis och hans
nya fru, Drottning Anne,
9
00:01:18,916 --> 00:01:21,721
finner sig själva utan en endaste vän.
10
00:01:21,722 --> 00:01:24,397
Europa är en krutdurk som
bara väntar på att explodera
11
00:01:24,399 --> 00:01:27,084
i ett krig som kommer att
inbegripa hela kontinenten.
12
00:01:27,730 --> 00:01:31,741
Och endast några få män kan förhindra
den kommande apokalypsen...
13
00:01:31,742 --> 00:01:36,559
DOM TRE MUSKETÖRERNA
14
00:01:42,900 --> 00:01:46,271
VENEDIG, ITALIEN
15
00:02:59,621 --> 00:03:03,188
Gör det inte...
Börjar du bli slarvig?
16
00:03:03,189 --> 00:03:05,290
Den känslan är ömsesidig.
17
00:03:13,188 --> 00:03:17,254
För framtiden så hade "jag älskar dig"
varit ett mer passande svar.
18
00:03:20,440 --> 00:03:23,959
- Du kunde bara sagt hej.
- Vad hade varit det roliga i det.
19
00:03:23,960 --> 00:03:27,177
- Hur mådde biskopen?
- Inte lika bra som dig.
20
00:03:27,239 --> 00:03:32,041
- Du är oförbätterlig.
- Det säger du säkert till alla flickor.
21
00:03:35,567 --> 00:03:38,240
Sluta!
Kom ihåg att jag är en dam.
22
00:03:38,241 --> 00:03:40,946
- Låt mig ta på dina bröst.
- Sluta, håll händerna i styr!
23
00:03:41,863 --> 00:03:44,868
Helgat varde ditt namn,
tillkomme ditt rike... i>
24
00:03:44,869 --> 00:03:47,873
Ske din vilja, så som i
himmelen så ock på jorden... i>
25
00:03:47,874 --> 00:03:51,701
Vårt dagliga bröd giv oss idag,
och förlåt oss våra skulder, i>
26
00:03:51,702 --> 00:03:54,456
såsom ock vi förlåta dem
oss skyldiga äro. i>
27
00:03:54,457 --> 00:03:56,461
Amen i>
28
00:04:00,215 --> 00:04:02,226
Det räcker med vin nu...
29
00:04:18,393 --> 00:04:20,397
- Vad?
- Nyckel.
30
00:04:28,009 --> 00:04:30,020
Du menar den här nyckeln?
31
00:04:39,525 --> 00:04:41,577
Vem är du?
32
00:04:47,537 --> 00:04:50,197
- Jag är inte en präst.
- Jag är inte en riktig dam.
33
00:04:50,198 --> 00:04:52,200
Jag har tio minuter.
34
00:04:53,543 --> 00:04:56,648
Det var en gång en kvinna
35
00:04:56,649 --> 00:05:00,117
med en otrolig tolerans
för smärta. i>
36
00:05:00,118 --> 00:05:04,273
Hon hade en hemsk ovana, som involverade
en höna, en groda och en kanin.
37
00:05:04,290 --> 00:05:07,280
Jag förväntade mig mer från en
man med ert rykte.
38
00:05:08,368 --> 00:05:12,645
Du har möjligtvis ingen idé om var
jag kan hitta Athos and Aramis.
39
00:05:14,835 --> 00:05:16,836
Aldrig hört talas om dom.
40
00:05:17,902 --> 00:05:22,785
Ni franska spioner är väldigt, väldigt
arroganta. Och dåraktiga.
41
00:05:22,786 --> 00:05:25,049
- Och ni är så...
- Sexiga.
42
00:05:26,145 --> 00:05:28,548
Det är förvånansvärt att det
tog så lång tid att fånga er.
43
00:05:28,549 --> 00:05:31,283
- Det gjorde du inte.
- Ursäkta?
44
00:05:32,405 --> 00:05:35,009
Du fångade mig inte.
45
00:05:35,262 --> 00:05:39,074
- Och vad gör du då här?
- Fångar dig.
46
00:06:01,274 --> 00:06:03,368
Nyckel.
47
00:06:06,406 --> 00:06:08,458
Leve Frankrike.
48
00:06:08,660 --> 00:06:11,374
DA VINCI'S VALV
49
00:06:11,816 --> 00:06:16,021
Leonardo byggde det för att skydda
ritningarna till hans uppfinningar.
50
00:06:24,334 --> 00:06:26,386
Ska vi?
51
00:06:30,844 --> 00:06:32,895
Nu.
52
00:06:50,512 --> 00:06:54,219
Din del är klar. Stanna här.
Vi syns på mötesplatsen.
53
00:06:54,220 --> 00:06:58,003
Vi kom tillsammans,
vi går tillsammans.
54
00:07:20,768 --> 00:07:22,921
- Jag går.
- Vänta, vänta.
55
00:07:23,872 --> 00:07:25,875
Det är för enkelt.
56
00:07:43,933 --> 00:07:45,945
Tryckplattor under golvet.
57
00:07:46,147 --> 00:07:48,850
- Jag kan klättra på väggarna.
- Eller dra en vajer längs med taket.
58
00:07:48,851 --> 00:07:50,903
Det kan vara fällor där också.
59
00:08:17,953 --> 00:08:20,738
Vad? Vi har inte hela natten på oss.
60
00:08:22,271 --> 00:08:26,375
Är du absolut säker på att det inte
finns gömda utgångar? Hemliga tunnlar?
61
00:08:26,385 --> 00:08:29,775
Absolut, sir. Det är ett valv.
En väg in. En väg ut.
62
00:08:29,785 --> 00:08:33,956
Utmärkt! Jag vill ha de här musketörerna
döda. Jag vill att dom dör!
63
00:08:33,957 --> 00:08:36,452
Det är vaktombyte om två minuter
eller mindre.
64
00:08:37,685 --> 00:08:39,737
Mindre!
65
00:08:43,893 --> 00:08:45,951
- Och nu?
- Sånt är livet?
66
00:08:46,152 --> 00:08:49,351
Nej.
Reservplan.
67
00:08:52,234 --> 00:08:54,285
Jag har den.
68
00:09:01,621 --> 00:09:05,277
- Athos, du vet vad som finns där uppe?
- Håll andan bara.
69
00:09:22,890 --> 00:09:25,589
Gå tillbaka ner!
Nu!
70
00:09:37,875 --> 00:09:41,000
- Du är räddad!
- Jag älskar dig.
71
00:09:42,280 --> 00:09:46,288
Jag vill inte förstöra stämningen, men
vi kanske kan gå nån annanstans?
72
00:09:46,389 --> 00:09:49,042
Jag tror faktiskt att
prästen kanske har rätt.
73
00:09:55,602 --> 00:09:58,105
- Alla för en.
- En för alla.
74
00:10:02,528 --> 00:10:05,449
- Så, vad händer nu?
- Tillbaka till Paris, skulle jag tro.
75
00:10:05,477 --> 00:10:09,227
- Och sen då?
- Beror på var de skickar oss.
76
00:10:09,237 --> 00:10:11,604
Det är såna vi är.
Det är vad vi gör.
77
00:10:13,661 --> 00:10:16,527
- Jag älskar dig verkligen.
- Jag vet.
78
00:10:16,764 --> 00:10:20,356
Försök då att förstå att
detta inte är personligt.
79
00:10:20,357 --> 00:10:22,479
Det är bara affärer.
80
00:10:23,770 --> 00:10:26,229
Han gav mig ett bättre erbjudande.
81
00:10:34,350 --> 00:10:38,116
- Athos.
- Buckingham!
82
00:10:47,079 --> 00:10:49,164
Ett gift.
83
00:10:51,461 --> 00:10:55,892
Om du undrar, så var det inte i
din drink. Det var i din bägare.
84
00:10:56,053 --> 00:10:59,883
Inaktivt tills det kom i
kontakt med vätskan.
85
00:11:03,022 --> 00:11:07,550
Oroa dig inte. Det är inte dödligt.
86
00:11:09,247 --> 00:11:12,369
Fast jag misstänker att delar av
er önskar att det vore det.
87
00:11:13,601 --> 00:11:16,674
Ni tar alla risker och
jag får belöningen.
88
00:11:16,942 --> 00:11:19,037
Verkar knappast rättvist.
89
00:11:20,129 --> 00:11:24,235
Bara så ni inte går härifrån
tomhänta, ett gott råd.
90
00:11:29,151 --> 00:11:33,811
Lita inte på någon.
Speciellt inte kvinnor.
91
00:11:34,296 --> 00:11:36,516
Då lever ni längre.
92
00:11:43,232 --> 00:11:47,711
Att säga att ni älskar honom
precis innan ni förråder honom.
93
00:11:48,067 --> 00:11:53,045
Jag måste säga att det var grymt,
även med mina mått mätt.
94
00:11:54,036 --> 00:11:56,322
Jag tog bara hans vinst.
95
00:11:56,525 --> 00:11:59,465
Du tog bra mycket mer än det.
96
00:12:08,094 --> 00:12:12,646
Äntligen, krigsmaskinen.
97
00:12:23,424 --> 00:12:26,829
ETT ÅR SENARE
98
00:12:53,075 --> 00:12:55,214
Titta ner.
99
00:12:55,698 --> 00:12:58,506
Det är ett trick en
gammal vän lärde mig.
100
00:12:59,398 --> 00:13:03,603
Din motståndare kommer inte
alltid vara lika nobel som dig.
101
00:13:03,978 --> 00:13:08,002
Kom ihåg det, och sen har
jag inget mer att lära dig.
102
00:13:08,030 --> 00:13:10,279
Det tvivlar jag på, Far.
103
00:13:12,685 --> 00:13:14,737
Behåll det.
104
00:13:15,001 --> 00:13:18,508
Nedärvt i generationer,
från far till son.
105
00:13:18,798 --> 00:13:20,828
Det är ditt nu.
106
00:13:25,117 --> 00:13:27,401
En musketörs vapen.
107
00:13:27,502 --> 00:13:31,424
En musketörs riktiga vapen sitter här.
108
00:13:32,394 --> 00:13:35,635
- Alla för en.
- En för alla.
109
00:13:36,377 --> 00:13:40,415
- Du påminner mig om någon.
- Låt mig gissa, dig.
110
00:13:40,439 --> 00:13:44,913
Nej, nej. Mannen jag önskade
jag var i din ålder.
111
00:13:46,693 --> 00:13:49,923
Du borde gå nu.
112
00:13:50,024 --> 00:13:54,579
Ta den här börsen. Det är 15 kronor
i den. Nog för att ta dig till Paris.
113
00:13:54,754 --> 00:13:59,123
Och du behöver en uppsittning. Din mor
insisterade på att du tar Buttercup.
114
00:13:59,328 --> 00:14:03,213
- Jag vet att det inte är mycket, men...
- Det är tillräckligt.
115
00:14:07,712 --> 00:14:11,270
Ta hand om dig, min son. Försök
att inte hamna i slagsmål.
116
00:14:11,279 --> 00:14:15,411
Om jag ska bli musketör tror jag nog
att jag får slåss lite grann.
117
00:14:15,412 --> 00:14:19,725
- Håll dig längst bak om du kan.
- Ja, mor.
118
00:14:19,726 --> 00:14:23,722
- Ett litet råd till...
- Jag vet, hamna inte i trubbel.
119
00:14:23,723 --> 00:14:26,307
Fel.
Hamna i trubbel!
120
00:14:26,962 --> 00:14:29,018
Gör misstag.
121
00:14:29,517 --> 00:14:32,123
Slåss, älska, lev.
122
00:14:34,265 --> 00:14:39,911
Och kom ihåg. Du är en
Gascon. Och du är vår son.
123
00:14:42,283 --> 00:14:44,488
Gå nu, gå.
124
00:15:06,048 --> 00:15:10,330
3 DAGAR SENARE
125
00:15:22,298 --> 00:15:25,283
I guds namn, vad är det
där för slags odjur?
126
00:15:25,584 --> 00:15:28,577
Och odjuret han rider på ser inte
heller mycket ut för världen.
127
00:15:29,931 --> 00:15:32,168
Kan ni se till att min häst
får vatten och foder.
128
00:15:32,169 --> 00:15:36,952
Jaha, det är en häst?
Mina vänner trodde det var en ko.
129
00:15:39,083 --> 00:15:41,110
Ursäkta mig.
130
00:15:41,611 --> 00:15:44,520
Jag vet att ni bara skojar.
131
00:15:44,521 --> 00:15:49,079
Men Buttercup...
Hon är lite känslig.
132
00:15:50,516 --> 00:15:52,802
Jag är rädd att jag måste
be er att be om ursäkt.
133
00:15:53,851 --> 00:15:57,392
Jag har inte för vana att be om ursäkt
till bondläppar från Gascoigne.
134
00:15:57,781 --> 00:16:01,291
Inte till mig.
Till min häst.
135
00:16:04,748 --> 00:16:07,204
Du har sårat henne.
136
00:16:09,602 --> 00:16:13,813
- Och om jag inte gör det?
- Då måste jag döda dig.
137
00:16:25,110 --> 00:16:28,456
- Du sköt mig!
- Mycket observant av dig, unge man.
138
00:16:28,881 --> 00:16:33,242
Men den riktiga frågan är:
varför är du inte död?
139
00:16:33,243 --> 00:16:36,840
Ett köttsår.
Måste vara fel på siktet.
140
00:16:36,881 --> 00:16:41,202
- Vem har hand om mina pistoler?
- Kapten Rochefort, jag...
141
00:16:45,004 --> 00:16:47,797
Vill ju inte smutsa ner min
klinga med bondblod.
142
00:16:48,457 --> 00:16:51,461
Så, pojk...
Räkna det här som en läxa.
143
00:16:52,164 --> 00:16:54,166
Den sista.
144
00:16:54,717 --> 00:16:56,720
Nej.
145
00:16:59,162 --> 00:17:02,231
Han är för vacker för det där.
146
00:17:03,233 --> 00:17:05,938
Som ni önskar, Milady.
147
00:17:07,799 --> 00:17:11,068
Rochefort, kom.
Vi är väntade i Paris.
148
00:17:11,315 --> 00:17:13,373
Tack.
149
00:18:32,065 --> 00:18:34,116
Bered väg!
150
00:18:40,232 --> 00:18:42,524
Jag tror du har fått nog.
151
00:18:44,199 --> 00:18:46,250
Var är min mugg?
152
00:18:46,451 --> 00:18:48,703
Ursäkta mig!
153
00:18:50,707 --> 00:18:53,313
- Tror du att du är bättre än mig?
- Nej.
154
00:18:55,415 --> 00:18:58,608
- Alla för en.
- Ursäkta mig.
155
00:19:00,021 --> 00:19:02,527
- Förlåt, förlåt!
- Är du blind?
156
00:19:02,528 --> 00:19:05,781
Jag jagar en som förolämpade min
häst och försökte döda mig, så släpp.
157
00:19:05,783 --> 00:19:08,295
Det räcker inte. Du spillde ut mitt
dricka och förstörde min skjorta.
158
00:19:08,370 --> 00:19:10,372
Jag har bråttom.
159
00:19:12,752 --> 00:19:15,311
- Här.
- Tio sous?
160
00:19:15,383 --> 00:19:18,555
- Vem tror du att du pratar med?
- Stans fyllo, av lukten att döma.
161
00:19:18,609 --> 00:19:21,360
Sådär, pojk, snackar nån som vill slåss.
162
00:19:22,155 --> 00:19:25,212
- Vad menar du?
- Både blind och döv.
163
00:19:25,213 --> 00:19:27,382
Lyckligtvis för dig är
något av en doktor.
164
00:19:27,432 --> 00:19:29,981
Bra! När har du tid för mig?
165
00:19:30,083 --> 00:19:33,799
- Kl 12, Cooper's Yard, St. Germain.
- Jag kommer.
166
00:19:37,501 --> 00:19:39,584
Jag kan bara inte bestämma mig.
167
00:19:39,585 --> 00:19:44,214
Om jag får påpeka, så får den här dig
att se väldigt värdig ut.
168
00:19:44,215 --> 00:19:47,328
Och den blåa tar fram din stiliga sida.
169
00:19:47,471 --> 00:19:49,486
Lika viktigt.
170
00:19:49,687 --> 00:19:52,945
Värdig. Stilig.
171
00:19:52,946 --> 00:19:58,414
- Som Kung Solomon sa: Jag tar båda!
- Ett utmärkt val, sir!
172
00:20:00,980 --> 00:20:05,162
Älskling, du skämmer bort mig.
Hur ska jag nånsin betala tillbaka?
173
00:20:05,751 --> 00:20:09,991
- Se dig för!
- Ursäkta! Det handlar om liv och död!
174
00:20:10,192 --> 00:20:13,103
- Jag tror du tappade den här.
- Den är inte min.
175
00:20:13,205 --> 00:20:15,257
Jag såg damen ge dig den,
jag är inte blind.
176
00:20:15,258 --> 00:20:17,940
Antyder du att jag skulle tagit emot
pengar från den här kvinnan?
177
00:20:17,941 --> 00:20:21,717
Säger du att jag inte har råd att betala
mina egna kläder? Vet du vem jag är?
178
00:20:21,732 --> 00:20:23,972
- Vet du vem jag är?
- Nej!
179
00:20:24,164 --> 00:20:26,243
Då är vi kvitt.
180
00:20:27,545 --> 00:20:31,462
Du har tur, pojk. Vanligtvis skulle jag
slaktat dig på fläcken-
181
00:20:31,552 --> 00:20:33,845
- men det här är en alldeles ny jacka.
182
00:20:34,150 --> 00:20:37,667
Cooper's Yard,
St. Germain, klockan ett.
183
00:20:37,668 --> 00:20:39,864
Jag föreslår att du klär
dig för en begravning.
184
00:20:39,865 --> 00:20:41,916
Va!?
185
00:21:02,609 --> 00:21:06,709
Vad i helvete...
Fem francs?!
186
00:21:09,018 --> 00:21:15,335
- Vad är det här?!
- En bot. Det är en böteslapp.
187
00:21:15,336 --> 00:21:18,639
Ej upptaget tarminnehåll från
djur på offentlig plats.
188
00:21:18,640 --> 00:21:23,182
- På franska?
- Din häst sket på gatan.
189
00:21:24,474 --> 00:21:28,090
- Du skojar?
- Så säger alla.
190
00:21:28,859 --> 00:21:30,953
Vet du vad?
191
00:21:32,815 --> 00:21:36,212
Cooper's Yard,
St. Germain, klockan två.
192
00:21:39,922 --> 00:21:41,925
Konstig grabb.
193
00:22:02,302 --> 00:22:04,561
Milady de Winter!
194
00:22:21,475 --> 00:22:24,854
Ett jämnt spel, Ers Eminens.
Vem är motståndaren?
195
00:22:24,885 --> 00:22:29,404
Jag själv. Ingen annan har
visat sig vara nån utmaning.
196
00:22:36,608 --> 00:22:40,163
- Vad har du för nyheter från England?
- Han kommer.
197
00:22:40,696 --> 00:22:42,787
Buckingham?
198
00:22:43,088 --> 00:22:46,148
- Och...
- Och?
199
00:22:47,046 --> 00:22:50,297
Han har byggt den.
Krigsmaskinen.
200
00:22:50,334 --> 00:22:53,235
Och han frågasätter
inte din lojalitet.
201
00:22:53,236 --> 00:22:55,665
Han tror han är så smart...
202
00:22:56,103 --> 00:23:00,083
- Så ondskefull.
- Ondska är bara en synvinkel.
203
00:23:01,010 --> 00:23:03,369
Ah, Richelieu.
204
00:23:08,236 --> 00:23:12,961
- Är damen budbäraren från England?
- Ers Majestät är exceptionellt alert.
205
00:23:14,750 --> 00:23:18,010
Så, Madame...
206
00:23:19,052 --> 00:23:23,558
- Vad har Buckingham?
- Ers Majestät?
207
00:23:23,960 --> 00:23:26,025
Vad har han på sig nuförtiden?
208
00:23:27,025 --> 00:23:29,460
Grönt, Ers Majestät.
209
00:23:30,118 --> 00:23:33,660
Grönt?
Mycket intressant.
210
00:23:33,761 --> 00:23:37,339
Och ni har mage att rekommendera blått?
211
00:23:37,340 --> 00:23:43,085
Självklart ska det vara grönt. Varför är
jag omgiven av inkompetenta idioter?
212
00:23:44,061 --> 00:23:48,418
Grönt, grönt, grönt. Måste
jag göra allting själv?
213
00:24:00,718 --> 00:24:04,097
Där är du ju.
Ska vi börja?
214
00:24:04,298 --> 00:24:08,082
- Är du ivrig på att träffa din skapare?
- Jag har andra möten.
215
00:24:08,186 --> 00:24:12,309
- Du kommer missa dom, är jag rädd.
- Jag ska försöka hinna.
216
00:24:13,065 --> 00:24:15,808
- Mina sekundanter.
- Du?
217
00:24:16,009 --> 00:24:18,228
Ska du slåss mot den här rackarn?
218
00:24:18,922 --> 00:24:23,982
Mina möten. Klockan ett. Klockan två.
219
00:24:25,868 --> 00:24:28,210
- Hur länge har du varit i Paris?
- Kom imorse.
220
00:24:28,216 --> 00:24:32,386
- Då har du hållt dig sysselsatt.
- Tålamod är inte nån av mina dygder.
221
00:24:32,396 --> 00:24:36,888
- Inte folkvett heller.
- Vänta på din tur, gamle man.
222
00:24:38,660 --> 00:24:42,479
Vad vill du att jag ska skriva
på din gravsten? Lillskiten?
223
00:24:42,480 --> 00:24:46,250
- D'Artagnan.
- D'Artagnan?
224
00:24:47,109 --> 00:24:50,002
Jag är Athos. Det här är
Porthos och Aramis.
225
00:24:51,649 --> 00:24:56,437
Dom tre musketörerna.
Jag har hört talas om er.
226
00:24:57,002 --> 00:25:02,387
Från min far, också musketör. Faktum är
att jag kom till Paris för att bli en.
227
00:25:02,401 --> 00:25:05,587
- Jag är rädd för att du kom för sent.
- Vad hände?
228
00:25:05,607 --> 00:25:11,537
Dåliga uppdrag. Budgetnedskärningar.
Kardinalen. Utvecklingen. Välj själv.
229
00:25:12,966 --> 00:25:17,635
Hursomhelst, välkommen till Paris.
Synd att vi måste döda dig.
230
00:25:19,236 --> 00:25:22,587
Tja, om jag inte kan bli en musketör kan
jag åtminstonde slåss mot en.
231
00:25:22,981 --> 00:25:24,986
Eller tre!
232
00:25:25,272 --> 00:25:28,557
Döda honom, det är lunchdags
och jag är vrålhungrig.
233
00:25:39,375 --> 00:25:41,437
Halt!
234
00:25:43,164 --> 00:25:45,185
Jussac!
235
00:25:45,186 --> 00:25:49,309
Ser man på.
Så lågt de stora har sjunkit.
236
00:25:49,310 --> 00:25:51,901
Duellerandes i stridighet med reglerna?
237
00:25:52,288 --> 00:25:55,640
Har du tröttnat på att pressa
nasare på småpengar?
238
00:25:58,553 --> 00:26:02,275
Överlämna era vapen och följ med oss.
239
00:26:02,988 --> 00:26:06,888
Om det inte är så att ni
hellre gör motstånd.
240
00:26:06,918 --> 00:26:12,377
Nya planer. Döda pojken, spöa skiten
ur dom och sen käka lunch.
241
00:26:12,388 --> 00:26:14,457
Jag kan behöva motionen.
242
00:26:22,854 --> 00:26:24,735
Vad sa du?
243
00:26:24,736 --> 00:26:28,856
Å andra sidan är diskretion
en bättre sida av modighet.
244
00:26:28,857 --> 00:26:31,488
- Ni är musketörerna.
- Fel.
245
00:26:31,589 --> 00:26:35,736
Vi var musketörerna,
nu är vi bara... Oss själva.
246
00:26:49,326 --> 00:26:51,455
Rochefort.
247
00:27:38,758 --> 00:27:40,763
Ska vi?
248
00:27:57,494 --> 00:27:59,494
Döda dom.
249
00:28:02,696 --> 00:28:04,724
Låt oss jämna ut oddsen.
250
00:29:08,740 --> 00:29:11,777
- Njuter du av föreställningen?
- Se upp!
251
00:29:28,966 --> 00:29:31,025
Du svarade inte på min fråga.
252
00:29:31,026 --> 00:29:34,910
- Är du alltid så här kaxig?
- Bara på tisdagar.
253
00:29:38,585 --> 00:29:40,828
Och när vackra kvinnor är inblandade.
254
00:29:40,929 --> 00:29:42,980
Fan ta dig!
255
00:29:46,247 --> 00:29:48,682
Kan du inte se att vi försöker
ha en konversation här?
256
00:30:04,262 --> 00:30:06,328
Vad heter du?
257
00:30:07,406 --> 00:30:09,474
Constance.
258
00:30:09,475 --> 00:30:12,612
Constance? Låter väldigt... stabilt.
259
00:30:12,936 --> 00:30:16,189
- En dygd du inte verkar veta mycket om.
- Där håller jag inte med.
260
00:30:16,489 --> 00:30:19,186
Innerst inne är jag en
hopplös romantiker.
261
00:30:19,790 --> 00:30:21,883
Vill du ha mer?
262
00:30:38,890 --> 00:30:41,326
Jag hade glömt hur det känns.
263
00:30:41,522 --> 00:30:43,550
Det hade vi alla.
264
00:30:46,210 --> 00:30:48,374
Jag heter D’Artagnan.
265
00:30:49,082 --> 00:30:52,478
- Du måste komma från en liten stad.
- Hur vet du det?
266
00:30:52,490 --> 00:30:56,291
Dina raggningsrepliker kanske
fungerar där. Det här är Paris.
267
00:30:56,311 --> 00:30:58,419
Jag tycker du ska hålla
dig till svärdslekar.
268
00:30:58,440 --> 00:31:03,778
I en strid med kvickheter är
ni, min herre, obeväpnad.
269
00:31:08,482 --> 00:31:10,525
Hon har rätt, grabben.
270
00:31:10,526 --> 00:31:13,457
Paris kvinnor är oändligt
mer komplicerade.
271
00:31:13,458 --> 00:31:16,440
Dom har tusen sätt att säga nej,
och bara några betyder ja.
272
00:31:16,491 --> 00:31:18,644
Jag vill inte förstöra stämningen,
men dom kommer att komma tillbaka.
273
00:31:18,651 --> 00:31:21,544
Såvida ni inte vill slåss
mot en hel armé.
274
00:31:24,060 --> 00:31:26,074
Nån annanstans.
275
00:31:29,690 --> 00:31:31,747
Och nu?
276
00:31:31,750 --> 00:31:35,119
- Börjar vi där vi slutade sist?
- Nej, det räcker med bråk för idag.
277
00:31:35,905 --> 00:31:38,660
Alla som har Rochefort som
fiende är en vän till mig.
278
00:31:38,661 --> 00:31:41,870
- Vem är Rochefort?
- Kaptenen för kardinalens garde.
279
00:31:42,062 --> 00:31:44,461
Höger hand till den mäktigaste
mannen i Frankrike.
280
00:31:44,466 --> 00:31:47,050
Rochefort är den vassaste
svärdsmannen i Europa.
281
00:31:47,055 --> 00:31:50,140
Du kan verkligen välja dina fajter.
282
00:31:50,242 --> 00:31:53,380
Som jag sa, han förolämpade min häst.
283
00:31:54,792 --> 00:31:58,806
Du är vårdslös, arrogant, impulsiv,
284
00:31:58,847 --> 00:32:01,966
och förmodligen död vid solnedgången.
Men jag gillar dig ändå.
285
00:32:04,013 --> 00:32:06,358
- Vart bor du?
- Ingen aning.
286
00:32:07,115 --> 00:32:09,244
Har du några pengar?
287
00:32:11,863 --> 00:32:17,709
Käre herrn, ni och er fina springare,
är välkomna i vår enkla boning.
288
00:32:18,340 --> 00:32:20,467
Tills vidare.
289
00:32:20,471 --> 00:32:24,137
Den där... Går in där.
290
00:32:26,038 --> 00:32:28,123
Kom igen.
291
00:32:28,647 --> 00:32:30,735
Vad ska vi skåla för?
292
00:32:31,666 --> 00:32:34,655
- Vad sägs om kungen?
- Han är ett barn.
293
00:32:34,756 --> 00:32:38,802
Det är egentligen kardinalen som styr.
Så vi kan lika gärna skåla för honom.
294
00:32:39,324 --> 00:32:41,368
För Frankrike.
295
00:32:41,369 --> 00:32:44,373
Vi tjänade det. Slogs för det. Blödde
för det. Se nu vart det tog oss.
296
00:32:44,612 --> 00:32:46,792
Vänskap, kärlek.
297
00:32:46,802 --> 00:32:50,941
Ett gott råd. Lita aldrig på någon.
298
00:32:52,561 --> 00:32:55,767
Det måste finnas något
ni fortfarande tror på.
299
00:32:55,792 --> 00:32:57,822
Det här...
300
00:32:58,343 --> 00:33:00,388
Det här...
301
00:33:00,428 --> 00:33:02,465
Och det här.
302
00:33:04,798 --> 00:33:08,834
Den som säger nåt annat är antingen en
dåre eller försöker sälja nåt till dig.
303
00:33:14,832 --> 00:33:20,126
Jag vet att Athos kan verka lite kall
och ovänlig. Men låt dig inte luras.
304
00:33:20,381 --> 00:33:24,004
- Innerst inne...
- Är han verkligen kall och ovänlig.
305
00:33:24,392 --> 00:33:29,589
- Vad har hänt med honom?
- Det som händer alla män. En kvinna.
306
00:33:30,810 --> 00:33:37,362
Jag vill inte förolämpa någon, men,
jag trodde ni skulle vara lite mer...
307
00:33:37,457 --> 00:33:39,649
hjältemodiga.
308
00:33:42,211 --> 00:33:44,976
Vad min ärade kollega försökte
säga på sitt eget sätt var,
309
00:33:44,982 --> 00:33:48,261
är att... vi är förlegade.
310
00:33:48,926 --> 00:33:52,393
Vi är krigare, men det finns
inget krig att utkämpa.
311
00:33:52,524 --> 00:33:58,582
Så vi dricker och slåss, bråkar med
kardinalens garde och dricker lite till.
312
00:33:59,387 --> 00:34:04,487
Vad vi behöver är en god sak,
men det finns inga goda saker kvar.
313
00:34:04,522 --> 00:34:08,497
Det är därför jag säger att det inte är
försent att köra prästgrejen igen.
314
00:34:08,538 --> 00:34:13,456
Det slår att jobba för stan. Fri sprit
på vakor och bröllop. Och nunnorna...
315
00:34:13,491 --> 00:34:16,793
- Var du en präst?
- Tills jag insåg att vara en man av gud
316
00:34:16,803 --> 00:34:19,749
och att vara en man med prästkappa
inte alltid är samma sak.
317
00:34:19,932 --> 00:34:24,155
Och ändå så ber han för dom
han har dödat. Gammal vana.
318
00:34:24,190 --> 00:34:29,719
Tvärtom, de män jag dödar förtjänar
att dö. Men de förtjänar också frid.
319
00:34:29,854 --> 00:34:32,474
Trots allt så måste dom
ha trott på nånting.
320
00:34:32,896 --> 00:34:35,998
Det gör vi alla. Även dom värsta av oss.
321
00:34:36,692 --> 00:34:38,780
Det skålar jag för.
322
00:34:39,501 --> 00:34:41,584
Planchet!
Mer vin!
323
00:34:43,185 --> 00:34:45,184
Planchet!
324
00:34:45,192 --> 00:34:51,283
Ledsen mina herrar, jag är
rädd för att det är slut.
325
00:34:51,292 --> 00:34:54,284
- Ni har druckit upp allt.
- Vad är det för svar?
326
00:34:54,342 --> 00:34:58,237
- Gå ut och skaffa mer då!
- Okej, sir. Men jag kan inte, sir.
327
00:34:58,243 --> 00:35:02,264
Vi...vi har slut på pengar.
328
00:35:04,346 --> 00:35:06,349
Planchet, vad är du?
329
00:35:06,710 --> 00:35:09,011
- Totalt slöseri med utrymme.
- Och?
330
00:35:09,046 --> 00:35:11,439
- Lika användbar som en fjärt på flaska.
- Rätt.
331
00:35:11,474 --> 00:35:15,317
Sammanfattat, en komplett idiot, sir.
Men jag kan inte utföra mirakel.
332
00:35:15,751 --> 00:35:17,838
Planchet.
333
00:35:22,095 --> 00:35:25,625
Tack så mycket, sir.
Det var otroligt generöst-
334
00:35:25,628 --> 00:35:29,751
-från en sån snygg ung man.
Tack så hemskt mycket.
335
00:35:29,752 --> 00:35:34,319
- Kommer ni sova här i natt?
- Han kommer ta din säng, Planchet.
336
00:35:36,661 --> 00:35:40,200
- Okej, så jag kommer sova...?
- Du kan sova på balkongen.
337
00:35:40,262 --> 00:35:42,884
Ute? Ute på balkongen, i kylan?
338
00:35:42,919 --> 00:35:45,507
Med fåglar skitandes på
mitt huvud hela natten?
339
00:35:45,642 --> 00:35:47,706
Jättebra. Kan jag bara få säga...
340
00:35:47,741 --> 00:35:49,946
- Vin, vin, vin.
- Ja, självklart.
341
00:35:49,981 --> 00:35:53,081
- Vin ska det bli, mina herrar.
- Vin, vin, vin.
342
00:36:14,736 --> 00:36:18,059
- Schack.
- Det här är ett löjligt spel.
343
00:36:19,219 --> 00:36:21,289
Kungen måste väl vara
den starkaste pjäsen?
344
00:36:21,431 --> 00:36:26,603
Kungen är den viktigaste pjäsen, men han
är sårbar. Han behöver beskydd.
345
00:36:26,638 --> 00:36:29,728
Får jag föreslå att du
sätter honom i slottet.
346
00:36:36,512 --> 00:36:38,579
Shack matt.
347
00:36:42,805 --> 00:36:45,786
Sådär, vad säger du om det?
348
00:36:46,106 --> 00:36:48,489
Ers Majestät är en riktig naturkraft.
349
00:36:49,594 --> 00:36:53,352
- Överraskade dig, va?
- Ja, det gjorde du verkligen.
350
00:36:55,276 --> 00:36:59,385
- Kan vi prata lite utrikespolitik?
- Det är inte om Buckingham?
351
00:36:59,408 --> 00:37:03,994
Jo, jag är rädd för att det är det.
Han anländer till Paris imorgon.
352
00:37:04,194 --> 00:37:08,317
Hans herre, Kung James, har gått med
på att höra vårt fredsförslag.
353
00:37:10,123 --> 00:37:14,762
- Bättre än att bråka med mig då!
- Det var ytterligare en sak.
354
00:37:15,427 --> 00:37:20,318
Farlig rivalitet har dykt upp mellan
musketörerna och mitt personliga garde.
355
00:37:20,704 --> 00:37:24,844
- Vilka är inblandade?
- Athos, Porthos och Aramis.
356
00:37:25,893 --> 00:37:30,629
- Dom vanliga misstänkta.
- Och en ung man som kallas D'Artagnan.
357
00:37:31,014 --> 00:37:35,336
Jag har kallat dom till palatset så att
Ers Majestät kan straffa dom hårt.
358
00:37:56,195 --> 00:37:58,277
Hans Majestät, Konungen!
359
00:38:03,323 --> 00:38:07,573
Bråk med kardinalens garde...
Det är inte bra.
360
00:38:07,827 --> 00:38:09,835
Vad har ni att säga?
361
00:38:09,895 --> 00:38:12,931
- Vi..
- Ber ödmjukt om ursäkt, Ers Majestät.
362
00:38:13,218 --> 00:38:15,984
Ja, det får man hoppas.
363
00:38:16,319 --> 00:38:19,538
Så säg mig, hur många var
inblandade i den här dispyten?
364
00:38:19,773 --> 00:38:23,143
Vi fyra mot fyrtio av dom, Ers Majestät.
365
00:38:23,664 --> 00:38:25,705
Fyra mot fyrtio?
366
00:38:27,825 --> 00:38:34,715
Och ni slog dom lätt?! Ni måste dock få
en reprimand, en hård är jag rädd.
367
00:38:34,961 --> 00:38:37,357
- Det förstår ni, eller hur?
- Det gör vi, Ers Majestät.
368
00:38:37,396 --> 00:38:39,416
Ers Majestät, Drottningen!
369
00:38:46,309 --> 00:38:49,976
Anne, vilken trevlig överraskning.
370
00:38:50,960 --> 00:38:53,246
Mina hovdamer och jag ville se dom
modiga musketörerna-
371
00:38:53,248 --> 00:38:55,461
- som stod upp mot kardinalens garde.
372
00:38:55,721 --> 00:38:59,399
Fyra mot fyrtio? Eller var
det fyrahundra?
373
00:39:00,301 --> 00:39:03,741
Bara fyrtio, Ers Majestät.
Det var en dålig dag.
374
00:39:04,796 --> 00:39:09,027
Det är mina musketörer! När det skrivs
sånger om dom kommer det vara 4000.
375
00:39:09,245 --> 00:39:11,669
Jag hoppas att du inte
är för hård mot dom.
376
00:39:12,086 --> 00:39:14,734
Trots allt, pojkar är alltid pojkar.
377
00:39:19,996 --> 00:39:21,995
You must be D'Artagnan.
378
00:39:22,251 --> 00:39:26,286
Min hovdam nämnde hur modig
och briljant du var igår.
379
00:39:26,983 --> 00:39:29,427
Ni måste försöka att
inte vara så våghalsig.
380
00:39:29,454 --> 00:39:31,538
Jag kan inte hjälpa det, ers Majestät.
381
00:39:31,573 --> 00:39:34,550
- Ers Majestät...
- Ja, ja.
382
00:39:36,101 --> 00:39:38,177
Stå upp.
383
00:39:44,099 --> 00:39:49,390
Athos. Porthos. Aramis.
384
00:39:51,796 --> 00:39:57,136
Förlåt mig, D'Artagnan, men
du ser lite dåligt klädd ut.
385
00:39:58,159 --> 00:40:03,102
Min far är en fattig man, Ers Majestät.
Och en före detta musketör också.
386
00:40:03,582 --> 00:40:09,297
- Detta är dom enda kläder jag äger.
- Herregud, det måste vi ju rätta till.
387
00:40:09,796 --> 00:40:13,552
Kan ju inte låta mina musketörer, eller
son till en, se ut som trashankar.
388
00:40:15,045 --> 00:40:19,997
Nya kostymer till alla.
Ordnar du det, kardinalen?
389
00:40:20,142 --> 00:40:25,424
Och en börs med guld till var och en som
en belöning för ert mod.
390
00:40:25,846 --> 00:40:29,347
Ordnar du det också, kardinalen?
Och, innan jag glömmer,
391
00:40:29,383 --> 00:40:33,150
inget mer bråk med hans Eminens garde.
392
00:40:36,657 --> 00:40:39,316
Annars kommer det inte
finnas några kvar!
393
00:40:40,937 --> 00:40:44,906
-Ers Majestät, får jag föreslå en mer...
- Förlåt min oförskämdhet, kardinalen-
394
00:40:44,918 --> 00:40:47,546
men jag tvivlar på att kungen
behöver ert råd i den här frågan.
395
00:40:47,596 --> 00:40:49,725
De är ju trots allt hans musketörer.
396
00:40:50,530 --> 00:40:52,609
God dag, mina herrar.
397
00:40:57,956 --> 00:40:59,996
Iväg med er nu, era rackare.
398
00:41:00,057 --> 00:41:05,162
Men kom till paraden imorgon.
Med nya kläder och allt.
399
00:41:16,100 --> 00:41:21,697
Under hans besök, avslöjar vi att han
haft ett hemligt möte med drottningen.
400
00:41:21,797 --> 00:41:25,456
Får jag fråga hur ers Eminens har
upptäckt denna skandalösa affär?
401
00:41:25,461 --> 00:41:29,877
Genom att läsa Buckingham's brev till
drottningen. Funna i hennes ägo.
402
00:41:30,382 --> 00:41:33,658
Skrivna med Buckingham's handstil
och bestyrkta med hans sigill?
403
00:41:33,720 --> 00:41:37,697
En kvinna med dina talanger borde inte
ha några problem att anskaffa det.
404
00:41:37,797 --> 00:41:40,910
Ers Eminens är alltför vänlig. Hursom
helst tvivlar jag på att kungen-
405
00:41:40,917 --> 00:41:46,098
-kommer acceptera såna brev som riktiga
bevis på sin frus vänsterprassel.
406
00:41:46,561 --> 00:41:49,998
Då får vi ge honom nåt mer... konkret.
407
00:41:50,221 --> 00:41:54,560
Nåt av drottningens smycken som
Buckingham fått som bevis på kärlek.
408
00:41:54,825 --> 00:41:57,297
Buckingham kommer bli förödmjukad.
409
00:41:57,455 --> 00:42:01,119
- Kungen kommer bli vansinnig.
- Drottningen kommer bli avrättad.
410
00:42:01,797 --> 00:42:05,198
Frankrike kommer inte ha nåt
annat val än att gå ut i krig.
411
00:42:05,604 --> 00:42:10,067
Och i såna här tider kommer folk
vända sig till en starkare ledare.
412
00:42:11,258 --> 00:42:16,654
Någon bättre rustad att styra nationen
än en bedragen tonåring med ett agg.
413
00:42:20,621 --> 00:42:23,397
Någon som ers Eminens.
414
00:42:54,125 --> 00:42:57,885
Var är han då?
Det är så dåligt hyfs.
415
00:43:38,762 --> 00:43:40,796
Fan ta hans oförskämdhet!
416
00:43:41,399 --> 00:43:43,960
Vad kallas den saken, Richelieu?
417
00:43:44,695 --> 00:43:47,062
Ett luftskepp, Ers Majestät.
418
00:43:53,866 --> 00:43:56,798
- Varför har inte jag en sån där?
- Ett förbiseende från vår sida.
419
00:43:56,808 --> 00:44:00,516
Okej, okej. Bygg mig en.
420
00:44:35,827 --> 00:44:37,852
Buckingham!
421
00:44:39,417 --> 00:44:41,435
Blått.
422
00:44:48,096 --> 00:44:50,105
Ers Majestät.
423
00:44:51,082 --> 00:44:55,911
Älskar er utstyrsel. Väldigt retro.
Sånt där hade vi alla i London.
424
00:44:55,948 --> 00:44:59,713
När var det?
Förra året eller året dessförinnan.
425
00:45:01,256 --> 00:45:04,979
Lord Buckingham. Jag hoppas inte
er resa har varit alltför obekväm.
426
00:45:05,080 --> 00:45:08,221
Inte alls.
Nej, tvärtom-
427
00:45:08,225 --> 00:45:12,000
-går som en dröm och håller mig
ett steg närmare himlen.
428
00:45:13,093 --> 00:45:15,169
Kardinalen.
429
00:45:19,308 --> 00:45:24,319
Naturligtvis, som en tjänare till gud
har ni inget behov av såna simpla saker.
430
00:45:25,225 --> 00:45:28,200
Kung James är väldigt angelägen om
att höra ert fredsförslag.
431
00:45:28,336 --> 00:45:30,803
- Lord Buckingham.
- Anne.
432
00:45:30,927 --> 00:45:36,418
Ers Majestät. Er skönhet är mer
strålande än jag kom ihåg.
433
00:45:36,453 --> 00:45:39,429
- Har ni träffats förut?
- För länge sedan.
434
00:45:39,434 --> 00:45:42,516
En kväll jag aldrig ska glömma.
435
00:45:44,496 --> 00:45:46,521
Okej, ska vi?
436
00:45:51,073 --> 00:45:56,250
- Detta är ju en trevlig överraskning.
- Ytterligare en av era bekantskaper?
437
00:45:56,280 --> 00:46:01,475
-Vi har träffats, ja.
- Som jag minns, stod du på knä då med.
438
00:46:02,550 --> 00:46:04,700
En mycket olycklig vana.
439
00:46:04,800 --> 00:46:08,141
En vana jag måste bryta vid
vårt nästa möte.
440
00:46:09,026 --> 00:46:11,051
Jag ser fram mot det.
441
00:46:11,085 --> 00:46:13,827
Under tiden,
ska vi prata fred?
442
00:46:19,779 --> 00:46:22,791
Du måste ge mig namnet på din inredare.
443
00:46:23,887 --> 00:46:25,939
- Vin?
- Jag dricker inte.
444
00:46:26,752 --> 00:46:30,577
Den där fina Bourdeaux flaskan du har i
den vänstra mellersta byrålådan då?
445
00:46:31,130 --> 00:46:34,223
Du måste ge mig namnet
på din spion i palatset.
446
00:46:34,789 --> 00:46:36,850
Och din i mitt.
447
00:46:38,611 --> 00:46:41,451
England har inte råd med
ett krig på två fronter.
448
00:46:41,466 --> 00:46:44,465
Båda våra nationer har
nått smärtgränsen.
449
00:46:44,548 --> 00:46:48,346
Ett fredsföredrag vore ett stort
strategiskt övertag.
450
00:46:48,636 --> 00:46:52,601
- Övertag för vem? Er?
- Oss.
451
00:46:53,242 --> 00:46:59,436
Jag har en känsla av att mina nya
krigsmaskiner kommer ändra slagfälten.
452
00:47:00,953 --> 00:47:03,256
Väldigt imponerande.
453
00:47:19,255 --> 00:47:22,394
Stanna där ni är! Detta är drottningens
flygel. Ni får inte vara här.
454
00:47:22,402 --> 00:47:28,002
Gudskelov! Jag gick vilse. Jag tog fel
väg och dörren gick igen bakom mig.
455
00:47:28,082 --> 00:47:32,921
Jag har varit fast häruppe, i solen.
I den här hettan.
456
00:47:32,931 --> 00:47:34,936
- Det kommer gå bra.
- Jag tror jag svimmar.
457
00:47:35,139 --> 00:47:37,871
- Ni är i trygga händer.
- Tack.
458
00:48:02,546 --> 00:48:05,649
Ni kan inte skjuta.
Det kommer att höras.
459
00:48:21,953 --> 00:48:25,723
Constance! Constance!
Ursäkta mig!
460
00:48:25,860 --> 00:48:29,350
Ursäkta, Ers Majestät.
Det går fort.
461
00:48:31,895 --> 00:48:35,595
- Vad gör du här?
- Hans Majestät vill prata med mig.
462
00:48:36,113 --> 00:48:39,532
- Kan du tänka dig det?
- Ja, underbart. Ursäkta mig.
463
00:48:39,552 --> 00:48:45,022
Jag tänkte bara, efter jag pratat med
kungen, kanske vi kunde prata?
464
00:48:45,063 --> 00:48:48,175
- Jag kan inte. Jag har saker att göra.
- Imorgon då?
465
00:48:48,182 --> 00:48:51,001
Jag har många saker att göra.
Lyssna, D'Artagnan.
466
00:48:51,072 --> 00:48:54,352
Du må ha nya kläder och kungens
gunst, men beter dig fortfarande-
467
00:48:54,357 --> 00:48:58,503
som en liten klumpig bondpojke.
Nu får du ursäkta mig.
468
00:49:29,652 --> 00:49:32,903
Två kallelser på två dagar.
Vilken ära, Ers Majestät.
469
00:49:32,952 --> 00:49:38,003
Sluta, tänk inte så.
Du är en bra kille, D'Artagnan.
470
00:49:38,654 --> 00:49:44,674
- Hur går det på kvinnofronten?
- Jag kan inte klaga.
471
00:49:44,683 --> 00:49:48,679
Ja, som för mig, naturligtvis.
Saken är den...
472
00:49:51,142 --> 00:49:56,627
Jag har en vän... En helt vanlig
kille som dig och mig.
473
00:49:56,662 --> 00:50:02,041
Han gifte sig väldigt ung. Politisk
allians, arrangerat äktenskap. Du vet.
474
00:50:02,300 --> 00:50:05,435
- Han kände knappt flickan.
- Men han gillar henne?
475
00:50:05,503 --> 00:50:11,248
- Oh, ja. Väldigt mycket.
- Gillar hon honom?
476
00:50:11,278 --> 00:50:14,406
Kul att du frågade det.
Det är det som är problemet.
477
00:50:14,904 --> 00:50:17,107
Han är inte säker på det.
478
00:50:18,955 --> 00:50:21,702
Han känner sig som en fåne
när han är i närheten av henne.
479
00:50:21,714 --> 00:50:25,184
Säger alltid fel saker.
Handsvett.
480
00:50:25,652 --> 00:50:28,999
Hans hjärta slår så högt att han
är rädd att hon ska höra det.
481
00:50:29,069 --> 00:50:31,459
Det är tortyr bara att titta på henne.
482
00:50:31,596 --> 00:50:34,706
- Har du någonsin känt så?
- Inte förrän nyligen.
483
00:50:35,910 --> 00:50:40,992
Så... Vad gör vi? Jag menar,
min vän, vad kan han göra?
484
00:50:42,035 --> 00:50:44,753
Han borde tala direkt från hjärtat.
485
00:50:45,666 --> 00:50:49,357
Vara någon som bryr sig om henne
och inte är rädd för att visa det.
486
00:50:51,546 --> 00:50:55,087
- Vara sig själv.
- Precis vad jag sa.
487
00:50:55,492 --> 00:50:59,849
Då är han ju dubbelt så tursam.
Han har ju Ers Majestät som vän.
488
00:51:00,153 --> 00:51:04,233
Ja. Det är bra att ha vänner.
489
00:51:07,498 --> 00:51:09,504
Ursäktar du mig en liten stund?
490
00:51:18,900 --> 00:51:22,227
- Hur mår du?
- Mycket bra.
491
00:51:24,556 --> 00:51:28,954
- Jag har blått på mig.
- Och ni ser väldigt snygg ut i det.
492
00:51:29,801 --> 00:51:34,449
Tack så mycket. Och ni
ser väldigt vacker ut.
493
00:51:34,484 --> 00:51:39,771
Faktum är, jag sa precis till
D'Artagnan hur...
494
00:51:40,251 --> 00:51:42,488
...hur vacker ni är.
495
00:51:43,773 --> 00:51:45,912
Tack så mycket, MyLord.
496
00:53:18,667 --> 00:53:21,427
- Hur gick det?
- Som smort.
497
00:53:21,462 --> 00:53:23,238
Bra.
498
00:53:23,273 --> 00:53:26,489
Du åker tillbaka till London med
Buckingham. Och diamanterna.
499
00:53:26,751 --> 00:53:30,684
- Och vad ska jag göra med dom?
- Lägg dom i hans personliga valv.
500
00:53:30,719 --> 00:53:34,053
- Det säkraste stället i hela England.
- Tower of London.
501
00:53:35,605 --> 00:53:38,852
När skandalen bryter ut kommer
han att förneka allt.
502
00:53:38,887 --> 00:53:41,576
Men när väl diamanterna
upptäckts i hans ägo...
503
00:53:41,581 --> 00:53:44,729
Har han lett England ut i krig genom
sitt lilla vänsterprassel.
504
00:53:45,855 --> 00:53:49,093
Och Frankrikes framtid?
505
00:53:51,299 --> 00:53:53,418
Jag är Frankrike.
506
00:54:02,310 --> 00:54:04,347
En sista sak.
507
00:54:07,115 --> 00:54:10,556
Jag förmodar att det är ganska lätt,
kanske till och med frestande-
508
00:54:10,561 --> 00:54:13,798
-för en dubbelagent att
spela på båda sidor.
509
00:54:14,722 --> 00:54:18,034
Har jag givit Ers Eminens någon
anledning att tvivla på min lojalitet?
510
00:54:18,040 --> 00:54:20,084
Bespara mig retoriken.
511
00:54:20,848 --> 00:54:23,928
Jag vet vem du är.
Jag vet vad du är.
512
00:54:25,134 --> 00:54:28,612
Du har en talang för korruption och
en böjelse för förräderi.
513
00:54:28,647 --> 00:54:30,896
Jag beundrar såna färdigheter.
514
00:54:31,540 --> 00:54:36,542
Men jag krossar dig så fort jag
misstänker att du använder dom mot mig.
515
00:54:38,346 --> 00:54:40,404
Förstår vi varandra?
516
00:54:42,672 --> 00:54:47,112
Det finns en annan sida på det myntet.
517
00:54:48,076 --> 00:54:52,796
Det är ganska lätt för en uppdragsgivare
att klippa banden med sin agent-
518
00:54:52,801 --> 00:54:55,089
om den skulle bli avslöjad.
519
00:54:55,124 --> 00:54:59,202
Låta dom ruttna i fängelse
eller i galgen.
520
00:55:01,530 --> 00:55:03,566
Och din poäng är?
521
00:55:04,772 --> 00:55:08,131
Jag skulle behöva en garanti att jag
inte ska behöva möta ett liknande öde.
522
00:55:10,178 --> 00:55:13,015
En försäkring kan man säga.
523
00:55:13,782 --> 00:55:16,058
Mitt ord borde duga.
524
00:55:16,744 --> 00:55:21,105
Jag är rädd för att jag
behöver något mer...
525
00:55:21,189 --> 00:55:23,287
...konkret.
526
00:55:25,032 --> 00:55:30,480
Enligt min order och för statens bästa
har innehavaren av den här-
527
00:55:30,487 --> 00:55:33,916
-gjort vad som behövs göras.
528
00:55:33,920 --> 00:55:36,761
- Nöjd?
- Oerhört.
529
00:55:43,130 --> 00:55:46,769
- Ers Majestät.
- Lila.
530
00:55:48,215 --> 00:55:50,774
Mode gynnar dom vågade.
531
00:55:51,739 --> 00:55:54,779
Här, prova om den passar.
532
00:55:56,424 --> 00:55:59,632
Hälsa drottningen från mig.
533
00:55:59,667 --> 00:56:03,583
Jag ska lägga fram ert förslag till
Kung James omedelbart.
534
00:56:03,687 --> 00:56:08,732
- Kardinal Richelieu, ett nöje.
- Nöjet var mitt.
535
00:56:14,441 --> 00:56:16,499
Ers Eminens.
536
00:56:35,788 --> 00:56:38,403
Richelieu! Richelieu!
537
00:56:38,704 --> 00:56:41,043
Det har hänt en mycket oroande sak!
538
00:56:41,078 --> 00:56:45,228
Några brev, kärleksbrev, har blivit
funna i drottningens ägo.
539
00:56:45,233 --> 00:56:49,074
Brev från honom. Buckingham,
naturligtvis. Vem annars?
540
00:56:49,254 --> 00:56:53,284
- Har du talat med drottningen om breven?
- Nej, självklart inte.
541
00:56:53,319 --> 00:56:55,877
Hon skulle bara förneka allt.
542
00:56:56,483 --> 00:56:58,721
Jag kan förstå Hans Majestäts dilemma.
543
00:56:59,524 --> 00:57:02,405
Nämns något speciellt möte?
544
00:57:02,409 --> 00:57:05,947
Nån detalj? En kärleksgåva, kanske?
545
00:57:05,982 --> 00:57:10,262
Ja! Det gör det.
Ett halsband.
546
00:57:10,297 --> 00:57:12,905
Det jag gav henne på vår bröllopsdag!
547
00:57:12,940 --> 00:57:17,180
"Jag ska för alltid vårda dom tolv
infattade diamanterna du gav mig."
548
00:57:17,215 --> 00:57:19,662
"Beviset för vår fullbordade kärlek."
549
00:57:20,466 --> 00:57:23,186
Betyder "fullbordade" det
jag tror att det betyder?
550
00:57:23,830 --> 00:57:25,887
Ja, jag är rädd för det.
551
00:57:27,313 --> 00:57:29,352
Herregud.
552
00:57:29,756 --> 00:57:33,074
Allt Ers Majestät behöver göra
är att anordna en bal.
553
00:57:33,320 --> 00:57:35,320
Vad? Hur skulle det hjälpa?
554
00:57:35,328 --> 00:57:37,448
Det skulle ge Ers Majestät
en förevändning-
555
00:57:37,484 --> 00:57:40,082
-att föreslå för drottningen
att hon bär er gåva.
556
00:57:41,448 --> 00:57:45,657
Richelieu. Mycket smart.
557
00:57:45,692 --> 00:57:49,611
- Så om hon har diamanterna...
- Så kan Ers Majestät ta det lugnt.
558
00:57:51,136 --> 00:57:53,154
Och om hon inte har dom?
559
00:57:53,979 --> 00:57:57,021
Han vill anordna en bal om fem dagar.
560
00:57:57,056 --> 00:58:00,062
Skicka mina diamanter till
juveleraren för att få dom putsade.
561
00:58:00,066 --> 00:58:03,784
Jag vill ha kungens odelade
uppmärksamhet den kvällen.
562
00:58:22,889 --> 00:58:27,409
- Jag hoppas inte jag stör.
- Knappast, Ers Majestät. Vad kan...
563
00:58:27,414 --> 00:58:29,511
Jag vet.
564
00:58:29,576 --> 00:58:34,217
- Ni kanske kunde specificera er?
- Jag vet.
565
00:58:35,580 --> 00:58:39,359
Jag förmodar att det är nu jag ska
skratta vansinnigt-
566
00:58:39,364 --> 00:58:43,425
och delge Ers Majestät detaljerna
om någon sorts djävulsk komplott.
567
00:58:43,460 --> 00:58:46,328
Hursomhelst, är jag ledsen att behöva
informera Ers Majestät-
568
00:58:46,333 --> 00:58:49,071
-om att jag inte har en aning
om vad ni pratar om.
569
00:58:49,106 --> 00:58:54,717
- Jag anade att du skulle säga så.
- Vad förärar mig då ett besök?
570
00:58:54,832 --> 00:58:56,956
För att se er i ögonen när
ni säger det.
571
00:59:05,732 --> 00:59:07,768
Ers Majestät.
572
00:59:10,856 --> 00:59:13,052
Allt är inte förlorat ännu.
573
00:59:18,342 --> 00:59:20,711
Jag kommer! Ta det lugnt!
574
00:59:20,746 --> 00:59:24,695
- Det handlar inte om liv och död!
- Det gör det faktiskt.
575
00:59:24,830 --> 00:59:27,556
Du vill att jag åker till England.
Återhämta diamanterna,-
576
00:59:27,591 --> 00:59:30,608
som drottningen misstänker kan vara
i Buckinghams besittning.
577
00:59:30,618 --> 00:59:35,355
Vilket inbegriper att bryta sig in i en
kraftigt befäst och ointaglig facilitet.
578
00:59:35,365 --> 00:59:39,199
Towern i London. Eftersom kardinalens
spioner försöker påverka greven,
579
00:59:39,233 --> 00:59:41,595
är det det mest logiska valet.
580
00:59:41,605 --> 00:59:46,832
Sen återvända till Paris med varenda
soldat, lönnmördare, legoknekt,
581
00:59:46,842 --> 00:59:51,820
och prisjägare från båda sidor av
kanalen ute efter att stoppa mig.
582
00:59:52,561 --> 00:59:55,746
- Missade jag något?
- Allt detta på fem dagar.
583
00:59:55,781 --> 00:59:58,218
En mindre detalj.
Något annat?
584
00:59:58,253 --> 01:00:02,503
- Nej.
- Jag har egentligen bara en fråga.
585
01:00:03,188 --> 01:00:05,465
Varför i hela friden
skulle jag göra det?
586
01:00:13,077 --> 01:00:15,117
England blir det.
587
01:00:18,265 --> 01:00:20,411
Diamanter, Buckingham,
Towern, fem dagar,
588
01:00:20,446 --> 01:00:24,889
drottningens rykte och Frankrikes öde.
Vem är med mig?
589
01:00:29,650 --> 01:00:32,897
Jag kan tänka mig att drottningen
skulle vara ytterst generös.
590
01:00:32,932 --> 01:00:37,348
Greve Porthos.
Har väl en ganska fin klang, eller hur?
591
01:00:37,873 --> 01:00:42,306
Förresten har jag hört att engelska
kvinnor är som frusna champagneflaskor.
592
01:00:42,341 --> 01:00:45,710
Is på utsidan.
Men när du väl värmt upp dom så...
593
01:00:45,960 --> 01:00:50,313
Det är ingen god sak. Men det får duga.
594
01:00:55,256 --> 01:00:57,602
Om Buckingham är där,
så är hon också det.
595
01:00:58,110 --> 01:01:02,998
- Vem?
- Grevinnan de Winter. Charlotte Backson.
596
01:01:03,006 --> 01:01:05,379
Anne de Breuil. Lady Clarick.
597
01:01:06,260 --> 01:01:09,173
- Milady.
- Milady?
598
01:01:10,370 --> 01:01:13,310
Jag vet vem hon är.
Jag såg henne med Rochefort.
599
01:01:13,335 --> 01:01:16,699
- Hon har bytt sida igen.
- Jobbar för kardinalen, utan tvivel.
600
01:01:16,734 --> 01:01:19,162
Vad ska ni göra om ni fångar henne?
601
01:01:23,624 --> 01:01:25,712
- Du var förföljd.
- Det är Rochefort.
602
01:01:26,281 --> 01:01:30,434
Athos, Porthos, Aramis
and D'Artagnan.
603
01:01:30,869 --> 01:01:33,876
Överlämna era vapen
och ni kommer inte skadas.
604
01:01:36,195 --> 01:01:39,682
Så fort dom kliver ut,
döda dom.
605
01:01:42,041 --> 01:01:46,949
- Tänd facklorna!
- Jag räknar till fem, sen tänder vi på!
606
01:01:52,137 --> 01:01:56,301
Ett, två, tre...
607
01:01:56,385 --> 01:02:00,021
- Ursäkta, jag såg dig inte.
- Fan ta dig!
608
01:02:19,638 --> 01:02:23,646
Låt mig gissa, du har kommit för att
berätta att musketörerna är döda-
609
01:02:23,681 --> 01:02:25,932
att våra planer går efter ritningarna,
610
01:02:25,967 --> 01:02:29,812
och jag har absolut
inget att oroa mig för.
611
01:02:30,391 --> 01:02:32,777
Vi blev överraskade,
Ers Eminens.
612
01:02:33,211 --> 01:02:40,345
Jag förmodade att planen var att ni
skulle ta dom med överraskning. Eller?
613
01:02:40,833 --> 01:02:43,764
- Ers eminens...
- Ja, du gillar dom orden, eller hur?
614
01:02:44,262 --> 01:02:47,148
Sorgligt nog så räcker det inte att
repetera dom för att hamna i god nåd.
615
01:02:47,836 --> 01:02:49,875
Varsko Milady.
Bevaka hamnarna.
616
01:02:49,910 --> 01:02:52,755
Ingen får åka till England
utan mitt officiella tillstånd.
617
01:02:52,994 --> 01:02:56,815
Sätt ett pris på deras huvuden.
Ju större desto bättre.
618
01:02:57,050 --> 01:03:00,363
- Ja, Ers Eminens.
- Rochefort...
619
01:03:03,411 --> 01:03:05,747
Svik mig inte igen.
620
01:03:09,968 --> 01:03:14,511
CALAIS
621
01:03:16,078 --> 01:03:19,421
Jussac med många man,
vi kommer inte förbi dom.
622
01:03:19,905 --> 01:03:22,583
Hur i helsicke kom han hit så fort?
623
01:03:26,012 --> 01:03:28,026
- Vad gör vi nu...
- Vi behöver en distraktion.
624
01:03:28,087 --> 01:03:31,029
- Jag går.
- Jag skulle kunna gå.
625
01:03:31,449 --> 01:03:34,695
- Förmodligen inte.
- Fel. Fel på alla sätt.
626
01:03:34,730 --> 01:03:36,842
Ni kommer att behöva varenda
svärd dit ni ska åka.
627
01:03:36,969 --> 01:03:41,024
Jag kan inte hjälpa er därborta.
Men jag kan hjälpa er. Här och nu.
628
01:03:41,500 --> 01:03:44,068
- Om du blir tagen...
- Det blir jag inte!
629
01:03:44,090 --> 01:03:47,811
Jag är drottningens hovdam. Du, å andra
sidan är en efterlyst rymling,
630
01:03:47,846 --> 01:03:50,651
och på väg att stjäla från en av
de mäktigaste männen i England.
631
01:03:51,723 --> 01:03:53,890
Vem av oss borde vara oroad?
632
01:03:53,925 --> 01:03:57,097
Åk. Åk, så att du kan komma tillbaka.
633
01:04:08,848 --> 01:04:10,871
Ge mig hatten.
634
01:04:18,061 --> 01:04:20,281
D'Artagnan!
Efter honom!
635
01:04:37,273 --> 01:04:39,296
Vänta!
636
01:04:41,177 --> 01:04:43,546
Diamanterna kommer att vara i
Buckinghams personliga valv.
637
01:04:43,582 --> 01:04:47,508
Längst ner i den säkraste delen av
Towern, bredvid kronjuvelerna.
638
01:04:47,543 --> 01:04:49,553
Låset är toppmodernt.
639
01:04:49,588 --> 01:04:52,471
Det krävs en nyckel som Buckingham
har på sig dygnet runt.
640
01:04:52,506 --> 01:04:55,308
- Korridoren är försåtsminerad...
- Ja, det var rakt på sak.
641
01:04:55,950 --> 01:04:57,976
Kan jag få fresta med lite bröd och ost?
642
01:04:58,011 --> 01:05:00,679
Om ni... Ni var inte klara
med genomgången, va?
643
01:05:00,714 --> 01:05:02,764
Jag är hemskt ledsen.
644
01:05:03,512 --> 01:05:05,969
Sen blir det värre.
Mycket värre.
645
01:05:06,204 --> 01:05:09,133
Vi måste förbi tre stenmurar
och en vallgrav.
646
01:05:09,168 --> 01:05:12,975
Sen är det bara några hundra vältränade
soldater som inte vill bli rånade.
647
01:05:13,313 --> 01:05:15,576
Men sen Buckingham otvivelaktligen
vet att vi kommer,
648
01:05:15,611 --> 01:05:18,103
tack vare Milady,
lär det antalet vara större.
649
01:05:18,317 --> 01:05:21,222
Varför kan vi inte säga till Buckingham
att Milady konspirerar mot honom.
650
01:05:21,363 --> 01:05:25,304
För att han skulle inte tro oss.
Varför skulla han? Vi är hans fiender.
651
01:05:25,899 --> 01:05:29,387
Förresten, Milady har nog försäkrat sig.
652
01:05:30,479 --> 01:05:32,532
Athos kommer.
653
01:05:33,233 --> 01:05:37,476
Säg mig, vad tror du han är ute efter?
654
01:05:38,236 --> 01:05:40,242
Vad spelar det för roll?
655
01:05:40,852 --> 01:05:46,685
Vad det än är så är det bara en ursäkt.
Han vill ha hämnd för Venedig.
656
01:05:47,290 --> 01:05:51,765
Han vill ha mig.
Och han vill ha dig.
657
01:05:54,331 --> 01:05:59,181
Då får vi se till att vara redo
för honom. Eller hur?
658
01:06:00,283 --> 01:06:03,931
Vi kan inte skjuta oss förbi dom.
Men vi kan vara smartare än dom.
659
01:06:04,315 --> 01:06:07,168
Han kommer använda
vilseledning och bedrägeri.
660
01:06:07,312 --> 01:06:11,364
Han vet att vi väntar honom.
Men det höjer bara insatserna.
661
01:06:11,469 --> 01:06:15,678
Hon känner oss. Hur vi ser ut,
hur vi rör oss och hur vi tänker.
662
01:06:15,813 --> 01:06:18,161
Han kommer att dela sina styrkor,
oberoende lag,
663
01:06:18,196 --> 01:06:22,164
med varsin ingångspunkt för att
maximera sina chanser.
664
01:06:22,298 --> 01:06:27,045
- Vi är fyra, så vi använder...
- Vi är fem, faktiskt. Om...
665
01:06:29,670 --> 01:06:33,532
Han är en skicklig dykare, han
kommer att ta vattenvägen.
666
01:06:36,191 --> 01:06:40,899
Aramis kommer använda sin vighet
och förmåga att smyga.
667
01:06:41,145 --> 01:06:44,122
Kolla i alla tornen och uppe på taken.
668
01:06:46,264 --> 01:06:50,752
Porthos, å andra sidan,
kommer tillämpa råstyrka.
669
01:06:51,220 --> 01:06:54,752
En av hans vanligaste metoder är att
tillfångatas av motståndarna.
670
01:06:59,037 --> 01:07:02,488
Desto större anledning att inte ta
någon av dom levande.
671
01:07:04,417 --> 01:07:06,464
En sak till.
672
01:07:09,726 --> 01:07:12,732
Han kan försöka slå en kil mellan oss.
673
01:07:12,918 --> 01:07:17,334
Säga att han har info om en konspiration
för att vi ska vända oss mot varandra.
674
01:07:17,344 --> 01:07:20,938
Som att jag skulle vara en dubbelagent
som jobbar för kardinalen.
675
01:07:20,973 --> 01:07:24,904
Eller att du försöker bli av med mig.
676
01:07:27,972 --> 01:07:33,031
Jag försäkrar dig, inget kunde vara
längre från sanningen.
677
01:07:35,273 --> 01:07:38,374
Emellertid,
678
01:07:39,073 --> 01:07:46,324
jag kanske borde visitera dig, så du
inte har några gömda vapen.
679
01:07:49,470 --> 01:07:51,488
Det är så det ska göras.
680
01:07:52,957 --> 01:07:58,618
Och det är precis vad hon väntar sig.
Så vi gör det oväntade.
681
01:07:59,922 --> 01:08:03,335
Vi går in i dagsljus.
En man, dold mitt ute i det öppna.
682
01:08:03,345 --> 01:08:06,400
Med förstärkt bevakning är det många nya
ansikten. Det är deras svaghet.
683
01:08:06,615 --> 01:08:09,604
Och du, D'Artagnan, är jokern.
684
01:08:11,455 --> 01:08:16,194
Vi är lockbetena.
Vi ska distrahera dom,
685
01:08:16,233 --> 01:08:19,015
hålla dom upptagna, hålla dom borta
från dig så länge som möjligt.
686
01:08:19,033 --> 01:08:22,561
Men i slutänden är det upp till dig.
687
01:08:22,719 --> 01:08:29,047
Du ville bli en musketör. Du ville
tjäna Frankrike. Detta är din chans.
688
01:08:39,815 --> 01:08:42,739
- Du såg ju signalen!
- Jag såg dig veva som en idiot!
689
01:08:42,774 --> 01:08:45,958
- Det var ju den jäkla signalen!
- Jag försöker se det ur din synvinkel-
690
01:08:45,965 --> 01:08:48,787
- men jag kan inte få huvudet
så långt upp i röven!
691
01:08:50,147 --> 01:08:52,188
Nu räcker det!
692
01:08:55,576 --> 01:08:58,765
Hör på här, Sergeant, jag vill att
ni arresterar den här mannen.
693
01:08:58,770 --> 01:09:00,996
Arrestera mig! Ni kan
inte arrestera mig!
694
01:09:30,166 --> 01:09:33,112
Sir, den första musketören
är arresterad.
695
01:09:34,028 --> 01:09:36,116
Spelet har börjat.
696
01:09:36,615 --> 01:09:39,235
För honom till mig och
fördubbla vaktstyrkan.
697
01:09:39,270 --> 01:09:43,219
Fördubbla trupperna.
Fördubbla allt.
698
01:09:45,316 --> 01:09:47,383
Dom kommer till oss.
699
01:09:49,352 --> 01:09:53,850
Nåväl, det verkar som min
herre har allt under kontroll.
700
01:09:54,348 --> 01:09:57,534
Du har väl inget emot om jag inte
stannar och ser hur det slutar?
701
01:09:58,653 --> 01:10:01,476
- Tror du att jag kan förlora?
- Tvärtom!
702
01:10:01,511 --> 01:10:04,254
Jag har inga problem med
att du dödar Athos, men-
703
01:10:04,259 --> 01:10:08,223
- om det inte gör dig något, vill jag
helst inte titta på när han dör.
704
01:10:10,677 --> 01:10:13,794
Säg mig, vad är er favoritfärg?
705
01:10:20,002 --> 01:10:23,322
Röd. Hurså?
706
01:10:23,636 --> 01:10:26,744
Jag ville se om ni var
kapabel att tala sanning.
707
01:10:39,166 --> 01:10:41,197
Så långt härifrån som möjligt.
708
01:10:58,714 --> 01:11:01,957
Se vad katten släpat in.
709
01:11:03,319 --> 01:11:05,882
Så, hur mår gamle Athos?
710
01:11:07,279 --> 01:11:10,727
Fortfarande sitt sura och
odrägliga jag, förmodar jag.
711
01:11:10,762 --> 01:11:14,651
Skickar en pojke att
göra en mans arbete.
712
01:11:15,285 --> 01:11:17,473
Jag borde känna mig förolämpad.
713
01:11:20,133 --> 01:11:22,817
Vad är ni ute efter?
714
01:11:24,178 --> 01:11:27,907
Hemligheter, spioner.
Allt är bara ett spel egentligen.
715
01:11:27,942 --> 01:11:33,108
Fast kostnaden vid förlust, som du
kommer att upptäcka, är lite högre.
716
01:11:35,751 --> 01:11:37,791
Vad?
717
01:11:38,150 --> 01:11:43,817
Inga sista ord? Inga förolämpningar,
inget tiggande om nåd...
718
01:11:43,917 --> 01:11:46,021
Vad är klockan?
719
01:11:47,280 --> 01:11:52,105
Runt två. Hurså? Har du bråttom?
720
01:11:54,968 --> 01:11:57,269
Titta ut genom fönstret.
721
01:12:04,095 --> 01:12:07,263
Dom var inte lockbetena,
det var jag.
722
01:13:11,842 --> 01:13:14,488
- Ber om tillstånd att komma ombord.
- Beviljas.
723
01:13:32,385 --> 01:13:34,666
Athos!
724
01:13:51,202 --> 01:13:56,374
Det underbara med att slåss mot en
låtsasmotståndare, Kapten Rochefort,
725
01:13:56,409 --> 01:14:00,092
är att han alltid är väldigt skicklig
men ändå lätt att slå.
726
01:14:00,127 --> 01:14:04,976
- Ers Eminens.
- Segerns sötma utan risk att förlora.
727
01:14:06,296 --> 01:14:09,342
Jag förmodar att du inte kom hit för att
imponera på mig med din svärdshantering.
728
01:14:09,377 --> 01:14:13,347
Nej, Ers Eminens.
Jag har goda nyheter.
729
01:14:13,382 --> 01:14:15,445
Som...?
730
01:14:29,479 --> 01:14:33,206
Och diamanterna? Har inte
Buckingham dom fortfarande?
731
01:14:33,216 --> 01:14:36,811
Nej. Milady gillar att gardera sig.
732
01:14:36,846 --> 01:14:39,733
Hon skulle aldrig chansa på att vi
inte skulle ta oss in i valvet.
733
01:14:41,051 --> 01:14:45,739
- Så var är dom nu?
- Med den enda person hon litar på.
734
01:14:51,342 --> 01:14:53,786
Vilket betyder att vi förlorat och
allt detta varit för intet.
735
01:14:53,821 --> 01:14:55,887
Det skulle jag inte säga.
736
01:15:01,991 --> 01:15:05,918
Du var lockbetet. Vi var upphämtningen.
Men grundbulten i planen,
737
01:15:06,516 --> 01:15:10,243
tja...det var någon helt annan.
738
01:15:13,363 --> 01:15:15,608
Någon Milady inte ens skulle misstänka.
739
01:15:20,892 --> 01:15:24,814
- Kusk, vad i helsicke pågår?
- Följer bara era instruktioner, frun.
740
01:15:24,849 --> 01:15:26,858
Så långt härifrån som möjligt.
741
01:16:10,505 --> 01:16:14,364
Planchet, jag trodde aldrig jag skulle
höra mig själv säga det här, men,
742
01:16:14,422 --> 01:16:17,428
- Bra jobbat.
- Tack, sir.
743
01:16:18,107 --> 01:16:21,113
- Det betyder mycket, speciellt...
- Håll tyst, Planchet.
744
01:16:21,148 --> 01:16:23,213
Ja, sir.
745
01:16:29,437 --> 01:16:31,482
Gör det inte.
746
01:16:33,962 --> 01:16:36,249
Vi tog bort krutet.
747
01:16:43,253 --> 01:16:45,856
- Och nu?
- Du ger mig diamanterna-
748
01:16:45,891 --> 01:16:47,979
eller så tar jag dom
från din döda kropp.
749
01:16:48,014 --> 01:16:50,019
Ditt val.
750
01:16:52,824 --> 01:16:56,146
- Nåt annat du vill att jag tar av?
- Ut!
751
01:17:08,477 --> 01:17:11,442
Pojkar. Det var ett tag sen.
752
01:17:15,083 --> 01:17:17,166
Och det här måste vara
den unge Gascoignaren.
753
01:17:18,207 --> 01:17:20,351
Vi har träffats tidigare.
754
01:17:21,289 --> 01:17:24,215
Just det, en liten värld.
755
01:17:26,820 --> 01:17:28,893
Jag lät inte Rochefort döda dig.
756
01:17:30,385 --> 01:17:32,936
Det kommer du väl ihåg?
757
01:17:39,833 --> 01:17:43,322
- Dödade ni Buckingham?
- Nej.
758
01:17:43,357 --> 01:17:46,010
- Men ni kommer att döda mig.
- Ja.
759
01:17:48,763 --> 01:17:51,572
- Ni låter honom leva, men dödar mig.
- Ja.
760
01:17:51,975 --> 01:17:54,436
Jag hatar inte Buckingham.
761
01:18:02,178 --> 01:18:05,968
Här, du kan få användning för den här.
762
01:18:09,104 --> 01:18:11,133
Rör på dig.
763
01:18:44,299 --> 01:18:46,329
Athos.
764
01:19:03,917 --> 01:19:08,392
Hon dog åtminstonde som hon levde.
På sina egna villkor.
765
01:19:11,405 --> 01:19:13,856
Hon gjorde det för min skull.
766
01:19:15,008 --> 01:19:19,039
Jag skulle inte kunnat leva med mig
själv om jag tryckt på avtryckaren.
767
01:19:21,816 --> 01:19:23,846
Nu åker vi hem.
768
01:19:56,368 --> 01:20:01,684
- Ers Majestät.
- Min kära, du ser bekymrad ut.
769
01:20:01,719 --> 01:20:05,089
Knappast. Ers Majestät skrämde mig bara.
770
01:20:05,124 --> 01:20:07,168
Åh, jag ber så mycket om ursäkt.
771
01:20:07,698 --> 01:20:12,734
Jag ville bara kika förbi och säga hur
mycket jag ser fram emot ikväll.
772
01:20:13,022 --> 01:20:15,097
Det borde bli ganska spektakulärt.
773
01:20:15,374 --> 01:20:17,501
Kostymer, fyrverkerier och sånt.
774
01:20:18,111 --> 01:20:20,180
Men du...
775
01:20:21,274 --> 01:20:24,067
du kommer vara den mest
spektakulära synen av alla.
776
01:20:24,969 --> 01:20:29,673
Och speciellt när du bär diamanterna.
Du kommer väl bära dom?
777
01:20:31,523 --> 01:20:33,876
Det är väldigt viktigt för mig
att du gör det.
778
01:20:36,125 --> 01:20:38,619
Då ska jag ha dem på mig, Ers Majestät.
779
01:20:39,371 --> 01:20:41,443
Så, tills ikväll då.
780
01:20:51,123 --> 01:20:53,276
Hon lovade att hon skulle ha dom på sig.
781
01:20:54,513 --> 01:20:57,019
Du tror väl att hon bär dom, Richelieu?
782
01:20:57,054 --> 01:21:00,863
Det tror jag säkert, Ers Majestät.
Det tror jag säkert.
783
01:21:29,341 --> 01:21:31,713
Jag hatar att resa i luften!
784
01:21:46,499 --> 01:21:48,570
Förbaskat!
785
01:22:34,125 --> 01:22:38,200
Nu när vi har deras uppmärksamhet ska vi
se om vi kan lösa detta fredligt.
786
01:22:38,235 --> 01:22:40,320
Mer eller mindre.
787
01:22:41,852 --> 01:22:43,885
Gascon!
788
01:22:44,095 --> 01:22:46,887
Så du har bytt upp dig när
det gäller färdmedel?
789
01:22:47,701 --> 01:22:51,267
Och återigen är ni underlägsna.
Det kan ni tacka Milady för.
790
01:22:51,302 --> 01:22:54,240
Hon gav oss Buckingham's
ritningar för längesen.
791
01:22:54,374 --> 01:22:57,678
Som ni kan se har vi gjort
lite förbättringar.
792
01:22:58,829 --> 01:23:02,025
- Är hon inte en skönhet?
- Vad vill ni?
793
01:23:04,125 --> 01:23:06,787
- Diamanterna?
- Kom och ta dom.
794
01:23:06,822 --> 01:23:11,271
Gladeligen. Ni förstår, jag kan skjuta
sönder er med total straffrihet.
795
01:23:11,306 --> 01:23:15,517
Om ni skjuter på mig, å andra sidan,
kommer ni döda Miss Så Ung och Vacker.
796
01:23:18,318 --> 01:23:20,361
Ni har 60 sekunder.
797
01:23:22,360 --> 01:23:24,483
Han skjuter ner oss så fort
han har diamanterna.
798
01:23:24,525 --> 01:23:27,086
- Vi kan inte åka ifrån dom.
- Vi kan inte slåss mot dom!
799
01:23:27,121 --> 01:23:29,125
- D'Artagnan...
- Vad?
800
01:23:29,599 --> 01:23:33,630
Tror du att du har monopol på förlust?
Och om hon dör?
801
01:23:33,736 --> 01:23:38,576
En kvinnas liv eller Frankrikes framtid,
vad skulle du göra i mitt ställe?!
802
01:23:39,925 --> 01:23:42,556
Jag har gjort en massa uppoffringar,
en massa svåra val.
803
01:23:42,644 --> 01:23:45,545
För ära, för kung och för land.
Vill du veta vad jag lärt mig, pojk.
804
01:23:45,582 --> 01:23:48,749
Svåra val och uppoffringar håller
dig inte varm om natten.
805
01:23:49,025 --> 01:23:52,993
Och livet är alldeles för kort och långt
att gå igenom utan någon vid din sida.
806
01:23:53,254 --> 01:23:55,313
Sluta inte som mig.
807
01:23:55,825 --> 01:23:58,759
Välj kvinnan. Slåss för
kärleken, D'Artagnan.
808
01:23:59,955 --> 01:24:02,081
Frankrike kommer ta hand om sig själv.
809
01:24:03,354 --> 01:24:05,425
Tiden är ute!
810
01:24:08,490 --> 01:24:10,508
Ett utbyte.
811
01:24:10,900 --> 01:24:14,094
Jag går på ert skepp med diamanterna.
Och flickan går ombord på vårt.
812
01:24:14,744 --> 01:24:18,257
När jag vet att hon är säker,
ger jag dom till er.
813
01:24:19,227 --> 01:24:22,804
Okej. Men jag vill se diamanterna först.
814
01:24:23,564 --> 01:24:25,564
Planchet.
815
01:24:27,275 --> 01:24:29,308
Skär loss henne.
816
01:24:31,476 --> 01:24:33,475
Över med gången!
817
01:24:43,710 --> 01:24:45,723
Nöjd?
818
01:25:30,493 --> 01:25:32,530
Du lär dig aldrig, eller hur?
819
01:25:39,709 --> 01:25:41,760
Eld!
820
01:25:46,175 --> 01:25:48,829
Hårt höger.
Eld!
821
01:26:20,509 --> 01:26:22,901
Jag vill verkligen att
du får se det här.
822
01:26:22,936 --> 01:26:24,962
Avsluta dom!
823
01:26:26,355 --> 01:26:28,418
Vi kan inte åka ifrån dom.
Och vi kan inte skjuta ner dom.
824
01:26:28,426 --> 01:26:31,190
Vi kan fråga om dom vill ge upp, men nåt
säger mig att det inte skulle fungera.
825
01:26:31,225 --> 01:26:33,351
Vi gömmer oss. Därinne.
826
01:27:01,697 --> 01:27:03,722
Lägg kurs efter dom!
827
01:27:11,878 --> 01:27:14,431
Han är ihärdig. Det måste jag erkänna.
828
01:27:20,668 --> 01:27:23,278
Vad är det där?
Vi kan inte gå in i stormen!
829
01:27:28,277 --> 01:27:31,910
Någon? Någon annan som
vill ifrågasätta order?
830
01:27:34,685 --> 01:27:36,732
Bra.
831
01:27:51,262 --> 01:27:55,527
Sir, nu kanske vore lägligt att prata
om en löneförhöjning?
832
01:27:55,577 --> 01:27:57,996
- Håll tyst, Planchet.
- Ja, sir.
833
01:28:15,863 --> 01:28:17,914
Var är dom?
834
01:28:19,485 --> 01:28:21,897
Du hittar dom aldrig därinne.
835
01:28:22,190 --> 01:28:24,220
Det tror jag nog.
836
01:28:39,629 --> 01:28:41,778
Fortsätt efter dom!
837
01:28:42,015 --> 01:28:44,080
Jag tar Gascoignaren!
838
01:29:14,992 --> 01:29:18,811
Vet du vad ditt problem är, pojk?
Du har läst för många böcker-
839
01:29:18,846 --> 01:29:20,937
-och du trodde på dom.
840
01:29:22,406 --> 01:29:26,443
Mod. Ära.
Alla för en.
841
01:29:27,498 --> 01:29:30,846
Men historia skrivs inte av hjältar,
den skrivs av segrare.
842
01:29:31,063 --> 01:29:33,068
Håll ögonen öppna!
843
01:29:42,657 --> 01:29:44,746
Rond två!
844
01:30:07,053 --> 01:30:09,804
- Få upp henne!
- Vi är för tunga!
845
01:30:11,578 --> 01:30:13,809
Är du rädd för att möta
mig i en ren fight?
846
01:30:14,979 --> 01:30:17,126
Knappast.
847
01:30:17,427 --> 01:30:19,515
Jag slåss inte rent bara.
848
01:30:20,865 --> 01:30:22,877
Kapten Rochefort!
849
01:30:24,008 --> 01:30:26,008
Kapten Rochefort!
850
01:30:45,359 --> 01:30:48,825
Släng ballasten!
Släng ut allt!
851
01:30:48,959 --> 01:30:51,026
Och elda i brännarna!
852
01:30:54,740 --> 01:30:57,052
Snabbare!
853
01:31:08,580 --> 01:31:10,623
Ska vi?
854
01:31:19,803 --> 01:31:21,876
Håll i er.
855
01:31:25,410 --> 01:31:27,522
Akta er!
856
01:32:41,690 --> 01:32:46,001
Jag har fortfarande diamanterna.
Vad tänker du göra åt det?
857
01:32:46,036 --> 01:32:48,061
Döda dig.
858
01:32:55,499 --> 01:32:57,591
Om du insisterar.
859
01:33:06,909 --> 01:33:08,941
Nära.
860
01:35:29,220 --> 01:35:31,602
Du skulle ha stannat i Gascoigne, pojk.
861
01:35:39,661 --> 01:35:42,713
Du skulle ha bett om
ursäkt till min häst.
862
01:36:16,833 --> 01:36:20,095
Omringa palatset! Skjut musketörerna
så fort dom visar sig!
863
01:36:20,130 --> 01:36:23,815
Använd varenda man ni har!
Med alla medel!
864
01:36:23,850 --> 01:36:27,540
- Ers Eminens...
- Avbryt inte! Dessa män får inte...
865
01:36:53,033 --> 01:36:55,124
Arrestera dom där!
866
01:37:01,954 --> 01:37:03,994
Vad är det som händer?
867
01:37:05,440 --> 01:37:07,513
- Ers Majestät...
- De här männen...
868
01:37:07,524 --> 01:37:10,623
Levererar en present till Ers Majestät
från Kardinalen.
869
01:37:12,268 --> 01:37:15,189
Kardinalen! Det hade ni inte behövt!
870
01:37:16,835 --> 01:37:20,298
Tja, Ers Majestät ville ju att jag
skulle skaffa er en sån.
871
01:37:20,308 --> 01:37:22,335
Ja, det gjorde jag!
872
01:37:25,324 --> 01:37:27,370
Men vad har hänt med den?
873
01:37:27,466 --> 01:37:30,243
Buckingham's spion, Kapten Rochefort,
saboterade farkosten.
874
01:37:30,247 --> 01:37:32,485
- Honom har vi tagit hand om.
- Rochefort?
875
01:37:32,520 --> 01:37:34,798
Är inte han kapten i ditt garde?
876
01:37:34,846 --> 01:37:38,892
Det var faktiskt Hans Eminens som
avslöjade förrädaren.
877
01:37:43,379 --> 01:37:45,828
Enligt min order och för statens bästa-
878
01:37:45,863 --> 01:37:50,622
- har innehavaren av den här
gjort vad som behöver göras.
879
01:37:52,310 --> 01:37:56,282
- Det där är din signatur, Richelieu?
- Det verkar så, Ers Majestät.
880
01:37:56,433 --> 01:37:59,737
Få se om jag fattat det här rätt,
du gav mig ett luftskepp,
881
01:37:59,747 --> 01:38:02,515
och avslöjade en orm ibland oss!
882
01:38:03,439 --> 01:38:07,639
- Hur kan jag någonsin återgälda er?
- Jag kan tänka mig några sätt.
883
01:38:08,878 --> 01:38:10,923
Anne.
884
01:38:11,209 --> 01:38:13,806
Jag kom precis tillbaka
från juveleraren.
885
01:38:16,693 --> 01:38:21,373
När jag insåg att det var lite tidigt,
men orkestern är här och vi också.
886
01:38:22,619 --> 01:38:27,379
- Skulle Ers Majestät vilja dansa?
- Väldigt gärna.
887
01:38:29,903 --> 01:38:32,384
Tja, om det inte gör er nåt, grabbar.
888
01:38:32,419 --> 01:38:34,586
D'Artagnan...
889
01:38:37,534 --> 01:38:40,112
Ser ut som att du inte är
den enda som får flickan.
890
01:38:40,374 --> 01:38:42,395
Ers Majestät är en naturbegåvning.
891
01:38:43,935 --> 01:38:45,978
Jag är väl det.
892
01:38:46,162 --> 01:38:51,164
Faktum är, jag tror att du kommer få se
mer förändringar häromkring.
893
01:38:52,810 --> 01:38:54,827
Tack.
894
01:38:55,692 --> 01:38:58,932
- För allt.
- Närsomhelst.
895
01:39:00,337 --> 01:39:02,935
- Kör igång då.
- Ers Majestät!
896
01:39:03,234 --> 01:39:05,258
Inta positioner, mina herrar!
897
01:39:10,706 --> 01:39:12,745
Bra spelat.
898
01:39:21,798 --> 01:39:23,837
Jag kunde behöva män som er.
899
01:39:28,685 --> 01:39:30,802
- Jag har redan ett jobb.
- Jag är ett fyllo.
900
01:39:30,837 --> 01:39:34,007
- Jag är ekonomiskt oberoende.
- Tack, men nej.
901
01:39:36,133 --> 01:39:38,610
Dagen kommer att komma
då ni önskar att ni sa ja...
902
01:39:38,645 --> 01:39:40,930
Kanske, men inte idag.
903
01:39:40,965 --> 01:39:43,216
Kanske inte idag...
904
01:39:54,351 --> 01:39:57,597
- Njuter du av föreställningen?
- Är du alltid så här kaxig?
905
01:39:57,632 --> 01:40:01,344
Bara på tisdagar. Och närhelst
vackra kvinnor är inblandade.
906
01:40:01,479 --> 01:40:04,094
Så, du tycker att jag är vacker?
907
01:40:04,920 --> 01:40:06,978
Egentligen så är det tisdag.
908
01:40:33,629 --> 01:40:36,945
- Så, vad gör vi nu?
- Vi dricker.
909
01:40:36,980 --> 01:40:39,556
- Och sen?
- Får se vart dom skickar oss.
910
01:40:40,023 --> 01:40:44,395
- Vad Frankrike än behöver.
- Trodde inte du trodde på det där.
911
01:40:45,552 --> 01:40:47,637
Jag tror på oss.
912
01:40:47,806 --> 01:40:49,960
Och tills den dagen jag slutar tro
på det, finns det fortfarande saker-
913
01:40:49,966 --> 01:40:53,363
i den här världen som är
värda att kämpa och dö för.
914
01:40:58,453 --> 01:41:01,331
Alla för en,
och en för alla!
915
01:41:04,448 --> 01:41:11,400
Jag vet att ni kan vara elaka, tuffa,
griniga jäklar, men ibland så...
916
01:41:11,435 --> 01:41:16,884
- får jag känslan att ni innerst inne...
- Håll tyst, Planchet!
917
01:41:16,919 --> 01:41:18,990
Javisst, självklart...
918
01:41:32,247 --> 01:41:36,455
Om du skulle undra, så är detta
inte livet efter detta.
919
01:41:36,906 --> 01:41:40,252
Jag är inte död.
Och det är inte du heller.
920
01:41:49,024 --> 01:41:51,156
- Hur kunde du...?
- Följde efter Athos.
921
01:41:52,826 --> 01:41:55,344
Vi fiskade upp dig ur kanalen.
922
01:41:59,737 --> 01:42:02,792
- Vart är vi på väg?
- Till Frankrike, så klart!
923
01:42:06,382 --> 01:42:11,002
För att ta tillbaka vad som är mitt.
Och betala tillbaka med ränta.
924
01:42:18,000 --> 01:42:23,000
Svensk översättning: -CSG-
www.SweSUB.nu