1 00:00:23,000 --> 00:00:30,000 Svensk översättning: -CSG- www.SweSUB.nu 2 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 Kungadömet Frankrike 3 00:00:50,181 --> 00:00:52,535 Det är tidigt 1600-tal. 4 00:00:54,302 --> 00:00:59,492 Efter lönnmordet på sin far äntrar unga Kung Louis XIII den franska tronen. 5 00:01:01,651 --> 00:01:05,669 Hans en gång fredliga nation är omringad av fiender på alla sidor. 6 00:01:08,611 --> 00:01:13,014 Inom Frankrikes egna gränser konspirerar Cardinal Richelieu, kungens rådgivare, 7 00:01:13,015 --> 00:01:15,792 i hemlighet att gripa makten själv. 8 00:01:15,793 --> 00:01:18,911 Den oerfarne Louis och hans nya fru, Drottning Anne, 9 00:01:18,916 --> 00:01:21,721 finner sig själva utan en endaste vän. 10 00:01:21,722 --> 00:01:24,397 Europa är en krutdurk som bara väntar på att explodera 11 00:01:24,399 --> 00:01:27,084 i ett krig som kommer att inbegripa hela kontinenten. 12 00:01:27,730 --> 00:01:31,741 Och endast några få män kan förhindra den kommande apokalypsen... 13 00:01:31,742 --> 00:01:36,559 DOM TRE MUSKETÖRERNA 14 00:01:42,900 --> 00:01:46,271 VENEDIG, ITALIEN 15 00:02:59,621 --> 00:03:03,188 Gör det inte... Börjar du bli slarvig? 16 00:03:03,189 --> 00:03:05,290 Den känslan är ömsesidig. 17 00:03:13,188 --> 00:03:17,254 För framtiden så hade "jag älskar dig" varit ett mer passande svar. 18 00:03:20,440 --> 00:03:23,959 - Du kunde bara sagt hej. - Vad hade varit det roliga i det. 19 00:03:23,960 --> 00:03:27,177 - Hur mådde biskopen? - Inte lika bra som dig. 20 00:03:27,239 --> 00:03:32,041 - Du är oförbätterlig. - Det säger du säkert till alla flickor. 21 00:03:35,567 --> 00:03:38,240 Sluta! Kom ihåg att jag är en dam. 22 00:03:38,241 --> 00:03:40,946 - Låt mig ta på dina bröst. - Sluta, håll händerna i styr! 23 00:03:41,863 --> 00:03:44,868 Helgat varde ditt namn, tillkomme ditt rike... 24 00:03:44,869 --> 00:03:47,873 Ske din vilja, så som i himmelen så ock på jorden... 25 00:03:47,874 --> 00:03:51,701 Vårt dagliga bröd giv oss idag, och förlåt oss våra skulder, 26 00:03:51,702 --> 00:03:54,456 såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro. 27 00:03:54,457 --> 00:03:56,461 Amen 28 00:04:00,215 --> 00:04:02,226 Det räcker med vin nu... 29 00:04:18,393 --> 00:04:20,397 - Vad? - Nyckel. 30 00:04:28,009 --> 00:04:30,020 Du menar den här nyckeln? 31 00:04:39,525 --> 00:04:41,577 Vem är du? 32 00:04:47,537 --> 00:04:50,197 - Jag är inte en präst. - Jag är inte en riktig dam. 33 00:04:50,198 --> 00:04:52,200 Jag har tio minuter. 34 00:04:53,543 --> 00:04:56,648 Det var en gång en kvinna 35 00:04:56,649 --> 00:05:00,117 med en otrolig tolerans för smärta. 36 00:05:00,118 --> 00:05:04,273 Hon hade en hemsk ovana, som involverade en höna, en groda och en kanin. 37 00:05:04,290 --> 00:05:07,280 Jag förväntade mig mer från en man med ert rykte. 38 00:05:08,368 --> 00:05:12,645 Du har möjligtvis ingen idé om var jag kan hitta Athos and Aramis. 39 00:05:14,835 --> 00:05:16,836 Aldrig hört talas om dom. 40 00:05:17,902 --> 00:05:22,785 Ni franska spioner är väldigt, väldigt arroganta. Och dåraktiga. 41 00:05:22,786 --> 00:05:25,049 - Och ni är så... - Sexiga. 42 00:05:26,145 --> 00:05:28,548 Det är förvånansvärt att det tog så lång tid att fånga er. 43 00:05:28,549 --> 00:05:31,283 - Det gjorde du inte. - Ursäkta? 44 00:05:32,405 --> 00:05:35,009 Du fångade mig inte. 45 00:05:35,262 --> 00:05:39,074 - Och vad gör du då här? - Fångar dig. 46 00:06:01,274 --> 00:06:03,368 Nyckel. 47 00:06:06,406 --> 00:06:08,458 Leve Frankrike. 48 00:06:08,660 --> 00:06:11,374 DA VINCI'S VALV 49 00:06:11,816 --> 00:06:16,021 Leonardo byggde det för att skydda ritningarna till hans uppfinningar. 50 00:06:24,334 --> 00:06:26,386 Ska vi? 51 00:06:30,844 --> 00:06:32,895 Nu. 52 00:06:50,512 --> 00:06:54,219 Din del är klar. Stanna här. Vi syns på mötesplatsen. 53 00:06:54,220 --> 00:06:58,003 Vi kom tillsammans, vi går tillsammans. 54 00:07:20,768 --> 00:07:22,921 - Jag går. - Vänta, vänta. 55 00:07:23,872 --> 00:07:25,875 Det är för enkelt. 56 00:07:43,933 --> 00:07:45,945 Tryckplattor under golvet. 57 00:07:46,147 --> 00:07:48,850 - Jag kan klättra på väggarna. - Eller dra en vajer längs med taket. 58 00:07:48,851 --> 00:07:50,903 Det kan vara fällor där också. 59 00:08:17,953 --> 00:08:20,738 Vad? Vi har inte hela natten på oss. 60 00:08:22,271 --> 00:08:26,375 Är du absolut säker på att det inte finns gömda utgångar? Hemliga tunnlar? 61 00:08:26,385 --> 00:08:29,775 Absolut, sir. Det är ett valv. En väg in. En väg ut. 62 00:08:29,785 --> 00:08:33,956 Utmärkt! Jag vill ha de här musketörerna döda. Jag vill att dom dör! 63 00:08:33,957 --> 00:08:36,452 Det är vaktombyte om två minuter eller mindre. 64 00:08:37,685 --> 00:08:39,737 Mindre! 65 00:08:43,893 --> 00:08:45,951 - Och nu? - Sånt är livet? 66 00:08:46,152 --> 00:08:49,351 Nej. Reservplan. 67 00:08:52,234 --> 00:08:54,285 Jag har den. 68 00:09:01,621 --> 00:09:05,277 - Athos, du vet vad som finns där uppe? - Håll andan bara. 69 00:09:22,890 --> 00:09:25,589 Gå tillbaka ner! Nu! 70 00:09:37,875 --> 00:09:41,000 - Du är räddad! - Jag älskar dig. 71 00:09:42,280 --> 00:09:46,288 Jag vill inte förstöra stämningen, men vi kanske kan gå nån annanstans? 72 00:09:46,389 --> 00:09:49,042 Jag tror faktiskt att prästen kanske har rätt. 73 00:09:55,602 --> 00:09:58,105 - Alla för en. - En för alla. 74 00:10:02,528 --> 00:10:05,449 - Så, vad händer nu? - Tillbaka till Paris, skulle jag tro. 75 00:10:05,477 --> 00:10:09,227 - Och sen då? - Beror på var de skickar oss. 76 00:10:09,237 --> 00:10:11,604 Det är såna vi är. Det är vad vi gör. 77 00:10:13,661 --> 00:10:16,527 - Jag älskar dig verkligen. - Jag vet. 78 00:10:16,764 --> 00:10:20,356 Försök då att förstå att detta inte är personligt. 79 00:10:20,357 --> 00:10:22,479 Det är bara affärer. 80 00:10:23,770 --> 00:10:26,229 Han gav mig ett bättre erbjudande. 81 00:10:34,350 --> 00:10:38,116 - Athos. - Buckingham! 82 00:10:47,079 --> 00:10:49,164 Ett gift. 83 00:10:51,461 --> 00:10:55,892 Om du undrar, så var det inte i din drink. Det var i din bägare. 84 00:10:56,053 --> 00:10:59,883 Inaktivt tills det kom i kontakt med vätskan. 85 00:11:03,022 --> 00:11:07,550 Oroa dig inte. Det är inte dödligt. 86 00:11:09,247 --> 00:11:12,369 Fast jag misstänker att delar av er önskar att det vore det. 87 00:11:13,601 --> 00:11:16,674 Ni tar alla risker och jag får belöningen. 88 00:11:16,942 --> 00:11:19,037 Verkar knappast rättvist. 89 00:11:20,129 --> 00:11:24,235 Bara så ni inte går härifrån tomhänta, ett gott råd. 90 00:11:29,151 --> 00:11:33,811 Lita inte på någon. Speciellt inte kvinnor. 91 00:11:34,296 --> 00:11:36,516 Då lever ni längre. 92 00:11:43,232 --> 00:11:47,711 Att säga att ni älskar honom precis innan ni förråder honom. 93 00:11:48,067 --> 00:11:53,045 Jag måste säga att det var grymt, även med mina mått mätt. 94 00:11:54,036 --> 00:11:56,322 Jag tog bara hans vinst. 95 00:11:56,525 --> 00:11:59,465 Du tog bra mycket mer än det. 96 00:12:08,094 --> 00:12:12,646 Äntligen, krigsmaskinen. 97 00:12:23,424 --> 00:12:26,829 ETT ÅR SENARE 98 00:12:53,075 --> 00:12:55,214 Titta ner. 99 00:12:55,698 --> 00:12:58,506 Det är ett trick en gammal vän lärde mig. 100 00:12:59,398 --> 00:13:03,603 Din motståndare kommer inte alltid vara lika nobel som dig. 101 00:13:03,978 --> 00:13:08,002 Kom ihåg det, och sen har jag inget mer att lära dig. 102 00:13:08,030 --> 00:13:10,279 Det tvivlar jag på, Far. 103 00:13:12,685 --> 00:13:14,737 Behåll det. 104 00:13:15,001 --> 00:13:18,508 Nedärvt i generationer, från far till son. 105 00:13:18,798 --> 00:13:20,828 Det är ditt nu. 106 00:13:25,117 --> 00:13:27,401 En musketörs vapen. 107 00:13:27,502 --> 00:13:31,424 En musketörs riktiga vapen sitter här. 108 00:13:32,394 --> 00:13:35,635 - Alla för en. - En för alla. 109 00:13:36,377 --> 00:13:40,415 - Du påminner mig om någon. - Låt mig gissa, dig. 110 00:13:40,439 --> 00:13:44,913 Nej, nej. Mannen jag önskade jag var i din ålder. 111 00:13:46,693 --> 00:13:49,923 Du borde gå nu. 112 00:13:50,024 --> 00:13:54,579 Ta den här börsen. Det är 15 kronor i den. Nog för att ta dig till Paris. 113 00:13:54,754 --> 00:13:59,123 Och du behöver en uppsittning. Din mor insisterade på att du tar Buttercup. 114 00:13:59,328 --> 00:14:03,213 - Jag vet att det inte är mycket, men... - Det är tillräckligt. 115 00:14:07,712 --> 00:14:11,270 Ta hand om dig, min son. Försök att inte hamna i slagsmål. 116 00:14:11,279 --> 00:14:15,411 Om jag ska bli musketör tror jag nog att jag får slåss lite grann. 117 00:14:15,412 --> 00:14:19,725 - Håll dig längst bak om du kan. - Ja, mor. 118 00:14:19,726 --> 00:14:23,722 - Ett litet råd till... - Jag vet, hamna inte i trubbel. 119 00:14:23,723 --> 00:14:26,307 Fel. Hamna i trubbel! 120 00:14:26,962 --> 00:14:29,018 Gör misstag. 121 00:14:29,517 --> 00:14:32,123 Slåss, älska, lev. 122 00:14:34,265 --> 00:14:39,911 Och kom ihåg. Du är en Gascon. Och du är vår son. 123 00:14:42,283 --> 00:14:44,488 Gå nu, gå. 124 00:15:06,048 --> 00:15:10,330 3 DAGAR SENARE 125 00:15:22,298 --> 00:15:25,283 I guds namn, vad är det där för slags odjur? 126 00:15:25,584 --> 00:15:28,577 Och odjuret han rider på ser inte heller mycket ut för världen. 127 00:15:29,931 --> 00:15:32,168 Kan ni se till att min häst får vatten och foder. 128 00:15:32,169 --> 00:15:36,952 Jaha, det är en häst? Mina vänner trodde det var en ko. 129 00:15:39,083 --> 00:15:41,110 Ursäkta mig. 130 00:15:41,611 --> 00:15:44,520 Jag vet att ni bara skojar. 131 00:15:44,521 --> 00:15:49,079 Men Buttercup... Hon är lite känslig. 132 00:15:50,516 --> 00:15:52,802 Jag är rädd att jag måste be er att be om ursäkt. 133 00:15:53,851 --> 00:15:57,392 Jag har inte för vana att be om ursäkt till bondläppar från Gascoigne. 134 00:15:57,781 --> 00:16:01,291 Inte till mig. Till min häst. 135 00:16:04,748 --> 00:16:07,204 Du har sårat henne. 136 00:16:09,602 --> 00:16:13,813 - Och om jag inte gör det? - Då måste jag döda dig. 137 00:16:25,110 --> 00:16:28,456 - Du sköt mig! - Mycket observant av dig, unge man. 138 00:16:28,881 --> 00:16:33,242 Men den riktiga frågan är: varför är du inte död? 139 00:16:33,243 --> 00:16:36,840 Ett köttsår. Måste vara fel på siktet. 140 00:16:36,881 --> 00:16:41,202 - Vem har hand om mina pistoler? - Kapten Rochefort, jag... 141 00:16:45,004 --> 00:16:47,797 Vill ju inte smutsa ner min klinga med bondblod. 142 00:16:48,457 --> 00:16:51,461 Så, pojk... Räkna det här som en läxa. 143 00:16:52,164 --> 00:16:54,166 Den sista. 144 00:16:54,717 --> 00:16:56,720 Nej. 145 00:16:59,162 --> 00:17:02,231 Han är för vacker för det där. 146 00:17:03,233 --> 00:17:05,938 Som ni önskar, Milady. 147 00:17:07,799 --> 00:17:11,068 Rochefort, kom. Vi är väntade i Paris. 148 00:17:11,315 --> 00:17:13,373 Tack. 149 00:18:32,065 --> 00:18:34,116 Bered väg! 150 00:18:40,232 --> 00:18:42,524 Jag tror du har fått nog. 151 00:18:44,199 --> 00:18:46,250 Var är min mugg? 152 00:18:46,451 --> 00:18:48,703 Ursäkta mig! 153 00:18:50,707 --> 00:18:53,313 - Tror du att du är bättre än mig? - Nej. 154 00:18:55,415 --> 00:18:58,608 - Alla för en. - Ursäkta mig. 155 00:19:00,021 --> 00:19:02,527 - Förlåt, förlåt! - Är du blind? 156 00:19:02,528 --> 00:19:05,781 Jag jagar en som förolämpade min häst och försökte döda mig, så släpp. 157 00:19:05,783 --> 00:19:08,295 Det räcker inte. Du spillde ut mitt dricka och förstörde min skjorta. 158 00:19:08,370 --> 00:19:10,372 Jag har bråttom. 159 00:19:12,752 --> 00:19:15,311 - Här. - Tio sous? 160 00:19:15,383 --> 00:19:18,555 - Vem tror du att du pratar med? - Stans fyllo, av lukten att döma. 161 00:19:18,609 --> 00:19:21,360 Sådär, pojk, snackar nån som vill slåss. 162 00:19:22,155 --> 00:19:25,212 - Vad menar du? - Både blind och döv. 163 00:19:25,213 --> 00:19:27,382 Lyckligtvis för dig är något av en doktor. 164 00:19:27,432 --> 00:19:29,981 Bra! När har du tid för mig? 165 00:19:30,083 --> 00:19:33,799 - Kl 12, Cooper's Yard, St. Germain. - Jag kommer. 166 00:19:37,501 --> 00:19:39,584 Jag kan bara inte bestämma mig. 167 00:19:39,585 --> 00:19:44,214 Om jag får påpeka, så får den här dig att se väldigt värdig ut. 168 00:19:44,215 --> 00:19:47,328 Och den blåa tar fram din stiliga sida. 169 00:19:47,471 --> 00:19:49,486 Lika viktigt. 170 00:19:49,687 --> 00:19:52,945 Värdig. Stilig. 171 00:19:52,946 --> 00:19:58,414 - Som Kung Solomon sa: Jag tar båda! - Ett utmärkt val, sir! 172 00:20:00,980 --> 00:20:05,162 Älskling, du skämmer bort mig. Hur ska jag nånsin betala tillbaka? 173 00:20:05,751 --> 00:20:09,991 - Se dig för! - Ursäkta! Det handlar om liv och död! 174 00:20:10,192 --> 00:20:13,103 - Jag tror du tappade den här. - Den är inte min. 175 00:20:13,205 --> 00:20:15,257 Jag såg damen ge dig den, jag är inte blind. 176 00:20:15,258 --> 00:20:17,940 Antyder du att jag skulle tagit emot pengar från den här kvinnan? 177 00:20:17,941 --> 00:20:21,717 Säger du att jag inte har råd att betala mina egna kläder? Vet du vem jag är? 178 00:20:21,732 --> 00:20:23,972 - Vet du vem jag är? - Nej! 179 00:20:24,164 --> 00:20:26,243 Då är vi kvitt. 180 00:20:27,545 --> 00:20:31,462 Du har tur, pojk. Vanligtvis skulle jag slaktat dig på fläcken- 181 00:20:31,552 --> 00:20:33,845 - men det här är en alldeles ny jacka. 182 00:20:34,150 --> 00:20:37,667 Cooper's Yard, St. Germain, klockan ett. 183 00:20:37,668 --> 00:20:39,864 Jag föreslår att du klär dig för en begravning. 184 00:20:39,865 --> 00:20:41,916 Va!? 185 00:21:02,609 --> 00:21:06,709 Vad i helvete... Fem francs?! 186 00:21:09,018 --> 00:21:15,335 - Vad är det här?! - En bot. Det är en böteslapp. 187 00:21:15,336 --> 00:21:18,639 Ej upptaget tarminnehåll från djur på offentlig plats. 188 00:21:18,640 --> 00:21:23,182 - På franska? - Din häst sket på gatan. 189 00:21:24,474 --> 00:21:28,090 - Du skojar? - Så säger alla. 190 00:21:28,859 --> 00:21:30,953 Vet du vad? 191 00:21:32,815 --> 00:21:36,212 Cooper's Yard, St. Germain, klockan två. 192 00:21:39,922 --> 00:21:41,925 Konstig grabb. 193 00:22:02,302 --> 00:22:04,561 Milady de Winter! 194 00:22:21,475 --> 00:22:24,854 Ett jämnt spel, Ers Eminens. Vem är motståndaren? 195 00:22:24,885 --> 00:22:29,404 Jag själv. Ingen annan har visat sig vara nån utmaning. 196 00:22:36,608 --> 00:22:40,163 - Vad har du för nyheter från England? - Han kommer. 197 00:22:40,696 --> 00:22:42,787 Buckingham? 198 00:22:43,088 --> 00:22:46,148 - Och... - Och? 199 00:22:47,046 --> 00:22:50,297 Han har byggt den. Krigsmaskinen. 200 00:22:50,334 --> 00:22:53,235 Och han frågasätter inte din lojalitet. 201 00:22:53,236 --> 00:22:55,665 Han tror han är så smart... 202 00:22:56,103 --> 00:23:00,083 - Så ondskefull. - Ondska är bara en synvinkel. 203 00:23:01,010 --> 00:23:03,369 Ah, Richelieu. 204 00:23:08,236 --> 00:23:12,961 - Är damen budbäraren från England? - Ers Majestät är exceptionellt alert. 205 00:23:14,750 --> 00:23:18,010 Så, Madame... 206 00:23:19,052 --> 00:23:23,558 - Vad har Buckingham? - Ers Majestät? 207 00:23:23,960 --> 00:23:26,025 Vad har han på sig nuförtiden? 208 00:23:27,025 --> 00:23:29,460 Grönt, Ers Majestät. 209 00:23:30,118 --> 00:23:33,660 Grönt? Mycket intressant. 210 00:23:33,761 --> 00:23:37,339 Och ni har mage att rekommendera blått? 211 00:23:37,340 --> 00:23:43,085 Självklart ska det vara grönt. Varför är jag omgiven av inkompetenta idioter? 212 00:23:44,061 --> 00:23:48,418 Grönt, grönt, grönt. Måste jag göra allting själv? 213 00:24:00,718 --> 00:24:04,097 Där är du ju. Ska vi börja? 214 00:24:04,298 --> 00:24:08,082 - Är du ivrig på att träffa din skapare? - Jag har andra möten. 215 00:24:08,186 --> 00:24:12,309 - Du kommer missa dom, är jag rädd. - Jag ska försöka hinna. 216 00:24:13,065 --> 00:24:15,808 - Mina sekundanter. - Du? 217 00:24:16,009 --> 00:24:18,228 Ska du slåss mot den här rackarn? 218 00:24:18,922 --> 00:24:23,982 Mina möten. Klockan ett. Klockan två. 219 00:24:25,868 --> 00:24:28,210 - Hur länge har du varit i Paris? - Kom imorse. 220 00:24:28,216 --> 00:24:32,386 - Då har du hållt dig sysselsatt. - Tålamod är inte nån av mina dygder. 221 00:24:32,396 --> 00:24:36,888 - Inte folkvett heller. - Vänta på din tur, gamle man. 222 00:24:38,660 --> 00:24:42,479 Vad vill du att jag ska skriva på din gravsten? Lillskiten? 223 00:24:42,480 --> 00:24:46,250 - D'Artagnan. - D'Artagnan? 224 00:24:47,109 --> 00:24:50,002 Jag är Athos. Det här är Porthos och Aramis. 225 00:24:51,649 --> 00:24:56,437 Dom tre musketörerna. Jag har hört talas om er. 226 00:24:57,002 --> 00:25:02,387 Från min far, också musketör. Faktum är att jag kom till Paris för att bli en. 227 00:25:02,401 --> 00:25:05,587 - Jag är rädd för att du kom för sent. - Vad hände? 228 00:25:05,607 --> 00:25:11,537 Dåliga uppdrag. Budgetnedskärningar. Kardinalen. Utvecklingen. Välj själv. 229 00:25:12,966 --> 00:25:17,635 Hursomhelst, välkommen till Paris. Synd att vi måste döda dig. 230 00:25:19,236 --> 00:25:22,587 Tja, om jag inte kan bli en musketör kan jag åtminstonde slåss mot en. 231 00:25:22,981 --> 00:25:24,986 Eller tre! 232 00:25:25,272 --> 00:25:28,557 Döda honom, det är lunchdags och jag är vrålhungrig. 233 00:25:39,375 --> 00:25:41,437 Halt! 234 00:25:43,164 --> 00:25:45,185 Jussac! 235 00:25:45,186 --> 00:25:49,309 Ser man på. Så lågt de stora har sjunkit. 236 00:25:49,310 --> 00:25:51,901 Duellerandes i stridighet med reglerna? 237 00:25:52,288 --> 00:25:55,640 Har du tröttnat på att pressa nasare på småpengar? 238 00:25:58,553 --> 00:26:02,275 Överlämna era vapen och följ med oss. 239 00:26:02,988 --> 00:26:06,888 Om det inte är så att ni hellre gör motstånd. 240 00:26:06,918 --> 00:26:12,377 Nya planer. Döda pojken, spöa skiten ur dom och sen käka lunch. 241 00:26:12,388 --> 00:26:14,457 Jag kan behöva motionen. 242 00:26:22,854 --> 00:26:24,735 Vad sa du? 243 00:26:24,736 --> 00:26:28,856 Å andra sidan är diskretion en bättre sida av modighet. 244 00:26:28,857 --> 00:26:31,488 - Ni är musketörerna. - Fel. 245 00:26:31,589 --> 00:26:35,736 Vi var musketörerna, nu är vi bara... Oss själva. 246 00:26:49,326 --> 00:26:51,455 Rochefort. 247 00:27:38,758 --> 00:27:40,763 Ska vi? 248 00:27:57,494 --> 00:27:59,494 Döda dom. 249 00:28:02,696 --> 00:28:04,724 Låt oss jämna ut oddsen. 250 00:29:08,740 --> 00:29:11,777 - Njuter du av föreställningen? - Se upp! 251 00:29:28,966 --> 00:29:31,025 Du svarade inte på min fråga. 252 00:29:31,026 --> 00:29:34,910 - Är du alltid så här kaxig? - Bara på tisdagar. 253 00:29:38,585 --> 00:29:40,828 Och när vackra kvinnor är inblandade. 254 00:29:40,929 --> 00:29:42,980 Fan ta dig! 255 00:29:46,247 --> 00:29:48,682 Kan du inte se att vi försöker ha en konversation här? 256 00:30:04,262 --> 00:30:06,328 Vad heter du? 257 00:30:07,406 --> 00:30:09,474 Constance. 258 00:30:09,475 --> 00:30:12,612 Constance? Låter väldigt... stabilt. 259 00:30:12,936 --> 00:30:16,189 - En dygd du inte verkar veta mycket om. - Där håller jag inte med. 260 00:30:16,489 --> 00:30:19,186 Innerst inne är jag en hopplös romantiker. 261 00:30:19,790 --> 00:30:21,883 Vill du ha mer? 262 00:30:38,890 --> 00:30:41,326 Jag hade glömt hur det känns. 263 00:30:41,522 --> 00:30:43,550 Det hade vi alla. 264 00:30:46,210 --> 00:30:48,374 Jag heter D’Artagnan. 265 00:30:49,082 --> 00:30:52,478 - Du måste komma från en liten stad. - Hur vet du det? 266 00:30:52,490 --> 00:30:56,291 Dina raggningsrepliker kanske fungerar där. Det här är Paris. 267 00:30:56,311 --> 00:30:58,419 Jag tycker du ska hålla dig till svärdslekar. 268 00:30:58,440 --> 00:31:03,778 I en strid med kvickheter är ni, min herre, obeväpnad. 269 00:31:08,482 --> 00:31:10,525 Hon har rätt, grabben. 270 00:31:10,526 --> 00:31:13,457 Paris kvinnor är oändligt mer komplicerade. 271 00:31:13,458 --> 00:31:16,440 Dom har tusen sätt att säga nej, och bara några betyder ja. 272 00:31:16,491 --> 00:31:18,644 Jag vill inte förstöra stämningen, men dom kommer att komma tillbaka. 273 00:31:18,651 --> 00:31:21,544 Såvida ni inte vill slåss mot en hel armé. 274 00:31:24,060 --> 00:31:26,074 Nån annanstans. 275 00:31:29,690 --> 00:31:31,747 Och nu? 276 00:31:31,750 --> 00:31:35,119 - Börjar vi där vi slutade sist? - Nej, det räcker med bråk för idag. 277 00:31:35,905 --> 00:31:38,660 Alla som har Rochefort som fiende är en vän till mig. 278 00:31:38,661 --> 00:31:41,870 - Vem är Rochefort? - Kaptenen för kardinalens garde. 279 00:31:42,062 --> 00:31:44,461 Höger hand till den mäktigaste mannen i Frankrike. 280 00:31:44,466 --> 00:31:47,050 Rochefort är den vassaste svärdsmannen i Europa. 281 00:31:47,055 --> 00:31:50,140 Du kan verkligen välja dina fajter. 282 00:31:50,242 --> 00:31:53,380 Som jag sa, han förolämpade min häst. 283 00:31:54,792 --> 00:31:58,806 Du är vårdslös, arrogant, impulsiv, 284 00:31:58,847 --> 00:32:01,966 och förmodligen död vid solnedgången. Men jag gillar dig ändå. 285 00:32:04,013 --> 00:32:06,358 - Vart bor du? - Ingen aning. 286 00:32:07,115 --> 00:32:09,244 Har du några pengar? 287 00:32:11,863 --> 00:32:17,709 Käre herrn, ni och er fina springare, är välkomna i vår enkla boning. 288 00:32:18,340 --> 00:32:20,467 Tills vidare. 289 00:32:20,471 --> 00:32:24,137 Den där... Går in där. 290 00:32:26,038 --> 00:32:28,123 Kom igen. 291 00:32:28,647 --> 00:32:30,735 Vad ska vi skåla för? 292 00:32:31,666 --> 00:32:34,655 - Vad sägs om kungen? - Han är ett barn. 293 00:32:34,756 --> 00:32:38,802 Det är egentligen kardinalen som styr. Så vi kan lika gärna skåla för honom. 294 00:32:39,324 --> 00:32:41,368 För Frankrike. 295 00:32:41,369 --> 00:32:44,373 Vi tjänade det. Slogs för det. Blödde för det. Se nu vart det tog oss. 296 00:32:44,612 --> 00:32:46,792 Vänskap, kärlek. 297 00:32:46,802 --> 00:32:50,941 Ett gott råd. Lita aldrig på någon. 298 00:32:52,561 --> 00:32:55,767 Det måste finnas något ni fortfarande tror på. 299 00:32:55,792 --> 00:32:57,822 Det här... 300 00:32:58,343 --> 00:33:00,388 Det här... 301 00:33:00,428 --> 00:33:02,465 Och det här. 302 00:33:04,798 --> 00:33:08,834 Den som säger nåt annat är antingen en dåre eller försöker sälja nåt till dig. 303 00:33:14,832 --> 00:33:20,126 Jag vet att Athos kan verka lite kall och ovänlig. Men låt dig inte luras. 304 00:33:20,381 --> 00:33:24,004 - Innerst inne... - Är han verkligen kall och ovänlig. 305 00:33:24,392 --> 00:33:29,589 - Vad har hänt med honom? - Det som händer alla män. En kvinna. 306 00:33:30,810 --> 00:33:37,362 Jag vill inte förolämpa någon, men, jag trodde ni skulle vara lite mer... 307 00:33:37,457 --> 00:33:39,649 hjältemodiga. 308 00:33:42,211 --> 00:33:44,976 Vad min ärade kollega försökte säga på sitt eget sätt var, 309 00:33:44,982 --> 00:33:48,261 är att... vi är förlegade. 310 00:33:48,926 --> 00:33:52,393 Vi är krigare, men det finns inget krig att utkämpa. 311 00:33:52,524 --> 00:33:58,582 Så vi dricker och slåss, bråkar med kardinalens garde och dricker lite till. 312 00:33:59,387 --> 00:34:04,487 Vad vi behöver är en god sak, men det finns inga goda saker kvar. 313 00:34:04,522 --> 00:34:08,497 Det är därför jag säger att det inte är försent att köra prästgrejen igen. 314 00:34:08,538 --> 00:34:13,456 Det slår att jobba för stan. Fri sprit på vakor och bröllop. Och nunnorna... 315 00:34:13,491 --> 00:34:16,793 - Var du en präst? - Tills jag insåg att vara en man av gud 316 00:34:16,803 --> 00:34:19,749 och att vara en man med prästkappa inte alltid är samma sak. 317 00:34:19,932 --> 00:34:24,155 Och ändå så ber han för dom han har dödat. Gammal vana. 318 00:34:24,190 --> 00:34:29,719 Tvärtom, de män jag dödar förtjänar att dö. Men de förtjänar också frid. 319 00:34:29,854 --> 00:34:32,474 Trots allt så måste dom ha trott på nånting. 320 00:34:32,896 --> 00:34:35,998 Det gör vi alla. Även dom värsta av oss. 321 00:34:36,692 --> 00:34:38,780 Det skålar jag för. 322 00:34:39,501 --> 00:34:41,584 Planchet! Mer vin! 323 00:34:43,185 --> 00:34:45,184 Planchet! 324 00:34:45,192 --> 00:34:51,283 Ledsen mina herrar, jag är rädd för att det är slut. 325 00:34:51,292 --> 00:34:54,284 - Ni har druckit upp allt. - Vad är det för svar? 326 00:34:54,342 --> 00:34:58,237 - Gå ut och skaffa mer då! - Okej, sir. Men jag kan inte, sir. 327 00:34:58,243 --> 00:35:02,264 Vi...vi har slut på pengar. 328 00:35:04,346 --> 00:35:06,349 Planchet, vad är du? 329 00:35:06,710 --> 00:35:09,011 - Totalt slöseri med utrymme. - Och? 330 00:35:09,046 --> 00:35:11,439 - Lika användbar som en fjärt på flaska. - Rätt. 331 00:35:11,474 --> 00:35:15,317 Sammanfattat, en komplett idiot, sir. Men jag kan inte utföra mirakel. 332 00:35:15,751 --> 00:35:17,838 Planchet. 333 00:35:22,095 --> 00:35:25,625 Tack så mycket, sir. Det var otroligt generöst- 334 00:35:25,628 --> 00:35:29,751 -från en sån snygg ung man. Tack så hemskt mycket. 335 00:35:29,752 --> 00:35:34,319 - Kommer ni sova här i natt? - Han kommer ta din säng, Planchet. 336 00:35:36,661 --> 00:35:40,200 - Okej, så jag kommer sova...? - Du kan sova på balkongen. 337 00:35:40,262 --> 00:35:42,884 Ute? Ute på balkongen, i kylan? 338 00:35:42,919 --> 00:35:45,507 Med fåglar skitandes på mitt huvud hela natten? 339 00:35:45,642 --> 00:35:47,706 Jättebra. Kan jag bara få säga... 340 00:35:47,741 --> 00:35:49,946 - Vin, vin, vin. - Ja, självklart. 341 00:35:49,981 --> 00:35:53,081 - Vin ska det bli, mina herrar. - Vin, vin, vin. 342 00:36:14,736 --> 00:36:18,059 - Schack. - Det här är ett löjligt spel. 343 00:36:19,219 --> 00:36:21,289 Kungen måste väl vara den starkaste pjäsen? 344 00:36:21,431 --> 00:36:26,603 Kungen är den viktigaste pjäsen, men han är sårbar. Han behöver beskydd. 345 00:36:26,638 --> 00:36:29,728 Får jag föreslå att du sätter honom i slottet. 346 00:36:36,512 --> 00:36:38,579 Shack matt. 347 00:36:42,805 --> 00:36:45,786 Sådär, vad säger du om det? 348 00:36:46,106 --> 00:36:48,489 Ers Majestät är en riktig naturkraft. 349 00:36:49,594 --> 00:36:53,352 - Överraskade dig, va? - Ja, det gjorde du verkligen. 350 00:36:55,276 --> 00:36:59,385 - Kan vi prata lite utrikespolitik? - Det är inte om Buckingham? 351 00:36:59,408 --> 00:37:03,994 Jo, jag är rädd för att det är det. Han anländer till Paris imorgon. 352 00:37:04,194 --> 00:37:08,317 Hans herre, Kung James, har gått med på att höra vårt fredsförslag. 353 00:37:10,123 --> 00:37:14,762 - Bättre än att bråka med mig då! - Det var ytterligare en sak. 354 00:37:15,427 --> 00:37:20,318 Farlig rivalitet har dykt upp mellan musketörerna och mitt personliga garde. 355 00:37:20,704 --> 00:37:24,844 - Vilka är inblandade? - Athos, Porthos och Aramis. 356 00:37:25,893 --> 00:37:30,629 - Dom vanliga misstänkta. - Och en ung man som kallas D'Artagnan. 357 00:37:31,014 --> 00:37:35,336 Jag har kallat dom till palatset så att Ers Majestät kan straffa dom hårt. 358 00:37:56,195 --> 00:37:58,277 Hans Majestät, Konungen! 359 00:38:03,323 --> 00:38:07,573 Bråk med kardinalens garde... Det är inte bra. 360 00:38:07,827 --> 00:38:09,835 Vad har ni att säga? 361 00:38:09,895 --> 00:38:12,931 - Vi.. - Ber ödmjukt om ursäkt, Ers Majestät. 362 00:38:13,218 --> 00:38:15,984 Ja, det får man hoppas. 363 00:38:16,319 --> 00:38:19,538 Så säg mig, hur många var inblandade i den här dispyten? 364 00:38:19,773 --> 00:38:23,143 Vi fyra mot fyrtio av dom, Ers Majestät. 365 00:38:23,664 --> 00:38:25,705 Fyra mot fyrtio? 366 00:38:27,825 --> 00:38:34,715 Och ni slog dom lätt?! Ni måste dock få en reprimand, en hård är jag rädd. 367 00:38:34,961 --> 00:38:37,357 - Det förstår ni, eller hur? - Det gör vi, Ers Majestät. 368 00:38:37,396 --> 00:38:39,416 Ers Majestät, Drottningen! 369 00:38:46,309 --> 00:38:49,976 Anne, vilken trevlig överraskning. 370 00:38:50,960 --> 00:38:53,246 Mina hovdamer och jag ville se dom modiga musketörerna- 371 00:38:53,248 --> 00:38:55,461 - som stod upp mot kardinalens garde. 372 00:38:55,721 --> 00:38:59,399 Fyra mot fyrtio? Eller var det fyrahundra? 373 00:39:00,301 --> 00:39:03,741 Bara fyrtio, Ers Majestät. Det var en dålig dag. 374 00:39:04,796 --> 00:39:09,027 Det är mina musketörer! När det skrivs sånger om dom kommer det vara 4000. 375 00:39:09,245 --> 00:39:11,669 Jag hoppas att du inte är för hård mot dom. 376 00:39:12,086 --> 00:39:14,734 Trots allt, pojkar är alltid pojkar. 377 00:39:19,996 --> 00:39:21,995 You must be D'Artagnan. 378 00:39:22,251 --> 00:39:26,286 Min hovdam nämnde hur modig och briljant du var igår. 379 00:39:26,983 --> 00:39:29,427 Ni måste försöka att inte vara så våghalsig. 380 00:39:29,454 --> 00:39:31,538 Jag kan inte hjälpa det, ers Majestät. 381 00:39:31,573 --> 00:39:34,550 - Ers Majestät... - Ja, ja. 382 00:39:36,101 --> 00:39:38,177 Stå upp. 383 00:39:44,099 --> 00:39:49,390 Athos. Porthos. Aramis. 384 00:39:51,796 --> 00:39:57,136 Förlåt mig, D'Artagnan, men du ser lite dåligt klädd ut. 385 00:39:58,159 --> 00:40:03,102 Min far är en fattig man, Ers Majestät. Och en före detta musketör också. 386 00:40:03,582 --> 00:40:09,297 - Detta är dom enda kläder jag äger. - Herregud, det måste vi ju rätta till. 387 00:40:09,796 --> 00:40:13,552 Kan ju inte låta mina musketörer, eller son till en, se ut som trashankar. 388 00:40:15,045 --> 00:40:19,997 Nya kostymer till alla. Ordnar du det, kardinalen? 389 00:40:20,142 --> 00:40:25,424 Och en börs med guld till var och en som en belöning för ert mod. 390 00:40:25,846 --> 00:40:29,347 Ordnar du det också, kardinalen? Och, innan jag glömmer, 391 00:40:29,383 --> 00:40:33,150 inget mer bråk med hans Eminens garde. 392 00:40:36,657 --> 00:40:39,316 Annars kommer det inte finnas några kvar! 393 00:40:40,937 --> 00:40:44,906 -Ers Majestät, får jag föreslå en mer... - Förlåt min oförskämdhet, kardinalen- 394 00:40:44,918 --> 00:40:47,546 men jag tvivlar på att kungen behöver ert råd i den här frågan. 395 00:40:47,596 --> 00:40:49,725 De är ju trots allt hans musketörer. 396 00:40:50,530 --> 00:40:52,609 God dag, mina herrar. 397 00:40:57,956 --> 00:40:59,996 Iväg med er nu, era rackare. 398 00:41:00,057 --> 00:41:05,162 Men kom till paraden imorgon. Med nya kläder och allt. 399 00:41:16,100 --> 00:41:21,697 Under hans besök, avslöjar vi att han haft ett hemligt möte med drottningen. 400 00:41:21,797 --> 00:41:25,456 Får jag fråga hur ers Eminens har upptäckt denna skandalösa affär? 401 00:41:25,461 --> 00:41:29,877 Genom att läsa Buckingham's brev till drottningen. Funna i hennes ägo. 402 00:41:30,382 --> 00:41:33,658 Skrivna med Buckingham's handstil och bestyrkta med hans sigill? 403 00:41:33,720 --> 00:41:37,697 En kvinna med dina talanger borde inte ha några problem att anskaffa det. 404 00:41:37,797 --> 00:41:40,910 Ers Eminens är alltför vänlig. Hursom helst tvivlar jag på att kungen- 405 00:41:40,917 --> 00:41:46,098 -kommer acceptera såna brev som riktiga bevis på sin frus vänsterprassel. 406 00:41:46,561 --> 00:41:49,998 Då får vi ge honom nåt mer... konkret. 407 00:41:50,221 --> 00:41:54,560 Nåt av drottningens smycken som Buckingham fått som bevis på kärlek. 408 00:41:54,825 --> 00:41:57,297 Buckingham kommer bli förödmjukad. 409 00:41:57,455 --> 00:42:01,119 - Kungen kommer bli vansinnig. - Drottningen kommer bli avrättad. 410 00:42:01,797 --> 00:42:05,198 Frankrike kommer inte ha nåt annat val än att gå ut i krig. 411 00:42:05,604 --> 00:42:10,067 Och i såna här tider kommer folk vända sig till en starkare ledare. 412 00:42:11,258 --> 00:42:16,654 Någon bättre rustad att styra nationen än en bedragen tonåring med ett agg. 413 00:42:20,621 --> 00:42:23,397 Någon som ers Eminens. 414 00:42:54,125 --> 00:42:57,885 Var är han då? Det är så dåligt hyfs. 415 00:43:38,762 --> 00:43:40,796 Fan ta hans oförskämdhet! 416 00:43:41,399 --> 00:43:43,960 Vad kallas den saken, Richelieu? 417 00:43:44,695 --> 00:43:47,062 Ett luftskepp, Ers Majestät. 418 00:43:53,866 --> 00:43:56,798 - Varför har inte jag en sån där? - Ett förbiseende från vår sida. 419 00:43:56,808 --> 00:44:00,516 Okej, okej. Bygg mig en. 420 00:44:35,827 --> 00:44:37,852 Buckingham! 421 00:44:39,417 --> 00:44:41,435 Blått. 422 00:44:48,096 --> 00:44:50,105 Ers Majestät. 423 00:44:51,082 --> 00:44:55,911 Älskar er utstyrsel. Väldigt retro. Sånt där hade vi alla i London. 424 00:44:55,948 --> 00:44:59,713 När var det? Förra året eller året dessförinnan. 425 00:45:01,256 --> 00:45:04,979 Lord Buckingham. Jag hoppas inte er resa har varit alltför obekväm. 426 00:45:05,080 --> 00:45:08,221 Inte alls. Nej, tvärtom- 427 00:45:08,225 --> 00:45:12,000 -går som en dröm och håller mig ett steg närmare himlen. 428 00:45:13,093 --> 00:45:15,169 Kardinalen. 429 00:45:19,308 --> 00:45:24,319 Naturligtvis, som en tjänare till gud har ni inget behov av såna simpla saker. 430 00:45:25,225 --> 00:45:28,200 Kung James är väldigt angelägen om att höra ert fredsförslag. 431 00:45:28,336 --> 00:45:30,803 - Lord Buckingham. - Anne. 432 00:45:30,927 --> 00:45:36,418 Ers Majestät. Er skönhet är mer strålande än jag kom ihåg. 433 00:45:36,453 --> 00:45:39,429 - Har ni träffats förut? - För länge sedan. 434 00:45:39,434 --> 00:45:42,516 En kväll jag aldrig ska glömma. 435 00:45:44,496 --> 00:45:46,521 Okej, ska vi? 436 00:45:51,073 --> 00:45:56,250 - Detta är ju en trevlig överraskning. - Ytterligare en av era bekantskaper? 437 00:45:56,280 --> 00:46:01,475 -Vi har träffats, ja. - Som jag minns, stod du på knä då med. 438 00:46:02,550 --> 00:46:04,700 En mycket olycklig vana. 439 00:46:04,800 --> 00:46:08,141 En vana jag måste bryta vid vårt nästa möte. 440 00:46:09,026 --> 00:46:11,051 Jag ser fram mot det. 441 00:46:11,085 --> 00:46:13,827 Under tiden, ska vi prata fred? 442 00:46:19,779 --> 00:46:22,791 Du måste ge mig namnet på din inredare. 443 00:46:23,887 --> 00:46:25,939 - Vin? - Jag dricker inte. 444 00:46:26,752 --> 00:46:30,577 Den där fina Bourdeaux flaskan du har i den vänstra mellersta byrålådan då? 445 00:46:31,130 --> 00:46:34,223 Du måste ge mig namnet på din spion i palatset. 446 00:46:34,789 --> 00:46:36,850 Och din i mitt. 447 00:46:38,611 --> 00:46:41,451 England har inte råd med ett krig på två fronter. 448 00:46:41,466 --> 00:46:44,465 Båda våra nationer har nått smärtgränsen. 449 00:46:44,548 --> 00:46:48,346 Ett fredsföredrag vore ett stort strategiskt övertag. 450 00:46:48,636 --> 00:46:52,601 - Övertag för vem? Er? - Oss. 451 00:46:53,242 --> 00:46:59,436 Jag har en känsla av att mina nya krigsmaskiner kommer ändra slagfälten. 452 00:47:00,953 --> 00:47:03,256 Väldigt imponerande. 453 00:47:19,255 --> 00:47:22,394 Stanna där ni är! Detta är drottningens flygel. Ni får inte vara här. 454 00:47:22,402 --> 00:47:28,002 Gudskelov! Jag gick vilse. Jag tog fel väg och dörren gick igen bakom mig. 455 00:47:28,082 --> 00:47:32,921 Jag har varit fast häruppe, i solen. I den här hettan. 456 00:47:32,931 --> 00:47:34,936 - Det kommer gå bra. - Jag tror jag svimmar. 457 00:47:35,139 --> 00:47:37,871 - Ni är i trygga händer. - Tack. 458 00:48:02,546 --> 00:48:05,649 Ni kan inte skjuta. Det kommer att höras. 459 00:48:21,953 --> 00:48:25,723 Constance! Constance! Ursäkta mig! 460 00:48:25,860 --> 00:48:29,350 Ursäkta, Ers Majestät. Det går fort. 461 00:48:31,895 --> 00:48:35,595 - Vad gör du här? - Hans Majestät vill prata med mig. 462 00:48:36,113 --> 00:48:39,532 - Kan du tänka dig det? - Ja, underbart. Ursäkta mig. 463 00:48:39,552 --> 00:48:45,022 Jag tänkte bara, efter jag pratat med kungen, kanske vi kunde prata? 464 00:48:45,063 --> 00:48:48,175 - Jag kan inte. Jag har saker att göra. - Imorgon då? 465 00:48:48,182 --> 00:48:51,001 Jag har många saker att göra. Lyssna, D'Artagnan. 466 00:48:51,072 --> 00:48:54,352 Du må ha nya kläder och kungens gunst, men beter dig fortfarande- 467 00:48:54,357 --> 00:48:58,503 som en liten klumpig bondpojke. Nu får du ursäkta mig. 468 00:49:29,652 --> 00:49:32,903 Två kallelser på två dagar. Vilken ära, Ers Majestät. 469 00:49:32,952 --> 00:49:38,003 Sluta, tänk inte så. Du är en bra kille, D'Artagnan. 470 00:49:38,654 --> 00:49:44,674 - Hur går det på kvinnofronten? - Jag kan inte klaga. 471 00:49:44,683 --> 00:49:48,679 Ja, som för mig, naturligtvis. Saken är den... 472 00:49:51,142 --> 00:49:56,627 Jag har en vän... En helt vanlig kille som dig och mig. 473 00:49:56,662 --> 00:50:02,041 Han gifte sig väldigt ung. Politisk allians, arrangerat äktenskap. Du vet. 474 00:50:02,300 --> 00:50:05,435 - Han kände knappt flickan. - Men han gillar henne? 475 00:50:05,503 --> 00:50:11,248 - Oh, ja. Väldigt mycket. - Gillar hon honom? 476 00:50:11,278 --> 00:50:14,406 Kul att du frågade det. Det är det som är problemet. 477 00:50:14,904 --> 00:50:17,107 Han är inte säker på det. 478 00:50:18,955 --> 00:50:21,702 Han känner sig som en fåne när han är i närheten av henne. 479 00:50:21,714 --> 00:50:25,184 Säger alltid fel saker. Handsvett. 480 00:50:25,652 --> 00:50:28,999 Hans hjärta slår så högt att han är rädd att hon ska höra det. 481 00:50:29,069 --> 00:50:31,459 Det är tortyr bara att titta på henne. 482 00:50:31,596 --> 00:50:34,706 - Har du någonsin känt så? - Inte förrän nyligen. 483 00:50:35,910 --> 00:50:40,992 Så... Vad gör vi? Jag menar, min vän, vad kan han göra? 484 00:50:42,035 --> 00:50:44,753 Han borde tala direkt från hjärtat. 485 00:50:45,666 --> 00:50:49,357 Vara någon som bryr sig om henne och inte är rädd för att visa det. 486 00:50:51,546 --> 00:50:55,087 - Vara sig själv. - Precis vad jag sa. 487 00:50:55,492 --> 00:50:59,849 Då är han ju dubbelt så tursam. Han har ju Ers Majestät som vän. 488 00:51:00,153 --> 00:51:04,233 Ja. Det är bra att ha vänner. 489 00:51:07,498 --> 00:51:09,504 Ursäktar du mig en liten stund? 490 00:51:18,900 --> 00:51:22,227 - Hur mår du? - Mycket bra. 491 00:51:24,556 --> 00:51:28,954 - Jag har blått på mig. - Och ni ser väldigt snygg ut i det. 492 00:51:29,801 --> 00:51:34,449 Tack så mycket. Och ni ser väldigt vacker ut. 493 00:51:34,484 --> 00:51:39,771 Faktum är, jag sa precis till D'Artagnan hur... 494 00:51:40,251 --> 00:51:42,488 ...hur vacker ni är. 495 00:51:43,773 --> 00:51:45,912 Tack så mycket, MyLord. 496 00:53:18,667 --> 00:53:21,427 - Hur gick det? - Som smort. 497 00:53:21,462 --> 00:53:23,238 Bra. 498 00:53:23,273 --> 00:53:26,489 Du åker tillbaka till London med Buckingham. Och diamanterna. 499 00:53:26,751 --> 00:53:30,684 - Och vad ska jag göra med dom? - Lägg dom i hans personliga valv. 500 00:53:30,719 --> 00:53:34,053 - Det säkraste stället i hela England. - Tower of London. 501 00:53:35,605 --> 00:53:38,852 När skandalen bryter ut kommer han att förneka allt. 502 00:53:38,887 --> 00:53:41,576 Men när väl diamanterna upptäckts i hans ägo... 503 00:53:41,581 --> 00:53:44,729 Har han lett England ut i krig genom sitt lilla vänsterprassel. 504 00:53:45,855 --> 00:53:49,093 Och Frankrikes framtid? 505 00:53:51,299 --> 00:53:53,418 Jag är Frankrike. 506 00:54:02,310 --> 00:54:04,347 En sista sak. 507 00:54:07,115 --> 00:54:10,556 Jag förmodar att det är ganska lätt, kanske till och med frestande- 508 00:54:10,561 --> 00:54:13,798 -för en dubbelagent att spela på båda sidor. 509 00:54:14,722 --> 00:54:18,034 Har jag givit Ers Eminens någon anledning att tvivla på min lojalitet? 510 00:54:18,040 --> 00:54:20,084 Bespara mig retoriken. 511 00:54:20,848 --> 00:54:23,928 Jag vet vem du är. Jag vet vad du är. 512 00:54:25,134 --> 00:54:28,612 Du har en talang för korruption och en böjelse för förräderi. 513 00:54:28,647 --> 00:54:30,896 Jag beundrar såna färdigheter. 514 00:54:31,540 --> 00:54:36,542 Men jag krossar dig så fort jag misstänker att du använder dom mot mig. 515 00:54:38,346 --> 00:54:40,404 Förstår vi varandra? 516 00:54:42,672 --> 00:54:47,112 Det finns en annan sida på det myntet. 517 00:54:48,076 --> 00:54:52,796 Det är ganska lätt för en uppdragsgivare att klippa banden med sin agent- 518 00:54:52,801 --> 00:54:55,089 om den skulle bli avslöjad. 519 00:54:55,124 --> 00:54:59,202 Låta dom ruttna i fängelse eller i galgen. 520 00:55:01,530 --> 00:55:03,566 Och din poäng är? 521 00:55:04,772 --> 00:55:08,131 Jag skulle behöva en garanti att jag inte ska behöva möta ett liknande öde. 522 00:55:10,178 --> 00:55:13,015 En försäkring kan man säga. 523 00:55:13,782 --> 00:55:16,058 Mitt ord borde duga. 524 00:55:16,744 --> 00:55:21,105 Jag är rädd för att jag behöver något mer... 525 00:55:21,189 --> 00:55:23,287 ...konkret. 526 00:55:25,032 --> 00:55:30,480 Enligt min order och för statens bästa har innehavaren av den här- 527 00:55:30,487 --> 00:55:33,916 -gjort vad som behövs göras. 528 00:55:33,920 --> 00:55:36,761 - Nöjd? - Oerhört. 529 00:55:43,130 --> 00:55:46,769 - Ers Majestät. - Lila. 530 00:55:48,215 --> 00:55:50,774 Mode gynnar dom vågade. 531 00:55:51,739 --> 00:55:54,779 Här, prova om den passar. 532 00:55:56,424 --> 00:55:59,632 Hälsa drottningen från mig. 533 00:55:59,667 --> 00:56:03,583 Jag ska lägga fram ert förslag till Kung James omedelbart. 534 00:56:03,687 --> 00:56:08,732 - Kardinal Richelieu, ett nöje. - Nöjet var mitt. 535 00:56:14,441 --> 00:56:16,499 Ers Eminens. 536 00:56:35,788 --> 00:56:38,403 Richelieu! Richelieu! 537 00:56:38,704 --> 00:56:41,043 Det har hänt en mycket oroande sak! 538 00:56:41,078 --> 00:56:45,228 Några brev, kärleksbrev, har blivit funna i drottningens ägo. 539 00:56:45,233 --> 00:56:49,074 Brev från honom. Buckingham, naturligtvis. Vem annars? 540 00:56:49,254 --> 00:56:53,284 - Har du talat med drottningen om breven? - Nej, självklart inte. 541 00:56:53,319 --> 00:56:55,877 Hon skulle bara förneka allt. 542 00:56:56,483 --> 00:56:58,721 Jag kan förstå Hans Majestäts dilemma. 543 00:56:59,524 --> 00:57:02,405 Nämns något speciellt möte? 544 00:57:02,409 --> 00:57:05,947 Nån detalj? En kärleksgåva, kanske? 545 00:57:05,982 --> 00:57:10,262 Ja! Det gör det. Ett halsband. 546 00:57:10,297 --> 00:57:12,905 Det jag gav henne på vår bröllopsdag! 547 00:57:12,940 --> 00:57:17,180 "Jag ska för alltid vårda dom tolv infattade diamanterna du gav mig." 548 00:57:17,215 --> 00:57:19,662 "Beviset för vår fullbordade kärlek." 549 00:57:20,466 --> 00:57:23,186 Betyder "fullbordade" det jag tror att det betyder? 550 00:57:23,830 --> 00:57:25,887 Ja, jag är rädd för det. 551 00:57:27,313 --> 00:57:29,352 Herregud. 552 00:57:29,756 --> 00:57:33,074 Allt Ers Majestät behöver göra är att anordna en bal. 553 00:57:33,320 --> 00:57:35,320 Vad? Hur skulle det hjälpa? 554 00:57:35,328 --> 00:57:37,448 Det skulle ge Ers Majestät en förevändning- 555 00:57:37,484 --> 00:57:40,082 -att föreslå för drottningen att hon bär er gåva. 556 00:57:41,448 --> 00:57:45,657 Richelieu. Mycket smart. 557 00:57:45,692 --> 00:57:49,611 - Så om hon har diamanterna... - Så kan Ers Majestät ta det lugnt. 558 00:57:51,136 --> 00:57:53,154 Och om hon inte har dom? 559 00:57:53,979 --> 00:57:57,021 Han vill anordna en bal om fem dagar. 560 00:57:57,056 --> 00:58:00,062 Skicka mina diamanter till juveleraren för att få dom putsade. 561 00:58:00,066 --> 00:58:03,784 Jag vill ha kungens odelade uppmärksamhet den kvällen. 562 00:58:22,889 --> 00:58:27,409 - Jag hoppas inte jag stör. - Knappast, Ers Majestät. Vad kan... 563 00:58:27,414 --> 00:58:29,511 Jag vet. 564 00:58:29,576 --> 00:58:34,217 - Ni kanske kunde specificera er? - Jag vet. 565 00:58:35,580 --> 00:58:39,359 Jag förmodar att det är nu jag ska skratta vansinnigt- 566 00:58:39,364 --> 00:58:43,425 och delge Ers Majestät detaljerna om någon sorts djävulsk komplott. 567 00:58:43,460 --> 00:58:46,328 Hursomhelst, är jag ledsen att behöva informera Ers Majestät- 568 00:58:46,333 --> 00:58:49,071 -om att jag inte har en aning om vad ni pratar om. 569 00:58:49,106 --> 00:58:54,717 - Jag anade att du skulle säga så. - Vad förärar mig då ett besök? 570 00:58:54,832 --> 00:58:56,956 För att se er i ögonen när ni säger det. 571 00:59:05,732 --> 00:59:07,768 Ers Majestät. 572 00:59:10,856 --> 00:59:13,052 Allt är inte förlorat ännu. 573 00:59:18,342 --> 00:59:20,711 Jag kommer! Ta det lugnt! 574 00:59:20,746 --> 00:59:24,695 - Det handlar inte om liv och död! - Det gör det faktiskt. 575 00:59:24,830 --> 00:59:27,556 Du vill att jag åker till England. Återhämta diamanterna,- 576 00:59:27,591 --> 00:59:30,608 som drottningen misstänker kan vara i Buckinghams besittning. 577 00:59:30,618 --> 00:59:35,355 Vilket inbegriper att bryta sig in i en kraftigt befäst och ointaglig facilitet. 578 00:59:35,365 --> 00:59:39,199 Towern i London. Eftersom kardinalens spioner försöker påverka greven, 579 00:59:39,233 --> 00:59:41,595 är det det mest logiska valet. 580 00:59:41,605 --> 00:59:46,832 Sen återvända till Paris med varenda soldat, lönnmördare, legoknekt, 581 00:59:46,842 --> 00:59:51,820 och prisjägare från båda sidor av kanalen ute efter att stoppa mig. 582 00:59:52,561 --> 00:59:55,746 - Missade jag något? - Allt detta på fem dagar. 583 00:59:55,781 --> 00:59:58,218 En mindre detalj. Något annat? 584 00:59:58,253 --> 01:00:02,503 - Nej. - Jag har egentligen bara en fråga. 585 01:00:03,188 --> 01:00:05,465 Varför i hela friden skulle jag göra det? 586 01:00:13,077 --> 01:00:15,117 England blir det. 587 01:00:18,265 --> 01:00:20,411 Diamanter, Buckingham, Towern, fem dagar, 588 01:00:20,446 --> 01:00:24,889 drottningens rykte och Frankrikes öde. Vem är med mig? 589 01:00:29,650 --> 01:00:32,897 Jag kan tänka mig att drottningen skulle vara ytterst generös. 590 01:00:32,932 --> 01:00:37,348 Greve Porthos. Har väl en ganska fin klang, eller hur? 591 01:00:37,873 --> 01:00:42,306 Förresten har jag hört att engelska kvinnor är som frusna champagneflaskor. 592 01:00:42,341 --> 01:00:45,710 Is på utsidan. Men när du väl värmt upp dom så... 593 01:00:45,960 --> 01:00:50,313 Det är ingen god sak. Men det får duga. 594 01:00:55,256 --> 01:00:57,602 Om Buckingham är där, så är hon också det. 595 01:00:58,110 --> 01:01:02,998 - Vem? - Grevinnan de Winter. Charlotte Backson. 596 01:01:03,006 --> 01:01:05,379 Anne de Breuil. Lady Clarick. 597 01:01:06,260 --> 01:01:09,173 - Milady. - Milady? 598 01:01:10,370 --> 01:01:13,310 Jag vet vem hon är. Jag såg henne med Rochefort. 599 01:01:13,335 --> 01:01:16,699 - Hon har bytt sida igen. - Jobbar för kardinalen, utan tvivel. 600 01:01:16,734 --> 01:01:19,162 Vad ska ni göra om ni fångar henne? 601 01:01:23,624 --> 01:01:25,712 - Du var förföljd. - Det är Rochefort. 602 01:01:26,281 --> 01:01:30,434 Athos, Porthos, Aramis and D'Artagnan. 603 01:01:30,869 --> 01:01:33,876 Överlämna era vapen och ni kommer inte skadas. 604 01:01:36,195 --> 01:01:39,682 Så fort dom kliver ut, döda dom. 605 01:01:42,041 --> 01:01:46,949 - Tänd facklorna! - Jag räknar till fem, sen tänder vi på! 606 01:01:52,137 --> 01:01:56,301 Ett, två, tre... 607 01:01:56,385 --> 01:02:00,021 - Ursäkta, jag såg dig inte. - Fan ta dig! 608 01:02:19,638 --> 01:02:23,646 Låt mig gissa, du har kommit för att berätta att musketörerna är döda- 609 01:02:23,681 --> 01:02:25,932 att våra planer går efter ritningarna, 610 01:02:25,967 --> 01:02:29,812 och jag har absolut inget att oroa mig för. 611 01:02:30,391 --> 01:02:32,777 Vi blev överraskade, Ers Eminens. 612 01:02:33,211 --> 01:02:40,345 Jag förmodade att planen var att ni skulle ta dom med överraskning. Eller? 613 01:02:40,833 --> 01:02:43,764 - Ers eminens... - Ja, du gillar dom orden, eller hur? 614 01:02:44,262 --> 01:02:47,148 Sorgligt nog så räcker det inte att repetera dom för att hamna i god nåd. 615 01:02:47,836 --> 01:02:49,875 Varsko Milady. Bevaka hamnarna. 616 01:02:49,910 --> 01:02:52,755 Ingen får åka till England utan mitt officiella tillstånd. 617 01:02:52,994 --> 01:02:56,815 Sätt ett pris på deras huvuden. Ju större desto bättre. 618 01:02:57,050 --> 01:03:00,363 - Ja, Ers Eminens. - Rochefort... 619 01:03:03,411 --> 01:03:05,747 Svik mig inte igen. 620 01:03:09,968 --> 01:03:14,511 CALAIS 621 01:03:16,078 --> 01:03:19,421 Jussac med många man, vi kommer inte förbi dom. 622 01:03:19,905 --> 01:03:22,583 Hur i helsicke kom han hit så fort? 623 01:03:26,012 --> 01:03:28,026 - Vad gör vi nu... - Vi behöver en distraktion. 624 01:03:28,087 --> 01:03:31,029 - Jag går. - Jag skulle kunna gå. 625 01:03:31,449 --> 01:03:34,695 - Förmodligen inte. - Fel. Fel på alla sätt. 626 01:03:34,730 --> 01:03:36,842 Ni kommer att behöva varenda svärd dit ni ska åka. 627 01:03:36,969 --> 01:03:41,024 Jag kan inte hjälpa er därborta. Men jag kan hjälpa er. Här och nu. 628 01:03:41,500 --> 01:03:44,068 - Om du blir tagen... - Det blir jag inte! 629 01:03:44,090 --> 01:03:47,811 Jag är drottningens hovdam. Du, å andra sidan är en efterlyst rymling, 630 01:03:47,846 --> 01:03:50,651 och på väg att stjäla från en av de mäktigaste männen i England. 631 01:03:51,723 --> 01:03:53,890 Vem av oss borde vara oroad? 632 01:03:53,925 --> 01:03:57,097 Åk. Åk, så att du kan komma tillbaka. 633 01:04:08,848 --> 01:04:10,871 Ge mig hatten. 634 01:04:18,061 --> 01:04:20,281 D'Artagnan! Efter honom! 635 01:04:37,273 --> 01:04:39,296 Vänta! 636 01:04:41,177 --> 01:04:43,546 Diamanterna kommer att vara i Buckinghams personliga valv. 637 01:04:43,582 --> 01:04:47,508 Längst ner i den säkraste delen av Towern, bredvid kronjuvelerna. 638 01:04:47,543 --> 01:04:49,553 Låset är toppmodernt. 639 01:04:49,588 --> 01:04:52,471 Det krävs en nyckel som Buckingham har på sig dygnet runt. 640 01:04:52,506 --> 01:04:55,308 - Korridoren är försåtsminerad... - Ja, det var rakt på sak. 641 01:04:55,950 --> 01:04:57,976 Kan jag få fresta med lite bröd och ost? 642 01:04:58,011 --> 01:05:00,679 Om ni... Ni var inte klara med genomgången, va? 643 01:05:00,714 --> 01:05:02,764 Jag är hemskt ledsen. 644 01:05:03,512 --> 01:05:05,969 Sen blir det värre. Mycket värre. 645 01:05:06,204 --> 01:05:09,133 Vi måste förbi tre stenmurar och en vallgrav. 646 01:05:09,168 --> 01:05:12,975 Sen är det bara några hundra vältränade soldater som inte vill bli rånade. 647 01:05:13,313 --> 01:05:15,576 Men sen Buckingham otvivelaktligen vet att vi kommer, 648 01:05:15,611 --> 01:05:18,103 tack vare Milady, lär det antalet vara större. 649 01:05:18,317 --> 01:05:21,222 Varför kan vi inte säga till Buckingham att Milady konspirerar mot honom. 650 01:05:21,363 --> 01:05:25,304 För att han skulle inte tro oss. Varför skulla han? Vi är hans fiender. 651 01:05:25,899 --> 01:05:29,387 Förresten, Milady har nog försäkrat sig. 652 01:05:30,479 --> 01:05:32,532 Athos kommer. 653 01:05:33,233 --> 01:05:37,476 Säg mig, vad tror du han är ute efter? 654 01:05:38,236 --> 01:05:40,242 Vad spelar det för roll? 655 01:05:40,852 --> 01:05:46,685 Vad det än är så är det bara en ursäkt. Han vill ha hämnd för Venedig. 656 01:05:47,290 --> 01:05:51,765 Han vill ha mig. Och han vill ha dig. 657 01:05:54,331 --> 01:05:59,181 Då får vi se till att vara redo för honom. Eller hur? 658 01:06:00,283 --> 01:06:03,931 Vi kan inte skjuta oss förbi dom. Men vi kan vara smartare än dom. 659 01:06:04,315 --> 01:06:07,168 Han kommer använda vilseledning och bedrägeri. 660 01:06:07,312 --> 01:06:11,364 Han vet att vi väntar honom. Men det höjer bara insatserna. 661 01:06:11,469 --> 01:06:15,678 Hon känner oss. Hur vi ser ut, hur vi rör oss och hur vi tänker. 662 01:06:15,813 --> 01:06:18,161 Han kommer att dela sina styrkor, oberoende lag, 663 01:06:18,196 --> 01:06:22,164 med varsin ingångspunkt för att maximera sina chanser. 664 01:06:22,298 --> 01:06:27,045 - Vi är fyra, så vi använder... - Vi är fem, faktiskt. Om... 665 01:06:29,670 --> 01:06:33,532 Han är en skicklig dykare, han kommer att ta vattenvägen. 666 01:06:36,191 --> 01:06:40,899 Aramis kommer använda sin vighet och förmåga att smyga. 667 01:06:41,145 --> 01:06:44,122 Kolla i alla tornen och uppe på taken. 668 01:06:46,264 --> 01:06:50,752 Porthos, å andra sidan, kommer tillämpa råstyrka. 669 01:06:51,220 --> 01:06:54,752 En av hans vanligaste metoder är att tillfångatas av motståndarna. 670 01:06:59,037 --> 01:07:02,488 Desto större anledning att inte ta någon av dom levande. 671 01:07:04,417 --> 01:07:06,464 En sak till. 672 01:07:09,726 --> 01:07:12,732 Han kan försöka slå en kil mellan oss. 673 01:07:12,918 --> 01:07:17,334 Säga att han har info om en konspiration för att vi ska vända oss mot varandra. 674 01:07:17,344 --> 01:07:20,938 Som att jag skulle vara en dubbelagent som jobbar för kardinalen. 675 01:07:20,973 --> 01:07:24,904 Eller att du försöker bli av med mig. 676 01:07:27,972 --> 01:07:33,031 Jag försäkrar dig, inget kunde vara längre från sanningen. 677 01:07:35,273 --> 01:07:38,374 Emellertid, 678 01:07:39,073 --> 01:07:46,324 jag kanske borde visitera dig, så du inte har några gömda vapen. 679 01:07:49,470 --> 01:07:51,488 Det är så det ska göras. 680 01:07:52,957 --> 01:07:58,618 Och det är precis vad hon väntar sig. Så vi gör det oväntade. 681 01:07:59,922 --> 01:08:03,335 Vi går in i dagsljus. En man, dold mitt ute i det öppna. 682 01:08:03,345 --> 01:08:06,400 Med förstärkt bevakning är det många nya ansikten. Det är deras svaghet. 683 01:08:06,615 --> 01:08:09,604 Och du, D'Artagnan, är jokern. 684 01:08:11,455 --> 01:08:16,194 Vi är lockbetena. Vi ska distrahera dom, 685 01:08:16,233 --> 01:08:19,015 hålla dom upptagna, hålla dom borta från dig så länge som möjligt. 686 01:08:19,033 --> 01:08:22,561 Men i slutänden är det upp till dig. 687 01:08:22,719 --> 01:08:29,047 Du ville bli en musketör. Du ville tjäna Frankrike. Detta är din chans. 688 01:08:39,815 --> 01:08:42,739 - Du såg ju signalen! - Jag såg dig veva som en idiot! 689 01:08:42,774 --> 01:08:45,958 - Det var ju den jäkla signalen! - Jag försöker se det ur din synvinkel- 690 01:08:45,965 --> 01:08:48,787 - men jag kan inte få huvudet så långt upp i röven! 691 01:08:50,147 --> 01:08:52,188 Nu räcker det! 692 01:08:55,576 --> 01:08:58,765 Hör på här, Sergeant, jag vill att ni arresterar den här mannen. 693 01:08:58,770 --> 01:09:00,996 Arrestera mig! Ni kan inte arrestera mig! 694 01:09:30,166 --> 01:09:33,112 Sir, den första musketören är arresterad. 695 01:09:34,028 --> 01:09:36,116 Spelet har börjat. 696 01:09:36,615 --> 01:09:39,235 För honom till mig och fördubbla vaktstyrkan. 697 01:09:39,270 --> 01:09:43,219 Fördubbla trupperna. Fördubbla allt. 698 01:09:45,316 --> 01:09:47,383 Dom kommer till oss. 699 01:09:49,352 --> 01:09:53,850 Nåväl, det verkar som min herre har allt under kontroll. 700 01:09:54,348 --> 01:09:57,534 Du har väl inget emot om jag inte stannar och ser hur det slutar? 701 01:09:58,653 --> 01:10:01,476 - Tror du att jag kan förlora? - Tvärtom! 702 01:10:01,511 --> 01:10:04,254 Jag har inga problem med att du dödar Athos, men- 703 01:10:04,259 --> 01:10:08,223 - om det inte gör dig något, vill jag helst inte titta på när han dör. 704 01:10:10,677 --> 01:10:13,794 Säg mig, vad är er favoritfärg? 705 01:10:20,002 --> 01:10:23,322 Röd. Hurså? 706 01:10:23,636 --> 01:10:26,744 Jag ville se om ni var kapabel att tala sanning. 707 01:10:39,166 --> 01:10:41,197 Så långt härifrån som möjligt. 708 01:10:58,714 --> 01:11:01,957 Se vad katten släpat in. 709 01:11:03,319 --> 01:11:05,882 Så, hur mår gamle Athos? 710 01:11:07,279 --> 01:11:10,727 Fortfarande sitt sura och odrägliga jag, förmodar jag. 711 01:11:10,762 --> 01:11:14,651 Skickar en pojke att göra en mans arbete. 712 01:11:15,285 --> 01:11:17,473 Jag borde känna mig förolämpad. 713 01:11:20,133 --> 01:11:22,817 Vad är ni ute efter? 714 01:11:24,178 --> 01:11:27,907 Hemligheter, spioner. Allt är bara ett spel egentligen. 715 01:11:27,942 --> 01:11:33,108 Fast kostnaden vid förlust, som du kommer att upptäcka, är lite högre. 716 01:11:35,751 --> 01:11:37,791 Vad? 717 01:11:38,150 --> 01:11:43,817 Inga sista ord? Inga förolämpningar, inget tiggande om nåd... 718 01:11:43,917 --> 01:11:46,021 Vad är klockan? 719 01:11:47,280 --> 01:11:52,105 Runt två. Hurså? Har du bråttom? 720 01:11:54,968 --> 01:11:57,269 Titta ut genom fönstret. 721 01:12:04,095 --> 01:12:07,263 Dom var inte lockbetena, det var jag. 722 01:13:11,842 --> 01:13:14,488 - Ber om tillstånd att komma ombord. - Beviljas. 723 01:13:32,385 --> 01:13:34,666 Athos! 724 01:13:51,202 --> 01:13:56,374 Det underbara med att slåss mot en låtsasmotståndare, Kapten Rochefort, 725 01:13:56,409 --> 01:14:00,092 är att han alltid är väldigt skicklig men ändå lätt att slå. 726 01:14:00,127 --> 01:14:04,976 - Ers Eminens. - Segerns sötma utan risk att förlora. 727 01:14:06,296 --> 01:14:09,342 Jag förmodar att du inte kom hit för att imponera på mig med din svärdshantering. 728 01:14:09,377 --> 01:14:13,347 Nej, Ers Eminens. Jag har goda nyheter. 729 01:14:13,382 --> 01:14:15,445 Som...? 730 01:14:29,479 --> 01:14:33,206 Och diamanterna? Har inte Buckingham dom fortfarande? 731 01:14:33,216 --> 01:14:36,811 Nej. Milady gillar att gardera sig. 732 01:14:36,846 --> 01:14:39,733 Hon skulle aldrig chansa på att vi inte skulle ta oss in i valvet. 733 01:14:41,051 --> 01:14:45,739 - Så var är dom nu? - Med den enda person hon litar på. 734 01:14:51,342 --> 01:14:53,786 Vilket betyder att vi förlorat och allt detta varit för intet. 735 01:14:53,821 --> 01:14:55,887 Det skulle jag inte säga. 736 01:15:01,991 --> 01:15:05,918 Du var lockbetet. Vi var upphämtningen. Men grundbulten i planen, 737 01:15:06,516 --> 01:15:10,243 tja...det var någon helt annan. 738 01:15:13,363 --> 01:15:15,608 Någon Milady inte ens skulle misstänka. 739 01:15:20,892 --> 01:15:24,814 - Kusk, vad i helsicke pågår? - Följer bara era instruktioner, frun. 740 01:15:24,849 --> 01:15:26,858 Så långt härifrån som möjligt. 741 01:16:10,505 --> 01:16:14,364 Planchet, jag trodde aldrig jag skulle höra mig själv säga det här, men, 742 01:16:14,422 --> 01:16:17,428 - Bra jobbat. - Tack, sir. 743 01:16:18,107 --> 01:16:21,113 - Det betyder mycket, speciellt... - Håll tyst, Planchet. 744 01:16:21,148 --> 01:16:23,213 Ja, sir. 745 01:16:29,437 --> 01:16:31,482 Gör det inte. 746 01:16:33,962 --> 01:16:36,249 Vi tog bort krutet. 747 01:16:43,253 --> 01:16:45,856 - Och nu? - Du ger mig diamanterna- 748 01:16:45,891 --> 01:16:47,979 eller så tar jag dom från din döda kropp. 749 01:16:48,014 --> 01:16:50,019 Ditt val. 750 01:16:52,824 --> 01:16:56,146 - Nåt annat du vill att jag tar av? - Ut! 751 01:17:08,477 --> 01:17:11,442 Pojkar. Det var ett tag sen. 752 01:17:15,083 --> 01:17:17,166 Och det här måste vara den unge Gascoignaren. 753 01:17:18,207 --> 01:17:20,351 Vi har träffats tidigare. 754 01:17:21,289 --> 01:17:24,215 Just det, en liten värld. 755 01:17:26,820 --> 01:17:28,893 Jag lät inte Rochefort döda dig. 756 01:17:30,385 --> 01:17:32,936 Det kommer du väl ihåg? 757 01:17:39,833 --> 01:17:43,322 - Dödade ni Buckingham? - Nej. 758 01:17:43,357 --> 01:17:46,010 - Men ni kommer att döda mig. - Ja. 759 01:17:48,763 --> 01:17:51,572 - Ni låter honom leva, men dödar mig. - Ja. 760 01:17:51,975 --> 01:17:54,436 Jag hatar inte Buckingham. 761 01:18:02,178 --> 01:18:05,968 Här, du kan få användning för den här. 762 01:18:09,104 --> 01:18:11,133 Rör på dig. 763 01:18:44,299 --> 01:18:46,329 Athos. 764 01:19:03,917 --> 01:19:08,392 Hon dog åtminstonde som hon levde. På sina egna villkor. 765 01:19:11,405 --> 01:19:13,856 Hon gjorde det för min skull. 766 01:19:15,008 --> 01:19:19,039 Jag skulle inte kunnat leva med mig själv om jag tryckt på avtryckaren. 767 01:19:21,816 --> 01:19:23,846 Nu åker vi hem. 768 01:19:56,368 --> 01:20:01,684 - Ers Majestät. - Min kära, du ser bekymrad ut. 769 01:20:01,719 --> 01:20:05,089 Knappast. Ers Majestät skrämde mig bara. 770 01:20:05,124 --> 01:20:07,168 Åh, jag ber så mycket om ursäkt. 771 01:20:07,698 --> 01:20:12,734 Jag ville bara kika förbi och säga hur mycket jag ser fram emot ikväll. 772 01:20:13,022 --> 01:20:15,097 Det borde bli ganska spektakulärt. 773 01:20:15,374 --> 01:20:17,501 Kostymer, fyrverkerier och sånt. 774 01:20:18,111 --> 01:20:20,180 Men du... 775 01:20:21,274 --> 01:20:24,067 du kommer vara den mest spektakulära synen av alla. 776 01:20:24,969 --> 01:20:29,673 Och speciellt när du bär diamanterna. Du kommer väl bära dom? 777 01:20:31,523 --> 01:20:33,876 Det är väldigt viktigt för mig att du gör det. 778 01:20:36,125 --> 01:20:38,619 Då ska jag ha dem på mig, Ers Majestät. 779 01:20:39,371 --> 01:20:41,443 Så, tills ikväll då. 780 01:20:51,123 --> 01:20:53,276 Hon lovade att hon skulle ha dom på sig. 781 01:20:54,513 --> 01:20:57,019 Du tror väl att hon bär dom, Richelieu? 782 01:20:57,054 --> 01:21:00,863 Det tror jag säkert, Ers Majestät. Det tror jag säkert. 783 01:21:29,341 --> 01:21:31,713 Jag hatar att resa i luften! 784 01:21:46,499 --> 01:21:48,570 Förbaskat! 785 01:22:34,125 --> 01:22:38,200 Nu när vi har deras uppmärksamhet ska vi se om vi kan lösa detta fredligt. 786 01:22:38,235 --> 01:22:40,320 Mer eller mindre. 787 01:22:41,852 --> 01:22:43,885 Gascon! 788 01:22:44,095 --> 01:22:46,887 Så du har bytt upp dig när det gäller färdmedel? 789 01:22:47,701 --> 01:22:51,267 Och återigen är ni underlägsna. Det kan ni tacka Milady för. 790 01:22:51,302 --> 01:22:54,240 Hon gav oss Buckingham's ritningar för längesen. 791 01:22:54,374 --> 01:22:57,678 Som ni kan se har vi gjort lite förbättringar. 792 01:22:58,829 --> 01:23:02,025 - Är hon inte en skönhet? - Vad vill ni? 793 01:23:04,125 --> 01:23:06,787 - Diamanterna? - Kom och ta dom. 794 01:23:06,822 --> 01:23:11,271 Gladeligen. Ni förstår, jag kan skjuta sönder er med total straffrihet. 795 01:23:11,306 --> 01:23:15,517 Om ni skjuter på mig, å andra sidan, kommer ni döda Miss Så Ung och Vacker. 796 01:23:18,318 --> 01:23:20,361 Ni har 60 sekunder. 797 01:23:22,360 --> 01:23:24,483 Han skjuter ner oss så fort han har diamanterna. 798 01:23:24,525 --> 01:23:27,086 - Vi kan inte åka ifrån dom. - Vi kan inte slåss mot dom! 799 01:23:27,121 --> 01:23:29,125 - D'Artagnan... - Vad? 800 01:23:29,599 --> 01:23:33,630 Tror du att du har monopol på förlust? Och om hon dör? 801 01:23:33,736 --> 01:23:38,576 En kvinnas liv eller Frankrikes framtid, vad skulle du göra i mitt ställe?! 802 01:23:39,925 --> 01:23:42,556 Jag har gjort en massa uppoffringar, en massa svåra val. 803 01:23:42,644 --> 01:23:45,545 För ära, för kung och för land. Vill du veta vad jag lärt mig, pojk. 804 01:23:45,582 --> 01:23:48,749 Svåra val och uppoffringar håller dig inte varm om natten. 805 01:23:49,025 --> 01:23:52,993 Och livet är alldeles för kort och långt att gå igenom utan någon vid din sida. 806 01:23:53,254 --> 01:23:55,313 Sluta inte som mig. 807 01:23:55,825 --> 01:23:58,759 Välj kvinnan. Slåss för kärleken, D'Artagnan. 808 01:23:59,955 --> 01:24:02,081 Frankrike kommer ta hand om sig själv. 809 01:24:03,354 --> 01:24:05,425 Tiden är ute! 810 01:24:08,490 --> 01:24:10,508 Ett utbyte. 811 01:24:10,900 --> 01:24:14,094 Jag går på ert skepp med diamanterna. Och flickan går ombord på vårt. 812 01:24:14,744 --> 01:24:18,257 När jag vet att hon är säker, ger jag dom till er. 813 01:24:19,227 --> 01:24:22,804 Okej. Men jag vill se diamanterna först. 814 01:24:23,564 --> 01:24:25,564 Planchet. 815 01:24:27,275 --> 01:24:29,308 Skär loss henne. 816 01:24:31,476 --> 01:24:33,475 Över med gången! 817 01:24:43,710 --> 01:24:45,723 Nöjd? 818 01:25:30,493 --> 01:25:32,530 Du lär dig aldrig, eller hur? 819 01:25:39,709 --> 01:25:41,760 Eld! 820 01:25:46,175 --> 01:25:48,829 Hårt höger. Eld! 821 01:26:20,509 --> 01:26:22,901 Jag vill verkligen att du får se det här. 822 01:26:22,936 --> 01:26:24,962 Avsluta dom! 823 01:26:26,355 --> 01:26:28,418 Vi kan inte åka ifrån dom. Och vi kan inte skjuta ner dom. 824 01:26:28,426 --> 01:26:31,190 Vi kan fråga om dom vill ge upp, men nåt säger mig att det inte skulle fungera. 825 01:26:31,225 --> 01:26:33,351 Vi gömmer oss. Därinne. 826 01:27:01,697 --> 01:27:03,722 Lägg kurs efter dom! 827 01:27:11,878 --> 01:27:14,431 Han är ihärdig. Det måste jag erkänna. 828 01:27:20,668 --> 01:27:23,278 Vad är det där? Vi kan inte gå in i stormen! 829 01:27:28,277 --> 01:27:31,910 Någon? Någon annan som vill ifrågasätta order? 830 01:27:34,685 --> 01:27:36,732 Bra. 831 01:27:51,262 --> 01:27:55,527 Sir, nu kanske vore lägligt att prata om en löneförhöjning? 832 01:27:55,577 --> 01:27:57,996 - Håll tyst, Planchet. - Ja, sir. 833 01:28:15,863 --> 01:28:17,914 Var är dom? 834 01:28:19,485 --> 01:28:21,897 Du hittar dom aldrig därinne. 835 01:28:22,190 --> 01:28:24,220 Det tror jag nog. 836 01:28:39,629 --> 01:28:41,778 Fortsätt efter dom! 837 01:28:42,015 --> 01:28:44,080 Jag tar Gascoignaren! 838 01:29:14,992 --> 01:29:18,811 Vet du vad ditt problem är, pojk? Du har läst för många böcker- 839 01:29:18,846 --> 01:29:20,937 -och du trodde på dom. 840 01:29:22,406 --> 01:29:26,443 Mod. Ära. Alla för en. 841 01:29:27,498 --> 01:29:30,846 Men historia skrivs inte av hjältar, den skrivs av segrare. 842 01:29:31,063 --> 01:29:33,068 Håll ögonen öppna! 843 01:29:42,657 --> 01:29:44,746 Rond två! 844 01:30:07,053 --> 01:30:09,804 - Få upp henne! - Vi är för tunga! 845 01:30:11,578 --> 01:30:13,809 Är du rädd för att möta mig i en ren fight? 846 01:30:14,979 --> 01:30:17,126 Knappast. 847 01:30:17,427 --> 01:30:19,515 Jag slåss inte rent bara. 848 01:30:20,865 --> 01:30:22,877 Kapten Rochefort! 849 01:30:24,008 --> 01:30:26,008 Kapten Rochefort! 850 01:30:45,359 --> 01:30:48,825 Släng ballasten! Släng ut allt! 851 01:30:48,959 --> 01:30:51,026 Och elda i brännarna! 852 01:30:54,740 --> 01:30:57,052 Snabbare! 853 01:31:08,580 --> 01:31:10,623 Ska vi? 854 01:31:19,803 --> 01:31:21,876 Håll i er. 855 01:31:25,410 --> 01:31:27,522 Akta er! 856 01:32:41,690 --> 01:32:46,001 Jag har fortfarande diamanterna. Vad tänker du göra åt det? 857 01:32:46,036 --> 01:32:48,061 Döda dig. 858 01:32:55,499 --> 01:32:57,591 Om du insisterar. 859 01:33:06,909 --> 01:33:08,941 Nära. 860 01:35:29,220 --> 01:35:31,602 Du skulle ha stannat i Gascoigne, pojk. 861 01:35:39,661 --> 01:35:42,713 Du skulle ha bett om ursäkt till min häst. 862 01:36:16,833 --> 01:36:20,095 Omringa palatset! Skjut musketörerna så fort dom visar sig! 863 01:36:20,130 --> 01:36:23,815 Använd varenda man ni har! Med alla medel! 864 01:36:23,850 --> 01:36:27,540 - Ers Eminens... - Avbryt inte! Dessa män får inte... 865 01:36:53,033 --> 01:36:55,124 Arrestera dom där! 866 01:37:01,954 --> 01:37:03,994 Vad är det som händer? 867 01:37:05,440 --> 01:37:07,513 - Ers Majestät... - De här männen... 868 01:37:07,524 --> 01:37:10,623 Levererar en present till Ers Majestät från Kardinalen. 869 01:37:12,268 --> 01:37:15,189 Kardinalen! Det hade ni inte behövt! 870 01:37:16,835 --> 01:37:20,298 Tja, Ers Majestät ville ju att jag skulle skaffa er en sån. 871 01:37:20,308 --> 01:37:22,335 Ja, det gjorde jag! 872 01:37:25,324 --> 01:37:27,370 Men vad har hänt med den? 873 01:37:27,466 --> 01:37:30,243 Buckingham's spion, Kapten Rochefort, saboterade farkosten. 874 01:37:30,247 --> 01:37:32,485 - Honom har vi tagit hand om. - Rochefort? 875 01:37:32,520 --> 01:37:34,798 Är inte han kapten i ditt garde? 876 01:37:34,846 --> 01:37:38,892 Det var faktiskt Hans Eminens som avslöjade förrädaren. 877 01:37:43,379 --> 01:37:45,828 Enligt min order och för statens bästa- 878 01:37:45,863 --> 01:37:50,622 - har innehavaren av den här gjort vad som behöver göras. 879 01:37:52,310 --> 01:37:56,282 - Det där är din signatur, Richelieu? - Det verkar så, Ers Majestät. 880 01:37:56,433 --> 01:37:59,737 Få se om jag fattat det här rätt, du gav mig ett luftskepp, 881 01:37:59,747 --> 01:38:02,515 och avslöjade en orm ibland oss! 882 01:38:03,439 --> 01:38:07,639 - Hur kan jag någonsin återgälda er? - Jag kan tänka mig några sätt. 883 01:38:08,878 --> 01:38:10,923 Anne. 884 01:38:11,209 --> 01:38:13,806 Jag kom precis tillbaka från juveleraren. 885 01:38:16,693 --> 01:38:21,373 När jag insåg att det var lite tidigt, men orkestern är här och vi också. 886 01:38:22,619 --> 01:38:27,379 - Skulle Ers Majestät vilja dansa? - Väldigt gärna. 887 01:38:29,903 --> 01:38:32,384 Tja, om det inte gör er nåt, grabbar. 888 01:38:32,419 --> 01:38:34,586 D'Artagnan... 889 01:38:37,534 --> 01:38:40,112 Ser ut som att du inte är den enda som får flickan. 890 01:38:40,374 --> 01:38:42,395 Ers Majestät är en naturbegåvning. 891 01:38:43,935 --> 01:38:45,978 Jag är väl det. 892 01:38:46,162 --> 01:38:51,164 Faktum är, jag tror att du kommer få se mer förändringar häromkring. 893 01:38:52,810 --> 01:38:54,827 Tack. 894 01:38:55,692 --> 01:38:58,932 - För allt. - Närsomhelst. 895 01:39:00,337 --> 01:39:02,935 - Kör igång då. - Ers Majestät! 896 01:39:03,234 --> 01:39:05,258 Inta positioner, mina herrar! 897 01:39:10,706 --> 01:39:12,745 Bra spelat. 898 01:39:21,798 --> 01:39:23,837 Jag kunde behöva män som er. 899 01:39:28,685 --> 01:39:30,802 - Jag har redan ett jobb. - Jag är ett fyllo. 900 01:39:30,837 --> 01:39:34,007 - Jag är ekonomiskt oberoende. - Tack, men nej. 901 01:39:36,133 --> 01:39:38,610 Dagen kommer att komma då ni önskar att ni sa ja... 902 01:39:38,645 --> 01:39:40,930 Kanske, men inte idag. 903 01:39:40,965 --> 01:39:43,216 Kanske inte idag... 904 01:39:54,351 --> 01:39:57,597 - Njuter du av föreställningen? - Är du alltid så här kaxig? 905 01:39:57,632 --> 01:40:01,344 Bara på tisdagar. Och närhelst vackra kvinnor är inblandade. 906 01:40:01,479 --> 01:40:04,094 Så, du tycker att jag är vacker? 907 01:40:04,920 --> 01:40:06,978 Egentligen så är det tisdag. 908 01:40:33,629 --> 01:40:36,945 - Så, vad gör vi nu? - Vi dricker. 909 01:40:36,980 --> 01:40:39,556 - Och sen? - Får se vart dom skickar oss. 910 01:40:40,023 --> 01:40:44,395 - Vad Frankrike än behöver. - Trodde inte du trodde på det där. 911 01:40:45,552 --> 01:40:47,637 Jag tror på oss. 912 01:40:47,806 --> 01:40:49,960 Och tills den dagen jag slutar tro på det, finns det fortfarande saker- 913 01:40:49,966 --> 01:40:53,363 i den här världen som är värda att kämpa och dö för. 914 01:40:58,453 --> 01:41:01,331 Alla för en, och en för alla! 915 01:41:04,448 --> 01:41:11,400 Jag vet att ni kan vara elaka, tuffa, griniga jäklar, men ibland så... 916 01:41:11,435 --> 01:41:16,884 - får jag känslan att ni innerst inne... - Håll tyst, Planchet! 917 01:41:16,919 --> 01:41:18,990 Javisst, självklart... 918 01:41:32,247 --> 01:41:36,455 Om du skulle undra, så är detta inte livet efter detta. 919 01:41:36,906 --> 01:41:40,252 Jag är inte död. Och det är inte du heller. 920 01:41:49,024 --> 01:41:51,156 - Hur kunde du...? - Följde efter Athos. 921 01:41:52,826 --> 01:41:55,344 Vi fiskade upp dig ur kanalen. 922 01:41:59,737 --> 01:42:02,792 - Vart är vi på väg? - Till Frankrike, så klart! 923 01:42:06,382 --> 01:42:11,002 För att ta tillbaka vad som är mitt. Och betala tillbaka med ränta. 924 01:42:18,000 --> 01:42:23,000 Svensk översättning: -CSG- www.SweSUB.nu