1 00:00:51,172 --> 00:00:53,523 Suntem în zorii celui de-al XVII-lea veac. 2 00:00:55,287 --> 00:00:57,087 După asasinarea tatălui său, 3 00:00:57,088 --> 00:01:00,469 tânărul rege, Ludovic al XIII-lea, urcă pe tronul Franței. 4 00:01:02,726 --> 00:01:06,437 Regatul său, odinioară pașnic, e acum înconjurat de inamici. 5 00:01:09,575 --> 00:01:13,972 În interiorul țării, cardinalul Richelieu, consilierul regelui, 6 00:01:13,973 --> 00:01:16,744 complotează în secret să pună mâna pe putere. 7 00:01:16,745 --> 00:01:20,213 Tânărul Ludovic și noua lui soție, Regina Ana, 8 00:01:20,304 --> 00:01:22,664 au rămas fără aliați. 9 00:01:22,665 --> 00:01:25,537 Europa e un butoi cu pulbere ce stă să explodeze, 10 00:01:25,538 --> 00:01:28,019 declanșând un război care va înghiți întregul continent. 11 00:01:28,220 --> 00:01:32,870 Doar câțiva oameni pot opri Apocalipsa ce va să vină. 12 00:01:33,271 --> 00:01:38,072 CEI TREI MUȘCHETARI 13 00:01:38,073 --> 00:01:43,074 Traducerea și adaptarea: Shadow & Voca Team b.v. @ www.titrări.ro 14 00:01:44,075 --> 00:01:46,575 VENEȚIA, ITALIA 15 00:01:46,576 --> 00:01:53,576 Sincronizarea: sky @ www.titrări.ro 16 00:03:00,978 --> 00:03:04,178 Nici nu te gândi! Ești tot mai neatent. 17 00:03:04,179 --> 00:03:06,279 Același lucru pot să-l spun și eu. 18 00:03:14,163 --> 00:03:15,613 Ca să știi de-acum înainte, 19 00:03:15,614 --> 00:03:18,526 "Te iubesc", ar fi fost un răspuns mai potrivit. 20 00:03:21,706 --> 00:03:24,918 - Iar tu ai fi putut spune "Salutare". - N-ar fi fost la fel de incitant. 21 00:03:24,919 --> 00:03:26,419 Ce mai face episcopul? 22 00:03:26,420 --> 00:03:30,149 - Nu la fel de bine ca tine. - Văd că nu te schimbi deloc. 23 00:03:30,150 --> 00:03:32,989 Sunt sigură că așa le spui tuturor domnițelor. 24 00:03:36,510 --> 00:03:39,178 Milord! Ai grijă, sunt o Lady! 25 00:03:39,179 --> 00:03:42,379 - Lasă-mă să te ating pe sâni! - Milord, ține-ți mâinile acasă! 26 00:03:42,796 --> 00:03:45,796 Sfințească-se numele Tău Vie împărăția Ta 27 00:03:45,797 --> 00:03:48,797 Facă-se voia Ta Precum în cer așa și pre Pământ 28 00:03:48,798 --> 00:03:50,718 Pâinea noastră cea de toate zilele Dă-ne-o nouă astăzi 29 00:03:50,719 --> 00:03:55,370 Și ne iartă nouă greșalele noastre Precum și noi iertăm greșiților noștri. 30 00:03:55,371 --> 00:03:56,771 Amin. 31 00:04:01,321 --> 00:04:03,128 Nu mai vreau vin! 32 00:04:19,471 --> 00:04:21,072 - Ce... - Cheia! 33 00:04:29,171 --> 00:04:30,781 Cheia asta? 34 00:04:40,571 --> 00:04:41,921 Cine ești? 35 00:04:48,301 --> 00:04:51,227 - Preot... sigur nu sunt. - Nici eu nu prea sunt o Lady. 36 00:04:51,228 --> 00:04:53,228 Am câteva minute libere. 37 00:04:54,568 --> 00:05:01,130 Cunoscut-am o muiere... Ce rezista la durere. 38 00:05:01,131 --> 00:05:05,398 Avea un nărav cam scârbos... Cu-n pui, o broască și-un bărbos. 39 00:05:05,399 --> 00:05:08,284 Mă așteptam mai mult de la cineva cu reputația ta. 40 00:05:09,371 --> 00:05:13,641 Bănuiesc că nu știi unde-i găsesc pe Athos și Aramis. 41 00:05:15,827 --> 00:05:17,227 Nici n-am auzit de ei. 42 00:05:18,889 --> 00:05:23,766 Voi, spionii ăștia francezi, sunteți tare aroganți. Și cam prostuți. 43 00:05:23,767 --> 00:05:26,027 - Iar tu ești atât de... - Sexy. 44 00:05:27,120 --> 00:05:29,520 Nu-mi vine să cred că mi-a luat așa mult să te prind. 45 00:05:29,521 --> 00:05:32,251 - Păi... nici nu m-ai prins! - Pardon? 46 00:05:33,371 --> 00:05:35,971 Nu... m-ai prins. 47 00:05:36,172 --> 00:05:40,223 - Și-atunci ce cauți aici? - Te prind eu pe tine. 48 00:06:02,139 --> 00:06:03,489 Cheia! 49 00:06:07,721 --> 00:06:09,071 Vive la France! 50 00:06:09,771 --> 00:06:11,771 CRIPTA LUI DA VINCI 51 00:06:12,721 --> 00:06:17,121 Leonardo a proiectat-o pentru a-și proteja planurile invențiilor sale. 52 00:06:25,422 --> 00:06:26,772 Purcedem? 53 00:06:31,921 --> 00:06:33,271 Acum! 54 00:06:51,661 --> 00:06:55,261 Ți-ai făcut treaba. Rămâi aici. Ne vedem la locul de întâlnire. 55 00:06:55,262 --> 00:06:59,040 Am venit împreună... plecăm împreună. 56 00:07:21,771 --> 00:07:26,271 - Mă duc eu. - Așteaptă. E prea ușor. 57 00:07:44,901 --> 00:07:46,910 Sunt plăci de presiune sub podea. 58 00:07:46,911 --> 00:07:49,811 - Mă pot cățăra pe ziduri. - Sau agățăm un cablu de acoperiș. 59 00:07:49,812 --> 00:07:51,262 Poate sunt capcane și acolo. 60 00:08:18,571 --> 00:08:21,651 Ce e? Ne cam grăbim... 61 00:08:23,481 --> 00:08:27,706 Ești sigur că nu sunt coridoare ascunse sau galerii secrete? 62 00:08:27,707 --> 00:08:30,848 Sunt sigur, Milord. E o criptă. O singură intrare și o singură ieșire. 63 00:08:30,849 --> 00:08:34,849 Excelent! Îi vreau morți pe mușchetari. Vreau să moară! 64 00:08:34,850 --> 00:08:37,340 Paznicii se schimbă peste două minute. Poate mai puțin. 65 00:08:38,571 --> 00:08:39,921 Mai puțin! 66 00:08:44,871 --> 00:08:48,176 - Și-acum ce facem, ne lăsăm păgubași? - Nu. 67 00:08:48,871 --> 00:08:50,221 Planul de rezervă! 68 00:08:52,899 --> 00:08:54,249 L-am găsit! 69 00:09:02,771 --> 00:09:06,122 - Athos, sper că știi ce-i acolo! - Ține-ți respirația! 70 00:09:23,708 --> 00:09:26,403 Întoarceți-vă! Acum! 71 00:09:38,571 --> 00:09:41,791 - Ești cea mai tare! - Te iubesc! 72 00:09:43,271 --> 00:09:47,271 Nu vreau să vă stric bună dispoziție, însă n-ați vrea să plecăm de aici? 73 00:09:47,272 --> 00:09:49,822 Măcar de data asta, popa are dreptate. 74 00:09:56,371 --> 00:09:58,871 - Toți pentru unul! - Și unul pentru toți! 75 00:10:03,287 --> 00:10:04,929 Unde mergem acum? 76 00:10:04,930 --> 00:10:07,708 - Ne întoarcem la Paris. - Și apoi? 77 00:10:07,709 --> 00:10:10,304 Unde ne vor trimite, oriunde Franța are nevoie de noi. 78 00:10:10,305 --> 00:10:12,349 Așa suntem noi, asta-i datoria noastră. 79 00:10:12,350 --> 00:10:17,265 - Chiar te iubesc. - Știu. 80 00:10:17,970 --> 00:10:21,089 Atunci, te rog, încearcă să-nțelegi că nu e nimic personal. 81 00:10:21,090 --> 00:10:23,208 E doar o afacere. 82 00:10:24,496 --> 00:10:26,953 El mi-a făcut o ofertă mai bună. 83 00:10:34,961 --> 00:10:38,821 - Athos! - Buckingham! 84 00:10:48,270 --> 00:10:49,653 O toxină... 85 00:10:52,546 --> 00:10:56,570 Dacă te întrebi, n-a fost în băutură, a fost pe cupă. 86 00:10:56,571 --> 00:11:00,555 Toxina s-a activat în contact cu lichidul. 87 00:11:04,417 --> 00:11:08,211 Nu-ți face griji. Nu e mortală. 88 00:11:09,720 --> 00:11:13,023 Deși, bănuiesc că o parte din tine, își dorește să fi murit. 89 00:11:14,253 --> 00:11:17,321 Tu îți asumi toate riscurile și eu culeg toate roadele. 90 00:11:17,322 --> 00:11:19,482 Nu mi se pare corect... 91 00:11:20,771 --> 00:11:24,871 Ca să nu pleci cu mâna goală, îți dau un mic sfat... 92 00:11:29,580 --> 00:11:34,432 Să n-ai încredere în nimeni, mai ales în femei. 93 00:11:34,433 --> 00:11:37,133 O să trăiești mai mult. 94 00:11:44,237 --> 00:11:48,012 I-ai spus că-l iubești chiar înainte să-l trădezi. 95 00:11:48,966 --> 00:11:53,637 A fost o adevărată cruzime, chiar și pentru mine. 96 00:11:54,627 --> 00:12:00,713 Eu i-am luat "premiul". Tu i-ai luat mai mult de atât... 97 00:12:08,665 --> 00:12:13,209 În sfârșit... mașinăria pentru război. 98 00:12:23,971 --> 00:12:27,371 UN AN MAI TÂRZIU 99 00:12:53,676 --> 00:12:55,414 Uită-te jos. 100 00:12:56,718 --> 00:13:00,090 E o șmecherie pe care am învățat-o de la un vechi prieten. 101 00:13:00,091 --> 00:13:04,089 Adversarul tău nu va fi la fel de corect ca tine. 102 00:13:04,907 --> 00:13:09,329 Dacă ții minte lucrul ăsta, nu mai am ce să te învăț. 103 00:13:09,330 --> 00:13:10,755 Mă-ndoiesc, tată. 104 00:13:13,158 --> 00:13:14,708 Păstreaz-o! 105 00:13:15,670 --> 00:13:18,971 E trecut din generație în generație, de la tată la fiu. 106 00:13:18,972 --> 00:13:20,989 Acum e a ta. 107 00:13:26,070 --> 00:13:28,052 Arma unui mușchetar... 108 00:13:28,453 --> 00:13:32,268 Adevărata arma a unui mușchetar... e în inima ta. 109 00:13:33,437 --> 00:13:37,213 - Toți pentru unul! - Și unul pentru toți! 110 00:13:37,214 --> 00:13:41,744 - Îmi amintești de cineva. - Stai să ghicesc... De tine. 111 00:13:41,745 --> 00:13:45,738 Nu, îmi amintești de bărbatul care-am vrut să fiu când eram de vârsta ta. 112 00:13:47,514 --> 00:13:50,739 Ar trebui să pleci... 113 00:13:50,740 --> 00:13:55,662 Ține punga asta. Ai 15 scuzi aici. Destul să ajungi la Paris. 114 00:13:55,663 --> 00:13:59,925 Îți trebuie un cal. Maică-ta insistă s-o iei pe Floricica. 115 00:13:59,926 --> 00:14:04,009 - Știu că nu-i prea mult, însă... - E destul. 116 00:14:08,502 --> 00:14:12,480 Ai grijă, fiule. Nu intra în prea multe dueluri. 117 00:14:12,481 --> 00:14:16,189 Dacă o să fiu muschetar, va trebui să mă și duelez. 118 00:14:16,190 --> 00:14:20,497 - Rămâi în spate, dacă poți. - Da, mamă. 119 00:14:20,498 --> 00:14:22,133 Mai am un sfat... 120 00:14:22,134 --> 00:14:24,686 Da, știu... Să nu intru în belele. 121 00:14:24,687 --> 00:14:29,176 Greșit! Intră în belele. Fă greșeli! 122 00:14:30,273 --> 00:14:32,875 Luptă, iubește, trăiește! 123 00:14:35,015 --> 00:14:40,652 Nu uita, mereu vei fi un gascon și vei rămâne fiul nostru! 124 00:14:43,221 --> 00:14:44,721 Hai, du-te! 125 00:15:08,225 --> 00:15:11,025 3 ZILE MAI TÂRZIU 126 00:15:22,975 --> 00:15:25,956 Pentru numele lui Dumnezeu, ce animal mai e și asta? 127 00:15:25,957 --> 00:15:29,245 Nici animalul care-l călărește nu e mare lucru. 128 00:15:29,246 --> 00:15:30,596 - Hangiule? - Da, dle. 129 00:15:30,597 --> 00:15:32,830 Adapă-mi și hrănește-mi calul. 130 00:15:32,831 --> 00:15:37,607 Așadar e un cal. Prietenii mei au crezut că e o vacă. 131 00:15:39,934 --> 00:15:42,458 Mă scuzați... 132 00:15:42,459 --> 00:15:45,164 Sunt sigur că doar glumiți. 133 00:15:45,165 --> 00:15:49,716 Floricica... e cam sensibilă. 134 00:15:51,251 --> 00:15:53,433 Mă tem că trebuie să-i cereți scuze. 135 00:15:54,479 --> 00:15:58,016 Iar eu mă tem că nu-mi place să-mi cer scuze țăranilor gasconi. 136 00:15:58,017 --> 00:16:01,910 Nu mie. Iepei mele... 137 00:16:05,362 --> 00:16:07,814 Ați jignit-o. 138 00:16:10,507 --> 00:16:15,112 - Și dacă nu-mi cer scuze? - O să te omor. 139 00:16:25,428 --> 00:16:27,396 M-ai împușcat! 140 00:16:27,397 --> 00:16:29,736 Ești foarte perspicace, tinere. 141 00:16:29,737 --> 00:16:33,812 Întrebarea e: de ce n-ai murit? 142 00:16:33,813 --> 00:16:37,804 Rană superficială. S-o fi dereglat cătarea. 143 00:16:37,805 --> 00:16:42,259 - Cine se ocupă de pistoalele mele? - Căpitane Rochefort, eu... 144 00:16:45,556 --> 00:16:48,345 Nu vreau să-mi murdăresc spada cu sânge de țăran. 145 00:16:49,004 --> 00:16:54,105 Băiete, consideră asta o lecție. Ultima... 146 00:16:55,255 --> 00:16:56,755 Nu! 147 00:16:59,693 --> 00:17:02,757 E prea drăguț pentru așa ceva. 148 00:17:03,759 --> 00:17:06,459 Cum doriți, Milady. 149 00:17:08,417 --> 00:17:12,027 Rochefort, vino. Suntem așteptați la Paris. 150 00:17:12,028 --> 00:17:13,782 Mulțumesc. 151 00:18:32,455 --> 00:18:33,805 Faceți loc! 152 00:18:40,710 --> 00:18:42,899 Ai băut destul. 153 00:18:44,871 --> 00:18:47,018 Unde mi-e cana? 154 00:18:47,019 --> 00:18:48,369 Mă scuzați! 155 00:18:51,371 --> 00:18:53,671 - Te crezi mai bun decât mine? - Nu! 156 00:18:55,971 --> 00:18:58,958 - Toți pentru unul... - Mă scuzați! 157 00:19:00,671 --> 00:19:03,171 - Îmi cer scuze! - Nu vezi bine? 158 00:19:03,172 --> 00:19:06,623 Îl urmăresc pe cel care mi-a insultat iapa și a încercat să mă omoare. Dă-mi drumul. 159 00:19:06,624 --> 00:19:09,604 Nu-i îndeajuns. Mi-ai vărsat băutura și mi-ai stricat tunica. 160 00:19:09,605 --> 00:19:11,005 Mă cam grăbesc... 161 00:19:13,381 --> 00:19:16,207 - Ține. - 10 bănuți? 162 00:19:16,208 --> 00:19:20,027 - Cu cine crezi că vorbești? - Cu bețivanul orașului, după cum miroși. 163 00:19:20,028 --> 00:19:21,977 Băiete, se pare că ți-o cauți cu lumânarea. 164 00:19:22,771 --> 00:19:25,823 - Ce vrei să spui? - Văd că ești și surd și chior. 165 00:19:25,824 --> 00:19:28,571 Din fericire pentru tine, eu sunt doctor. 166 00:19:28,572 --> 00:19:31,184 Minunat! Când să-mi fac programare? 167 00:19:31,185 --> 00:19:33,046 La amiază, Cooper's Yard, în St. Germain. 168 00:19:33,047 --> 00:19:34,397 O să fiu acolo. 169 00:19:36,930 --> 00:19:38,293 Mă scuzați. 170 00:19:38,294 --> 00:19:39,873 Nu mă pot hotărî. 171 00:19:39,874 --> 00:19:44,796 Dacă-mi permiteți... Asta vă dă un aer impunător. 172 00:19:44,797 --> 00:19:48,346 Pe când cea albastră, vă scoate în evidență latura năvalnică. 173 00:19:48,347 --> 00:19:50,261 La fel de importante! 174 00:19:50,262 --> 00:19:53,513 Impunător! Năvalnic! 175 00:19:53,514 --> 00:19:56,975 Cum spunea și Regele Solomon: le iau pe amândouă! 176 00:19:56,976 --> 00:19:58,976 O alegere excelentă, Milord. 177 00:20:01,537 --> 00:20:05,713 Draga mea, mă răsfeți. Nu știu cum te-aș putea răsplăti. 178 00:20:06,401 --> 00:20:08,033 Ai grijă! 179 00:20:08,034 --> 00:20:10,735 Îmi cer scuze. E o problemă de viață și moarte. Nu se va mai întâmplă. 180 00:20:10,736 --> 00:20:13,842 - Cred că v-a scăpat asta. - Nu-i a mea. 181 00:20:13,843 --> 00:20:15,893 Am văzut cum doamna v-a dat-o. Nu sunt orb. 182 00:20:15,894 --> 00:20:18,471 Insinuezi că primesc bani de la femeia asta? 183 00:20:18,472 --> 00:20:21,448 Vrei să spui că nu-mi permit propriile veșminte? 184 00:20:21,449 --> 00:20:22,838 Tu știi cine sunt eu? 185 00:20:22,839 --> 00:20:24,962 - Domnia ta știe cine sunt eu? - Nu. 186 00:20:24,963 --> 00:20:26,463 Atunci, suntem chit. 187 00:20:28,062 --> 00:20:32,243 Ai noroc, băiete. În mod normal, te-aș omorî pe loc. 188 00:20:32,244 --> 00:20:34,352 Dar tunica asta e nouă. 189 00:20:34,353 --> 00:20:38,169 Cooper's Yard, St. Germain, la ora unu. 190 00:20:38,170 --> 00:20:40,362 Îți sugerez să te îmbraci pentru înmormântare. 191 00:20:40,363 --> 00:20:41,713 Ce? 192 00:20:54,171 --> 00:20:57,171 Un bilet la loterie, Milord? Poate e ziua dvs norocoasă. 193 00:21:03,573 --> 00:21:06,866 Ce-i asta? Cinci franci? 194 00:21:10,171 --> 00:21:15,980 - Ce-i asta? - O amendă. 195 00:21:15,981 --> 00:21:19,279 Nu ați curățat excrementele calului de pe domeniul public. 196 00:21:19,280 --> 00:21:20,757 Poftim? 197 00:21:20,758 --> 00:21:23,815 Calul a făcut pe stradă. 198 00:21:25,205 --> 00:21:28,715 - Cred că glumești. - Așa-mi spun toți. 199 00:21:29,485 --> 00:21:31,075 Știi ceva? 200 00:21:33,433 --> 00:21:36,826 Cooper's Yard, St. Germain, ora două. 201 00:21:40,530 --> 00:21:42,530 Ce băiat ciudat. 202 00:22:03,076 --> 00:22:05,031 Milady de Winter! 203 00:22:22,419 --> 00:22:25,703 Ce joc strâns, Eminență. Cine-i adversarul? 204 00:22:25,704 --> 00:22:27,004 Eu însumi. 205 00:22:27,005 --> 00:22:29,938 Nimeni altcineva nu e un adversar pe măsură. 206 00:22:37,129 --> 00:22:39,070 Ce vești ai din Anglia? 207 00:22:39,071 --> 00:22:42,999 - Vine încoace... - Buckingham? 208 00:22:43,600 --> 00:22:46,656 - Și... - Și? 209 00:22:47,553 --> 00:22:48,903 A construit-o. 210 00:22:49,777 --> 00:22:51,427 Mașina pentru război. 211 00:22:51,428 --> 00:22:53,732 Și nu-ți pune loialitatea la îndoială. 212 00:22:53,733 --> 00:22:58,317 Se crede atât de viclean... Atât de rău... 213 00:22:58,318 --> 00:23:00,570 Răul e doar un punct de vedere. 214 00:23:01,795 --> 00:23:03,850 Richelieu! 215 00:23:08,711 --> 00:23:10,987 Domnița e emisarul din Anglia? 216 00:23:10,988 --> 00:23:13,429 Maiestatea voastră e foarte vigilent. 217 00:23:15,514 --> 00:23:18,470 Așadar... doamnă... 218 00:23:19,809 --> 00:23:24,010 - Ce vești aduceți despre Buckingham? - Maiestatea voastră? 219 00:23:24,611 --> 00:23:29,903 - Cum se mai îmbrăca? - În verde, Maiestate. 220 00:23:30,559 --> 00:23:34,097 Verde? Foarte interesant... 221 00:23:34,098 --> 00:23:37,770 Și tu ai avut obrăznicia să-mi recomanzi albastrul. 222 00:23:37,771 --> 00:23:39,418 Normal că trebuia verde. 223 00:23:39,419 --> 00:23:44,060 De ce sunt înconjurat de idioți incompetenți? 224 00:23:44,781 --> 00:23:48,833 Verde! Chiar trebuie să fac totul singur? 225 00:24:01,114 --> 00:24:04,487 Aici erai. Trecem la treabă? 226 00:24:04,488 --> 00:24:07,430 Ești nerăbdător să te întâlnești cu Dumnezeu? 227 00:24:07,431 --> 00:24:10,753 - Am alte întâlniri. - Mă tem c-o să le ratezi. 228 00:24:10,754 --> 00:24:12,688 O să-mi dau toată silința să ajung la timp. 229 00:24:13,541 --> 00:24:15,121 Ajutoarele mele... 230 00:24:15,122 --> 00:24:16,680 Voi! 231 00:24:16,681 --> 00:24:18,597 Te duelezi cu ștrengarul ăsta? 232 00:24:19,590 --> 00:24:24,536 Întâlnirile mele... Ora unu... ora două. 233 00:24:26,626 --> 00:24:28,270 De cât timp ești la Paris? 234 00:24:28,271 --> 00:24:30,872 - Am ajuns în dimineața asta. - Văd c-ai fost ocupat. 235 00:24:30,873 --> 00:24:33,533 Răbdarea nu e una dintre calitățile mele. 236 00:24:33,534 --> 00:24:35,209 Nici bunele maniere. 237 00:24:35,210 --> 00:24:37,529 Așteaptă-ți rândul, moșule. 238 00:24:39,498 --> 00:24:43,112 Cum vrei să-ți scriu pe piatra funerară? Micuțul răhățel? 239 00:24:43,113 --> 00:24:44,995 D'Artagnan! 240 00:24:44,996 --> 00:24:50,624 D'Artagnan, eu sunt Athos. Ei sunt Porthos și Aramis. 241 00:24:52,468 --> 00:24:57,611 Cei trei mușchetari... Am auzit de voi. 242 00:24:57,612 --> 00:25:00,750 Și tatăl meu a fost mușchetar. 243 00:25:00,751 --> 00:25:03,401 De fapt, am venit la Paris pentru a fi ca voi. 244 00:25:03,402 --> 00:25:06,644 - Mă tem că e puțin cam târziu. - Ce s-a întâmplat? 245 00:25:06,645 --> 00:25:09,538 O misiune ratată... Reduceri de buget. 246 00:25:09,539 --> 00:25:12,125 Cardinalul, progresul... Poți s-alegi ce-ți place. 247 00:25:13,853 --> 00:25:18,214 În fine, bun venit la Paris. Păcat că trebuie să te omor. 248 00:25:20,647 --> 00:25:23,551 Dacă tot nu pot fi mușchetar, măcar să mă duelez cu unul. 249 00:25:23,552 --> 00:25:25,455 Sau cu trei... 250 00:25:26,250 --> 00:25:29,120 Omoară-l odată! E vremea prânzului și mi-e foame. 251 00:25:40,121 --> 00:25:41,681 Încetați! 252 00:25:43,705 --> 00:25:45,723 Jussac! 253 00:25:45,724 --> 00:25:49,841 Măi să fie... Cât au decăzut cei puternici. 254 00:25:49,842 --> 00:25:53,014 Vă duelați, deși e interzis? 255 00:25:53,015 --> 00:25:56,162 Te-ai plictisit să hărțuiești negustorii pentru mărunțișuri? 256 00:25:56,870 --> 00:25:57,900 Deci... 257 00:25:57,910 --> 00:25:59,187 Înconjurați piața! 258 00:25:59,188 --> 00:26:02,766 Predați-vă armele și veniți cu noi. 259 00:26:04,118 --> 00:26:07,722 Doar dacă preferați să vă împotriviți. 260 00:26:07,723 --> 00:26:09,298 Avem un plan nou. 261 00:26:09,299 --> 00:26:13,073 Îl omorâm pe băiat, îi snopim pe ăștia în bătaie și apoi mâncăm. 262 00:26:13,074 --> 00:26:14,951 Mi-ar prinde bine niște exerciții. 263 00:26:23,535 --> 00:26:25,213 Ce spuneai? 264 00:26:25,214 --> 00:26:29,329 Dacă stau mai bine să mă gândesc, e mai bine să fim precauți. 265 00:26:29,330 --> 00:26:32,357 - Dar sunteți mușchetarii! - Greșit... 266 00:26:32,358 --> 00:26:36,197 Am fost mușchetarii. Acum suntem... noi înșine. 267 00:26:49,867 --> 00:26:51,493 Rochefort. 268 00:27:39,325 --> 00:27:40,827 Ne băgăm și noi? 269 00:27:58,133 --> 00:27:59,730 Terminați-i! 270 00:28:03,328 --> 00:28:04,951 Hai să echilibrăm balanța. 271 00:29:09,270 --> 00:29:11,009 Îți place spectacolul? 272 00:29:11,010 --> 00:29:12,360 - Tu! - Ai grijă! 273 00:29:29,666 --> 00:29:31,322 Nu mi-ai răspuns la întrebare. 274 00:29:31,323 --> 00:29:35,101 - Mereu ești atât de încrezut? - Doar marțea... 275 00:29:39,071 --> 00:29:41,510 Sau când e vorba de o femeie frumoasă. 276 00:29:41,511 --> 00:29:42,861 La naiba cu tine! 277 00:29:46,721 --> 00:29:49,654 Nu vezi că încercam să purtăm o conversație? 278 00:30:04,710 --> 00:30:09,814 - Cum te cheamă? - Constance. 279 00:30:09,815 --> 00:30:13,369 Constance. E un nume... trainic. 280 00:30:13,370 --> 00:30:17,175 - O calitate ce pare a fi străină de tine. - Țin să te contrazic. 281 00:30:17,176 --> 00:30:19,435 În adâncul sufletului, sunt un romantic incurabil. 282 00:30:20,634 --> 00:30:22,005 Nu ți-a ajuns? 283 00:30:39,668 --> 00:30:43,440 - Uitasem ce senzație îmi provoacă. - Toți am uitat. 284 00:30:46,803 --> 00:30:48,455 Numele meu e D'Artagnan. 285 00:30:49,973 --> 00:30:53,361 - Cred că vii dintr-un oraș micuț. - De unde știi? 286 00:30:53,362 --> 00:30:56,610 Replicile tale sunt bune acolo. Aici suntem la Paris. 287 00:30:56,611 --> 00:30:58,918 Mai bine te-ai rezuma la dueluri cu spade. 288 00:30:58,919 --> 00:31:03,836 La duelurile minții, mă tem că ești neînarmat. 289 00:31:09,273 --> 00:31:10,573 Are dreptate. 290 00:31:10,574 --> 00:31:13,501 Domnițele din Paris sunt infinit mai complicate. 291 00:31:13,502 --> 00:31:17,273 Îți spun "nu" într-o mie de feluri și de puține ori spun "da". 292 00:31:17,274 --> 00:31:19,324 Nu vreau să vă stric bună dispoziție, însă se vor întoarce. 293 00:31:19,325 --> 00:31:21,575 Dacă nu vrei să te lupți cu o armată întreagă... 294 00:31:24,188 --> 00:31:26,398 Altundeva... 295 00:31:30,415 --> 00:31:33,963 Și-acum? Continuăm de unde am rămas? 296 00:31:33,964 --> 00:31:35,914 Ne-am luptat destul. 297 00:31:35,915 --> 00:31:38,665 În plus, orice inamic de-al lui Rochefort e un prieten de-al meu. 298 00:31:38,666 --> 00:31:40,370 Cine-i Rochefort? 299 00:31:40,371 --> 00:31:41,871 Căpitanul gărzii cardinalului. 300 00:31:42,661 --> 00:31:45,061 Mâna dreaptă a celui mai puternic om din Franța. 301 00:31:45,062 --> 00:31:48,077 Rochefort e cel mai de temut duelist din Europa. 302 00:31:48,078 --> 00:31:50,128 Văd că te pricepi să-ți alegi luptele. 303 00:31:50,829 --> 00:31:53,364 Cum v-am mai spus... Mi-a insultat iapa. 304 00:31:55,856 --> 00:31:59,022 Ești nechibzuit, arogant și impetuos. 305 00:31:59,023 --> 00:32:01,937 Probabil o să mori până la asfințit, însă îmi place de tine. 306 00:32:04,280 --> 00:32:06,322 - Unde o să stai? - Nu știu. 307 00:32:07,777 --> 00:32:09,204 Ai ceva bani? 308 00:32:12,418 --> 00:32:15,179 Scumpul meu domn, tu și iapa ta, 309 00:32:15,180 --> 00:32:19,484 sunteți bine-veniți în umila noastră casă. 310 00:32:19,485 --> 00:32:20,810 Doar pentru scurt timp. 311 00:32:21,491 --> 00:32:24,474 Asta... merge acolo. 312 00:32:26,870 --> 00:32:28,254 Hai... 313 00:32:29,627 --> 00:32:31,062 Pentru ce bem? 314 00:32:32,587 --> 00:32:35,075 - În cinstea regelui? - E doar un copil. 315 00:32:35,076 --> 00:32:38,418 Cardinalul e cel care conduce, așa că am bea în cinstea lui. 316 00:32:40,392 --> 00:32:41,779 Pentru Franța! 317 00:32:41,780 --> 00:32:44,680 Am slujit-o, am luptat pentru ea, am sângerat și uite unde am ajuns. 318 00:32:45,613 --> 00:32:48,015 Pentru prietenie, pentru iubire? 319 00:32:48,016 --> 00:32:51,778 Un mic sfat, băiete. Să n-ai încredere în nimeni. 320 00:32:53,693 --> 00:32:56,056 Trebuie să mai credeți în ceva. 321 00:32:56,808 --> 00:32:58,108 În asta... 322 00:32:59,071 --> 00:33:00,371 Asta... 323 00:33:01,371 --> 00:33:02,745 ... și-n asta. 324 00:33:05,599 --> 00:33:09,904 Dacă cineva îți spune altceva, ori e un prost, ori vrea bani de la tine. 325 00:33:15,896 --> 00:33:20,377 Știu că Athos îți pare rece și neprietenos. Nu te lăsa înșelat. 326 00:33:21,171 --> 00:33:24,251 - În adâncul sufletului... - Chiar e rece și neprietenos. 327 00:33:25,054 --> 00:33:27,196 Ce s-a întâmplat cu el? 328 00:33:27,197 --> 00:33:29,828 Ce i se întâmplă oricărui bărbat... O femeie. 329 00:33:31,438 --> 00:33:34,587 Nu vreau să jignesc pe nimeni... 330 00:33:34,588 --> 00:33:37,588 Dar am crezut că toți sunteți puțin mai... 331 00:33:38,431 --> 00:33:39,872 eroici. 332 00:33:43,337 --> 00:33:49,208 Stimabilul meu coleg încerca să-ți spună că noi sunt demodați. 333 00:33:49,209 --> 00:33:53,561 Suntem luptători, însă nu mai avem niciun război de purtat. 334 00:33:53,562 --> 00:33:57,819 Așa că bem... ne încăierăm, ne luptăm ca gărzile cardinalului... 335 00:33:57,820 --> 00:33:59,077 și apoi... iarăși bem. 336 00:34:00,064 --> 00:34:05,703 Avem nevoie de-o cauză măreață, însă n-a mai rămas niciuna. 337 00:34:05,704 --> 00:34:09,875 De-asta îți tot spun că nu-i prea târziu să fii iarăși popă. 338 00:34:09,876 --> 00:34:11,826 E mai bine decât să lucrezi pentru municipalitate. 339 00:34:11,827 --> 00:34:14,665 Băutură gratis la priveghiuri și nunți. Să nu uităm nici de călugărițe. 340 00:34:14,666 --> 00:34:15,762 Ai fost preot? 341 00:34:15,763 --> 00:34:18,305 Până când mi-am dat seama că a fi în slujba lui Dumnezeu 342 00:34:18,400 --> 00:34:20,997 și a fi în slujba bisericii nu e același lucru. 343 00:34:20,998 --> 00:34:23,915 Cu toate astea, se roagă pentru cei pe care-i ucide. 344 00:34:23,916 --> 00:34:25,415 Vechile obiceiuri... 345 00:34:25,416 --> 00:34:27,989 Dimpotrivă, cei pe care-i omor merită să moară, 346 00:34:28,990 --> 00:34:30,964 însă merită și iertarea păcatelor. 347 00:34:30,965 --> 00:34:33,265 La urma urmei, și ei au crezut în ceva. 348 00:34:34,031 --> 00:34:37,180 Toți credem în ceva, chiar și cei mai răi dintre noi. 349 00:34:37,181 --> 00:34:38,859 Pentru așa ceva beau! 350 00:34:40,408 --> 00:34:42,434 Planchet! Mai adu vin! 351 00:34:44,306 --> 00:34:46,367 Planchet! 352 00:34:46,368 --> 00:34:52,355 Îmi pare rău, domnilor. Mă tem că nu mai avem vin. 353 00:34:52,356 --> 00:34:55,220 - L-ați băut pe tot. - Ce fel de răspuns mai e și ăsta? 354 00:34:55,221 --> 00:34:56,984 Du-te și mai adu vin! 355 00:34:56,985 --> 00:35:03,020 Prea bine... Doar că nu pot. Nici bani nu mai avem. 356 00:35:05,127 --> 00:35:07,089 Planchet, ce ești tu? 357 00:35:07,894 --> 00:35:10,076 - Unul care face umbra inutilă pământului. - Și mai cum? 358 00:35:10,077 --> 00:35:12,450 - Nefolositor că o sticlă goală de vin. - Așa! 359 00:35:12,451 --> 00:35:16,437 Pe scurt, sunt un idiot, însă nu pot face miracole. 360 00:35:16,438 --> 00:35:17,783 Planchet. 361 00:35:23,152 --> 00:35:24,604 Vă mulțumesc, domnule. 362 00:35:24,605 --> 00:35:30,575 Sunteți un tânăr chipeș și foarte generos. Mulțumesc! 363 00:35:30,576 --> 00:35:34,956 - Rămâneți aici peste noapte? - O să doarmă-n patul tău. 364 00:35:37,612 --> 00:35:40,795 - Bine, și eu o să dorm... - Poți să dormi în balcon. 365 00:35:41,399 --> 00:35:43,297 Afară? În balcon? În frig? 366 00:35:43,298 --> 00:35:46,596 Și păsările să-și facă nevoile peste mine toată noaptea? 367 00:35:46,597 --> 00:35:48,490 Excelent! Dacă-mi dați voie să spun... 368 00:35:48,491 --> 00:35:50,966 - Vin, vin! - Da, desigur... 369 00:35:50,967 --> 00:35:53,246 Vin să fie! 370 00:36:15,707 --> 00:36:19,344 - Șah! - Ce joc ridicol. 371 00:36:19,974 --> 00:36:22,321 Nu regele ar trebui să fie piesa cea mai importantă? 372 00:36:22,322 --> 00:36:26,125 Este cea mai importantă piesă, însă e vulnerabilă. 373 00:36:26,126 --> 00:36:27,548 Trebuie protejată. 374 00:36:27,549 --> 00:36:30,277 Vă pot sugera să-l protejați cu turnurile? 375 00:36:37,072 --> 00:36:38,927 Șah mat! 376 00:36:43,905 --> 00:36:46,519 Gata... De asta ce mai spui? 377 00:36:47,251 --> 00:36:49,746 Maiestatea voastră e o adevărată forță a naturii. 378 00:36:50,500 --> 00:36:54,084 - Te-am luat prin surprindere, nu? - Da, cu adevărat. 379 00:36:56,212 --> 00:36:58,712 Putem discuta puțin despre politica externă? 380 00:36:58,713 --> 00:37:00,282 Sper că nu despre Buckingham, nu? 381 00:37:00,283 --> 00:37:05,023 Mă tem că da. Mâine ajunge la Paris. 382 00:37:05,024 --> 00:37:09,787 Stăpânul său, regele Iacob, ne va asculta oferta de pace. 383 00:37:09,788 --> 00:37:13,563 Foarte bine. Sper că n-are de gând să se pună cu mine. 384 00:37:14,448 --> 00:37:16,039 Ar mai fi o problemă... 385 00:37:16,040 --> 00:37:18,108 S-a iscat o rivalitate periculoasă 386 00:37:18,109 --> 00:37:21,514 între mușchetarii Măriei tale și gărzile mele personale. 387 00:37:21,515 --> 00:37:26,032 - Cine e implicat? - Athos, Porthos și Aramis. 388 00:37:26,769 --> 00:37:28,731 Suspecții de serviciu... 389 00:37:28,732 --> 00:37:31,343 Și un tânăr pe nume D'Artagnan. 390 00:37:31,944 --> 00:37:33,517 I-am chemat la palat 391 00:37:33,600 --> 00:37:36,527 pentru ca Maiestatea voastră să-i pedepsească sever. 392 00:37:56,963 --> 00:37:58,634 Maiestatea sa, Regele! 393 00:37:59,468 --> 00:38:01,121 Măi să fie... 394 00:38:04,329 --> 00:38:06,265 V-ați încăierat cu gărzile cardinalului. 395 00:38:06,994 --> 00:38:08,809 Nu-i deloc bine! 396 00:38:08,810 --> 00:38:10,761 Ce aveți de spus? 397 00:38:10,762 --> 00:38:14,093 - Noi... - Cu umilință, îți cerem iertare, Măria ta. 398 00:38:14,094 --> 00:38:17,210 Da, foarte bine... 399 00:38:17,211 --> 00:38:20,706 Câți oameni au fost implicați în altercație? 400 00:38:20,707 --> 00:38:24,294 Noi patru împotriva a 40 de gărzi, Maiestate. 401 00:38:24,295 --> 00:38:26,237 Patru contra 40? 402 00:38:28,490 --> 00:38:30,798 Și i-ați făcut praf? 403 00:38:30,799 --> 00:38:35,681 Veți fi pedepsiți cu cea mai mare severitate. 404 00:38:35,682 --> 00:38:38,304 - Înțelegeți, nu? - Înțelegem. 405 00:38:38,305 --> 00:38:39,835 Maiestatea sa, Regina! 406 00:38:47,121 --> 00:38:51,173 Ana... Ce surpriză plăcută. 407 00:38:51,174 --> 00:38:54,321 Sfătuitoarele mele și cu mine am dorit să-i vedem pe muschetarii 408 00:38:54,322 --> 00:38:56,642 care au înfruntat gărzile cardinalului. 409 00:38:56,643 --> 00:39:00,223 Patru contra 40? Sau au fost 400? 410 00:39:01,232 --> 00:39:04,664 Doar 40, Maiestatea voastră. Am avut o zi mai proastă. 411 00:39:05,465 --> 00:39:07,515 Ăștia-s mușchetarii mei. 412 00:39:07,516 --> 00:39:10,116 Când se vor compune melodii despre ei, se va spune c-au luptat cu 4000. 413 00:39:10,117 --> 00:39:15,118 Sper că n-o să fii prea aspru cu ei. La urma urmei, așa sunt băieții. 414 00:39:20,525 --> 00:39:22,433 Tu trebuie să fii D'Artagnan. 415 00:39:23,112 --> 00:39:26,785 Sfătuitoarea mea mi-a spus cât de curajos și impetuos ai fost. 416 00:39:27,747 --> 00:39:30,216 Însă trebuie să încerci să nu mai fi atât de necugetat. 417 00:39:30,217 --> 00:39:32,475 Nu mă pot abține, Maiestate. 418 00:39:32,476 --> 00:39:34,745 - Maiestatea voastră, acuzații... - Da, da... 419 00:39:36,909 --> 00:39:38,257 Ridicați-vă! 420 00:39:44,654 --> 00:39:50,139 Athos, Porthos, Aramis... 421 00:39:52,427 --> 00:39:57,889 Scuză-mă că-ți spun, D'Artagnan, dar nu ești îmbrăcat pentru această ocazie. 422 00:39:58,702 --> 00:40:01,570 Tatăl meu e un om sărac, Maiestatea voastră. 423 00:40:01,571 --> 00:40:03,451 Și el a fost mușchetar. 424 00:40:04,456 --> 00:40:07,170 Ăstea-s singurele haine pe care le am. 425 00:40:07,855 --> 00:40:09,833 Dumnezeule, trebuie să schimbăm situația asta. 426 00:40:10,558 --> 00:40:13,758 Nu se poate ca mușchetarii mei să arate ca niște cerșetori. 427 00:40:15,921 --> 00:40:20,521 Veșminte noi pentru toată lumea! Te ocupi tu, cardinale? 428 00:40:21,215 --> 00:40:26,458 Și o pungă cu bani pentru fiecare, ca răsplată pentru curaj. 429 00:40:26,659 --> 00:40:28,272 Te vei ocupa și de asta, cardinale. 430 00:40:28,273 --> 00:40:32,773 Până nu uit, nu va mai încăierați cu gărzile Eminenței sale. 431 00:40:37,571 --> 00:40:39,421 Altfel n-o să-i mai rămână niciunul... 432 00:40:41,941 --> 00:40:43,927 Maiestate, vă pot sugera... 433 00:40:43,928 --> 00:40:45,828 Fie-mi iertată neobrăzarea, dle cardinal. 434 00:40:45,829 --> 00:40:48,521 Mă îndoiesc că regele are nevoie de sfatul domniei tale în această problemă. 435 00:40:48,522 --> 00:40:50,122 La urma urmei, sunt mușchetarii săi. 436 00:40:51,100 --> 00:40:52,800 O zi bună, domnilor. 437 00:40:58,771 --> 00:41:00,499 Hai, plecați de aici, afurisiților. 438 00:41:01,116 --> 00:41:05,616 Să veniți la parada de mâine... Cu noile veșminte. 439 00:41:07,771 --> 00:41:12,371 M-am săturat de copiii rege. E vremea să acționez. 440 00:41:13,371 --> 00:41:16,871 Vom folosi sosirea lui Buckingham în avantajul nostru. 441 00:41:16,872 --> 00:41:22,071 În timpul vizitei, vom dezvălui c-a aranjat o întâlnire secretă cu regina. 442 00:41:22,882 --> 00:41:26,114 Pot să întreb cum Eminența voastră a descoperit această relație scandaloasă? 443 00:41:26,115 --> 00:41:30,371 Citind scrisorile lui Buckingham trimise reginei, găsite în posesia ei. 444 00:41:31,271 --> 00:41:34,481 Scrise sub eticheta Buckingham și autentificate de sigiliul său? 445 00:41:34,482 --> 00:41:37,921 O femeie cu talentele tale ar face rost de ambele. 446 00:41:37,922 --> 00:41:40,198 Sunteți mult prea amabil. 447 00:41:40,199 --> 00:41:42,661 Cu toate astea, mă îndoiesc că regele va accepta scrisorile 448 00:41:42,662 --> 00:41:46,427 ca și dovezi incontestabile ale indiscrețiilor soției sale. 449 00:41:47,371 --> 00:41:50,455 Atunci, o să-i oferim ceva mai substanțial. 450 00:41:50,456 --> 00:41:55,156 O bijuterie a reginei, oferită lui Buckingham, ca și semn de afecțiune. 451 00:41:55,871 --> 00:41:57,571 Buckingham o să fie umilit. 452 00:41:57,572 --> 00:42:01,463 - Regele se va simți ofensat - Regina va fi executată. 453 00:42:02,120 --> 00:42:05,020 Franța nu va avea de ales și va declara război. 454 00:42:06,121 --> 00:42:10,881 Iar în asemenea vremuri, Franța va apela la un conducător puternic. 455 00:42:12,071 --> 00:42:15,521 Cineva mai bine pregătit să conducă o națiune 456 00:42:15,522 --> 00:42:17,771 decât un adolescent ranchiunos. 457 00:42:21,371 --> 00:42:24,021 Cineva cum ar fi... Eminența voastră. 458 00:42:55,171 --> 00:42:58,471 Unde e? Ce maniere teribile. 459 00:43:21,836 --> 00:43:23,634 Ridicați ancora! 460 00:43:23,635 --> 00:43:25,501 Aruncați ancora! 461 00:43:39,571 --> 00:43:40,921 Câtă nesăbuire! 462 00:43:42,371 --> 00:43:44,271 Cum se numește chestia aceea, Richelieu? 463 00:43:45,464 --> 00:43:47,691 O navă... aeriană, Maiestatea voastră. 464 00:43:54,674 --> 00:43:57,722 - Eu de ce n-am așa ceva? - E doar o scăpare de-a noastră. 465 00:43:57,723 --> 00:44:01,123 Păi, ia să-mi construiești una. 466 00:44:36,571 --> 00:44:37,921 Buckingham! 467 00:44:40,271 --> 00:44:41,621 Albastru... 468 00:44:48,871 --> 00:44:50,371 Maiestatea voastră... 469 00:44:51,340 --> 00:44:53,240 Îmi plac veșmintele Măriei Tale. 470 00:44:53,241 --> 00:44:56,791 Foarte retro. Le purtam și noi, la Londra. 471 00:44:56,792 --> 00:45:00,356 Oare când? Anul trecut sau acum doi ani? 472 00:45:01,971 --> 00:45:05,723 Lord Buckingham, sper că drumul n-a fost prea incomod. 473 00:45:05,724 --> 00:45:08,786 Nici pomeneală. Dimpotrivă... 474 00:45:08,787 --> 00:45:12,427 Se conduce foarte ușor și sunt mai aproape de Paradis. 475 00:45:13,871 --> 00:45:15,221 Dle cardinal. 476 00:45:20,156 --> 00:45:25,466 Desigur, ca slujitor al Domnului, n-aveți nevoie de asemenea mașinărie. 477 00:45:26,071 --> 00:45:29,102 Regele Iacob e foarte nerăbdător să vă asculte oferta de pace. 478 00:45:29,103 --> 00:45:30,929 - Lord Buckingham. - Ana... 479 00:45:31,679 --> 00:45:33,064 Maiestatea voastră... 480 00:45:33,065 --> 00:45:37,598 Trebuie să recunosc că sunteți mai frumoasă decât îmi amintesc. 481 00:45:37,599 --> 00:45:39,854 - V-ați mai întâlnit? - Cu mult timp în urmă. 482 00:45:40,055 --> 00:45:43,314 O noapte pe care o voi păstra cu duioșie în suflet. 483 00:45:45,099 --> 00:45:47,550 Bun... Păi, să mergem... 484 00:45:52,071 --> 00:45:56,820 - Asta da surpriză plăcută. - Altă cunoștință de-a ta. 485 00:45:57,021 --> 00:45:58,500 E adevărat, ne-am mai întâlnit. 486 00:45:58,501 --> 00:46:02,956 Din câte-mi amintesc, ultima dată când te-am văzut, tot în genunchi erai. 487 00:46:02,957 --> 00:46:05,557 Ce obicei regretabil. 488 00:46:05,558 --> 00:46:08,517 O să mă lepăd de obiceiul ăsta data viitoare când ne întâlnim. 489 00:46:10,071 --> 00:46:11,813 Abia aștept. 490 00:46:11,814 --> 00:46:15,019 Între timp, nu discutăm despre pace? 491 00:46:20,971 --> 00:46:23,571 Trebuie să-mi spui și mie cine e decoratorul vostru. 492 00:46:24,991 --> 00:46:26,991 - Vin? - Eu nu beau! 493 00:46:27,771 --> 00:46:31,229 Și-atunci ce caută sticlă de Bordeaux în sertarul din mijloc? 494 00:46:32,327 --> 00:46:34,947 Trebuie să-mi spui numele spionului tău de la palat. 495 00:46:35,661 --> 00:46:37,711 Al meu sau al domniei tale? 496 00:46:39,771 --> 00:46:42,770 Anglia nu-și permite un război pe două fronturi. 497 00:46:42,771 --> 00:46:45,476 Ambele noastre națiuni au ajuns deja la limită. 498 00:46:45,477 --> 00:46:49,077 Un tratat de pace ar reprezenta un avantaj strategic imens. 499 00:46:49,880 --> 00:46:53,480 - Avantaj pentru cine? Pentru tine? - Pentru amândoi. 500 00:46:54,271 --> 00:47:00,265 Noile mele mașinării vor înclina balanța în favoarea mea. 501 00:47:01,771 --> 00:47:03,671 Impresionant. 502 00:47:20,471 --> 00:47:22,491 Rămâi unde ești! Aceasta e zona reginei! 503 00:47:22,492 --> 00:47:24,436 - Nu ai voie aici! - Slavă Domnului! 504 00:47:24,437 --> 00:47:29,136 M-am rătăcit. Am greșit drumul și ușa s-a închis în urma mea. 505 00:47:29,137 --> 00:47:33,727 Am fost închisă aici. În soarele ăsta, în căldura asta... 506 00:47:33,728 --> 00:47:35,879 - O să fie bine. - Îmi vine să leșin! 507 00:47:35,880 --> 00:47:38,780 - Sunteți pe mâini bune! - Mulțumesc... 508 00:48:03,392 --> 00:48:06,691 Nu poți să tragi. Te vor auzi. 509 00:48:22,891 --> 00:48:25,194 Constance! Constance! 510 00:48:25,195 --> 00:48:26,291 Mă scuzați... 511 00:48:26,932 --> 00:48:31,334 Îmi cer iertare, Maiestate, n-o să dureze mult. 512 00:48:32,731 --> 00:48:34,231 Ce cauți aici? 513 00:48:35,070 --> 00:48:37,799 Maiestatea sa vrea să vorbească cu mine. Îți vine să crezi? 514 00:48:37,800 --> 00:48:40,410 Minunat... Acum, scuză-mă. 515 00:48:40,411 --> 00:48:45,850 Mă gândeam... c-am putea vorbi după ce termin cu Maiestatea sa. 516 00:48:45,851 --> 00:48:47,676 Nu pot, am alte planuri. 517 00:48:47,677 --> 00:48:50,272 - Mâine? - Am multe planuri... 518 00:48:50,273 --> 00:48:52,023 - Păi, eu... - Uite ce e, D'Artagnan. 519 00:48:52,024 --> 00:48:54,040 Vei avea tu veșminte noi și ai intrat în grațiile regelui, 520 00:48:54,041 --> 00:48:56,941 însă tot un țărănoi neîndemânatic ai rămas. 521 00:48:56,942 --> 00:48:58,292 Scuză-mă. 522 00:49:30,602 --> 00:49:33,758 Două întâlniri în două zile. Îmi faceți cinste, Maiestate. 523 00:49:33,759 --> 00:49:36,459 Te rog... Nu-i mare lucru. 524 00:49:37,197 --> 00:49:38,897 Ești un băiat de treabă, D'Artagnan. 525 00:49:39,604 --> 00:49:44,404 Cum merg treaburile cu domnițele? 526 00:49:44,405 --> 00:49:46,625 - Nu mă pot plânge. - Foarte bine... 527 00:49:46,626 --> 00:49:49,526 La fel și eu, numai că... 528 00:49:51,895 --> 00:49:54,395 Am un amic... 529 00:49:55,648 --> 00:49:57,948 Un flăcău normal, așa cum suntem noi doi... 530 00:49:57,949 --> 00:49:59,449 S-a însurat de tânăr. 531 00:49:59,450 --> 00:50:01,930 A fost o alianță politică, o căsătorie aranjată. 532 00:50:01,931 --> 00:50:03,431 Știi și tu cum merg lucrurile... 533 00:50:03,432 --> 00:50:06,133 - De-abia o cunoșteam pe față. - Dar îi place de ea? 534 00:50:06,931 --> 00:50:10,230 Da, foarte mult. 535 00:50:10,231 --> 00:50:12,105 Domniței îi place de el? 536 00:50:12,106 --> 00:50:17,906 Aici ar fi problema... El nu prea știe. 537 00:50:20,081 --> 00:50:22,605 E ca un prostănac în preajma ei. 538 00:50:22,606 --> 00:50:26,555 Spune tot ce nu trebuie, palmele îi transpiră... 539 00:50:26,556 --> 00:50:29,606 Inima îi bate atât de tare, încă se teme că ea să nu audă. 540 00:50:30,231 --> 00:50:31,931 E un chin doar s-o privească. 541 00:50:32,631 --> 00:50:35,981 - Tu ai simțit așa ceva? - Nu până de curând. 542 00:50:37,231 --> 00:50:39,230 Și... ce ne facem? 543 00:50:39,231 --> 00:50:41,881 Adică, prietenul meu. Ce poate să facă? 544 00:50:43,331 --> 00:50:45,631 Ar trebui să vorbească din inimă. 545 00:50:46,431 --> 00:50:49,431 Să arate că ține la ea și că nu se teme de lucrul ăsta. 546 00:50:52,556 --> 00:50:54,330 Să fie el însuși. 547 00:50:54,331 --> 00:50:56,280 Exact așa i-am spus și eu. 548 00:50:56,281 --> 00:50:58,380 Atunci, e foarte norocos. 549 00:50:58,381 --> 00:51:01,130 La urma urmei, Maiestatea voastră îi e prieten. 550 00:51:01,131 --> 00:51:02,881 Da... 551 00:51:03,531 --> 00:51:05,006 E bine să ai prieteni. 552 00:51:08,307 --> 00:51:10,307 Mă scuzi puțin? 553 00:51:19,731 --> 00:51:23,156 - Ce mai faci? - Foarte bine. 554 00:51:25,531 --> 00:51:29,881 - M-am îmbrăcat în albastru. - Ești tare chipeș așa. 555 00:51:30,781 --> 00:51:35,431 Mulțumesc. Și tu arăți minunat. 556 00:51:35,432 --> 00:51:38,681 Tocmai am vorbit cu D'Artagnan despre... 557 00:51:41,206 --> 00:51:42,606 ... cât ești de frumoasă. 558 00:51:44,631 --> 00:51:46,031 Mulțumesc, Milord. 559 00:51:56,032 --> 00:52:01,032 s k y @ t i t r ă r i. r o 560 00:53:19,491 --> 00:53:22,191 - Cum a mers? - Perfect. 561 00:53:22,192 --> 00:53:24,090 Minunat. 562 00:53:24,091 --> 00:53:27,692 Întoarce-te la Londra, la Buckingham, cu diamantele la tine. 563 00:53:27,693 --> 00:53:29,467 Și ce să fac cu ele? 564 00:53:29,468 --> 00:53:31,542 Le pui în seiful său personal. 565 00:53:31,543 --> 00:53:33,692 Cel mai sigur loc din întreaga Anglie. 566 00:53:33,693 --> 00:53:35,392 - Turnul Londrei? - Da. 567 00:53:36,417 --> 00:53:39,692 Când va izbucni scandalul, va nega absolut totul. 568 00:53:39,693 --> 00:53:42,693 Dar odată ce diamantele vor fi găsite în posesia lui... 569 00:53:42,694 --> 00:53:45,493 Anglia va fi târâtă în război din cauza indiscreției sale. 570 00:53:46,643 --> 00:53:49,868 Și cum rămâne cu viitorul Franței? 571 00:53:52,093 --> 00:53:53,968 Eu sunt Franța. 572 00:54:03,094 --> 00:54:04,494 Un ultim lucru. 573 00:54:07,894 --> 00:54:11,295 Presupun că-i destul de lesne, poate chiar puțin tentant, 574 00:54:11,296 --> 00:54:14,520 ca un agent dublu să lucreze pentru ambele părți. 575 00:54:15,495 --> 00:54:17,519 I-am dat vreodată Eminenței voastre vreun motiv 576 00:54:17,520 --> 00:54:18,995 să se îndoiască de loialitatea mea? 577 00:54:18,996 --> 00:54:20,396 Scutește-mă de discursul ăsta. 578 00:54:21,595 --> 00:54:24,645 Știu cine ești. Știu ce ești. 579 00:54:25,896 --> 00:54:29,346 Ești înzestrată pentru corupție și ai o înclinație pentru trădare. 580 00:54:29,347 --> 00:54:31,596 Sunt un admirator al acestor calități. 581 00:54:32,296 --> 00:54:34,696 Dar te voi distruge în clipa-n care voi bănui 582 00:54:34,697 --> 00:54:37,246 că le vei folosi împotriva mea. 583 00:54:39,096 --> 00:54:40,997 M-am făcut bine înteles? 584 00:54:43,397 --> 00:54:47,797 Există însă și reversul medaliei. 585 00:54:48,797 --> 00:54:53,496 E destul de lesne pentru un angajator să taie toate legăturile cu spionii săi, 586 00:54:53,497 --> 00:54:55,873 atunci când aceștia ar fi compromiși. 587 00:54:55,874 --> 00:54:59,898 Lăsându-i să putrezească în închisoare, sau pe galere. 588 00:55:02,248 --> 00:55:03,648 Și unde vrei să ajungi cu asta? 589 00:55:05,498 --> 00:55:08,823 Cer o garanție că nu voi suferi o asemenea soartă. 590 00:55:10,899 --> 00:55:13,699 O poliță de asigurare, dacă s-ar putea. 591 00:55:14,499 --> 00:55:16,149 Cuvântul meu de onoare ar trebui să-ți ajungă. 592 00:55:17,474 --> 00:55:19,974 Mă tem că am nevoie de ceva puțin mai... 593 00:55:21,899 --> 00:55:23,474 substanțial. 594 00:55:25,750 --> 00:55:29,525 Din comanda mea și pentru binele Statului 595 00:55:29,526 --> 00:55:34,599 purtătorul acestui document a făcut ceea ce-a făcut. 596 00:55:34,600 --> 00:55:36,000 Mulțumită? 597 00:55:36,201 --> 00:55:37,601 Pe deplin. 598 00:55:44,201 --> 00:55:46,200 Maiestatea voastră. 599 00:55:46,201 --> 00:55:47,601 Violet. 600 00:55:49,101 --> 00:55:51,201 Moda e creată de cei îndrăzneți. 601 00:55:52,601 --> 00:55:55,602 Poftim. Măcar puteți proba asta. 602 00:55:57,302 --> 00:56:00,552 Transmiteți-i reginei complimentele mele. 603 00:56:00,553 --> 00:56:04,677 Îi voi transmite degrabă regelui James propunerea dvs diplomatică. 604 00:56:04,678 --> 00:56:07,876 Cardinal Richelieu, mă bucur că v-am revăzut. 605 00:56:07,877 --> 00:56:09,278 Plăcerea e de partea mea. 606 00:56:15,103 --> 00:56:16,803 Eminența voastră. 607 00:56:36,754 --> 00:56:38,605 Richelieu, Richelieu! 608 00:56:39,530 --> 00:56:41,930 A apărut o situație dezastruoasă. 609 00:56:41,931 --> 00:56:44,630 Anumite scrisori, scrisori de dragoste, 610 00:56:44,631 --> 00:56:46,405 au fost descoperite în posesia reginei. 611 00:56:46,406 --> 00:56:50,154 Scrisori de la el. Buckingham, firește. Cine altcineva? 612 00:56:50,155 --> 00:56:52,355 Ați discutat cu regina despre aceste scrisori? 613 00:56:52,356 --> 00:56:54,155 Nu, bineînțeles că nu. 614 00:56:54,156 --> 00:56:55,881 Va nega cu desăvârșire. 615 00:56:57,306 --> 00:56:59,506 Înțeleg dilema Maiestății voastre. 616 00:57:00,356 --> 00:57:03,205 Se menționează o întâlnire anume? 617 00:57:03,206 --> 00:57:04,606 Vreun detaliu anume? 618 00:57:05,356 --> 00:57:06,806 O dovadă de afecțiune, poate. 619 00:57:06,807 --> 00:57:09,057 Da! Există așa ceva! 620 00:57:09,707 --> 00:57:11,107 Un colier. 621 00:57:11,108 --> 00:57:13,756 Cel pe care i l-am oferit cadou la ziua ei de naștere. 622 00:57:13,757 --> 00:57:17,931 "Voi prețui mereu colierul cu 12 diamante pe care el mi l-a făcut cadou." 623 00:57:17,932 --> 00:57:20,407 "Dovada iubirii noastre consumate." 624 00:57:21,257 --> 00:57:23,933 Consumat înseamnă ceea ce cred eu că înseamnă? 625 00:57:24,608 --> 00:57:26,158 Da, mă tem că așa e. 626 00:57:28,108 --> 00:57:29,508 Dumnezeul meu! 627 00:57:30,533 --> 00:57:33,033 Tot ce trebuie ca Maiestatea voastră să facă... e să organizeze un bal. 628 00:57:34,108 --> 00:57:36,107 Poftim? Și cu ce ar ajuta așa ceva? 629 00:57:36,108 --> 00:57:38,259 Vă va oferi pretextul 630 00:57:38,260 --> 00:57:40,809 să-i sugerați reginei să poarte cadoul dvs. 631 00:57:42,209 --> 00:57:46,458 Richelieu, asta-i o mișcare foarte inteligentă. 632 00:57:46,459 --> 00:57:48,434 Deci dacă are diamantele... 633 00:57:48,435 --> 00:57:50,334 Maiestatea voastră poate sta liniștită. 634 00:57:51,910 --> 00:57:53,385 Și dacă nu le are? 635 00:57:54,760 --> 00:57:58,109 Vrea să dea un bal peste cinci zile. 636 00:57:58,110 --> 00:58:00,809 Trimite-mi diamantele la bijutier să le lustruiască. 637 00:58:00,810 --> 00:58:03,710 Vreau atenția completă a regelui, în acea seară. 638 00:58:23,612 --> 00:58:25,487 Sper că nu v-am întrerupt. 639 00:58:25,488 --> 00:58:28,112 Firește că nu, Maiestatea voastră. Cărui fapt datorez...? 640 00:58:28,113 --> 00:58:29,513 Știu. 641 00:58:30,312 --> 00:58:33,512 Poate Maiestatea voastră ar putea fi puțin mai clară? 642 00:58:33,513 --> 00:58:34,913 Știu. 643 00:58:36,313 --> 00:58:40,113 Bănuiesc că acum eu ar trebui să râd malefic și să vă dezvălui 644 00:58:40,114 --> 00:58:44,113 vreo conspirație diabolică din care Maiestatea voastră 645 00:58:44,114 --> 00:58:47,238 crede că fac parte, însă regret să vă spun 646 00:58:47,239 --> 00:58:49,738 că n-am nicio idee despre ce vorbiți. 647 00:58:49,739 --> 00:58:51,613 M-am gândit că veți spune asta. 648 00:58:51,614 --> 00:58:55,488 Și atunci de ce m-ați onorat cu vizita dvs? 649 00:58:55,489 --> 00:58:57,614 Să mă uit în ochii dvs, atunci când o veți spune. 650 00:59:06,415 --> 00:59:07,815 Maiestatea voastră. 651 00:59:11,540 --> 00:59:13,115 S-ar putea să nu fie totul pierdut, încă. 652 00:59:19,015 --> 00:59:21,416 Vin, vin! 653 00:59:21,417 --> 00:59:23,316 Răbdare, doar nu-i o problemă de viață și de moarte! 654 00:59:23,317 --> 00:59:25,515 De fapt, chiar este. 655 00:59:25,516 --> 00:59:28,266 Vrei să plec în Anglia, să recuperez diamantele, 656 00:59:28,267 --> 00:59:31,607 pe care regina doar bănuiește c-ar fi în posesia lui Buckingham. 657 00:59:31,608 --> 00:59:36,016 Ceea ce implică străpungerea pazei unei fortărețe practic inexpugnabile. 658 00:59:36,876 --> 00:59:37,876 De vreme ce cardinalul nu vrea să se suspecteze vreo legătură cu el, 659 00:59:37,911 --> 00:59:42,016 Turnul Londrei e alegerea cea mai logică. 660 00:59:42,317 --> 00:59:46,717 Apoi întoarcerea la Paris, cu fiecare soldat, asasin, 661 00:59:46,718 --> 00:59:51,718 mercenar, vânător de recompense, încercând să mă oprească. 662 00:59:51,719 --> 00:59:55,292 E ceva ce mi-a scăpat? 663 00:59:55,293 --> 00:59:56,743 Totul în cinci zile. 664 00:59:56,744 --> 00:59:59,142 Un detaliu minor. Altceva? 665 00:59:59,143 --> 01:00:01,142 Nu. 666 01:00:01,143 --> 01:00:03,418 Atunci nu am decât o întrebare pentru tine. 667 01:00:04,143 --> 01:00:06,394 De ce aș face așa ceva? 668 01:00:14,023 --> 01:00:15,613 Spre Anglia, atunci. 669 01:00:19,058 --> 01:00:21,381 Diamante, Buckinggham, Turnul Londrei, cinci zile, 670 01:00:21,382 --> 01:00:24,286 reputația reginei și soarta Franței. 671 01:00:24,287 --> 01:00:25,765 Cine vine cu mine? 672 01:00:30,596 --> 01:00:33,772 Mi-aș închipui că regina ar fi destul de generoasă. 673 01:00:33,773 --> 01:00:35,100 Contele Porthos. 674 01:00:35,101 --> 01:00:38,507 Ce credeți? Sună bine, nu-i așa? 675 01:00:38,508 --> 01:00:43,185 În afară de asta, am auzit că englezoaicele sunt ca o sticlă de șampanie. 676 01:00:43,186 --> 01:00:46,603 Reci pe dinafară, dar o dată încălzite... 677 01:00:46,604 --> 01:00:51,193 Nu-i o cauză foarte nobilă, dar trebuie rezolvată. 678 01:00:56,244 --> 01:00:58,469 Dacă Buckingham e acolo, atunci e și ea. 679 01:00:58,470 --> 01:00:59,949 Cine? 680 01:00:59,950 --> 01:01:05,064 Contesa de Winter, Charlotte Paxton, Anne de Broi, 681 01:01:05,065 --> 01:01:08,126 Lady Clarack... Milady. 682 01:01:08,127 --> 01:01:10,006 Milady? 683 01:01:11,250 --> 01:01:13,737 O știu. Am văzut-o cu Rochefort. 684 01:01:13,738 --> 01:01:15,607 Iar a schimbat tabăra. 685 01:01:15,608 --> 01:01:17,542 E în slujba Cardinalului, fără îndoială. 686 01:01:17,543 --> 01:01:19,318 Ce-i faci dac-o prinzi? 687 01:01:20,906 --> 01:01:24,518 Mușchetari, deschideți și predați-vă, din ordinul Cardinalului! 688 01:01:24,519 --> 01:01:26,304 - Ai fost urmărită! - E Rochefort. 689 01:01:26,305 --> 01:01:31,338 Athos, Porthos, Aramis și D'Artagnan. 690 01:01:31,339 --> 01:01:34,313 Predați-vă armele și veți scăpa nevătămați. 691 01:01:37,056 --> 01:01:40,486 În clipa-n care ies afară... ucide-i. 692 01:01:42,697 --> 01:01:44,257 Aprindeți torțele! 693 01:01:44,258 --> 01:01:47,480 Număr până la cinci și apoi vă dau foc! 694 01:01:52,904 --> 01:01:56,589 Unu, doi, trei... 695 01:01:56,890 --> 01:02:01,128 - Scuze, n-am văzut că ești acolo! - La naiba! 696 01:02:20,786 --> 01:02:24,709 Permite-mi să ghicesc. Ai venit să-mi spui că mușchetarii sunt morți, 697 01:02:24,710 --> 01:02:27,077 că totul merge conform planului, 698 01:02:27,078 --> 01:02:30,906 și că nu am absolut nici un motiv să mă îngrijorez. 699 01:02:30,907 --> 01:02:33,908 Am fost luați prin surprindere, Eminența voastră. 700 01:02:33,909 --> 01:02:37,033 Cumva trăiam cu presupunerea 701 01:02:37,034 --> 01:02:39,946 ca tot planul era ca voi să-i luați pe ei prin surprindere. 702 01:02:39,947 --> 01:02:41,505 Nu era așa? 703 01:02:41,506 --> 01:02:44,741 - Eminența voastră... - Îți cam place cuvântul ăsta, nu? 704 01:02:44,742 --> 01:02:48,190 Din păcate, faptul că-l tot repeți nu-ți va aduce bunăvoința mea. 705 01:02:48,191 --> 01:02:50,997 Alertați-o pe Milady. Supravegheați porturile. 706 01:02:50,998 --> 01:02:53,793 Nimeni nu navighează spre Anglia fără permisiunea mea oficială. 707 01:02:53,794 --> 01:02:56,115 Pune o recompensă pe capul lor. 708 01:02:56,116 --> 01:02:57,447 Cu cât mai mare, cu atât mai bine. 709 01:02:57,448 --> 01:02:59,970 Da, Eminența voastră. 710 01:02:59,971 --> 01:03:01,430 Rochefort! 711 01:03:03,725 --> 01:03:06,088 Să nu mă mai dezamăgești. 712 01:03:11,067 --> 01:03:13,555 PORTUL CALAIS 713 01:03:16,809 --> 01:03:20,463 E Jussac cu multe ajutoare. Nu putem trece de ei. 714 01:03:20,464 --> 01:03:22,831 Cum naiba a ajuns așa de repede aici? 715 01:03:25,835 --> 01:03:29,045 - Deci ce-i de făcut? - Trebuie să le distragem atenția. 716 01:03:29,046 --> 01:03:30,527 - Merg eu. - Merg eu! 717 01:03:30,528 --> 01:03:31,872 Aș putea eu să merg. 718 01:03:31,873 --> 01:03:33,525 Probabil că nu. 719 01:03:33,526 --> 01:03:35,634 Greșit. Cu desăvârșire. 720 01:03:35,635 --> 01:03:37,939 Aveți nevoie de fiecare sabie acolo unde mergeți. 721 01:03:37,940 --> 01:03:40,559 Nu vă pot ajuta cu așa ceva, dar totuși vă pot ajuta... 722 01:03:40,560 --> 01:03:42,013 Chiar aici și chiar acum. 723 01:03:42,414 --> 01:03:44,244 - Dacă te prind... - Nu mă vor prinde! 724 01:03:44,245 --> 01:03:47,014 - Dar dacă te prind... - Sunt confidenta reginei. 725 01:03:47,015 --> 01:03:49,311 Voi pe de altă parte, sunteți niște dezertori căutați, 726 01:03:49,312 --> 01:03:52,061 pe cale să fure de la cel mai puternic om din Anglia. 727 01:03:52,062 --> 01:03:54,665 Care-ar trebui să fie mai îngrijorat? 728 01:03:54,666 --> 01:03:58,491 Pleacă, eu te voi aștepta să te întorci. 729 01:04:10,168 --> 01:04:11,653 Acum dă-mi pălăria aia. 730 01:04:18,906 --> 01:04:20,270 D'Artagnan! 731 01:04:20,271 --> 01:04:21,648 După el! 732 01:04:38,254 --> 01:04:39,564 Așteptați! 733 01:04:41,736 --> 01:04:45,092 Diamantele vor fi în seiful personal al lui Buckingham. 734 01:04:45,093 --> 01:04:47,456 În partea cea mai de jos și mai păzită a turnului, 735 01:04:47,457 --> 01:04:48,738 alături de bijuteriile coroanei. 736 01:04:48,739 --> 01:04:50,597 Încuietoarea e de-a dreptul o operă de artă, 737 01:04:50,598 --> 01:04:53,402 se deschide cu o cheie pe care Buckingham o poartă mereu asupra sa. 738 01:04:53,403 --> 01:04:55,061 Coridorul e împânzit de capcane. 739 01:04:55,062 --> 01:04:58,999 Bine c-am lămurit și asta. Vrea cineva pâine și ceva brânză? 740 01:04:59,000 --> 01:05:01,601 N-ați terminat încă discuția, nu-i așa? 741 01:05:01,602 --> 01:05:03,701 Îmi pare așa de rău. Vă rog nu-mi spuneți să ies afară. 742 01:05:04,402 --> 01:05:07,184 Apoi lucrurile se înrăutățesc. Rău de tot. 743 01:05:07,185 --> 01:05:10,341 Trebuie să trecem peste trei ziduri și un șanț cu apă. 744 01:05:10,342 --> 01:05:12,351 Și asta printre vreo două sute de soldați bine antrenați 745 01:05:12,352 --> 01:05:14,175 care-și cam doresc să nu fie tâlhăriți. 746 01:05:14,176 --> 01:05:16,095 Și nici nu mă îndoiesc că Buckingham știe de sosirea noastră. 747 01:05:16,096 --> 01:05:18,717 Datorită lui Milady, numărul lor va fi sporit. 748 01:05:19,418 --> 01:05:22,435 Și de ce nu-i spunem lui Buckingham că Milady complotează împotriva lui? 749 01:05:22,436 --> 01:05:23,873 Pentru că nu ne-ar crede. 750 01:05:24,374 --> 01:05:27,016 De ce-ar face-o? Suntem dușmani înverșunați. 751 01:05:27,017 --> 01:05:31,086 În afară de asta, Milady își va lua măsuri de precauție. 752 01:05:31,487 --> 01:05:33,731 Athos vine aici. 753 01:05:34,463 --> 01:05:38,693 Spune-mi... după ce crezi că vine? 754 01:05:39,194 --> 01:05:41,430 Ce mai contează? 755 01:05:41,431 --> 01:05:46,008 Orice-ar fi, nu-i de fapt decât un pretext. 756 01:05:46,009 --> 01:05:47,943 Vrea răzbunare pentru Veneția. 757 01:05:47,944 --> 01:05:52,802 Mă vrea pe mine... și te vrea pe tine. 758 01:05:54,953 --> 01:05:58,081 Atunci trebuie să fim pregătiți să-l întâmpinăm cum se cuvine. 759 01:05:58,082 --> 01:06:00,935 Nu-i așa? 760 01:06:00,936 --> 01:06:05,103 Nu-l putem învinge prin luptă dreaptă, dar îl putem păcăli cumva. 761 01:06:05,104 --> 01:06:08,027 E foarte priceput la distragerea atenției și e de-o viclenie deosebită. 762 01:06:08,028 --> 01:06:12,246 Știe că-l așteptăm pregătiți, dar asta nu-l va opri. 763 01:06:12,247 --> 01:06:15,339 Ne cunoaște. Cum arătăm... 764 01:06:15,340 --> 01:06:16,818 cum ne mișcăm, cum gândim... 765 01:06:16,819 --> 01:06:19,289 Își va împărți forțele în echipe independente. 766 01:06:19,290 --> 01:06:23,116 Fiecare cu alt loc de intrare, pentru a-și mări șansele de succes. 767 01:06:23,117 --> 01:06:27,688 - Noi suntem patru, deci vom folosi... - De fapt, suntem cinci. Uită-te și aici... 768 01:06:30,454 --> 01:06:34,599 E un scufundător priceput, va încerca să pătrundă pe Poarta Negustorilor. 769 01:06:36,663 --> 01:06:41,551 Aramis se va folosi clar de agilitatea sa și de talentul de-a sta ascuns. 770 01:06:41,552 --> 01:06:44,866 Verifică fiecare turn, fiecare acoperiș. 771 01:06:47,348 --> 01:06:51,869 Porthos, pe de altă parte, va folosi forța brută. 772 01:06:51,870 --> 01:06:55,801 Una din metodele lui preferate e să se lase prins de inamici. 773 01:07:00,096 --> 01:07:03,274 Un alt motiv de a nu-i captura în viață. 774 01:07:05,096 --> 01:07:06,798 Și încă ceva... 775 01:07:10,774 --> 01:07:12,935 Vor încerca să ne învrăjbească. 776 01:07:12,936 --> 01:07:15,719 Pretinzând că au informații secrete, 777 01:07:15,720 --> 01:07:18,343 despre cine știe ce conspirație, pentru a ne despărți, 778 01:07:18,344 --> 01:07:21,949 cum ar fi să spună că-s agent dublu, lucrând pentru Cardinal. 779 01:07:21,950 --> 01:07:25,896 sau că tu ai încerca să scapi de mine. 780 01:07:28,144 --> 01:07:34,036 Te asigur... nimic nu poate fi mai neadevărat. 781 01:07:36,325 --> 01:07:37,662 Cu toate că... 782 01:07:39,064 --> 01:07:42,987 cred... c-ar trebui... 783 01:07:42,988 --> 01:07:47,307 să te percheziționez pentru ceva arme ascunse. 784 01:07:49,964 --> 01:07:51,480 Și așa vom face! 785 01:07:53,084 --> 01:07:55,785 Și exact la asta se va aștepta și ea. 786 01:07:55,786 --> 01:07:59,665 Și așa că vom face... ceva neașteptat. 787 01:07:59,666 --> 01:08:03,806 Mergem în miezul zilei, un singur om, ascuns chiar la vedere sub ochii lor. 788 01:08:03,807 --> 01:08:07,124 Cu noua întărire a pazei, vor fi multe gărzi noi, ăsta-i punctul lor slab. 789 01:08:07,125 --> 01:08:10,893 Iar tu, D'Artagnan, vei fi elementul surpriză. 790 01:08:10,894 --> 01:08:13,990 Noi vom atrage atenția. 791 01:08:13,991 --> 01:08:16,629 Vom încerca să creăm o diversiune, 792 01:08:16,630 --> 01:08:19,938 să-i ținem ocupați cât mai mult, cât mai departe de tine. 793 01:08:19,939 --> 01:08:23,518 Dar totul va rămâne pe mâinile tale. 794 01:08:23,519 --> 01:08:25,492 Ai vrut să fii un mușchetar, 795 01:08:25,493 --> 01:08:29,578 ai vrut să slujești Franța, asta-i ocazia ta! 796 01:08:37,866 --> 01:08:39,917 Stâng, drept, stâng, drept! 797 01:08:40,152 --> 01:08:41,566 N-ai văzut că semnalizam? 798 01:08:41,567 --> 01:08:43,162 Am văzut că-mi fluturai din mână ca un idiot! 799 01:08:43,363 --> 01:08:44,871 Păi așa era semnalizarea naibii! 800 01:08:44,872 --> 01:08:46,947 Încerc să pricep ce tot îndrugi acolo, 801 01:08:46,948 --> 01:08:49,420 dar pur și simplu bălmăjești ca un tâmpit! 802 01:08:49,421 --> 01:08:50,798 - Mă faci tâmpit? - Da! 803 01:08:50,799 --> 01:08:52,627 Terminați cu hărmălaia asta! 804 01:08:57,488 --> 01:09:00,085 - Ar trebui să-l arestați pe omul ăsta! - Să mă aresteze? 805 01:09:30,812 --> 01:09:34,207 Sire, primul mușchetar a fost arestat! 806 01:09:35,151 --> 01:09:36,665 Deci jocul tocmai a început. 807 01:09:36,666 --> 01:09:40,119 Aduceți-l aici și dublați paza. 808 01:09:40,120 --> 01:09:44,013 Dublați numărul gardienilor. Dublați totul. 809 01:09:44,514 --> 01:09:45,851 Sire. 810 01:09:45,852 --> 01:09:48,850 Ne vor cădea în plasă. 811 01:09:50,757 --> 01:09:55,011 Se pare că domnul meu are totul sub control. 812 01:09:55,244 --> 01:09:58,495 Nu te superi dacă nu stau până la capăt? 813 01:09:59,564 --> 01:10:02,219 - Crezi c-aș putea pierde? - Dimpotrivă! 814 01:10:02,220 --> 01:10:05,155 N-am nimic împotrivă să-l ucizi pe Athos, 815 01:10:05,156 --> 01:10:08,097 dar dacă se poate, aș prefera să nu-i văd moartea. 816 01:10:11,185 --> 01:10:12,585 Spune-mi... 817 01:10:12,586 --> 01:10:14,260 Care-i culoarea ta preferată? 818 01:10:20,635 --> 01:10:22,035 Roșu. 819 01:10:22,836 --> 01:10:24,236 De ce? 820 01:10:24,237 --> 01:10:27,286 Doream să văd dacă poți rosti și ceva adevărat. 821 01:10:39,662 --> 01:10:41,712 Cât mai departe de locul ăsta. 822 01:10:55,438 --> 01:10:56,838 Măi să fie... 823 01:10:59,563 --> 01:11:02,763 Ia uite ce ne-a adus Moșu'. 824 01:11:04,163 --> 01:11:06,664 Ce mai face bătrânul Athos? 825 01:11:08,114 --> 01:11:11,538 La fel de nesuferit ca întotdeauna, pun rămășag. 826 01:11:11,539 --> 01:11:16,063 Să trimită un băiat pentru a face o treabă demnă de-un bărbat. 827 01:11:16,064 --> 01:11:17,964 Ar trebui să mă simt de-a dreptul ofensat. 828 01:11:20,964 --> 01:11:23,015 După ce anume ați venit aici? 829 01:11:24,990 --> 01:11:28,764 Secrete, spioni, totul nu-i decât un joc. 830 01:11:28,765 --> 01:11:33,665 Doar că prețul eșecului, după cum veți vedea, e puțin cam mare. 831 01:11:36,566 --> 01:11:37,966 Poftim? 832 01:11:38,966 --> 01:11:40,666 Nici un ultim cuvânt? 833 01:11:41,516 --> 01:11:44,666 Nicio o insultă? Nu cerșești îndurare? 834 01:11:44,667 --> 01:11:46,067 Cât e ceasul? 835 01:11:48,066 --> 01:11:49,891 Cam ora două. 836 01:11:49,892 --> 01:11:52,967 De ce? Te grăbești undeva? 837 01:11:55,767 --> 01:11:57,342 Uită-te la fereastră. 838 01:12:04,867 --> 01:12:08,018 Nu ei au creat diversiunea. Eu am fost acela. 839 01:13:12,572 --> 01:13:15,172 - Cer permisiunea de îmbarcare. - O aveți. 840 01:13:33,073 --> 01:13:35,324 Athos! 841 01:13:51,875 --> 01:13:56,375 Lucrul minunat atunci când lupți cu un oponent imaginar, căpitane Rochefort, 842 01:13:57,075 --> 01:14:00,750 e că deși e foarte priceput, e foarte ușor de învins. 843 01:14:00,751 --> 01:14:02,700 Eminența voastră. 844 01:14:02,701 --> 01:14:05,626 Satisfacția victoriei, fără riscul eșecului. 845 01:14:06,976 --> 01:14:09,976 Sunt convins că nu ai venit aici să mă impresionezi cu talentele tale în luptă. 846 01:14:09,977 --> 01:14:11,377 Nu, Eminența voastră. 847 01:14:12,201 --> 01:14:13,975 Am vești bune. 848 01:14:13,976 --> 01:14:15,376 Cum ar fi...? 849 01:14:30,127 --> 01:14:32,427 Și cum facem cu diamantele? 850 01:14:32,428 --> 01:14:35,727 - Sunt tot la Buckingham? - Nu. 851 01:14:35,728 --> 01:14:37,478 Milady nu se riscă nicodată. 852 01:14:37,479 --> 01:14:40,328 N-ar fi riscat să le pună în seif, dacă nu știa sigur că le poate lua înapoi. 853 01:14:41,778 --> 01:14:43,927 Și unde sunt acum? 854 01:14:43,928 --> 01:14:46,453 Le poartă singura persoană în care ea are încredere. 855 01:14:52,079 --> 01:14:54,479 Adică le-am pierdut și totul a fost în zadar? 856 01:14:54,480 --> 01:14:55,880 Asta nu aș crede. 857 01:15:02,730 --> 01:15:06,580 Tu ai fost diversiunea, noi te-am scos de acolo, dar găselnița planului... 858 01:15:07,230 --> 01:15:08,630 Ei bine... 859 01:15:08,631 --> 01:15:10,905 A fost în mâinile altcuiva. 860 01:15:14,080 --> 01:15:16,280 Cineva pe care nici Milady nu l-ar suspecta. 861 01:15:21,581 --> 01:15:23,881 Vizitiu, ce naiba se întâmplă? 862 01:15:23,882 --> 01:15:25,481 V-am urmat întocmai instrucțiunile, dnă. 863 01:15:25,482 --> 01:15:27,531 Cât mai departe de aici. 864 01:16:11,084 --> 01:16:14,084 Planchet, nu credeam s-apuc s-o spun vreodată, dar... 865 01:16:15,084 --> 01:16:16,634 Bravo! 866 01:16:16,635 --> 01:16:18,035 Mulțumesc, dle. 867 01:16:18,760 --> 01:16:21,710 - Înseamnă mult, venind din partea dvs... - Taci, Planchet. 868 01:16:21,711 --> 01:16:23,111 Da, dle. 869 01:16:30,286 --> 01:16:31,686 Nu! 870 01:16:34,786 --> 01:16:37,036 Din precauție, am scos praful de pușcă. 871 01:16:44,086 --> 01:16:46,662 - Și acum? - Îmi dai diamantele, 872 01:16:46,663 --> 01:16:48,786 sau le voi lua de pe cadavrul tău. 873 01:16:48,787 --> 01:16:50,187 Alegerea e a ta. 874 01:16:53,662 --> 01:16:55,537 Vrei să-mi dau jos și altceva? 875 01:16:55,538 --> 01:16:56,938 Ieși! 876 01:17:09,288 --> 01:17:12,188 Băieți... Nu ne-am văzut de ceva timp. 877 01:17:15,889 --> 01:17:17,939 Se pare că el e noul mușchetar. 878 01:17:18,989 --> 01:17:20,389 Ne-am mai întâlnit. 879 01:17:22,089 --> 01:17:24,964 Așa e. Ce mică-i lumea. 880 01:17:27,589 --> 01:17:29,640 Nu l-am lăsat pe Rochefort să te ucidă. 881 01:17:31,165 --> 01:17:33,090 Îți aduci aminte de asta, nu-i așa? 882 01:17:40,790 --> 01:17:42,340 L-ai ucis pe Buckingham? 883 01:17:42,341 --> 01:17:44,315 Nu. 884 01:17:44,316 --> 01:17:46,466 - Dar mă vei ucide pe mine. - Da. 885 01:17:49,741 --> 01:17:51,591 L-ai cruțat pe el, dar mă ucizi pe mine. 886 01:17:51,592 --> 01:17:54,366 Da, nu îl urăsc pe Buckingham. 887 01:18:03,117 --> 01:18:06,892 Poftim. O să vă folosească. 888 01:18:10,067 --> 01:18:11,467 Mișcă. 889 01:18:45,195 --> 01:18:46,595 Athos. 890 01:19:04,796 --> 01:19:07,495 Cel puțin a murit așa cum a trăit. 891 01:19:07,496 --> 01:19:09,246 În condițiile dictate de ea. 892 01:19:12,297 --> 01:19:13,797 A făcut asta pentru mine. 893 01:19:15,897 --> 01:19:18,697 Nu m-aș fi putut împăca cu gândul că eu am apăsat trăgaciul. 894 01:19:22,697 --> 01:19:24,097 Haide, să mergem acasă. 895 01:19:57,400 --> 01:19:59,399 Maiestatea voastră. 896 01:19:59,400 --> 01:20:02,699 Draga mea. Pari tulburată. 897 01:20:02,700 --> 01:20:04,174 Chiar deloc. 898 01:20:04,175 --> 01:20:06,102 Maiestatea voastră m-a speriat, atâta tot. 899 01:20:06,103 --> 01:20:07,763 Îmi pare așa de rău. 900 01:20:08,723 --> 01:20:11,062 Am vrut doar să trec pe la tine... și să-ți spun... 901 01:20:11,063 --> 01:20:13,757 că aștept cu nerăbdare seara. 902 01:20:13,758 --> 01:20:16,110 Ar trebui să fie chiar spectaculos. 903 01:20:16,111 --> 01:20:18,104 Costume, focuri de artificii și altele. 904 01:20:19,135 --> 01:20:20,584 Dar tu... 905 01:20:22,291 --> 01:20:25,052 Tu vei fi cea mai spectaculoasă prezență de acolo. 906 01:20:25,053 --> 01:20:27,843 Mai ales că vei purta diamantele. 907 01:20:29,005 --> 01:20:30,655 Le vei purta, nu-i așa? 908 01:20:32,545 --> 01:20:34,852 Pentru că-i foarte important pentru mine s-o faci. 909 01:20:36,768 --> 01:20:38,885 Atunci le voi purta, Maiestatea voastră. 910 01:20:40,370 --> 01:20:41,834 Atunci ne vedem diseară. 911 01:20:52,003 --> 01:20:53,757 A promis că le va purta. 912 01:20:55,307 --> 01:20:58,183 Crezi că le va purta, nu-i așa? 913 01:20:58,184 --> 01:21:00,532 Sunt încredințat că da, Maiestate. 914 01:21:00,533 --> 01:21:02,032 Pe deplin. 915 01:21:30,512 --> 01:21:32,362 Am rău de zbor! 916 01:21:47,347 --> 01:21:48,803 La naiba! 917 01:22:34,872 --> 01:22:36,755 Acum că le-am atras atenția, 918 01:22:36,756 --> 01:22:39,273 să vedem dacă putem rezolva situația printr-o metodă pașnică. 919 01:22:39,274 --> 01:22:40,574 Mai mult sau mai puțin. 920 01:22:42,949 --> 01:22:44,537 Gasconule! 921 01:22:45,194 --> 01:22:47,957 Deci iar călătorești pe ceva inferior. 922 01:22:47,958 --> 01:22:50,410 Încă o dată, sunteți depășiți. 923 01:22:50,411 --> 01:22:52,388 Îi puteți mulțumi lui Milady pentru asta. 924 01:22:52,389 --> 01:22:55,121 Ne-a dat planurile lui Buckingham cu mult timp în urmă. 925 01:22:55,122 --> 01:22:57,631 Și precum vedeți, am făcut unele îmbunătățiri. 926 01:22:59,931 --> 01:23:01,331 Nu-i așa că-i o minunăție? 927 01:23:01,332 --> 01:23:02,632 Ce vrei? 928 01:23:04,909 --> 01:23:06,522 Diamantele? 929 01:23:06,523 --> 01:23:07,824 Vino să le iei! 930 01:23:07,825 --> 01:23:09,125 Nu prea cred. 931 01:23:09,126 --> 01:23:12,297 Vă pot zbura de pe cer fără cea mai mică problemă. 932 01:23:12,298 --> 01:23:14,767 Însă dacă voi trageți în mine, 933 01:23:14,768 --> 01:23:16,566 o veți ucide pe domnița cea tinerică și frumoasă. 934 01:23:19,115 --> 01:23:20,801 Aveți 60 de secunde. 935 01:23:22,756 --> 01:23:25,131 Ne va doborî la pământ în clipa-n care va pune mâna pe diamante. 936 01:23:25,132 --> 01:23:26,438 Nu putem nici să scăpăm de ei. 937 01:23:26,439 --> 01:23:28,102 Nu putem lupta cu ei, la naiba! 938 01:23:28,103 --> 01:23:29,501 - D'Artagnan... - Ce-i? 939 01:23:30,247 --> 01:23:32,697 Crezi că ești singurul care-a pierdut pe cineva? 940 01:23:32,698 --> 01:23:34,729 Dacă e ucisă? 941 01:23:34,730 --> 01:23:36,906 Viața unei femei sau viitorul Franței? 942 01:23:36,907 --> 01:23:38,409 Ce-ai face tu în locul meu? 943 01:23:40,700 --> 01:23:43,246 Am făcut multe sacrificii și am luat multe decizii dificile, 944 01:23:43,247 --> 01:23:46,337 pentru onoare, pentru rege, pentru țară. Și știi ce-am învățat, băiete? 945 01:23:46,338 --> 01:23:49,746 Alegerile dificile si sacrificiile nu-și țin de cald noaptea! 946 01:23:49,747 --> 01:23:52,245 Viața-i prea scurtă și e mult prea lungă 947 01:23:52,246 --> 01:23:54,007 pentru a trece prin ea fără cineva care să-ți fie aproape. 948 01:23:54,008 --> 01:23:55,712 Nu sfârși ca mine! 949 01:23:56,377 --> 01:23:57,986 Alege femeia. 950 01:23:57,987 --> 01:23:59,746 Luptă pentru dragoste, D'Artagnan. 951 01:24:00,775 --> 01:24:02,671 Franța își va purta singură de grijă. 952 01:24:04,009 --> 01:24:05,309 Timpul s-a scurs! 953 01:24:09,171 --> 01:24:10,796 Un schimb! 954 01:24:11,908 --> 01:24:13,765 Eu vin la bordul navei tale cu diamantele, 955 01:24:13,766 --> 01:24:15,076 fata vine la bordul navei noastre. 956 01:24:15,758 --> 01:24:17,953 Când ea va fi în siguranță... 957 01:24:17,954 --> 01:24:19,254 ți le voi da ție. 958 01:24:20,255 --> 01:24:21,586 Bine. 959 01:24:21,587 --> 01:24:23,460 Dar mai întâi vreau să văd diamantele. 960 01:24:24,519 --> 01:24:25,819 Planchet. 961 01:24:28,378 --> 01:24:29,678 Eliberați-o. 962 01:24:32,284 --> 01:24:35,528 - Coborâți puntea! - Coborâți puntea! 963 01:25:31,297 --> 01:25:32,859 Nu te-nveți minte și pace, nu-i așa? 964 01:25:40,623 --> 01:25:41,971 Foc! 965 01:25:46,872 --> 01:25:48,172 Cârma dreapta! 966 01:25:48,173 --> 01:25:49,742 Foc! 967 01:26:21,390 --> 01:26:23,746 Bun. Vroiam neapărat să vezi asta. 968 01:26:23,747 --> 01:26:25,109 Terminați-i! 969 01:26:27,238 --> 01:26:28,995 Nu putem nici să fugim, nici să-i învingem în luptă. 970 01:26:28,996 --> 01:26:32,053 Le putem spune că ne predăm, dar mă cam îndoiesc că va merge. 971 01:26:32,054 --> 01:26:34,219 Ne ascundem. Acolo. 972 01:26:46,505 --> 01:26:47,505 Foc! 973 01:27:02,168 --> 01:27:04,034 Schimbați cursul și urmăriți-i! 974 01:27:04,035 --> 01:27:07,016 Schimbați cursul și urmăriți-i! 975 01:27:12,715 --> 01:27:14,653 E-un tip insistent, trebuie să recunosc asta. 976 01:27:21,197 --> 01:27:22,497 Ce facem? 977 01:27:22,498 --> 01:27:24,100 Nu putem intra în furtună! 978 01:27:28,956 --> 01:27:32,428 Altcineva? E altcineva dornic să pună ordinele la îndoială? 979 01:27:35,230 --> 01:27:36,530 Bun. 980 01:27:51,924 --> 01:27:53,288 Dle! 981 01:27:53,289 --> 01:27:55,644 Acum ar fi un moment bun să discutăm despre o mărire de salariu? 982 01:27:55,645 --> 01:27:57,476 Taci din gură, Planchet! 983 01:27:57,477 --> 01:27:58,777 Da, dle. 984 01:28:16,666 --> 01:28:17,966 Unde sunt? 985 01:28:20,130 --> 01:28:22,460 Nu-i veți găsi niciodată aici. 986 01:28:23,193 --> 01:28:24,567 Pariez că-i vom găsi. 987 01:28:40,488 --> 01:28:41,820 Continuați urmărirea! 988 01:28:42,804 --> 01:28:44,399 Mă ocup eu de gascon. 989 01:29:15,565 --> 01:29:17,642 Știi care-i problema ta, băiete? 990 01:29:17,643 --> 01:29:19,226 Ai citit prea multe cărți, 991 01:29:19,227 --> 01:29:21,719 și-ai mai și crezut ce scrie-n ele. 992 01:29:23,290 --> 01:29:25,120 Curaj, onoare... 993 01:29:26,112 --> 01:29:27,520 Toți pentru unul... 994 01:29:28,222 --> 01:29:30,296 Dar istoria nu e scrisă de eroi, 995 01:29:30,297 --> 01:29:31,944 e scrisă de învingători. 996 01:29:31,945 --> 01:29:33,475 Fiți cu ochii în patru! 997 01:29:43,577 --> 01:29:44,958 Repriza a doua. 998 01:29:44,959 --> 01:29:46,499 Rahat! 999 01:30:08,141 --> 01:30:10,841 - Luați înălțime, la naiba! - Suntem prea grei! 1000 01:30:12,650 --> 01:30:14,852 Ți-e teamă să mă dobori într-o luptă cinstită? 1001 01:30:16,049 --> 01:30:17,736 Chiar deloc. 1002 01:30:17,737 --> 01:30:20,044 Doar că nu lupt cinstit. 1003 01:30:21,951 --> 01:30:23,833 Căpitane Rochefort! 1004 01:30:25,273 --> 01:30:27,030 Căpitane Rochefort! 1005 01:30:27,649 --> 01:30:29,229 Ei bine... 1006 01:30:46,272 --> 01:30:47,704 Aruncați balastul! 1007 01:30:47,705 --> 01:30:49,982 Aruncați totul! 1008 01:30:49,983 --> 01:30:51,941 - Muniția și tunurile! - Aruncați-le peste bord! 1009 01:30:55,771 --> 01:30:58,064 Mai repede! Mișcați-vă! 1010 01:31:09,344 --> 01:31:10,842 Îi dăm drumul? 1011 01:31:20,813 --> 01:31:22,466 Ține-te bine! 1012 01:31:26,228 --> 01:31:27,900 Dați-vă la o parte! 1013 01:32:41,482 --> 01:32:44,674 Diamantele sunt încă la mine. 1014 01:32:44,675 --> 01:32:46,921 Ce-ai de gând să faci în legătură cu asta? 1015 01:32:46,922 --> 01:32:48,472 Să te ucid. 1016 01:32:56,446 --> 01:32:58,184 Dacă insiști... 1017 01:35:29,694 --> 01:35:31,963 Ar fi trebuit să rămâi în Gasconia, băiete. 1018 01:35:40,225 --> 01:35:42,981 Ar fi trebuit să-i fi cerut iertare calului meu. 1019 01:36:17,413 --> 01:36:20,614 Înconjurați palatul! Împușcați-i pe mușchetari cum îi vedeți! 1020 01:36:20,615 --> 01:36:24,807 Folosiți toți oameni! Și orice alte mijloace necesare! 1021 01:36:24,808 --> 01:36:26,599 - Eminența voastră... - Nu mă întrerupe! 1022 01:36:26,600 --> 01:36:28,543 Oamenii ăștia nu trebuie să... 1023 01:36:53,799 --> 01:36:55,312 Arestați-i! 1024 01:37:02,761 --> 01:37:04,252 Ce înseamnă asta? 1025 01:37:06,131 --> 01:37:08,542 - Maiestatea voastră... - Acești bărbați... 1026 01:37:08,543 --> 01:37:10,067 V-am adus un cadou, Maiestate. 1027 01:37:10,068 --> 01:37:11,597 Cu complimente din partea Cardinalului. 1028 01:37:13,284 --> 01:37:16,166 Cardinale... Chiar nu trebuia. 1029 01:37:17,835 --> 01:37:21,241 Maiestatea voastră a cerut să-i fie adusă una, așa că... 1030 01:37:21,242 --> 01:37:22,603 Chiar c-am cerut. 1031 01:37:26,526 --> 01:37:27,982 Dar ce s-a întâmplat cu ea? 1032 01:37:27,983 --> 01:37:31,210 Spionul lui Buckingham, Rochefort, a încercat s-o saboteze. 1033 01:37:31,211 --> 01:37:33,436 - Am rezolvat însă problema. - Rochefort? 1034 01:37:33,437 --> 01:37:35,302 Căpitanul gărzilor tale, nu-i așa? 1035 01:37:35,303 --> 01:37:39,841 De fapt... chiar Eminența sa a descoperit trădătorul. 1036 01:37:44,344 --> 01:37:46,826 Din comanda mea și pentru binele Statului 1037 01:37:46,827 --> 01:37:51,562 purtătorul acestui document a făcut ceea ce-a făcut. 1038 01:37:53,257 --> 01:37:55,179 E semnătura ta, nu-i așa? 1039 01:37:55,180 --> 01:37:57,376 Așa se pare, Maiestatea voastră. 1040 01:37:57,377 --> 01:38:00,473 Să văd dacă am înțeles. Mi-ai adus o navă zburătoare 1041 01:38:00,474 --> 01:38:03,438 și ai descoperit și un spion printre ai noștri. 1042 01:38:04,039 --> 01:38:06,338 Cum te-aș putea răsplăti vreodată? 1043 01:38:06,339 --> 01:38:09,144 Aș avea eu câteva idei. 1044 01:38:09,745 --> 01:38:11,245 Anne. 1045 01:38:12,149 --> 01:38:14,701 Tocmai a fost adus de la bijutier. 1046 01:38:17,623 --> 01:38:19,307 Mi-am dat seama că-i puțin cam devreme, 1047 01:38:19,308 --> 01:38:22,270 dar orchestra e deja aici, ca și noi. 1048 01:38:23,571 --> 01:38:25,904 Ar dori Maiestatea voastră să danseze? 1049 01:38:26,105 --> 01:38:28,466 Aș fi încântat. 1050 01:38:30,267 --> 01:38:33,475 Cât despre voi, băieți... 1051 01:38:33,476 --> 01:38:34,872 D'Artagnan... 1052 01:38:35,776 --> 01:38:37,076 Ei bine... 1053 01:38:38,493 --> 01:38:41,009 Se pare că nu ești singurul care se alege cu fata. 1054 01:38:41,010 --> 01:38:43,279 Sunteți un talent înăscut, Maiestate. 1055 01:38:44,149 --> 01:38:46,164 Se pare că sunt. 1056 01:38:47,280 --> 01:38:48,904 Dar ca idee... 1057 01:38:48,905 --> 01:38:52,235 Cred că vei observa și alte schimbări pe aici. 1058 01:38:53,907 --> 01:38:55,607 Îți mulțumesc... 1059 01:38:56,805 --> 01:38:58,334 pentru tot. 1060 01:38:58,335 --> 01:39:00,013 Oricând. 1061 01:39:01,437 --> 01:39:03,992 - Să înceapă muzica! - Maiestate! 1062 01:39:03,993 --> 01:39:05,907 La locurile voastre, domnilor! 1063 01:39:11,806 --> 01:39:13,414 Bine jucat. 1064 01:39:22,882 --> 01:39:24,861 Aș avea nevoie de oameni ca voi. 1065 01:39:29,776 --> 01:39:31,820 - Am deja o altă slujbă. - Eu sunt un bețiv. 1066 01:39:31,821 --> 01:39:33,538 Eu am alte surse de venit. 1067 01:39:33,539 --> 01:39:35,039 Mulțumesc, dar nu. 1068 01:39:37,194 --> 01:39:39,656 Va veni ziua când vă veți dori să fi spus "da". 1069 01:39:39,657 --> 01:39:42,273 Poate. Dar nu astăzi. 1070 01:39:42,274 --> 01:39:44,250 Poate nu astăzi... 1071 01:39:55,412 --> 01:39:56,833 Te bucuri de spectacol? 1072 01:39:56,834 --> 01:39:58,668 Întotdeauna ești așa îngâmfat? 1073 01:39:58,669 --> 01:40:01,174 Doar marțea... și doar când e vorba 1074 01:40:01,175 --> 01:40:02,701 de femei frumoase. 1075 01:40:02,702 --> 01:40:04,621 Deci... crezi că sunt frumoasă? 1076 01:40:05,960 --> 01:40:07,689 De fapt... e marți. 1077 01:40:34,633 --> 01:40:36,552 Și acum? 1078 01:40:36,553 --> 01:40:37,924 Acum bem. 1079 01:40:37,925 --> 01:40:39,225 Și apoi? 1080 01:40:39,226 --> 01:40:42,636 Unde ne-or trimite. Orice-ar avea nevoie Franța. 1081 01:40:42,837 --> 01:40:45,564 Credeam că nu mai crezi în chestiile astea. 1082 01:40:46,436 --> 01:40:47,990 Eu cred în noi. 1083 01:40:48,771 --> 01:40:51,623 Până voi ajunge să nu mai cred în noi, mai sunt lucruri pe lumea asta 1084 01:40:51,624 --> 01:40:53,305 pentru care merită să lupți și să mori. 1085 01:40:59,634 --> 01:41:02,499 Toți pentru unul și unul pentru toți. 1086 01:41:04,286 --> 01:41:08,319 Domnii mei, știu că puteți fi răi, duri, 1087 01:41:08,320 --> 01:41:14,070 temperamentali, de-a dreptul ticăloși, dar uneori simt 1088 01:41:14,071 --> 01:41:15,882 că în fundul sufletului vostru, sunteți... 1089 01:41:15,883 --> 01:41:18,014 Mai taci, Planchet! 1090 01:41:18,015 --> 01:41:20,118 Da, da, bineînțeles. 1091 01:41:33,209 --> 01:41:35,221 În caz că te-ntrebi, 1092 01:41:35,222 --> 01:41:37,458 nu ești pe lumea cealaltă. 1093 01:41:37,459 --> 01:41:41,165 Nu sunt mort. Și nici tu. 1094 01:41:49,957 --> 01:41:51,257 Cum de-ai...? 1095 01:41:51,258 --> 01:41:55,655 L-am urmărit pe Athos. Pe tine te-am pescuit din mare. 1096 01:42:00,587 --> 01:42:03,677 - Unde mergem? - În Franța, firește. 1097 01:42:07,154 --> 01:42:11,873 Să iau înapoi ce-i al meu și să mă răzbun, cu tot cu dobândă. 1098 01:42:19,392 --> 01:42:22,392 Traducerea și adaptarea: Shadow & VocaTeam b.v. @ titrări.ro 1099 01:42:22,393 --> 01:42:26,393 Sincronizarea: sky @ www.titrări.ro