1
00:00:51,172 --> 00:00:53,523
Suntem în zorii
celui de-al XVII-lea veac.
2
00:00:55,287 --> 00:00:57,087
După asasinarea tatălui său,
3
00:00:57,088 --> 00:01:00,469
tânărul rege, Ludovic al XIII-lea,
urcă pe tronul Franței.
4
00:01:02,726 --> 00:01:06,437
Regatul său, odinioară pașnic,
e acum înconjurat de inamici.
5
00:01:09,575 --> 00:01:13,972
În interiorul țării, cardinalul
Richelieu, consilierul regelui,
6
00:01:13,973 --> 00:01:16,744
complotează în secret
să pună mâna pe putere.
7
00:01:16,745 --> 00:01:20,213
Tânărul Ludovic
și noua lui soție, Regina Ana,
8
00:01:20,304 --> 00:01:22,664
au rămas fără aliați.
9
00:01:22,665 --> 00:01:25,537
Europa e un butoi cu pulbere
ce stă să explodeze,
10
00:01:25,538 --> 00:01:28,019
declanșând un război
care va înghiți întregul continent.
11
00:01:28,220 --> 00:01:32,870
Doar câțiva oameni
pot opri Apocalipsa ce va să vină.
12
00:01:33,271 --> 00:01:38,072
CEI TREI MUȘCHETARI
13
00:01:38,073 --> 00:01:43,074
Traducerea și adaptarea:
Shadow & Voca Team b.v. @ www.titrări.ro
14
00:01:44,075 --> 00:01:46,575
VENEȚIA, ITALIA
15
00:01:46,576 --> 00:01:53,576
Sincronizarea:
sky @ www.titrări.ro
16
00:03:00,978 --> 00:03:04,178
Nici nu te gândi!
Ești tot mai neatent.
17
00:03:04,179 --> 00:03:06,279
Același lucru
pot să-l spun și eu.
18
00:03:14,163 --> 00:03:15,613
Ca să știi de-acum înainte,
19
00:03:15,614 --> 00:03:18,526
"Te iubesc", ar fi fost
un răspuns mai potrivit.
20
00:03:21,706 --> 00:03:24,918
- Iar tu ai fi putut spune "Salutare".
- N-ar fi fost la fel de incitant.
21
00:03:24,919 --> 00:03:26,419
Ce mai face episcopul?
22
00:03:26,420 --> 00:03:30,149
- Nu la fel de bine ca tine.
- Văd că nu te schimbi deloc.
23
00:03:30,150 --> 00:03:32,989
Sunt sigură
că așa le spui tuturor domnițelor.
24
00:03:36,510 --> 00:03:39,178
Milord!
Ai grijă, sunt o Lady!
25
00:03:39,179 --> 00:03:42,379
- Lasă-mă să te ating pe sâni!
- Milord, ține-ți mâinile acasă!
26
00:03:42,796 --> 00:03:45,796
Sfințească-se numele Tău
Vie împărăția Ta
27
00:03:45,797 --> 00:03:48,797
Facă-se voia Ta
Precum în cer așa și pre Pământ
28
00:03:48,798 --> 00:03:50,718
Pâinea noastră cea de toate zilele
Dă-ne-o nouă astăzi
29
00:03:50,719 --> 00:03:55,370
Și ne iartă nouă greșalele noastre
Precum și noi iertăm greșiților noștri.
30
00:03:55,371 --> 00:03:56,771
Amin.
31
00:04:01,321 --> 00:04:03,128
Nu mai vreau vin!
32
00:04:19,471 --> 00:04:21,072
- Ce...
- Cheia!
33
00:04:29,171 --> 00:04:30,781
Cheia asta?
34
00:04:40,571 --> 00:04:41,921
Cine ești?
35
00:04:48,301 --> 00:04:51,227
- Preot... sigur nu sunt.
- Nici eu nu prea sunt o Lady.
36
00:04:51,228 --> 00:04:53,228
Am câteva minute libere.
37
00:04:54,568 --> 00:05:01,130
Cunoscut-am o muiere...
Ce rezista la durere.
38
00:05:01,131 --> 00:05:05,398
Avea un nărav cam scârbos...
Cu-n pui, o broască și-un bărbos.
39
00:05:05,399 --> 00:05:08,284
Mă așteptam mai mult
de la cineva cu reputația ta.
40
00:05:09,371 --> 00:05:13,641
Bănuiesc că nu știi
unde-i găsesc pe Athos și Aramis.
41
00:05:15,827 --> 00:05:17,227
Nici n-am auzit de ei.
42
00:05:18,889 --> 00:05:23,766
Voi, spionii ăștia francezi,
sunteți tare aroganți. Și cam prostuți.
43
00:05:23,767 --> 00:05:26,027
- Iar tu ești atât de...
- Sexy.
44
00:05:27,120 --> 00:05:29,520
Nu-mi vine să cred
că mi-a luat așa mult să te prind.
45
00:05:29,521 --> 00:05:32,251
- Păi... nici nu m-ai prins!
- Pardon?
46
00:05:33,371 --> 00:05:35,971
Nu... m-ai prins.
47
00:05:36,172 --> 00:05:40,223
- Și-atunci ce cauți aici?
- Te prind eu pe tine.
48
00:06:02,139 --> 00:06:03,489
Cheia!
49
00:06:07,721 --> 00:06:09,071
Vive la France!
50
00:06:09,771 --> 00:06:11,771
CRIPTA LUI DA VINCI
51
00:06:12,721 --> 00:06:17,121
Leonardo a proiectat-o pentru a-și proteja
planurile invențiilor sale.
52
00:06:25,422 --> 00:06:26,772
Purcedem?
53
00:06:31,921 --> 00:06:33,271
Acum!
54
00:06:51,661 --> 00:06:55,261
Ți-ai făcut treaba. Rămâi aici.
Ne vedem la locul de întâlnire.
55
00:06:55,262 --> 00:06:59,040
Am venit împreună...
plecăm împreună.
56
00:07:21,771 --> 00:07:26,271
- Mă duc eu.
- Așteaptă. E prea ușor.
57
00:07:44,901 --> 00:07:46,910
Sunt plăci de presiune
sub podea.
58
00:07:46,911 --> 00:07:49,811
- Mă pot cățăra pe ziduri.
- Sau agățăm un cablu de acoperiș.
59
00:07:49,812 --> 00:07:51,262
Poate sunt capcane și acolo.
60
00:08:18,571 --> 00:08:21,651
Ce e? Ne cam grăbim...
61
00:08:23,481 --> 00:08:27,706
Ești sigur că nu sunt coridoare ascunse
sau galerii secrete?
62
00:08:27,707 --> 00:08:30,848
Sunt sigur, Milord. E o criptă.
O singură intrare și o singură ieșire.
63
00:08:30,849 --> 00:08:34,849
Excelent! Îi vreau morți pe mușchetari.
Vreau să moară!
64
00:08:34,850 --> 00:08:37,340
Paznicii se schimbă peste două minute.
Poate mai puțin.
65
00:08:38,571 --> 00:08:39,921
Mai puțin!
66
00:08:44,871 --> 00:08:48,176
- Și-acum ce facem, ne lăsăm păgubași?
- Nu.
67
00:08:48,871 --> 00:08:50,221
Planul de rezervă!
68
00:08:52,899 --> 00:08:54,249
L-am găsit!
69
00:09:02,771 --> 00:09:06,122
- Athos, sper că știi ce-i acolo!
- Ține-ți respirația!
70
00:09:23,708 --> 00:09:26,403
Întoarceți-vă! Acum!
71
00:09:38,571 --> 00:09:41,791
- Ești cea mai tare!
- Te iubesc!
72
00:09:43,271 --> 00:09:47,271
Nu vreau să vă stric bună dispoziție,
însă n-ați vrea să plecăm de aici?
73
00:09:47,272 --> 00:09:49,822
Măcar de data asta,
popa are dreptate.
74
00:09:56,371 --> 00:09:58,871
- Toți pentru unul!
- Și unul pentru toți!
75
00:10:03,287 --> 00:10:04,929
Unde mergem acum?
76
00:10:04,930 --> 00:10:07,708
- Ne întoarcem la Paris.
- Și apoi?
77
00:10:07,709 --> 00:10:10,304
Unde ne vor trimite,
oriunde Franța are nevoie de noi.
78
00:10:10,305 --> 00:10:12,349
Așa suntem noi,
asta-i datoria noastră.
79
00:10:12,350 --> 00:10:17,265
- Chiar te iubesc.
- Știu.
80
00:10:17,970 --> 00:10:21,089
Atunci, te rog, încearcă să-nțelegi
că nu e nimic personal.
81
00:10:21,090 --> 00:10:23,208
E doar o afacere.
82
00:10:24,496 --> 00:10:26,953
El mi-a făcut o ofertă mai bună.
83
00:10:34,961 --> 00:10:38,821
- Athos!
- Buckingham!
84
00:10:48,270 --> 00:10:49,653
O toxină...
85
00:10:52,546 --> 00:10:56,570
Dacă te întrebi, n-a fost în băutură,
a fost pe cupă.
86
00:10:56,571 --> 00:11:00,555
Toxina s-a activat
în contact cu lichidul.
87
00:11:04,417 --> 00:11:08,211
Nu-ți face griji. Nu e mortală.
88
00:11:09,720 --> 00:11:13,023
Deși, bănuiesc că o parte din tine,
își dorește să fi murit.
89
00:11:14,253 --> 00:11:17,321
Tu îți asumi toate riscurile
și eu culeg toate roadele.
90
00:11:17,322 --> 00:11:19,482
Nu mi se pare corect...
91
00:11:20,771 --> 00:11:24,871
Ca să nu pleci cu mâna goală,
îți dau un mic sfat...
92
00:11:29,580 --> 00:11:34,432
Să n-ai încredere în nimeni,
mai ales în femei.
93
00:11:34,433 --> 00:11:37,133
O să trăiești mai mult.
94
00:11:44,237 --> 00:11:48,012
I-ai spus că-l iubești
chiar înainte să-l trădezi.
95
00:11:48,966 --> 00:11:53,637
A fost o adevărată cruzime,
chiar și pentru mine.
96
00:11:54,627 --> 00:12:00,713
Eu i-am luat "premiul".
Tu i-ai luat mai mult de atât...
97
00:12:08,665 --> 00:12:13,209
În sfârșit...
mașinăria pentru război.
98
00:12:23,971 --> 00:12:27,371
UN AN MAI TÂRZIU
99
00:12:53,676 --> 00:12:55,414
Uită-te jos.
100
00:12:56,718 --> 00:13:00,090
E o șmecherie pe care am învățat-o
de la un vechi prieten.
101
00:13:00,091 --> 00:13:04,089
Adversarul tău
nu va fi la fel de corect ca tine.
102
00:13:04,907 --> 00:13:09,329
Dacă ții minte lucrul ăsta,
nu mai am ce să te învăț.
103
00:13:09,330 --> 00:13:10,755
Mă-ndoiesc, tată.
104
00:13:13,158 --> 00:13:14,708
Păstreaz-o!
105
00:13:15,670 --> 00:13:18,971
E trecut din generație în generație,
de la tată la fiu.
106
00:13:18,972 --> 00:13:20,989
Acum e a ta.
107
00:13:26,070 --> 00:13:28,052
Arma unui mușchetar...
108
00:13:28,453 --> 00:13:32,268
Adevărata arma a unui mușchetar...
e în inima ta.
109
00:13:33,437 --> 00:13:37,213
- Toți pentru unul!
- Și unul pentru toți!
110
00:13:37,214 --> 00:13:41,744
- Îmi amintești de cineva.
- Stai să ghicesc... De tine.
111
00:13:41,745 --> 00:13:45,738
Nu, îmi amintești de bărbatul
care-am vrut să fiu când eram de vârsta ta.
112
00:13:47,514 --> 00:13:50,739
Ar trebui să pleci...
113
00:13:50,740 --> 00:13:55,662
Ține punga asta. Ai 15 scuzi aici.
Destul să ajungi la Paris.
114
00:13:55,663 --> 00:13:59,925
Îți trebuie un cal.
Maică-ta insistă s-o iei pe Floricica.
115
00:13:59,926 --> 00:14:04,009
- Știu că nu-i prea mult, însă...
- E destul.
116
00:14:08,502 --> 00:14:12,480
Ai grijă, fiule.
Nu intra în prea multe dueluri.
117
00:14:12,481 --> 00:14:16,189
Dacă o să fiu muschetar,
va trebui să mă și duelez.
118
00:14:16,190 --> 00:14:20,497
- Rămâi în spate, dacă poți.
- Da, mamă.
119
00:14:20,498 --> 00:14:22,133
Mai am un sfat...
120
00:14:22,134 --> 00:14:24,686
Da, știu...
Să nu intru în belele.
121
00:14:24,687 --> 00:14:29,176
Greșit! Intră în belele.
Fă greșeli!
122
00:14:30,273 --> 00:14:32,875
Luptă, iubește, trăiește!
123
00:14:35,015 --> 00:14:40,652
Nu uita, mereu vei fi un gascon
și vei rămâne fiul nostru!
124
00:14:43,221 --> 00:14:44,721
Hai, du-te!
125
00:15:08,225 --> 00:15:11,025
3 ZILE MAI TÂRZIU
126
00:15:22,975 --> 00:15:25,956
Pentru numele lui Dumnezeu,
ce animal mai e și asta?
127
00:15:25,957 --> 00:15:29,245
Nici animalul care-l călărește
nu e mare lucru.
128
00:15:29,246 --> 00:15:30,596
- Hangiule?
- Da, dle.
129
00:15:30,597 --> 00:15:32,830
Adapă-mi și hrănește-mi calul.
130
00:15:32,831 --> 00:15:37,607
Așadar e un cal.
Prietenii mei au crezut că e o vacă.
131
00:15:39,934 --> 00:15:42,458
Mă scuzați...
132
00:15:42,459 --> 00:15:45,164
Sunt sigur că doar glumiți.
133
00:15:45,165 --> 00:15:49,716
Floricica... e cam sensibilă.
134
00:15:51,251 --> 00:15:53,433
Mă tem că trebuie să-i cereți scuze.
135
00:15:54,479 --> 00:15:58,016
Iar eu mă tem că nu-mi place
să-mi cer scuze țăranilor gasconi.
136
00:15:58,017 --> 00:16:01,910
Nu mie. Iepei mele...
137
00:16:05,362 --> 00:16:07,814
Ați jignit-o.
138
00:16:10,507 --> 00:16:15,112
- Și dacă nu-mi cer scuze?
- O să te omor.
139
00:16:25,428 --> 00:16:27,396
M-ai împușcat!
140
00:16:27,397 --> 00:16:29,736
Ești foarte perspicace, tinere.
141
00:16:29,737 --> 00:16:33,812
Întrebarea e:
de ce n-ai murit?
142
00:16:33,813 --> 00:16:37,804
Rană superficială.
S-o fi dereglat cătarea.
143
00:16:37,805 --> 00:16:42,259
- Cine se ocupă de pistoalele mele?
- Căpitane Rochefort, eu...
144
00:16:45,556 --> 00:16:48,345
Nu vreau să-mi murdăresc spada
cu sânge de țăran.
145
00:16:49,004 --> 00:16:54,105
Băiete, consideră asta o lecție.
Ultima...
146
00:16:55,255 --> 00:16:56,755
Nu!
147
00:16:59,693 --> 00:17:02,757
E prea drăguț pentru așa ceva.
148
00:17:03,759 --> 00:17:06,459
Cum doriți, Milady.
149
00:17:08,417 --> 00:17:12,027
Rochefort, vino.
Suntem așteptați la Paris.
150
00:17:12,028 --> 00:17:13,782
Mulțumesc.
151
00:18:32,455 --> 00:18:33,805
Faceți loc!
152
00:18:40,710 --> 00:18:42,899
Ai băut destul.
153
00:18:44,871 --> 00:18:47,018
Unde mi-e cana?
154
00:18:47,019 --> 00:18:48,369
Mă scuzați!
155
00:18:51,371 --> 00:18:53,671
- Te crezi mai bun decât mine?
- Nu!
156
00:18:55,971 --> 00:18:58,958
- Toți pentru unul...
- Mă scuzați!
157
00:19:00,671 --> 00:19:03,171
- Îmi cer scuze!
- Nu vezi bine?
158
00:19:03,172 --> 00:19:06,623
Îl urmăresc pe cel care mi-a insultat iapa
și a încercat să mă omoare. Dă-mi drumul.
159
00:19:06,624 --> 00:19:09,604
Nu-i îndeajuns. Mi-ai vărsat băutura
și mi-ai stricat tunica.
160
00:19:09,605 --> 00:19:11,005
Mă cam grăbesc...
161
00:19:13,381 --> 00:19:16,207
- Ține.
- 10 bănuți?
162
00:19:16,208 --> 00:19:20,027
- Cu cine crezi că vorbești?
- Cu bețivanul orașului, după cum miroși.
163
00:19:20,028 --> 00:19:21,977
Băiete, se pare
că ți-o cauți cu lumânarea.
164
00:19:22,771 --> 00:19:25,823
- Ce vrei să spui?
- Văd că ești și surd și chior.
165
00:19:25,824 --> 00:19:28,571
Din fericire pentru tine,
eu sunt doctor.
166
00:19:28,572 --> 00:19:31,184
Minunat!
Când să-mi fac programare?
167
00:19:31,185 --> 00:19:33,046
La amiază, Cooper's Yard,
în St. Germain.
168
00:19:33,047 --> 00:19:34,397
O să fiu acolo.
169
00:19:36,930 --> 00:19:38,293
Mă scuzați.
170
00:19:38,294 --> 00:19:39,873
Nu mă pot hotărî.
171
00:19:39,874 --> 00:19:44,796
Dacă-mi permiteți...
Asta vă dă un aer impunător.
172
00:19:44,797 --> 00:19:48,346
Pe când cea albastră,
vă scoate în evidență latura năvalnică.
173
00:19:48,347 --> 00:19:50,261
La fel de importante!
174
00:19:50,262 --> 00:19:53,513
Impunător! Năvalnic!
175
00:19:53,514 --> 00:19:56,975
Cum spunea și Regele Solomon:
le iau pe amândouă!
176
00:19:56,976 --> 00:19:58,976
O alegere excelentă, Milord.
177
00:20:01,537 --> 00:20:05,713
Draga mea, mă răsfeți.
Nu știu cum te-aș putea răsplăti.
178
00:20:06,401 --> 00:20:08,033
Ai grijă!
179
00:20:08,034 --> 00:20:10,735
Îmi cer scuze. E o problemă de viață
și moarte. Nu se va mai întâmplă.
180
00:20:10,736 --> 00:20:13,842
- Cred că v-a scăpat asta.
- Nu-i a mea.
181
00:20:13,843 --> 00:20:15,893
Am văzut cum doamna v-a dat-o.
Nu sunt orb.
182
00:20:15,894 --> 00:20:18,471
Insinuezi că primesc bani
de la femeia asta?
183
00:20:18,472 --> 00:20:21,448
Vrei să spui că nu-mi permit
propriile veșminte?
184
00:20:21,449 --> 00:20:22,838
Tu știi cine sunt eu?
185
00:20:22,839 --> 00:20:24,962
- Domnia ta știe cine sunt eu?
- Nu.
186
00:20:24,963 --> 00:20:26,463
Atunci, suntem chit.
187
00:20:28,062 --> 00:20:32,243
Ai noroc, băiete. În mod normal,
te-aș omorî pe loc.
188
00:20:32,244 --> 00:20:34,352
Dar tunica asta e nouă.
189
00:20:34,353 --> 00:20:38,169
Cooper's Yard, St. Germain,
la ora unu.
190
00:20:38,170 --> 00:20:40,362
Îți sugerez să te îmbraci
pentru înmormântare.
191
00:20:40,363 --> 00:20:41,713
Ce?
192
00:20:54,171 --> 00:20:57,171
Un bilet la loterie, Milord?
Poate e ziua dvs norocoasă.
193
00:21:03,573 --> 00:21:06,866
Ce-i asta? Cinci franci?
194
00:21:10,171 --> 00:21:15,980
- Ce-i asta?
- O amendă.
195
00:21:15,981 --> 00:21:19,279
Nu ați curățat excrementele calului
de pe domeniul public.
196
00:21:19,280 --> 00:21:20,757
Poftim?
197
00:21:20,758 --> 00:21:23,815
Calul a făcut pe stradă.
198
00:21:25,205 --> 00:21:28,715
- Cred că glumești.
- Așa-mi spun toți.
199
00:21:29,485 --> 00:21:31,075
Știi ceva?
200
00:21:33,433 --> 00:21:36,826
Cooper's Yard,
St. Germain, ora două.
201
00:21:40,530 --> 00:21:42,530
Ce băiat ciudat.
202
00:22:03,076 --> 00:22:05,031
Milady de Winter!
203
00:22:22,419 --> 00:22:25,703
Ce joc strâns, Eminență.
Cine-i adversarul?
204
00:22:25,704 --> 00:22:27,004
Eu însumi.
205
00:22:27,005 --> 00:22:29,938
Nimeni altcineva
nu e un adversar pe măsură.
206
00:22:37,129 --> 00:22:39,070
Ce vești ai din Anglia?
207
00:22:39,071 --> 00:22:42,999
- Vine încoace...
- Buckingham?
208
00:22:43,600 --> 00:22:46,656
- Și...
- Și?
209
00:22:47,553 --> 00:22:48,903
A construit-o.
210
00:22:49,777 --> 00:22:51,427
Mașina pentru război.
211
00:22:51,428 --> 00:22:53,732
Și nu-ți pune loialitatea
la îndoială.
212
00:22:53,733 --> 00:22:58,317
Se crede atât de viclean...
Atât de rău...
213
00:22:58,318 --> 00:23:00,570
Răul e doar un punct de vedere.
214
00:23:01,795 --> 00:23:03,850
Richelieu!
215
00:23:08,711 --> 00:23:10,987
Domnița e emisarul din Anglia?
216
00:23:10,988 --> 00:23:13,429
Maiestatea voastră e foarte vigilent.
217
00:23:15,514 --> 00:23:18,470
Așadar... doamnă...
218
00:23:19,809 --> 00:23:24,010
- Ce vești aduceți despre Buckingham?
- Maiestatea voastră?
219
00:23:24,611 --> 00:23:29,903
- Cum se mai îmbrăca?
- În verde, Maiestate.
220
00:23:30,559 --> 00:23:34,097
Verde?
Foarte interesant...
221
00:23:34,098 --> 00:23:37,770
Și tu ai avut obrăznicia
să-mi recomanzi albastrul.
222
00:23:37,771 --> 00:23:39,418
Normal că trebuia verde.
223
00:23:39,419 --> 00:23:44,060
De ce sunt înconjurat
de idioți incompetenți?
224
00:23:44,781 --> 00:23:48,833
Verde!
Chiar trebuie să fac totul singur?
225
00:24:01,114 --> 00:24:04,487
Aici erai. Trecem la treabă?
226
00:24:04,488 --> 00:24:07,430
Ești nerăbdător
să te întâlnești cu Dumnezeu?
227
00:24:07,431 --> 00:24:10,753
- Am alte întâlniri.
- Mă tem c-o să le ratezi.
228
00:24:10,754 --> 00:24:12,688
O să-mi dau toată silința
să ajung la timp.
229
00:24:13,541 --> 00:24:15,121
Ajutoarele mele...
230
00:24:15,122 --> 00:24:16,680
Voi!
231
00:24:16,681 --> 00:24:18,597
Te duelezi cu ștrengarul ăsta?
232
00:24:19,590 --> 00:24:24,536
Întâlnirile mele...
Ora unu... ora două.
233
00:24:26,626 --> 00:24:28,270
De cât timp ești la Paris?
234
00:24:28,271 --> 00:24:30,872
- Am ajuns în dimineața asta.
- Văd c-ai fost ocupat.
235
00:24:30,873 --> 00:24:33,533
Răbdarea nu e una
dintre calitățile mele.
236
00:24:33,534 --> 00:24:35,209
Nici bunele maniere.
237
00:24:35,210 --> 00:24:37,529
Așteaptă-ți rândul, moșule.
238
00:24:39,498 --> 00:24:43,112
Cum vrei să-ți scriu pe piatra funerară?
Micuțul răhățel?
239
00:24:43,113 --> 00:24:44,995
D'Artagnan!
240
00:24:44,996 --> 00:24:50,624
D'Artagnan, eu sunt Athos.
Ei sunt Porthos și Aramis.
241
00:24:52,468 --> 00:24:57,611
Cei trei mușchetari...
Am auzit de voi.
242
00:24:57,612 --> 00:25:00,750
Și tatăl meu
a fost mușchetar.
243
00:25:00,751 --> 00:25:03,401
De fapt, am venit la Paris
pentru a fi ca voi.
244
00:25:03,402 --> 00:25:06,644
- Mă tem că e puțin cam târziu.
- Ce s-a întâmplat?
245
00:25:06,645 --> 00:25:09,538
O misiune ratată...
Reduceri de buget.
246
00:25:09,539 --> 00:25:12,125
Cardinalul, progresul...
Poți s-alegi ce-ți place.
247
00:25:13,853 --> 00:25:18,214
În fine, bun venit la Paris.
Păcat că trebuie să te omor.
248
00:25:20,647 --> 00:25:23,551
Dacă tot nu pot fi mușchetar,
măcar să mă duelez cu unul.
249
00:25:23,552 --> 00:25:25,455
Sau cu trei...
250
00:25:26,250 --> 00:25:29,120
Omoară-l odată! E vremea prânzului
și mi-e foame.
251
00:25:40,121 --> 00:25:41,681
Încetați!
252
00:25:43,705 --> 00:25:45,723
Jussac!
253
00:25:45,724 --> 00:25:49,841
Măi să fie...
Cât au decăzut cei puternici.
254
00:25:49,842 --> 00:25:53,014
Vă duelați, deși e interzis?
255
00:25:53,015 --> 00:25:56,162
Te-ai plictisit să hărțuiești negustorii
pentru mărunțișuri?
256
00:25:56,870 --> 00:25:57,900
Deci...
257
00:25:57,910 --> 00:25:59,187
Înconjurați piața!
258
00:25:59,188 --> 00:26:02,766
Predați-vă armele
și veniți cu noi.
259
00:26:04,118 --> 00:26:07,722
Doar dacă preferați
să vă împotriviți.
260
00:26:07,723 --> 00:26:09,298
Avem un plan nou.
261
00:26:09,299 --> 00:26:13,073
Îl omorâm pe băiat, îi snopim pe ăștia
în bătaie și apoi mâncăm.
262
00:26:13,074 --> 00:26:14,951
Mi-ar prinde bine niște exerciții.
263
00:26:23,535 --> 00:26:25,213
Ce spuneai?
264
00:26:25,214 --> 00:26:29,329
Dacă stau mai bine să mă gândesc,
e mai bine să fim precauți.
265
00:26:29,330 --> 00:26:32,357
- Dar sunteți mușchetarii!
- Greșit...
266
00:26:32,358 --> 00:26:36,197
Am fost mușchetarii.
Acum suntem... noi înșine.
267
00:26:49,867 --> 00:26:51,493
Rochefort.
268
00:27:39,325 --> 00:27:40,827
Ne băgăm și noi?
269
00:27:58,133 --> 00:27:59,730
Terminați-i!
270
00:28:03,328 --> 00:28:04,951
Hai să echilibrăm balanța.
271
00:29:09,270 --> 00:29:11,009
Îți place spectacolul?
272
00:29:11,010 --> 00:29:12,360
- Tu!
- Ai grijă!
273
00:29:29,666 --> 00:29:31,322
Nu mi-ai răspuns la întrebare.
274
00:29:31,323 --> 00:29:35,101
- Mereu ești atât de încrezut?
- Doar marțea...
275
00:29:39,071 --> 00:29:41,510
Sau când e vorba
de o femeie frumoasă.
276
00:29:41,511 --> 00:29:42,861
La naiba cu tine!
277
00:29:46,721 --> 00:29:49,654
Nu vezi că încercam
să purtăm o conversație?
278
00:30:04,710 --> 00:30:09,814
- Cum te cheamă?
- Constance.
279
00:30:09,815 --> 00:30:13,369
Constance.
E un nume... trainic.
280
00:30:13,370 --> 00:30:17,175
- O calitate ce pare a fi străină de tine.
- Țin să te contrazic.
281
00:30:17,176 --> 00:30:19,435
În adâncul sufletului,
sunt un romantic incurabil.
282
00:30:20,634 --> 00:30:22,005
Nu ți-a ajuns?
283
00:30:39,668 --> 00:30:43,440
- Uitasem ce senzație îmi provoacă.
- Toți am uitat.
284
00:30:46,803 --> 00:30:48,455
Numele meu e D'Artagnan.
285
00:30:49,973 --> 00:30:53,361
- Cred că vii dintr-un oraș micuț.
- De unde știi?
286
00:30:53,362 --> 00:30:56,610
Replicile tale sunt bune acolo.
Aici suntem la Paris.
287
00:30:56,611 --> 00:30:58,918
Mai bine te-ai rezuma
la dueluri cu spade.
288
00:30:58,919 --> 00:31:03,836
La duelurile minții,
mă tem că ești neînarmat.
289
00:31:09,273 --> 00:31:10,573
Are dreptate.
290
00:31:10,574 --> 00:31:13,501
Domnițele din Paris
sunt infinit mai complicate.
291
00:31:13,502 --> 00:31:17,273
Îți spun "nu" într-o mie de feluri
și de puține ori spun "da".
292
00:31:17,274 --> 00:31:19,324
Nu vreau să vă stric bună dispoziție,
însă se vor întoarce.
293
00:31:19,325 --> 00:31:21,575
Dacă nu vrei
să te lupți cu o armată întreagă...
294
00:31:24,188 --> 00:31:26,398
Altundeva...
295
00:31:30,415 --> 00:31:33,963
Și-acum?
Continuăm de unde am rămas?
296
00:31:33,964 --> 00:31:35,914
Ne-am luptat destul.
297
00:31:35,915 --> 00:31:38,665
În plus, orice inamic de-al lui Rochefort
e un prieten de-al meu.
298
00:31:38,666 --> 00:31:40,370
Cine-i Rochefort?
299
00:31:40,371 --> 00:31:41,871
Căpitanul gărzii cardinalului.
300
00:31:42,661 --> 00:31:45,061
Mâna dreaptă
a celui mai puternic om din Franța.
301
00:31:45,062 --> 00:31:48,077
Rochefort e cel mai de temut duelist
din Europa.
302
00:31:48,078 --> 00:31:50,128
Văd că te pricepi
să-ți alegi luptele.
303
00:31:50,829 --> 00:31:53,364
Cum v-am mai spus...
Mi-a insultat iapa.
304
00:31:55,856 --> 00:31:59,022
Ești nechibzuit, arogant și impetuos.
305
00:31:59,023 --> 00:32:01,937
Probabil o să mori până la asfințit,
însă îmi place de tine.
306
00:32:04,280 --> 00:32:06,322
- Unde o să stai?
- Nu știu.
307
00:32:07,777 --> 00:32:09,204
Ai ceva bani?
308
00:32:12,418 --> 00:32:15,179
Scumpul meu domn, tu și iapa ta,
309
00:32:15,180 --> 00:32:19,484
sunteți bine-veniți
în umila noastră casă.
310
00:32:19,485 --> 00:32:20,810
Doar pentru scurt timp.
311
00:32:21,491 --> 00:32:24,474
Asta... merge acolo.
312
00:32:26,870 --> 00:32:28,254
Hai...
313
00:32:29,627 --> 00:32:31,062
Pentru ce bem?
314
00:32:32,587 --> 00:32:35,075
- În cinstea regelui?
- E doar un copil.
315
00:32:35,076 --> 00:32:38,418
Cardinalul e cel care conduce,
așa că am bea în cinstea lui.
316
00:32:40,392 --> 00:32:41,779
Pentru Franța!
317
00:32:41,780 --> 00:32:44,680
Am slujit-o, am luptat pentru ea,
am sângerat și uite unde am ajuns.
318
00:32:45,613 --> 00:32:48,015
Pentru prietenie, pentru iubire?
319
00:32:48,016 --> 00:32:51,778
Un mic sfat, băiete.
Să n-ai încredere în nimeni.
320
00:32:53,693 --> 00:32:56,056
Trebuie să mai credeți în ceva.
321
00:32:56,808 --> 00:32:58,108
În asta...
322
00:32:59,071 --> 00:33:00,371
Asta...
323
00:33:01,371 --> 00:33:02,745
... și-n asta.
324
00:33:05,599 --> 00:33:09,904
Dacă cineva îți spune altceva,
ori e un prost, ori vrea bani de la tine.
325
00:33:15,896 --> 00:33:20,377
Știu că Athos îți pare rece și neprietenos.
Nu te lăsa înșelat.
326
00:33:21,171 --> 00:33:24,251
- În adâncul sufletului...
- Chiar e rece și neprietenos.
327
00:33:25,054 --> 00:33:27,196
Ce s-a întâmplat cu el?
328
00:33:27,197 --> 00:33:29,828
Ce i se întâmplă oricărui bărbat...
O femeie.
329
00:33:31,438 --> 00:33:34,587
Nu vreau să jignesc pe nimeni...
330
00:33:34,588 --> 00:33:37,588
Dar am crezut
că toți sunteți puțin mai...
331
00:33:38,431 --> 00:33:39,872
eroici.
332
00:33:43,337 --> 00:33:49,208
Stimabilul meu coleg încerca să-ți spună
că noi sunt demodați.
333
00:33:49,209 --> 00:33:53,561
Suntem luptători,
însă nu mai avem niciun război de purtat.
334
00:33:53,562 --> 00:33:57,819
Așa că bem... ne încăierăm,
ne luptăm ca gărzile cardinalului...
335
00:33:57,820 --> 00:33:59,077
și apoi... iarăși bem.
336
00:34:00,064 --> 00:34:05,703
Avem nevoie de-o cauză măreață,
însă n-a mai rămas niciuna.
337
00:34:05,704 --> 00:34:09,875
De-asta îți tot spun că nu-i prea târziu
să fii iarăși popă.
338
00:34:09,876 --> 00:34:11,826
E mai bine
decât să lucrezi pentru municipalitate.
339
00:34:11,827 --> 00:34:14,665
Băutură gratis la priveghiuri și nunți.
Să nu uităm nici de călugărițe.
340
00:34:14,666 --> 00:34:15,762
Ai fost preot?
341
00:34:15,763 --> 00:34:18,305
Până când mi-am dat seama
că a fi în slujba lui Dumnezeu
342
00:34:18,400 --> 00:34:20,997
și a fi în slujba bisericii
nu e același lucru.
343
00:34:20,998 --> 00:34:23,915
Cu toate astea,
se roagă pentru cei pe care-i ucide.
344
00:34:23,916 --> 00:34:25,415
Vechile obiceiuri...
345
00:34:25,416 --> 00:34:27,989
Dimpotrivă, cei pe care-i omor
merită să moară,
346
00:34:28,990 --> 00:34:30,964
însă merită și iertarea păcatelor.
347
00:34:30,965 --> 00:34:33,265
La urma urmei,
și ei au crezut în ceva.
348
00:34:34,031 --> 00:34:37,180
Toți credem în ceva,
chiar și cei mai răi dintre noi.
349
00:34:37,181 --> 00:34:38,859
Pentru așa ceva beau!
350
00:34:40,408 --> 00:34:42,434
Planchet! Mai adu vin!
351
00:34:44,306 --> 00:34:46,367
Planchet!
352
00:34:46,368 --> 00:34:52,355
Îmi pare rău, domnilor.
Mă tem că nu mai avem vin.
353
00:34:52,356 --> 00:34:55,220
- L-ați băut pe tot.
- Ce fel de răspuns mai e și ăsta?
354
00:34:55,221 --> 00:34:56,984
Du-te și mai adu vin!
355
00:34:56,985 --> 00:35:03,020
Prea bine... Doar că nu pot.
Nici bani nu mai avem.
356
00:35:05,127 --> 00:35:07,089
Planchet, ce ești tu?
357
00:35:07,894 --> 00:35:10,076
- Unul care face umbra inutilă pământului.
- Și mai cum?
358
00:35:10,077 --> 00:35:12,450
- Nefolositor că o sticlă goală de vin.
- Așa!
359
00:35:12,451 --> 00:35:16,437
Pe scurt, sunt un idiot,
însă nu pot face miracole.
360
00:35:16,438 --> 00:35:17,783
Planchet.
361
00:35:23,152 --> 00:35:24,604
Vă mulțumesc, domnule.
362
00:35:24,605 --> 00:35:30,575
Sunteți un tânăr chipeș
și foarte generos. Mulțumesc!
363
00:35:30,576 --> 00:35:34,956
- Rămâneți aici peste noapte?
- O să doarmă-n patul tău.
364
00:35:37,612 --> 00:35:40,795
- Bine, și eu o să dorm...
- Poți să dormi în balcon.
365
00:35:41,399 --> 00:35:43,297
Afară? În balcon? În frig?
366
00:35:43,298 --> 00:35:46,596
Și păsările să-și facă nevoile peste mine
toată noaptea?
367
00:35:46,597 --> 00:35:48,490
Excelent!
Dacă-mi dați voie să spun...
368
00:35:48,491 --> 00:35:50,966
- Vin, vin!
- Da, desigur...
369
00:35:50,967 --> 00:35:53,246
Vin să fie!
370
00:36:15,707 --> 00:36:19,344
- Șah!
- Ce joc ridicol.
371
00:36:19,974 --> 00:36:22,321
Nu regele ar trebui să fie
piesa cea mai importantă?
372
00:36:22,322 --> 00:36:26,125
Este cea mai importantă piesă,
însă e vulnerabilă.
373
00:36:26,126 --> 00:36:27,548
Trebuie protejată.
374
00:36:27,549 --> 00:36:30,277
Vă pot sugera
să-l protejați cu turnurile?
375
00:36:37,072 --> 00:36:38,927
Șah mat!
376
00:36:43,905 --> 00:36:46,519
Gata...
De asta ce mai spui?
377
00:36:47,251 --> 00:36:49,746
Maiestatea voastră
e o adevărată forță a naturii.
378
00:36:50,500 --> 00:36:54,084
- Te-am luat prin surprindere, nu?
- Da, cu adevărat.
379
00:36:56,212 --> 00:36:58,712
Putem discuta puțin
despre politica externă?
380
00:36:58,713 --> 00:37:00,282
Sper că nu despre Buckingham, nu?
381
00:37:00,283 --> 00:37:05,023
Mă tem că da.
Mâine ajunge la Paris.
382
00:37:05,024 --> 00:37:09,787
Stăpânul său, regele Iacob,
ne va asculta oferta de pace.
383
00:37:09,788 --> 00:37:13,563
Foarte bine. Sper că n-are de gând
să se pună cu mine.
384
00:37:14,448 --> 00:37:16,039
Ar mai fi o problemă...
385
00:37:16,040 --> 00:37:18,108
S-a iscat o rivalitate periculoasă
386
00:37:18,109 --> 00:37:21,514
între mușchetarii Măriei tale
și gărzile mele personale.
387
00:37:21,515 --> 00:37:26,032
- Cine e implicat?
- Athos, Porthos și Aramis.
388
00:37:26,769 --> 00:37:28,731
Suspecții de serviciu...
389
00:37:28,732 --> 00:37:31,343
Și un tânăr pe nume D'Artagnan.
390
00:37:31,944 --> 00:37:33,517
I-am chemat la palat
391
00:37:33,600 --> 00:37:36,527
pentru ca Maiestatea voastră
să-i pedepsească sever.
392
00:37:56,963 --> 00:37:58,634
Maiestatea sa, Regele!
393
00:37:59,468 --> 00:38:01,121
Măi să fie...
394
00:38:04,329 --> 00:38:06,265
V-ați încăierat
cu gărzile cardinalului.
395
00:38:06,994 --> 00:38:08,809
Nu-i deloc bine!
396
00:38:08,810 --> 00:38:10,761
Ce aveți de spus?
397
00:38:10,762 --> 00:38:14,093
- Noi...
- Cu umilință, îți cerem iertare, Măria ta.
398
00:38:14,094 --> 00:38:17,210
Da, foarte bine...
399
00:38:17,211 --> 00:38:20,706
Câți oameni au fost implicați
în altercație?
400
00:38:20,707 --> 00:38:24,294
Noi patru împotriva a 40 de gărzi,
Maiestate.
401
00:38:24,295 --> 00:38:26,237
Patru contra 40?
402
00:38:28,490 --> 00:38:30,798
Și i-ați făcut praf?
403
00:38:30,799 --> 00:38:35,681
Veți fi pedepsiți
cu cea mai mare severitate.
404
00:38:35,682 --> 00:38:38,304
- Înțelegeți, nu?
- Înțelegem.
405
00:38:38,305 --> 00:38:39,835
Maiestatea sa, Regina!
406
00:38:47,121 --> 00:38:51,173
Ana...
Ce surpriză plăcută.
407
00:38:51,174 --> 00:38:54,321
Sfătuitoarele mele și cu mine
am dorit să-i vedem pe muschetarii
408
00:38:54,322 --> 00:38:56,642
care au înfruntat gărzile cardinalului.
409
00:38:56,643 --> 00:39:00,223
Patru contra 40?
Sau au fost 400?
410
00:39:01,232 --> 00:39:04,664
Doar 40, Maiestatea voastră.
Am avut o zi mai proastă.
411
00:39:05,465 --> 00:39:07,515
Ăștia-s mușchetarii mei.
412
00:39:07,516 --> 00:39:10,116
Când se vor compune melodii despre ei,
se va spune c-au luptat cu 4000.
413
00:39:10,117 --> 00:39:15,118
Sper că n-o să fii prea aspru cu ei.
La urma urmei, așa sunt băieții.
414
00:39:20,525 --> 00:39:22,433
Tu trebuie să fii D'Artagnan.
415
00:39:23,112 --> 00:39:26,785
Sfătuitoarea mea mi-a spus
cât de curajos și impetuos ai fost.
416
00:39:27,747 --> 00:39:30,216
Însă trebuie să încerci
să nu mai fi atât de necugetat.
417
00:39:30,217 --> 00:39:32,475
Nu mă pot abține, Maiestate.
418
00:39:32,476 --> 00:39:34,745
- Maiestatea voastră, acuzații...
- Da, da...
419
00:39:36,909 --> 00:39:38,257
Ridicați-vă!
420
00:39:44,654 --> 00:39:50,139
Athos, Porthos, Aramis...
421
00:39:52,427 --> 00:39:57,889
Scuză-mă că-ți spun, D'Artagnan,
dar nu ești îmbrăcat pentru această ocazie.
422
00:39:58,702 --> 00:40:01,570
Tatăl meu e un om sărac,
Maiestatea voastră.
423
00:40:01,571 --> 00:40:03,451
Și el a fost mușchetar.
424
00:40:04,456 --> 00:40:07,170
Ăstea-s singurele haine
pe care le am.
425
00:40:07,855 --> 00:40:09,833
Dumnezeule, trebuie
să schimbăm situația asta.
426
00:40:10,558 --> 00:40:13,758
Nu se poate ca mușchetarii mei
să arate ca niște cerșetori.
427
00:40:15,921 --> 00:40:20,521
Veșminte noi pentru toată lumea!
Te ocupi tu, cardinale?
428
00:40:21,215 --> 00:40:26,458
Și o pungă cu bani pentru fiecare,
ca răsplată pentru curaj.
429
00:40:26,659 --> 00:40:28,272
Te vei ocupa și de asta, cardinale.
430
00:40:28,273 --> 00:40:32,773
Până nu uit, nu va mai încăierați
cu gărzile Eminenței sale.
431
00:40:37,571 --> 00:40:39,421
Altfel n-o să-i mai rămână niciunul...
432
00:40:41,941 --> 00:40:43,927
Maiestate, vă pot sugera...
433
00:40:43,928 --> 00:40:45,828
Fie-mi iertată neobrăzarea,
dle cardinal.
434
00:40:45,829 --> 00:40:48,521
Mă îndoiesc că regele are nevoie
de sfatul domniei tale în această problemă.
435
00:40:48,522 --> 00:40:50,122
La urma urmei,
sunt mușchetarii săi.
436
00:40:51,100 --> 00:40:52,800
O zi bună, domnilor.
437
00:40:58,771 --> 00:41:00,499
Hai, plecați de aici, afurisiților.
438
00:41:01,116 --> 00:41:05,616
Să veniți la parada de mâine...
Cu noile veșminte.
439
00:41:07,771 --> 00:41:12,371
M-am săturat de copiii rege.
E vremea să acționez.
440
00:41:13,371 --> 00:41:16,871
Vom folosi sosirea lui Buckingham
în avantajul nostru.
441
00:41:16,872 --> 00:41:22,071
În timpul vizitei, vom dezvălui
c-a aranjat o întâlnire secretă cu regina.
442
00:41:22,882 --> 00:41:26,114
Pot să întreb cum Eminența voastră
a descoperit această relație scandaloasă?
443
00:41:26,115 --> 00:41:30,371
Citind scrisorile lui Buckingham
trimise reginei, găsite în posesia ei.
444
00:41:31,271 --> 00:41:34,481
Scrise sub eticheta Buckingham
și autentificate de sigiliul său?
445
00:41:34,482 --> 00:41:37,921
O femeie cu talentele tale
ar face rost de ambele.
446
00:41:37,922 --> 00:41:40,198
Sunteți mult prea amabil.
447
00:41:40,199 --> 00:41:42,661
Cu toate astea, mă îndoiesc că regele
va accepta scrisorile
448
00:41:42,662 --> 00:41:46,427
ca și dovezi incontestabile
ale indiscrețiilor soției sale.
449
00:41:47,371 --> 00:41:50,455
Atunci, o să-i oferim
ceva mai substanțial.
450
00:41:50,456 --> 00:41:55,156
O bijuterie a reginei, oferită
lui Buckingham, ca și semn de afecțiune.
451
00:41:55,871 --> 00:41:57,571
Buckingham o să fie umilit.
452
00:41:57,572 --> 00:42:01,463
- Regele se va simți ofensat
- Regina va fi executată.
453
00:42:02,120 --> 00:42:05,020
Franța nu va avea de ales
și va declara război.
454
00:42:06,121 --> 00:42:10,881
Iar în asemenea vremuri,
Franța va apela la un conducător puternic.
455
00:42:12,071 --> 00:42:15,521
Cineva mai bine pregătit
să conducă o națiune
456
00:42:15,522 --> 00:42:17,771
decât un adolescent ranchiunos.
457
00:42:21,371 --> 00:42:24,021
Cineva cum ar fi... Eminența voastră.
458
00:42:55,171 --> 00:42:58,471
Unde e?
Ce maniere teribile.
459
00:43:21,836 --> 00:43:23,634
Ridicați ancora!
460
00:43:23,635 --> 00:43:25,501
Aruncați ancora!
461
00:43:39,571 --> 00:43:40,921
Câtă nesăbuire!
462
00:43:42,371 --> 00:43:44,271
Cum se numește chestia aceea,
Richelieu?
463
00:43:45,464 --> 00:43:47,691
O navă... aeriană, Maiestatea voastră.
464
00:43:54,674 --> 00:43:57,722
- Eu de ce n-am așa ceva?
- E doar o scăpare de-a noastră.
465
00:43:57,723 --> 00:44:01,123
Păi, ia să-mi construiești una.
466
00:44:36,571 --> 00:44:37,921
Buckingham!
467
00:44:40,271 --> 00:44:41,621
Albastru...
468
00:44:48,871 --> 00:44:50,371
Maiestatea voastră...
469
00:44:51,340 --> 00:44:53,240
Îmi plac veșmintele Măriei Tale.
470
00:44:53,241 --> 00:44:56,791
Foarte retro.
Le purtam și noi, la Londra.
471
00:44:56,792 --> 00:45:00,356
Oare când? Anul trecut
sau acum doi ani?
472
00:45:01,971 --> 00:45:05,723
Lord Buckingham, sper că drumul
n-a fost prea incomod.
473
00:45:05,724 --> 00:45:08,786
Nici pomeneală. Dimpotrivă...
474
00:45:08,787 --> 00:45:12,427
Se conduce foarte ușor
și sunt mai aproape de Paradis.
475
00:45:13,871 --> 00:45:15,221
Dle cardinal.
476
00:45:20,156 --> 00:45:25,466
Desigur, ca slujitor al Domnului,
n-aveți nevoie de asemenea mașinărie.
477
00:45:26,071 --> 00:45:29,102
Regele Iacob e foarte nerăbdător
să vă asculte oferta de pace.
478
00:45:29,103 --> 00:45:30,929
- Lord Buckingham.
- Ana...
479
00:45:31,679 --> 00:45:33,064
Maiestatea voastră...
480
00:45:33,065 --> 00:45:37,598
Trebuie să recunosc că sunteți mai frumoasă
decât îmi amintesc.
481
00:45:37,599 --> 00:45:39,854
- V-ați mai întâlnit?
- Cu mult timp în urmă.
482
00:45:40,055 --> 00:45:43,314
O noapte pe care o voi păstra
cu duioșie în suflet.
483
00:45:45,099 --> 00:45:47,550
Bun... Păi, să mergem...
484
00:45:52,071 --> 00:45:56,820
- Asta da surpriză plăcută.
- Altă cunoștință de-a ta.
485
00:45:57,021 --> 00:45:58,500
E adevărat, ne-am mai întâlnit.
486
00:45:58,501 --> 00:46:02,956
Din câte-mi amintesc, ultima dată
când te-am văzut, tot în genunchi erai.
487
00:46:02,957 --> 00:46:05,557
Ce obicei regretabil.
488
00:46:05,558 --> 00:46:08,517
O să mă lepăd de obiceiul ăsta
data viitoare când ne întâlnim.
489
00:46:10,071 --> 00:46:11,813
Abia aștept.
490
00:46:11,814 --> 00:46:15,019
Între timp,
nu discutăm despre pace?
491
00:46:20,971 --> 00:46:23,571
Trebuie să-mi spui și mie
cine e decoratorul vostru.
492
00:46:24,991 --> 00:46:26,991
- Vin?
- Eu nu beau!
493
00:46:27,771 --> 00:46:31,229
Și-atunci ce caută sticlă de Bordeaux
în sertarul din mijloc?
494
00:46:32,327 --> 00:46:34,947
Trebuie să-mi spui
numele spionului tău de la palat.
495
00:46:35,661 --> 00:46:37,711
Al meu sau al domniei tale?
496
00:46:39,771 --> 00:46:42,770
Anglia nu-și permite un război
pe două fronturi.
497
00:46:42,771 --> 00:46:45,476
Ambele noastre națiuni
au ajuns deja la limită.
498
00:46:45,477 --> 00:46:49,077
Un tratat de pace ar reprezenta
un avantaj strategic imens.
499
00:46:49,880 --> 00:46:53,480
- Avantaj pentru cine? Pentru tine?
- Pentru amândoi.
500
00:46:54,271 --> 00:47:00,265
Noile mele mașinării vor înclina balanța
în favoarea mea.
501
00:47:01,771 --> 00:47:03,671
Impresionant.
502
00:47:20,471 --> 00:47:22,491
Rămâi unde ești!
Aceasta e zona reginei!
503
00:47:22,492 --> 00:47:24,436
- Nu ai voie aici!
- Slavă Domnului!
504
00:47:24,437 --> 00:47:29,136
M-am rătăcit. Am greșit drumul
și ușa s-a închis în urma mea.
505
00:47:29,137 --> 00:47:33,727
Am fost închisă aici.
În soarele ăsta, în căldura asta...
506
00:47:33,728 --> 00:47:35,879
- O să fie bine.
- Îmi vine să leșin!
507
00:47:35,880 --> 00:47:38,780
- Sunteți pe mâini bune!
- Mulțumesc...
508
00:48:03,392 --> 00:48:06,691
Nu poți să tragi.
Te vor auzi.
509
00:48:22,891 --> 00:48:25,194
Constance! Constance!
510
00:48:25,195 --> 00:48:26,291
Mă scuzați...
511
00:48:26,932 --> 00:48:31,334
Îmi cer iertare, Maiestate,
n-o să dureze mult.
512
00:48:32,731 --> 00:48:34,231
Ce cauți aici?
513
00:48:35,070 --> 00:48:37,799
Maiestatea sa vrea să vorbească cu mine.
Îți vine să crezi?
514
00:48:37,800 --> 00:48:40,410
Minunat...
Acum, scuză-mă.
515
00:48:40,411 --> 00:48:45,850
Mă gândeam... c-am putea vorbi
după ce termin cu Maiestatea sa.
516
00:48:45,851 --> 00:48:47,676
Nu pot, am alte planuri.
517
00:48:47,677 --> 00:48:50,272
- Mâine?
- Am multe planuri...
518
00:48:50,273 --> 00:48:52,023
- Păi, eu...
- Uite ce e, D'Artagnan.
519
00:48:52,024 --> 00:48:54,040
Vei avea tu veșminte noi
și ai intrat în grațiile regelui,
520
00:48:54,041 --> 00:48:56,941
însă tot un țărănoi neîndemânatic
ai rămas.
521
00:48:56,942 --> 00:48:58,292
Scuză-mă.
522
00:49:30,602 --> 00:49:33,758
Două întâlniri în două zile.
Îmi faceți cinste, Maiestate.
523
00:49:33,759 --> 00:49:36,459
Te rog...
Nu-i mare lucru.
524
00:49:37,197 --> 00:49:38,897
Ești un băiat de treabă,
D'Artagnan.
525
00:49:39,604 --> 00:49:44,404
Cum merg treaburile
cu domnițele?
526
00:49:44,405 --> 00:49:46,625
- Nu mă pot plânge.
- Foarte bine...
527
00:49:46,626 --> 00:49:49,526
La fel și eu, numai că...
528
00:49:51,895 --> 00:49:54,395
Am un amic...
529
00:49:55,648 --> 00:49:57,948
Un flăcău normal,
așa cum suntem noi doi...
530
00:49:57,949 --> 00:49:59,449
S-a însurat de tânăr.
531
00:49:59,450 --> 00:50:01,930
A fost o alianță politică,
o căsătorie aranjată.
532
00:50:01,931 --> 00:50:03,431
Știi și tu cum merg lucrurile...
533
00:50:03,432 --> 00:50:06,133
- De-abia o cunoșteam pe față.
- Dar îi place de ea?
534
00:50:06,931 --> 00:50:10,230
Da, foarte mult.
535
00:50:10,231 --> 00:50:12,105
Domniței îi place de el?
536
00:50:12,106 --> 00:50:17,906
Aici ar fi problema...
El nu prea știe.
537
00:50:20,081 --> 00:50:22,605
E ca un prostănac în preajma ei.
538
00:50:22,606 --> 00:50:26,555
Spune tot ce nu trebuie,
palmele îi transpiră...
539
00:50:26,556 --> 00:50:29,606
Inima îi bate atât de tare,
încă se teme că ea să nu audă.
540
00:50:30,231 --> 00:50:31,931
E un chin doar s-o privească.
541
00:50:32,631 --> 00:50:35,981
- Tu ai simțit așa ceva?
- Nu până de curând.
542
00:50:37,231 --> 00:50:39,230
Și... ce ne facem?
543
00:50:39,231 --> 00:50:41,881
Adică, prietenul meu.
Ce poate să facă?
544
00:50:43,331 --> 00:50:45,631
Ar trebui să vorbească din inimă.
545
00:50:46,431 --> 00:50:49,431
Să arate că ține la ea
și că nu se teme de lucrul ăsta.
546
00:50:52,556 --> 00:50:54,330
Să fie el însuși.
547
00:50:54,331 --> 00:50:56,280
Exact așa i-am spus și eu.
548
00:50:56,281 --> 00:50:58,380
Atunci, e foarte norocos.
549
00:50:58,381 --> 00:51:01,130
La urma urmei,
Maiestatea voastră îi e prieten.
550
00:51:01,131 --> 00:51:02,881
Da...
551
00:51:03,531 --> 00:51:05,006
E bine să ai prieteni.
552
00:51:08,307 --> 00:51:10,307
Mă scuzi puțin?
553
00:51:19,731 --> 00:51:23,156
- Ce mai faci?
- Foarte bine.
554
00:51:25,531 --> 00:51:29,881
- M-am îmbrăcat în albastru.
- Ești tare chipeș așa.
555
00:51:30,781 --> 00:51:35,431
Mulțumesc.
Și tu arăți minunat.
556
00:51:35,432 --> 00:51:38,681
Tocmai am vorbit cu D'Artagnan
despre...
557
00:51:41,206 --> 00:51:42,606
... cât ești de frumoasă.
558
00:51:44,631 --> 00:51:46,031
Mulțumesc, Milord.
559
00:51:56,032 --> 00:52:01,032
s k y @ t i t r ă r i. r o
560
00:53:19,491 --> 00:53:22,191
- Cum a mers?
- Perfect.
561
00:53:22,192 --> 00:53:24,090
Minunat.
562
00:53:24,091 --> 00:53:27,692
Întoarce-te la Londra, la Buckingham,
cu diamantele la tine.
563
00:53:27,693 --> 00:53:29,467
Și ce să fac cu ele?
564
00:53:29,468 --> 00:53:31,542
Le pui în seiful său personal.
565
00:53:31,543 --> 00:53:33,692
Cel mai sigur loc din întreaga Anglie.
566
00:53:33,693 --> 00:53:35,392
- Turnul Londrei?
- Da.
567
00:53:36,417 --> 00:53:39,692
Când va izbucni scandalul,
va nega absolut totul.
568
00:53:39,693 --> 00:53:42,693
Dar odată ce diamantele
vor fi găsite în posesia lui...
569
00:53:42,694 --> 00:53:45,493
Anglia va fi târâtă în război
din cauza indiscreției sale.
570
00:53:46,643 --> 00:53:49,868
Și cum rămâne cu viitorul Franței?
571
00:53:52,093 --> 00:53:53,968
Eu sunt Franța.
572
00:54:03,094 --> 00:54:04,494
Un ultim lucru.
573
00:54:07,894 --> 00:54:11,295
Presupun că-i destul de lesne,
poate chiar puțin tentant,
574
00:54:11,296 --> 00:54:14,520
ca un agent dublu
să lucreze pentru ambele părți.
575
00:54:15,495 --> 00:54:17,519
I-am dat vreodată
Eminenței voastre vreun motiv
576
00:54:17,520 --> 00:54:18,995
să se îndoiască de loialitatea mea?
577
00:54:18,996 --> 00:54:20,396
Scutește-mă de discursul ăsta.
578
00:54:21,595 --> 00:54:24,645
Știu cine ești.
Știu ce ești.
579
00:54:25,896 --> 00:54:29,346
Ești înzestrată pentru corupție
și ai o înclinație pentru trădare.
580
00:54:29,347 --> 00:54:31,596
Sunt un admirator al acestor calități.
581
00:54:32,296 --> 00:54:34,696
Dar te voi distruge
în clipa-n care voi bănui
582
00:54:34,697 --> 00:54:37,246
că le vei folosi împotriva mea.
583
00:54:39,096 --> 00:54:40,997
M-am făcut bine înteles?
584
00:54:43,397 --> 00:54:47,797
Există însă și reversul medaliei.
585
00:54:48,797 --> 00:54:53,496
E destul de lesne pentru un angajator
să taie toate legăturile cu spionii săi,
586
00:54:53,497 --> 00:54:55,873
atunci când aceștia ar fi compromiși.
587
00:54:55,874 --> 00:54:59,898
Lăsându-i să putrezească în închisoare,
sau pe galere.
588
00:55:02,248 --> 00:55:03,648
Și unde vrei să ajungi cu asta?
589
00:55:05,498 --> 00:55:08,823
Cer o garanție că nu voi suferi
o asemenea soartă.
590
00:55:10,899 --> 00:55:13,699
O poliță de asigurare, dacă s-ar putea.
591
00:55:14,499 --> 00:55:16,149
Cuvântul meu de onoare
ar trebui să-ți ajungă.
592
00:55:17,474 --> 00:55:19,974
Mă tem că am nevoie de ceva puțin mai...
593
00:55:21,899 --> 00:55:23,474
substanțial.
594
00:55:25,750 --> 00:55:29,525
Din comanda mea și pentru binele Statului
595
00:55:29,526 --> 00:55:34,599
purtătorul acestui document
a făcut ceea ce-a făcut.
596
00:55:34,600 --> 00:55:36,000
Mulțumită?
597
00:55:36,201 --> 00:55:37,601
Pe deplin.
598
00:55:44,201 --> 00:55:46,200
Maiestatea voastră.
599
00:55:46,201 --> 00:55:47,601
Violet.
600
00:55:49,101 --> 00:55:51,201
Moda e creată de cei îndrăzneți.
601
00:55:52,601 --> 00:55:55,602
Poftim.
Măcar puteți proba asta.
602
00:55:57,302 --> 00:56:00,552
Transmiteți-i reginei complimentele mele.
603
00:56:00,553 --> 00:56:04,677
Îi voi transmite degrabă regelui James
propunerea dvs diplomatică.
604
00:56:04,678 --> 00:56:07,876
Cardinal Richelieu,
mă bucur că v-am revăzut.
605
00:56:07,877 --> 00:56:09,278
Plăcerea e de partea mea.
606
00:56:15,103 --> 00:56:16,803
Eminența voastră.
607
00:56:36,754 --> 00:56:38,605
Richelieu, Richelieu!
608
00:56:39,530 --> 00:56:41,930
A apărut o situație dezastruoasă.
609
00:56:41,931 --> 00:56:44,630
Anumite scrisori, scrisori de dragoste,
610
00:56:44,631 --> 00:56:46,405
au fost descoperite în posesia reginei.
611
00:56:46,406 --> 00:56:50,154
Scrisori de la el.
Buckingham, firește. Cine altcineva?
612
00:56:50,155 --> 00:56:52,355
Ați discutat cu regina
despre aceste scrisori?
613
00:56:52,356 --> 00:56:54,155
Nu, bineînțeles că nu.
614
00:56:54,156 --> 00:56:55,881
Va nega cu desăvârșire.
615
00:56:57,306 --> 00:56:59,506
Înțeleg dilema Maiestății voastre.
616
00:57:00,356 --> 00:57:03,205
Se menționează o întâlnire anume?
617
00:57:03,206 --> 00:57:04,606
Vreun detaliu anume?
618
00:57:05,356 --> 00:57:06,806
O dovadă de afecțiune, poate.
619
00:57:06,807 --> 00:57:09,057
Da! Există așa ceva!
620
00:57:09,707 --> 00:57:11,107
Un colier.
621
00:57:11,108 --> 00:57:13,756
Cel pe care i l-am oferit cadou
la ziua ei de naștere.
622
00:57:13,757 --> 00:57:17,931
"Voi prețui mereu colierul cu 12 diamante
pe care el mi l-a făcut cadou."
623
00:57:17,932 --> 00:57:20,407
"Dovada iubirii noastre consumate."
624
00:57:21,257 --> 00:57:23,933
Consumat înseamnă
ceea ce cred eu că înseamnă?
625
00:57:24,608 --> 00:57:26,158
Da, mă tem că așa e.
626
00:57:28,108 --> 00:57:29,508
Dumnezeul meu!
627
00:57:30,533 --> 00:57:33,033
Tot ce trebuie ca Maiestatea voastră
să facă... e să organizeze un bal.
628
00:57:34,108 --> 00:57:36,107
Poftim?
Și cu ce ar ajuta așa ceva?
629
00:57:36,108 --> 00:57:38,259
Vă va oferi pretextul
630
00:57:38,260 --> 00:57:40,809
să-i sugerați reginei
să poarte cadoul dvs.
631
00:57:42,209 --> 00:57:46,458
Richelieu, asta-i o mișcare
foarte inteligentă.
632
00:57:46,459 --> 00:57:48,434
Deci dacă are diamantele...
633
00:57:48,435 --> 00:57:50,334
Maiestatea voastră poate sta liniștită.
634
00:57:51,910 --> 00:57:53,385
Și dacă nu le are?
635
00:57:54,760 --> 00:57:58,109
Vrea să dea un bal peste cinci zile.
636
00:57:58,110 --> 00:58:00,809
Trimite-mi diamantele la bijutier
să le lustruiască.
637
00:58:00,810 --> 00:58:03,710
Vreau atenția completă a regelui,
în acea seară.
638
00:58:23,612 --> 00:58:25,487
Sper că nu v-am întrerupt.
639
00:58:25,488 --> 00:58:28,112
Firește că nu, Maiestatea voastră.
Cărui fapt datorez...?
640
00:58:28,113 --> 00:58:29,513
Știu.
641
00:58:30,312 --> 00:58:33,512
Poate Maiestatea voastră
ar putea fi puțin mai clară?
642
00:58:33,513 --> 00:58:34,913
Știu.
643
00:58:36,313 --> 00:58:40,113
Bănuiesc că acum eu ar trebui să râd
malefic și să vă dezvălui
644
00:58:40,114 --> 00:58:44,113
vreo conspirație diabolică
din care Maiestatea voastră
645
00:58:44,114 --> 00:58:47,238
crede că fac parte,
însă regret să vă spun
646
00:58:47,239 --> 00:58:49,738
că n-am nicio idee despre ce vorbiți.
647
00:58:49,739 --> 00:58:51,613
M-am gândit că veți spune asta.
648
00:58:51,614 --> 00:58:55,488
Și atunci de ce m-ați onorat
cu vizita dvs?
649
00:58:55,489 --> 00:58:57,614
Să mă uit în ochii dvs,
atunci când o veți spune.
650
00:59:06,415 --> 00:59:07,815
Maiestatea voastră.
651
00:59:11,540 --> 00:59:13,115
S-ar putea să nu fie totul pierdut, încă.
652
00:59:19,015 --> 00:59:21,416
Vin, vin!
653
00:59:21,417 --> 00:59:23,316
Răbdare, doar nu-i o problemă
de viață și de moarte!
654
00:59:23,317 --> 00:59:25,515
De fapt, chiar este.
655
00:59:25,516 --> 00:59:28,266
Vrei să plec în Anglia,
să recuperez diamantele,
656
00:59:28,267 --> 00:59:31,607
pe care regina doar bănuiește
c-ar fi în posesia lui Buckingham.
657
00:59:31,608 --> 00:59:36,016
Ceea ce implică străpungerea pazei
unei fortărețe practic inexpugnabile.
658
00:59:36,876 --> 00:59:37,876
De vreme ce cardinalul nu vrea
să se suspecteze vreo legătură cu el,
659
00:59:37,911 --> 00:59:42,016
Turnul Londrei e alegerea cea mai logică.
660
00:59:42,317 --> 00:59:46,717
Apoi întoarcerea la Paris,
cu fiecare soldat, asasin,
661
00:59:46,718 --> 00:59:51,718
mercenar, vânător de recompense,
încercând să mă oprească.
662
00:59:51,719 --> 00:59:55,292
E ceva ce mi-a scăpat?
663
00:59:55,293 --> 00:59:56,743
Totul în cinci zile.
664
00:59:56,744 --> 00:59:59,142
Un detaliu minor. Altceva?
665
00:59:59,143 --> 01:00:01,142
Nu.
666
01:00:01,143 --> 01:00:03,418
Atunci nu am decât o întrebare pentru tine.
667
01:00:04,143 --> 01:00:06,394
De ce aș face așa ceva?
668
01:00:14,023 --> 01:00:15,613
Spre Anglia, atunci.
669
01:00:19,058 --> 01:00:21,381
Diamante, Buckinggham, Turnul Londrei,
cinci zile,
670
01:00:21,382 --> 01:00:24,286
reputația reginei și soarta Franței.
671
01:00:24,287 --> 01:00:25,765
Cine vine cu mine?
672
01:00:30,596 --> 01:00:33,772
Mi-aș închipui că regina ar fi
destul de generoasă.
673
01:00:33,773 --> 01:00:35,100
Contele Porthos.
674
01:00:35,101 --> 01:00:38,507
Ce credeți?
Sună bine, nu-i așa?
675
01:00:38,508 --> 01:00:43,185
În afară de asta, am auzit că englezoaicele
sunt ca o sticlă de șampanie.
676
01:00:43,186 --> 01:00:46,603
Reci pe dinafară, dar o dată încălzite...
677
01:00:46,604 --> 01:00:51,193
Nu-i o cauză foarte nobilă,
dar trebuie rezolvată.
678
01:00:56,244 --> 01:00:58,469
Dacă Buckingham e acolo,
atunci e și ea.
679
01:00:58,470 --> 01:00:59,949
Cine?
680
01:00:59,950 --> 01:01:05,064
Contesa de Winter, Charlotte Paxton,
Anne de Broi,
681
01:01:05,065 --> 01:01:08,126
Lady Clarack...
Milady.
682
01:01:08,127 --> 01:01:10,006
Milady?
683
01:01:11,250 --> 01:01:13,737
O știu.
Am văzut-o cu Rochefort.
684
01:01:13,738 --> 01:01:15,607
Iar a schimbat tabăra.
685
01:01:15,608 --> 01:01:17,542
E în slujba Cardinalului, fără îndoială.
686
01:01:17,543 --> 01:01:19,318
Ce-i faci dac-o prinzi?
687
01:01:20,906 --> 01:01:24,518
Mușchetari, deschideți și predați-vă,
din ordinul Cardinalului!
688
01:01:24,519 --> 01:01:26,304
- Ai fost urmărită!
- E Rochefort.
689
01:01:26,305 --> 01:01:31,338
Athos, Porthos, Aramis și D'Artagnan.
690
01:01:31,339 --> 01:01:34,313
Predați-vă armele și veți scăpa nevătămați.
691
01:01:37,056 --> 01:01:40,486
În clipa-n care ies afară...
ucide-i.
692
01:01:42,697 --> 01:01:44,257
Aprindeți torțele!
693
01:01:44,258 --> 01:01:47,480
Număr până la cinci și apoi vă dau foc!
694
01:01:52,904 --> 01:01:56,589
Unu, doi, trei...
695
01:01:56,890 --> 01:02:01,128
- Scuze, n-am văzut că ești acolo!
- La naiba!
696
01:02:20,786 --> 01:02:24,709
Permite-mi să ghicesc. Ai venit să-mi spui
că mușchetarii sunt morți,
697
01:02:24,710 --> 01:02:27,077
că totul merge conform planului,
698
01:02:27,078 --> 01:02:30,906
și că nu am absolut nici un motiv
să mă îngrijorez.
699
01:02:30,907 --> 01:02:33,908
Am fost luați prin surprindere,
Eminența voastră.
700
01:02:33,909 --> 01:02:37,033
Cumva trăiam cu presupunerea
701
01:02:37,034 --> 01:02:39,946
ca tot planul era ca voi
să-i luați pe ei prin surprindere.
702
01:02:39,947 --> 01:02:41,505
Nu era așa?
703
01:02:41,506 --> 01:02:44,741
- Eminența voastră...
- Îți cam place cuvântul ăsta, nu?
704
01:02:44,742 --> 01:02:48,190
Din păcate, faptul că-l tot repeți
nu-ți va aduce bunăvoința mea.
705
01:02:48,191 --> 01:02:50,997
Alertați-o pe Milady.
Supravegheați porturile.
706
01:02:50,998 --> 01:02:53,793
Nimeni nu navighează spre Anglia
fără permisiunea mea oficială.
707
01:02:53,794 --> 01:02:56,115
Pune o recompensă pe capul lor.
708
01:02:56,116 --> 01:02:57,447
Cu cât mai mare, cu atât mai bine.
709
01:02:57,448 --> 01:02:59,970
Da, Eminența voastră.
710
01:02:59,971 --> 01:03:01,430
Rochefort!
711
01:03:03,725 --> 01:03:06,088
Să nu mă mai dezamăgești.
712
01:03:11,067 --> 01:03:13,555
PORTUL CALAIS
713
01:03:16,809 --> 01:03:20,463
E Jussac cu multe ajutoare.
Nu putem trece de ei.
714
01:03:20,464 --> 01:03:22,831
Cum naiba a ajuns așa de repede aici?
715
01:03:25,835 --> 01:03:29,045
- Deci ce-i de făcut?
- Trebuie să le distragem atenția.
716
01:03:29,046 --> 01:03:30,527
- Merg eu.
- Merg eu!
717
01:03:30,528 --> 01:03:31,872
Aș putea eu să merg.
718
01:03:31,873 --> 01:03:33,525
Probabil că nu.
719
01:03:33,526 --> 01:03:35,634
Greșit. Cu desăvârșire.
720
01:03:35,635 --> 01:03:37,939
Aveți nevoie de fiecare sabie
acolo unde mergeți.
721
01:03:37,940 --> 01:03:40,559
Nu vă pot ajuta cu așa ceva,
dar totuși vă pot ajuta...
722
01:03:40,560 --> 01:03:42,013
Chiar aici și chiar acum.
723
01:03:42,414 --> 01:03:44,244
- Dacă te prind...
- Nu mă vor prinde!
724
01:03:44,245 --> 01:03:47,014
- Dar dacă te prind...
- Sunt confidenta reginei.
725
01:03:47,015 --> 01:03:49,311
Voi pe de altă parte,
sunteți niște dezertori căutați,
726
01:03:49,312 --> 01:03:52,061
pe cale să fure de la cel mai puternic om
din Anglia.
727
01:03:52,062 --> 01:03:54,665
Care-ar trebui să fie mai îngrijorat?
728
01:03:54,666 --> 01:03:58,491
Pleacă, eu te voi aștepta să te întorci.
729
01:04:10,168 --> 01:04:11,653
Acum dă-mi pălăria aia.
730
01:04:18,906 --> 01:04:20,270
D'Artagnan!
731
01:04:20,271 --> 01:04:21,648
După el!
732
01:04:38,254 --> 01:04:39,564
Așteptați!
733
01:04:41,736 --> 01:04:45,092
Diamantele vor fi în seiful personal
al lui Buckingham.
734
01:04:45,093 --> 01:04:47,456
În partea cea mai de jos
și mai păzită a turnului,
735
01:04:47,457 --> 01:04:48,738
alături de bijuteriile coroanei.
736
01:04:48,739 --> 01:04:50,597
Încuietoarea e de-a dreptul
o operă de artă,
737
01:04:50,598 --> 01:04:53,402
se deschide cu o cheie pe care Buckingham
o poartă mereu asupra sa.
738
01:04:53,403 --> 01:04:55,061
Coridorul e împânzit de capcane.
739
01:04:55,062 --> 01:04:58,999
Bine c-am lămurit și asta.
Vrea cineva pâine și ceva brânză?
740
01:04:59,000 --> 01:05:01,601
N-ați terminat încă discuția, nu-i așa?
741
01:05:01,602 --> 01:05:03,701
Îmi pare așa de rău.
Vă rog nu-mi spuneți să ies afară.
742
01:05:04,402 --> 01:05:07,184
Apoi lucrurile se înrăutățesc.
Rău de tot.
743
01:05:07,185 --> 01:05:10,341
Trebuie să trecem peste trei ziduri
și un șanț cu apă.
744
01:05:10,342 --> 01:05:12,351
Și asta printre vreo două sute de soldați
bine antrenați
745
01:05:12,352 --> 01:05:14,175
care-și cam doresc să nu fie tâlhăriți.
746
01:05:14,176 --> 01:05:16,095
Și nici nu mă îndoiesc că Buckingham
știe de sosirea noastră.
747
01:05:16,096 --> 01:05:18,717
Datorită lui Milady,
numărul lor va fi sporit.
748
01:05:19,418 --> 01:05:22,435
Și de ce nu-i spunem lui Buckingham
că Milady complotează împotriva lui?
749
01:05:22,436 --> 01:05:23,873
Pentru că nu ne-ar crede.
750
01:05:24,374 --> 01:05:27,016
De ce-ar face-o?
Suntem dușmani înverșunați.
751
01:05:27,017 --> 01:05:31,086
În afară de asta,
Milady își va lua măsuri de precauție.
752
01:05:31,487 --> 01:05:33,731
Athos vine aici.
753
01:05:34,463 --> 01:05:38,693
Spune-mi... după ce crezi că vine?
754
01:05:39,194 --> 01:05:41,430
Ce mai contează?
755
01:05:41,431 --> 01:05:46,008
Orice-ar fi, nu-i de fapt decât un pretext.
756
01:05:46,009 --> 01:05:47,943
Vrea răzbunare pentru Veneția.
757
01:05:47,944 --> 01:05:52,802
Mă vrea pe mine...
și te vrea pe tine.
758
01:05:54,953 --> 01:05:58,081
Atunci trebuie să fim pregătiți
să-l întâmpinăm cum se cuvine.
759
01:05:58,082 --> 01:06:00,935
Nu-i așa?
760
01:06:00,936 --> 01:06:05,103
Nu-l putem învinge prin luptă dreaptă,
dar îl putem păcăli cumva.
761
01:06:05,104 --> 01:06:08,027
E foarte priceput la distragerea atenției
și e de-o viclenie deosebită.
762
01:06:08,028 --> 01:06:12,246
Știe că-l așteptăm pregătiți,
dar asta nu-l va opri.
763
01:06:12,247 --> 01:06:15,339
Ne cunoaște.
Cum arătăm...
764
01:06:15,340 --> 01:06:16,818
cum ne mișcăm, cum gândim...
765
01:06:16,819 --> 01:06:19,289
Își va împărți forțele
în echipe independente.
766
01:06:19,290 --> 01:06:23,116
Fiecare cu alt loc de intrare,
pentru a-și mări șansele de succes.
767
01:06:23,117 --> 01:06:27,688
- Noi suntem patru, deci vom folosi...
- De fapt, suntem cinci. Uită-te și aici...
768
01:06:30,454 --> 01:06:34,599
E un scufundător priceput, va încerca
să pătrundă pe Poarta Negustorilor.
769
01:06:36,663 --> 01:06:41,551
Aramis se va folosi clar de agilitatea sa
și de talentul de-a sta ascuns.
770
01:06:41,552 --> 01:06:44,866
Verifică fiecare turn, fiecare acoperiș.
771
01:06:47,348 --> 01:06:51,869
Porthos, pe de altă parte,
va folosi forța brută.
772
01:06:51,870 --> 01:06:55,801
Una din metodele lui preferate
e să se lase prins de inamici.
773
01:07:00,096 --> 01:07:03,274
Un alt motiv de a nu-i captura în viață.
774
01:07:05,096 --> 01:07:06,798
Și încă ceva...
775
01:07:10,774 --> 01:07:12,935
Vor încerca să ne învrăjbească.
776
01:07:12,936 --> 01:07:15,719
Pretinzând că au informații secrete,
777
01:07:15,720 --> 01:07:18,343
despre cine știe ce conspirație,
pentru a ne despărți,
778
01:07:18,344 --> 01:07:21,949
cum ar fi să spună că-s agent dublu,
lucrând pentru Cardinal.
779
01:07:21,950 --> 01:07:25,896
sau că tu ai încerca să scapi de mine.
780
01:07:28,144 --> 01:07:34,036
Te asigur...
nimic nu poate fi mai neadevărat.
781
01:07:36,325 --> 01:07:37,662
Cu toate că...
782
01:07:39,064 --> 01:07:42,987
cred... c-ar trebui...
783
01:07:42,988 --> 01:07:47,307
să te percheziționez
pentru ceva arme ascunse.
784
01:07:49,964 --> 01:07:51,480
Și așa vom face!
785
01:07:53,084 --> 01:07:55,785
Și exact la asta se va aștepta și ea.
786
01:07:55,786 --> 01:07:59,665
Și așa că vom face...
ceva neașteptat.
787
01:07:59,666 --> 01:08:03,806
Mergem în miezul zilei, un singur om,
ascuns chiar la vedere sub ochii lor.
788
01:08:03,807 --> 01:08:07,124
Cu noua întărire a pazei, vor fi multe
gărzi noi, ăsta-i punctul lor slab.
789
01:08:07,125 --> 01:08:10,893
Iar tu, D'Artagnan,
vei fi elementul surpriză.
790
01:08:10,894 --> 01:08:13,990
Noi vom atrage atenția.
791
01:08:13,991 --> 01:08:16,629
Vom încerca să creăm o diversiune,
792
01:08:16,630 --> 01:08:19,938
să-i ținem ocupați cât mai mult,
cât mai departe de tine.
793
01:08:19,939 --> 01:08:23,518
Dar totul va rămâne pe mâinile tale.
794
01:08:23,519 --> 01:08:25,492
Ai vrut să fii un mușchetar,
795
01:08:25,493 --> 01:08:29,578
ai vrut să slujești Franța,
asta-i ocazia ta!
796
01:08:37,866 --> 01:08:39,917
Stâng, drept, stâng, drept!
797
01:08:40,152 --> 01:08:41,566
N-ai văzut că semnalizam?
798
01:08:41,567 --> 01:08:43,162
Am văzut că-mi fluturai din mână
ca un idiot!
799
01:08:43,363 --> 01:08:44,871
Păi așa era semnalizarea naibii!
800
01:08:44,872 --> 01:08:46,947
Încerc să pricep ce tot îndrugi acolo,
801
01:08:46,948 --> 01:08:49,420
dar pur și simplu bălmăjești ca un tâmpit!
802
01:08:49,421 --> 01:08:50,798
- Mă faci tâmpit?
- Da!
803
01:08:50,799 --> 01:08:52,627
Terminați cu hărmălaia asta!
804
01:08:57,488 --> 01:09:00,085
- Ar trebui să-l arestați pe omul ăsta!
- Să mă aresteze?
805
01:09:30,812 --> 01:09:34,207
Sire, primul mușchetar a fost arestat!
806
01:09:35,151 --> 01:09:36,665
Deci jocul tocmai a început.
807
01:09:36,666 --> 01:09:40,119
Aduceți-l aici și dublați paza.
808
01:09:40,120 --> 01:09:44,013
Dublați numărul gardienilor.
Dublați totul.
809
01:09:44,514 --> 01:09:45,851
Sire.
810
01:09:45,852 --> 01:09:48,850
Ne vor cădea în plasă.
811
01:09:50,757 --> 01:09:55,011
Se pare că domnul meu
are totul sub control.
812
01:09:55,244 --> 01:09:58,495
Nu te superi dacă nu stau până la capăt?
813
01:09:59,564 --> 01:10:02,219
- Crezi c-aș putea pierde?
- Dimpotrivă!
814
01:10:02,220 --> 01:10:05,155
N-am nimic împotrivă să-l ucizi pe Athos,
815
01:10:05,156 --> 01:10:08,097
dar dacă se poate,
aș prefera să nu-i văd moartea.
816
01:10:11,185 --> 01:10:12,585
Spune-mi...
817
01:10:12,586 --> 01:10:14,260
Care-i culoarea ta preferată?
818
01:10:20,635 --> 01:10:22,035
Roșu.
819
01:10:22,836 --> 01:10:24,236
De ce?
820
01:10:24,237 --> 01:10:27,286
Doream să văd dacă poți rosti
și ceva adevărat.
821
01:10:39,662 --> 01:10:41,712
Cât mai departe de locul ăsta.
822
01:10:55,438 --> 01:10:56,838
Măi să fie...
823
01:10:59,563 --> 01:11:02,763
Ia uite ce ne-a adus Moșu'.
824
01:11:04,163 --> 01:11:06,664
Ce mai face bătrânul Athos?
825
01:11:08,114 --> 01:11:11,538
La fel de nesuferit ca întotdeauna,
pun rămășag.
826
01:11:11,539 --> 01:11:16,063
Să trimită un băiat pentru a face
o treabă demnă de-un bărbat.
827
01:11:16,064 --> 01:11:17,964
Ar trebui să mă simt de-a dreptul ofensat.
828
01:11:20,964 --> 01:11:23,015
După ce anume ați venit aici?
829
01:11:24,990 --> 01:11:28,764
Secrete, spioni, totul nu-i decât un joc.
830
01:11:28,765 --> 01:11:33,665
Doar că prețul eșecului,
după cum veți vedea, e puțin cam mare.
831
01:11:36,566 --> 01:11:37,966
Poftim?
832
01:11:38,966 --> 01:11:40,666
Nici un ultim cuvânt?
833
01:11:41,516 --> 01:11:44,666
Nicio o insultă?
Nu cerșești îndurare?
834
01:11:44,667 --> 01:11:46,067
Cât e ceasul?
835
01:11:48,066 --> 01:11:49,891
Cam ora două.
836
01:11:49,892 --> 01:11:52,967
De ce?
Te grăbești undeva?
837
01:11:55,767 --> 01:11:57,342
Uită-te la fereastră.
838
01:12:04,867 --> 01:12:08,018
Nu ei au creat diversiunea.
Eu am fost acela.
839
01:13:12,572 --> 01:13:15,172
- Cer permisiunea de îmbarcare.
- O aveți.
840
01:13:33,073 --> 01:13:35,324
Athos!
841
01:13:51,875 --> 01:13:56,375
Lucrul minunat atunci când lupți cu un
oponent imaginar, căpitane Rochefort,
842
01:13:57,075 --> 01:14:00,750
e că deși e foarte priceput,
e foarte ușor de învins.
843
01:14:00,751 --> 01:14:02,700
Eminența voastră.
844
01:14:02,701 --> 01:14:05,626
Satisfacția victoriei,
fără riscul eșecului.
845
01:14:06,976 --> 01:14:09,976
Sunt convins că nu ai venit aici să mă
impresionezi cu talentele tale în luptă.
846
01:14:09,977 --> 01:14:11,377
Nu, Eminența voastră.
847
01:14:12,201 --> 01:14:13,975
Am vești bune.
848
01:14:13,976 --> 01:14:15,376
Cum ar fi...?
849
01:14:30,127 --> 01:14:32,427
Și cum facem cu diamantele?
850
01:14:32,428 --> 01:14:35,727
- Sunt tot la Buckingham?
- Nu.
851
01:14:35,728 --> 01:14:37,478
Milady nu se riscă nicodată.
852
01:14:37,479 --> 01:14:40,328
N-ar fi riscat să le pună în seif,
dacă nu știa sigur că le poate lua înapoi.
853
01:14:41,778 --> 01:14:43,927
Și unde sunt acum?
854
01:14:43,928 --> 01:14:46,453
Le poartă singura persoană
în care ea are încredere.
855
01:14:52,079 --> 01:14:54,479
Adică le-am pierdut
și totul a fost în zadar?
856
01:14:54,480 --> 01:14:55,880
Asta nu aș crede.
857
01:15:02,730 --> 01:15:06,580
Tu ai fost diversiunea, noi te-am scos
de acolo, dar găselnița planului...
858
01:15:07,230 --> 01:15:08,630
Ei bine...
859
01:15:08,631 --> 01:15:10,905
A fost în mâinile altcuiva.
860
01:15:14,080 --> 01:15:16,280
Cineva pe care nici Milady
nu l-ar suspecta.
861
01:15:21,581 --> 01:15:23,881
Vizitiu, ce naiba se întâmplă?
862
01:15:23,882 --> 01:15:25,481
V-am urmat întocmai instrucțiunile, dnă.
863
01:15:25,482 --> 01:15:27,531
Cât mai departe de aici.
864
01:16:11,084 --> 01:16:14,084
Planchet, nu credeam s-apuc
s-o spun vreodată, dar...
865
01:16:15,084 --> 01:16:16,634
Bravo!
866
01:16:16,635 --> 01:16:18,035
Mulțumesc, dle.
867
01:16:18,760 --> 01:16:21,710
- Înseamnă mult, venind din partea dvs...
- Taci, Planchet.
868
01:16:21,711 --> 01:16:23,111
Da, dle.
869
01:16:30,286 --> 01:16:31,686
Nu!
870
01:16:34,786 --> 01:16:37,036
Din precauție, am scos praful de pușcă.
871
01:16:44,086 --> 01:16:46,662
- Și acum?
- Îmi dai diamantele,
872
01:16:46,663 --> 01:16:48,786
sau le voi lua de pe cadavrul tău.
873
01:16:48,787 --> 01:16:50,187
Alegerea e a ta.
874
01:16:53,662 --> 01:16:55,537
Vrei să-mi dau jos și altceva?
875
01:16:55,538 --> 01:16:56,938
Ieși!
876
01:17:09,288 --> 01:17:12,188
Băieți...
Nu ne-am văzut de ceva timp.
877
01:17:15,889 --> 01:17:17,939
Se pare că el e noul mușchetar.
878
01:17:18,989 --> 01:17:20,389
Ne-am mai întâlnit.
879
01:17:22,089 --> 01:17:24,964
Așa e. Ce mică-i lumea.
880
01:17:27,589 --> 01:17:29,640
Nu l-am lăsat pe Rochefort să te ucidă.
881
01:17:31,165 --> 01:17:33,090
Îți aduci aminte de asta, nu-i așa?
882
01:17:40,790 --> 01:17:42,340
L-ai ucis pe Buckingham?
883
01:17:42,341 --> 01:17:44,315
Nu.
884
01:17:44,316 --> 01:17:46,466
- Dar mă vei ucide pe mine.
- Da.
885
01:17:49,741 --> 01:17:51,591
L-ai cruțat pe el, dar mă ucizi pe mine.
886
01:17:51,592 --> 01:17:54,366
Da, nu îl urăsc pe Buckingham.
887
01:18:03,117 --> 01:18:06,892
Poftim.
O să vă folosească.
888
01:18:10,067 --> 01:18:11,467
Mișcă.
889
01:18:45,195 --> 01:18:46,595
Athos.
890
01:19:04,796 --> 01:19:07,495
Cel puțin a murit așa cum a trăit.
891
01:19:07,496 --> 01:19:09,246
În condițiile dictate de ea.
892
01:19:12,297 --> 01:19:13,797
A făcut asta pentru mine.
893
01:19:15,897 --> 01:19:18,697
Nu m-aș fi putut împăca cu gândul
că eu am apăsat trăgaciul.
894
01:19:22,697 --> 01:19:24,097
Haide, să mergem acasă.
895
01:19:57,400 --> 01:19:59,399
Maiestatea voastră.
896
01:19:59,400 --> 01:20:02,699
Draga mea. Pari tulburată.
897
01:20:02,700 --> 01:20:04,174
Chiar deloc.
898
01:20:04,175 --> 01:20:06,102
Maiestatea voastră m-a speriat, atâta tot.
899
01:20:06,103 --> 01:20:07,763
Îmi pare așa de rău.
900
01:20:08,723 --> 01:20:11,062
Am vrut doar să trec pe la tine...
și să-ți spun...
901
01:20:11,063 --> 01:20:13,757
că aștept cu nerăbdare seara.
902
01:20:13,758 --> 01:20:16,110
Ar trebui să fie chiar spectaculos.
903
01:20:16,111 --> 01:20:18,104
Costume, focuri de artificii și altele.
904
01:20:19,135 --> 01:20:20,584
Dar tu...
905
01:20:22,291 --> 01:20:25,052
Tu vei fi cea mai spectaculoasă
prezență de acolo.
906
01:20:25,053 --> 01:20:27,843
Mai ales că vei purta diamantele.
907
01:20:29,005 --> 01:20:30,655
Le vei purta, nu-i așa?
908
01:20:32,545 --> 01:20:34,852
Pentru că-i foarte important
pentru mine s-o faci.
909
01:20:36,768 --> 01:20:38,885
Atunci le voi purta, Maiestatea voastră.
910
01:20:40,370 --> 01:20:41,834
Atunci ne vedem diseară.
911
01:20:52,003 --> 01:20:53,757
A promis că le va purta.
912
01:20:55,307 --> 01:20:58,183
Crezi că le va purta, nu-i așa?
913
01:20:58,184 --> 01:21:00,532
Sunt încredințat că da, Maiestate.
914
01:21:00,533 --> 01:21:02,032
Pe deplin.
915
01:21:30,512 --> 01:21:32,362
Am rău de zbor!
916
01:21:47,347 --> 01:21:48,803
La naiba!
917
01:22:34,872 --> 01:22:36,755
Acum că le-am atras atenția,
918
01:22:36,756 --> 01:22:39,273
să vedem dacă putem rezolva situația
printr-o metodă pașnică.
919
01:22:39,274 --> 01:22:40,574
Mai mult sau mai puțin.
920
01:22:42,949 --> 01:22:44,537
Gasconule!
921
01:22:45,194 --> 01:22:47,957
Deci iar călătorești pe ceva inferior.
922
01:22:47,958 --> 01:22:50,410
Încă o dată, sunteți depășiți.
923
01:22:50,411 --> 01:22:52,388
Îi puteți mulțumi lui Milady pentru asta.
924
01:22:52,389 --> 01:22:55,121
Ne-a dat planurile lui Buckingham
cu mult timp în urmă.
925
01:22:55,122 --> 01:22:57,631
Și precum vedeți,
am făcut unele îmbunătățiri.
926
01:22:59,931 --> 01:23:01,331
Nu-i așa că-i o minunăție?
927
01:23:01,332 --> 01:23:02,632
Ce vrei?
928
01:23:04,909 --> 01:23:06,522
Diamantele?
929
01:23:06,523 --> 01:23:07,824
Vino să le iei!
930
01:23:07,825 --> 01:23:09,125
Nu prea cred.
931
01:23:09,126 --> 01:23:12,297
Vă pot zbura de pe cer
fără cea mai mică problemă.
932
01:23:12,298 --> 01:23:14,767
Însă dacă voi trageți în mine,
933
01:23:14,768 --> 01:23:16,566
o veți ucide pe domnița cea tinerică
și frumoasă.
934
01:23:19,115 --> 01:23:20,801
Aveți 60 de secunde.
935
01:23:22,756 --> 01:23:25,131
Ne va doborî la pământ în clipa-n care
va pune mâna pe diamante.
936
01:23:25,132 --> 01:23:26,438
Nu putem nici să scăpăm de ei.
937
01:23:26,439 --> 01:23:28,102
Nu putem lupta cu ei, la naiba!
938
01:23:28,103 --> 01:23:29,501
- D'Artagnan...
- Ce-i?
939
01:23:30,247 --> 01:23:32,697
Crezi că ești singurul
care-a pierdut pe cineva?
940
01:23:32,698 --> 01:23:34,729
Dacă e ucisă?
941
01:23:34,730 --> 01:23:36,906
Viața unei femei sau viitorul Franței?
942
01:23:36,907 --> 01:23:38,409
Ce-ai face tu în locul meu?
943
01:23:40,700 --> 01:23:43,246
Am făcut multe sacrificii
și am luat multe decizii dificile,
944
01:23:43,247 --> 01:23:46,337
pentru onoare, pentru rege, pentru țară.
Și știi ce-am învățat, băiete?
945
01:23:46,338 --> 01:23:49,746
Alegerile dificile si sacrificiile
nu-și țin de cald noaptea!
946
01:23:49,747 --> 01:23:52,245
Viața-i prea scurtă și e mult prea lungă
947
01:23:52,246 --> 01:23:54,007
pentru a trece prin ea
fără cineva care să-ți fie aproape.
948
01:23:54,008 --> 01:23:55,712
Nu sfârși ca mine!
949
01:23:56,377 --> 01:23:57,986
Alege femeia.
950
01:23:57,987 --> 01:23:59,746
Luptă pentru dragoste,
D'Artagnan.
951
01:24:00,775 --> 01:24:02,671
Franța își va purta singură de grijă.
952
01:24:04,009 --> 01:24:05,309
Timpul s-a scurs!
953
01:24:09,171 --> 01:24:10,796
Un schimb!
954
01:24:11,908 --> 01:24:13,765
Eu vin la bordul navei tale cu diamantele,
955
01:24:13,766 --> 01:24:15,076
fata vine la bordul navei noastre.
956
01:24:15,758 --> 01:24:17,953
Când ea va fi în siguranță...
957
01:24:17,954 --> 01:24:19,254
ți le voi da ție.
958
01:24:20,255 --> 01:24:21,586
Bine.
959
01:24:21,587 --> 01:24:23,460
Dar mai întâi vreau să văd diamantele.
960
01:24:24,519 --> 01:24:25,819
Planchet.
961
01:24:28,378 --> 01:24:29,678
Eliberați-o.
962
01:24:32,284 --> 01:24:35,528
- Coborâți puntea!
- Coborâți puntea!
963
01:25:31,297 --> 01:25:32,859
Nu te-nveți minte și pace, nu-i așa?
964
01:25:40,623 --> 01:25:41,971
Foc!
965
01:25:46,872 --> 01:25:48,172
Cârma dreapta!
966
01:25:48,173 --> 01:25:49,742
Foc!
967
01:26:21,390 --> 01:26:23,746
Bun.
Vroiam neapărat să vezi asta.
968
01:26:23,747 --> 01:26:25,109
Terminați-i!
969
01:26:27,238 --> 01:26:28,995
Nu putem nici să fugim,
nici să-i învingem în luptă.
970
01:26:28,996 --> 01:26:32,053
Le putem spune că ne predăm,
dar mă cam îndoiesc că va merge.
971
01:26:32,054 --> 01:26:34,219
Ne ascundem.
Acolo.
972
01:26:46,505 --> 01:26:47,505
Foc!
973
01:27:02,168 --> 01:27:04,034
Schimbați cursul și urmăriți-i!
974
01:27:04,035 --> 01:27:07,016
Schimbați cursul și urmăriți-i!
975
01:27:12,715 --> 01:27:14,653
E-un tip insistent,
trebuie să recunosc asta.
976
01:27:21,197 --> 01:27:22,497
Ce facem?
977
01:27:22,498 --> 01:27:24,100
Nu putem intra în furtună!
978
01:27:28,956 --> 01:27:32,428
Altcineva? E altcineva dornic
să pună ordinele la îndoială?
979
01:27:35,230 --> 01:27:36,530
Bun.
980
01:27:51,924 --> 01:27:53,288
Dle!
981
01:27:53,289 --> 01:27:55,644
Acum ar fi un moment bun să discutăm
despre o mărire de salariu?
982
01:27:55,645 --> 01:27:57,476
Taci din gură, Planchet!
983
01:27:57,477 --> 01:27:58,777
Da, dle.
984
01:28:16,666 --> 01:28:17,966
Unde sunt?
985
01:28:20,130 --> 01:28:22,460
Nu-i veți găsi niciodată aici.
986
01:28:23,193 --> 01:28:24,567
Pariez că-i vom găsi.
987
01:28:40,488 --> 01:28:41,820
Continuați urmărirea!
988
01:28:42,804 --> 01:28:44,399
Mă ocup eu de gascon.
989
01:29:15,565 --> 01:29:17,642
Știi care-i problema ta, băiete?
990
01:29:17,643 --> 01:29:19,226
Ai citit prea multe cărți,
991
01:29:19,227 --> 01:29:21,719
și-ai mai și crezut ce scrie-n ele.
992
01:29:23,290 --> 01:29:25,120
Curaj, onoare...
993
01:29:26,112 --> 01:29:27,520
Toți pentru unul...
994
01:29:28,222 --> 01:29:30,296
Dar istoria nu e scrisă de eroi,
995
01:29:30,297 --> 01:29:31,944
e scrisă de învingători.
996
01:29:31,945 --> 01:29:33,475
Fiți cu ochii în patru!
997
01:29:43,577 --> 01:29:44,958
Repriza a doua.
998
01:29:44,959 --> 01:29:46,499
Rahat!
999
01:30:08,141 --> 01:30:10,841
- Luați înălțime, la naiba!
- Suntem prea grei!
1000
01:30:12,650 --> 01:30:14,852
Ți-e teamă să mă dobori
într-o luptă cinstită?
1001
01:30:16,049 --> 01:30:17,736
Chiar deloc.
1002
01:30:17,737 --> 01:30:20,044
Doar că nu lupt cinstit.
1003
01:30:21,951 --> 01:30:23,833
Căpitane Rochefort!
1004
01:30:25,273 --> 01:30:27,030
Căpitane Rochefort!
1005
01:30:27,649 --> 01:30:29,229
Ei bine...
1006
01:30:46,272 --> 01:30:47,704
Aruncați balastul!
1007
01:30:47,705 --> 01:30:49,982
Aruncați totul!
1008
01:30:49,983 --> 01:30:51,941
- Muniția și tunurile!
- Aruncați-le peste bord!
1009
01:30:55,771 --> 01:30:58,064
Mai repede!
Mișcați-vă!
1010
01:31:09,344 --> 01:31:10,842
Îi dăm drumul?
1011
01:31:20,813 --> 01:31:22,466
Ține-te bine!
1012
01:31:26,228 --> 01:31:27,900
Dați-vă la o parte!
1013
01:32:41,482 --> 01:32:44,674
Diamantele sunt încă la mine.
1014
01:32:44,675 --> 01:32:46,921
Ce-ai de gând să faci în legătură cu asta?
1015
01:32:46,922 --> 01:32:48,472
Să te ucid.
1016
01:32:56,446 --> 01:32:58,184
Dacă insiști...
1017
01:35:29,694 --> 01:35:31,963
Ar fi trebuit să rămâi în Gasconia, băiete.
1018
01:35:40,225 --> 01:35:42,981
Ar fi trebuit să-i fi cerut iertare
calului meu.
1019
01:36:17,413 --> 01:36:20,614
Înconjurați palatul!
Împușcați-i pe mușchetari cum îi vedeți!
1020
01:36:20,615 --> 01:36:24,807
Folosiți toți oameni!
Și orice alte mijloace necesare!
1021
01:36:24,808 --> 01:36:26,599
- Eminența voastră...
- Nu mă întrerupe!
1022
01:36:26,600 --> 01:36:28,543
Oamenii ăștia nu trebuie să...
1023
01:36:53,799 --> 01:36:55,312
Arestați-i!
1024
01:37:02,761 --> 01:37:04,252
Ce înseamnă asta?
1025
01:37:06,131 --> 01:37:08,542
- Maiestatea voastră...
- Acești bărbați...
1026
01:37:08,543 --> 01:37:10,067
V-am adus un cadou, Maiestate.
1027
01:37:10,068 --> 01:37:11,597
Cu complimente din partea Cardinalului.
1028
01:37:13,284 --> 01:37:16,166
Cardinale...
Chiar nu trebuia.
1029
01:37:17,835 --> 01:37:21,241
Maiestatea voastră a cerut
să-i fie adusă una, așa că...
1030
01:37:21,242 --> 01:37:22,603
Chiar c-am cerut.
1031
01:37:26,526 --> 01:37:27,982
Dar ce s-a întâmplat cu ea?
1032
01:37:27,983 --> 01:37:31,210
Spionul lui Buckingham, Rochefort,
a încercat s-o saboteze.
1033
01:37:31,211 --> 01:37:33,436
- Am rezolvat însă problema.
- Rochefort?
1034
01:37:33,437 --> 01:37:35,302
Căpitanul gărzilor tale, nu-i așa?
1035
01:37:35,303 --> 01:37:39,841
De fapt... chiar Eminența sa
a descoperit trădătorul.
1036
01:37:44,344 --> 01:37:46,826
Din comanda mea și pentru binele Statului
1037
01:37:46,827 --> 01:37:51,562
purtătorul acestui document
a făcut ceea ce-a făcut.
1038
01:37:53,257 --> 01:37:55,179
E semnătura ta, nu-i așa?
1039
01:37:55,180 --> 01:37:57,376
Așa se pare, Maiestatea voastră.
1040
01:37:57,377 --> 01:38:00,473
Să văd dacă am înțeles.
Mi-ai adus o navă zburătoare
1041
01:38:00,474 --> 01:38:03,438
și ai descoperit și un spion
printre ai noștri.
1042
01:38:04,039 --> 01:38:06,338
Cum te-aș putea răsplăti vreodată?
1043
01:38:06,339 --> 01:38:09,144
Aș avea eu câteva idei.
1044
01:38:09,745 --> 01:38:11,245
Anne.
1045
01:38:12,149 --> 01:38:14,701
Tocmai a fost adus de la bijutier.
1046
01:38:17,623 --> 01:38:19,307
Mi-am dat seama că-i puțin cam devreme,
1047
01:38:19,308 --> 01:38:22,270
dar orchestra e deja aici, ca și noi.
1048
01:38:23,571 --> 01:38:25,904
Ar dori Maiestatea voastră să danseze?
1049
01:38:26,105 --> 01:38:28,466
Aș fi încântat.
1050
01:38:30,267 --> 01:38:33,475
Cât despre voi, băieți...
1051
01:38:33,476 --> 01:38:34,872
D'Artagnan...
1052
01:38:35,776 --> 01:38:37,076
Ei bine...
1053
01:38:38,493 --> 01:38:41,009
Se pare că nu ești singurul
care se alege cu fata.
1054
01:38:41,010 --> 01:38:43,279
Sunteți un talent înăscut, Maiestate.
1055
01:38:44,149 --> 01:38:46,164
Se pare că sunt.
1056
01:38:47,280 --> 01:38:48,904
Dar ca idee...
1057
01:38:48,905 --> 01:38:52,235
Cred că vei observa și alte schimbări
pe aici.
1058
01:38:53,907 --> 01:38:55,607
Îți mulțumesc...
1059
01:38:56,805 --> 01:38:58,334
pentru tot.
1060
01:38:58,335 --> 01:39:00,013
Oricând.
1061
01:39:01,437 --> 01:39:03,992
- Să înceapă muzica!
- Maiestate!
1062
01:39:03,993 --> 01:39:05,907
La locurile voastre, domnilor!
1063
01:39:11,806 --> 01:39:13,414
Bine jucat.
1064
01:39:22,882 --> 01:39:24,861
Aș avea nevoie de oameni ca voi.
1065
01:39:29,776 --> 01:39:31,820
- Am deja o altă slujbă.
- Eu sunt un bețiv.
1066
01:39:31,821 --> 01:39:33,538
Eu am alte surse de venit.
1067
01:39:33,539 --> 01:39:35,039
Mulțumesc, dar nu.
1068
01:39:37,194 --> 01:39:39,656
Va veni ziua când vă veți dori
să fi spus "da".
1069
01:39:39,657 --> 01:39:42,273
Poate. Dar nu astăzi.
1070
01:39:42,274 --> 01:39:44,250
Poate nu astăzi...
1071
01:39:55,412 --> 01:39:56,833
Te bucuri de spectacol?
1072
01:39:56,834 --> 01:39:58,668
Întotdeauna ești așa îngâmfat?
1073
01:39:58,669 --> 01:40:01,174
Doar marțea...
și doar când e vorba
1074
01:40:01,175 --> 01:40:02,701
de femei frumoase.
1075
01:40:02,702 --> 01:40:04,621
Deci... crezi că sunt frumoasă?
1076
01:40:05,960 --> 01:40:07,689
De fapt... e marți.
1077
01:40:34,633 --> 01:40:36,552
Și acum?
1078
01:40:36,553 --> 01:40:37,924
Acum bem.
1079
01:40:37,925 --> 01:40:39,225
Și apoi?
1080
01:40:39,226 --> 01:40:42,636
Unde ne-or trimite.
Orice-ar avea nevoie Franța.
1081
01:40:42,837 --> 01:40:45,564
Credeam că nu mai crezi în chestiile astea.
1082
01:40:46,436 --> 01:40:47,990
Eu cred în noi.
1083
01:40:48,771 --> 01:40:51,623
Până voi ajunge să nu mai cred în noi,
mai sunt lucruri pe lumea asta
1084
01:40:51,624 --> 01:40:53,305
pentru care merită să lupți și să mori.
1085
01:40:59,634 --> 01:41:02,499
Toți pentru unul și unul pentru toți.
1086
01:41:04,286 --> 01:41:08,319
Domnii mei, știu că puteți fi răi, duri,
1087
01:41:08,320 --> 01:41:14,070
temperamentali, de-a dreptul ticăloși,
dar uneori simt
1088
01:41:14,071 --> 01:41:15,882
că în fundul sufletului vostru, sunteți...
1089
01:41:15,883 --> 01:41:18,014
Mai taci, Planchet!
1090
01:41:18,015 --> 01:41:20,118
Da, da, bineînțeles.
1091
01:41:33,209 --> 01:41:35,221
În caz că te-ntrebi,
1092
01:41:35,222 --> 01:41:37,458
nu ești pe lumea cealaltă.
1093
01:41:37,459 --> 01:41:41,165
Nu sunt mort. Și nici tu.
1094
01:41:49,957 --> 01:41:51,257
Cum de-ai...?
1095
01:41:51,258 --> 01:41:55,655
L-am urmărit pe Athos.
Pe tine te-am pescuit din mare.
1096
01:42:00,587 --> 01:42:03,677
- Unde mergem?
- În Franța, firește.
1097
01:42:07,154 --> 01:42:11,873
Să iau înapoi ce-i al meu și să mă răzbun,
cu tot cu dobândă.
1098
01:42:19,392 --> 01:42:22,392
Traducerea și adaptarea:
Shadow & VocaTeam b.v. @ titrări.ro
1099
01:42:22,393 --> 01:42:26,393
Sincronizarea:
sky @ www.titrări.ro