1
00:00:51,198 --> 00:00:53,576
Estamos no início do século XVII.
2
00:00:55,319 --> 00:00:57,943
Depois do assassinato do seu pai,
o jovem Rei Luís XIII
3
00:00:57,978 --> 00:01:00,506
ascende ao trono francês.
4
00:01:02,768 --> 00:01:06,510
A sua outrora pacífica nação está
cercada de inimigos por todos os lados.
5
00:01:09,615 --> 00:01:12,715
Dentro da própria França,
o Cardeal Richelieu,
6
00:01:12,750 --> 00:01:13,984
conselheiro do Rei,
7
00:01:14,019 --> 00:01:16,748
trama secretamente
para ficar no poder.
8
00:01:16,783 --> 00:01:20,403
O inexperiente Luís e a sua
jovem esposa, a Rainha Anne,
9
00:01:20,438 --> 00:01:22,674
vêem-se sem um único amigo.
10
00:01:22,709 --> 00:01:25,607
A Europa é um barril de
pólvora prestes a explodir,
11
00:01:25,642 --> 00:01:28,038
numa guerra que
engolirá todo o continente.
12
00:01:28,073 --> 00:01:32,735
E poucos homens podem evitar
o apocalipse que está para vir.
13
00:01:32,757 --> 00:01:37,579
OS TRÊS MOSQUETEIROS
14
00:01:43,767 --> 00:01:46,269
VENEZA - ITÁLIA
15
00:02:37,670 --> 00:02:38,670
Alto!
16
00:03:00,925 --> 00:03:04,145
Não te mexas.
Estás a ficar descuidado?
17
00:03:04,180 --> 00:03:06,267
O sentimento é mútuo.
18
00:03:14,137 --> 00:03:15,542
Para futura referência,
19
00:03:15,577 --> 00:03:17,517
"eu amo-te" seria uma resposta mais
adequada.
20
00:03:21,663 --> 00:03:24,925
- Podias ter dito "olá".
- E que piada isso tinha?
21
00:03:24,960 --> 00:03:26,354
Como estava o bispo?
22
00:03:26,389 --> 00:03:29,681
- Não tão bom como tu.
- Tu és incorrigível.
23
00:03:29,716 --> 00:03:32,973
Aposto que dizes isso a todas as
raparigas.
24
00:03:36,479 --> 00:03:39,126
Senhor!
Lembre-se, sou uma Dama.
25
00:03:39,161 --> 00:03:41,901
- Deixa-me tocar os teus seios.
- Senhor, não me toque!
26
00:04:01,143 --> 00:04:02,963
Chega de vinho, estou-lhe a dizer.
27
00:04:19,321 --> 00:04:20,941
- O quê?
- A chave.
28
00:04:29,009 --> 00:04:30,629
Refere-se a esta chave?
29
00:04:40,421 --> 00:04:41,799
Quem é você?
30
00:04:48,549 --> 00:04:51,089
- Não sou um padre.
- Não sou uma Dama.
31
00:04:51,124 --> 00:04:52,611
Tenho dez minutos.
32
00:04:54,612 --> 00:04:57,612
Antigamente, havia uma mulher...
33
00:04:57,613 --> 00:05:01,013
com uma incrível
tolerância à dor.
34
00:05:01,114 --> 00:05:02,614
Ela tinha um mau hábito...
35
00:05:02,615 --> 00:05:05,215
envolvendo uma galinha,
um sapo e um coelho.
36
00:05:05,285 --> 00:05:08,187
Esperava mais de um homem
com a sua reputação.
37
00:05:09,249 --> 00:05:13,551
Suponho que que não saiba onde posso
encontrar Athos e Aramis?
38
00:05:15,695 --> 00:05:17,115
Nunca ouvi falar deles.
39
00:05:18,777 --> 00:05:23,681
Vocês, espiões franceses, são
muito arrogantes. E parvos.
40
00:05:23,716 --> 00:05:25,923
- Tu és tão...
- Sexy.
41
00:05:27,027 --> 00:05:29,447
É um milagre que tenha demorado
tanto tempo para te capturar.
42
00:05:29,482 --> 00:05:32,169
- Não me capturaste!
- Como assim?
43
00:05:33,273 --> 00:05:35,840
Tu não me capturaste.
44
00:05:35,875 --> 00:05:38,615
Então o que estás fazer aqui exactamente?
45
00:05:38,650 --> 00:05:39,937
A capturar-te.
46
00:06:01,861 --> 00:06:03,239
A chave.
47
00:06:07,465 --> 00:06:08,845
Viva a França.
48
00:06:09,507 --> 00:06:11,529
A CRIPTA DE DA VINCI.
49
00:06:12,471 --> 00:06:16,893
Leonardo projectou-a para proteger
as suas grandes invenções.
50
00:06:25,163 --> 00:06:26,543
Vamos?
51
00:06:31,689 --> 00:06:33,069
Agora.
52
00:06:51,429 --> 00:06:55,051
Fizeste a tua parte. Fica aqui.
Vejo-te no ponto de encontro.
53
00:06:55,086 --> 00:06:58,855
Viemos juntos e vamos embora juntos.
54
00:07:21,577 --> 00:07:23,559
- Eu vou.
- Espera, espera.
55
00:07:24,701 --> 00:07:26,121
Muito fácil.
56
00:07:44,721 --> 00:07:46,688
Placas de pressão sobre o chão.
57
00:07:46,723 --> 00:07:49,665
- Posso subir pelas paredes.
- Ou ir num cabo pelo telhado.
58
00:07:49,700 --> 00:07:51,105
Podem ter armadilhas também.
59
00:08:18,955 --> 00:08:21,535
O que foi?
Não temos a noite toda.
60
00:08:23,359 --> 00:08:27,581
Tens a certeza de que não há
passagens ou túneis escondidos?
61
00:08:27,616 --> 00:08:29,223
Positivo, Senhor. É uma cripta.
62
00:08:29,258 --> 00:08:30,692
Uma entrada, uma saída.
63
00:08:30,727 --> 00:08:34,747
Excelente! Quero aqueles Mosqueteiros
mortos. Quero-os mortos!
64
00:08:34,782 --> 00:08:37,231
Vão trocar os guardas
em 2 minutos. Talvez menos.
65
00:08:38,455 --> 00:08:39,833
Menos!
66
00:08:44,781 --> 00:08:46,719
E agora, "é a vida"?
67
00:08:46,754 --> 00:08:48,081
Não.
68
00:08:48,783 --> 00:08:50,123
Plano de contingência.
69
00:08:52,787 --> 00:08:54,167
Encontrei.
70
00:09:02,677 --> 00:09:04,697
Athos, sabes o que está lá em cima?
71
00:09:04,732 --> 00:09:06,059
Sim, sustém a respiração.
72
00:09:23,617 --> 00:09:26,359
Voltem aqui!
Agora!
73
00:09:38,833 --> 00:09:41,773
- Podes dizer!
- Eu amo-te.
74
00:09:43,237 --> 00:09:44,884
Odeio estragar o ambiente,
75
00:09:44,919 --> 00:09:47,206
mas talvez possamos ir para outro lugar.
76
00:09:47,241 --> 00:09:49,780
Acho que pela primeira vez
o padre tem razão.
77
00:09:56,330 --> 00:09:58,870
- Todos por um.
- Um por todos.
78
00:10:03,258 --> 00:10:04,865
E o que vem agora?
79
00:10:04,900 --> 00:10:07,627
- Voltamos para Paris.
- E depois?
80
00:10:07,662 --> 00:10:10,280
Para onde nos mandarem.
Tudo o que a França precisar.
81
00:10:10,315 --> 00:10:12,322
É o que somos, é o que fazemos.
82
00:10:12,357 --> 00:10:15,806
Eu amo-te mesmo.
83
00:10:15,841 --> 00:10:17,248
Eu sei.
84
00:10:17,952 --> 00:10:21,090
Então, por favor, tenta entender
que não é pessoal.
85
00:10:21,125 --> 00:10:23,214
São negócios.
86
00:10:24,478 --> 00:10:26,976
Ele fez-me uma oferta melhor.
87
00:10:34,968 --> 00:10:36,386
Athos!
88
00:10:37,490 --> 00:10:38,828
Buckingham.
89
00:10:48,259 --> 00:10:49,681
Uma toxina.
90
00:10:52,543 --> 00:10:55,207
Caso te estejas a perguntar,
não estava na tua bebida.
91
00:10:55,242 --> 00:10:56,552
Estava apenas na taça.
92
00:10:56,587 --> 00:11:00,613
Inactiva até entrar em
contacto com o líquido.
93
00:11:04,435 --> 00:11:08,259
Não te preocupes. Não é fatal.
94
00:11:09,759 --> 00:11:13,065
Embora suspeito que parte
de ti gostaria que fosse.
95
00:11:14,283 --> 00:11:17,389
Arriscas tudo e eu fico com a recompensa.
96
00:11:17,424 --> 00:11:19,551
Não parece justo.
97
00:11:20,809 --> 00:11:24,957
Para não saíres de mãos vazias,
vou dar-te um conselho.
98
00:11:29,619 --> 00:11:34,525
Não confies em ninguém,
especialmente nas mulheres.
99
00:11:34,560 --> 00:11:37,209
Vais viver mais.
100
00:11:44,313 --> 00:11:48,099
Dizer-Ihe que o amavas,
mesmo antes de o traíres,
101
00:11:49,039 --> 00:11:53,745
foi cruel, até mesmo para os meus padrões.
102
00:11:54,683 --> 00:11:57,570
Só Ihe tirei o prémio.
103
00:11:57,605 --> 00:12:00,831
Tiraste muito mais que isso.
104
00:12:08,737 --> 00:12:13,325
Finalmente, a máquina de guerra.
105
00:12:24,073 --> 00:12:27,497
UM ANO MAIS TARDE
106
00:12:53,821 --> 00:12:55,565
Olha para baixo.
107
00:12:56,865 --> 00:13:00,192
É um truque que um velho
amigo me ensinou.
108
00:13:00,227 --> 00:13:04,253
O teu adversário nem sempre
será tão nobre quanto tu.
109
00:13:05,031 --> 00:13:09,499
Lembra-te disso, e não terei
mais nada para te ensinar.
110
00:13:09,534 --> 00:13:10,939
Duvido disso, pai.
111
00:13:13,321 --> 00:13:14,865
Fica com ela.
112
00:13:15,803 --> 00:13:19,147
Passou de geração para geração,
de pai para filho.
113
00:13:19,182 --> 00:13:21,151
Agora é tua.
114
00:13:26,213 --> 00:13:28,180
A arma de um Mosqueteiro.
115
00:13:28,215 --> 00:13:32,041
A verdadeira arma de um
Mosqueteiro está aqui.
116
00:13:33,221 --> 00:13:35,113
Todos por um.
117
00:13:35,148 --> 00:13:36,948
E um por todos.
118
00:13:36,983 --> 00:13:39,256
Tu fazes-me lembrar alguém.
119
00:13:39,291 --> 00:13:41,472
Deixa-me adivinhar.
Tu...
120
00:13:41,507 --> 00:13:45,535
Não, não. O homem que desejava
ser quando tinha a tua idade.
121
00:13:47,313 --> 00:13:50,482
Bem, é melhor ires embora.
122
00:13:50,517 --> 00:13:52,990
Toma esta bolsa.
Tem 15 coroas dentro.
123
00:13:53,025 --> 00:13:55,286
O suficiente para chegares a Paris.
124
00:13:55,321 --> 00:13:57,488
E vais precisar de uma montaria.
125
00:13:57,523 --> 00:13:59,690
A tua mãe insiste que
leves a Buttercup.
126
00:13:59,725 --> 00:14:03,833
- Sei que não é muito, mas...
- É o suficiente.
127
00:14:08,295 --> 00:14:12,262
Cuida-te, meu filho.
Tenta não arranjar problemas.
128
00:14:12,297 --> 00:14:16,005
Se vou ser um Mosqueteiro, penso que
vou ter que lutar um bocadinho.
129
00:14:16,040 --> 00:14:20,327
- Fica na retaguarda, se puderes.
- Sim, mãe.
130
00:14:20,362 --> 00:14:21,912
Tenho mais um conselho.
131
00:14:21,947 --> 00:14:24,531
Eu sei, eu sei.
Não te metas em confusões.
132
00:14:24,566 --> 00:14:26,895
Errado.
Mete-te em confusões!
133
00:14:26,930 --> 00:14:29,017
Comete erros.
134
00:14:30,115 --> 00:14:32,739
Luta, ama, vive.
135
00:14:34,841 --> 00:14:40,507
E lembra-te, sempre, tu és
um Gascon e és nosso filho.
136
00:14:43,047 --> 00:14:44,591
Agora, vai.
Vai.
137
00:15:08,071 --> 00:15:10,897
TRÊS DIAS MAIS TARDE
138
00:15:22,847 --> 00:15:25,814
Em nome de Deus,
que tipo de besta é aquela?
139
00:15:25,849 --> 00:15:29,155
E a besta que ele está a montar
também não é grande coisa.
140
00:15:29,190 --> 00:15:30,460
- Cavalheiro.
- Senhor?
141
00:15:30,495 --> 00:15:32,719
Por favor, dê água e
comida ao meu cavalo.
142
00:15:32,754 --> 00:15:34,241
É um cavalo?
143
00:15:34,859 --> 00:15:37,523
Os meus amigos pensaram
que era uma vaca.
144
00:15:39,823 --> 00:15:42,312
Com licença.
145
00:15:42,347 --> 00:15:46,001
Sei que os seus homens
estão só a brincar.
146
00:15:46,036 --> 00:15:49,655
Buttercup...
Ela magoa-se com facilidade.
147
00:15:51,155 --> 00:15:53,379
Vou ter que pedir que se desculpe.
148
00:15:54,399 --> 00:15:57,943
Não tenho hábito de pedir desculpas
a camponeses de Gascon.
149
00:15:57,978 --> 00:16:01,827
Não é a mim.
É ao meu cavalo.
150
00:16:05,289 --> 00:16:07,753
Feriu os seus sentimentos.
151
00:16:10,413 --> 00:16:12,037
E se eu não pedir desculpas?
152
00:16:12,072 --> 00:16:15,079
Terei que matá-lo.
153
00:16:25,349 --> 00:16:27,314
Alvejou-me!
154
00:16:27,349 --> 00:16:29,638
Quanto poder de observação, jovem.
155
00:16:29,673 --> 00:16:33,777
Mas a verdadeira pergunta é:
Por que ainda não estás morto?
156
00:16:33,812 --> 00:16:37,783
Ferimento superficial.
A pontaria deve estar mal.
157
00:16:37,818 --> 00:16:39,343
Quem cuida das minhas pistolas?
158
00:16:39,378 --> 00:16:42,227
Capitão Rochefort, eu...
159
00:16:45,527 --> 00:16:48,313
Não queria sujar a lâmina
com sangue de camponês.
160
00:16:48,971 --> 00:16:51,995
Então, jovem.
Considera isto uma lição.
161
00:16:52,655 --> 00:16:54,079
A tua última lição.
162
00:16:55,217 --> 00:16:56,761
Não.
163
00:16:59,661 --> 00:17:02,767
Ele é muito bonito para isso.
164
00:17:03,745 --> 00:17:06,451
Como quiser, Milady.
165
00:17:08,391 --> 00:17:12,015
Rochefort, venha.
Eles estão à nossa espera em Paris.
166
00:17:12,050 --> 00:17:13,777
Obrigado.
167
00:18:32,513 --> 00:18:33,897
Abram caminho!
168
00:18:40,761 --> 00:18:42,985
Já bebeste o suficiente.
169
00:18:44,965 --> 00:18:47,109
Onde está a minha caneca?
170
00:18:47,144 --> 00:18:48,469
Com licença!
171
00:18:51,451 --> 00:18:53,795
- Achas que és melhor do que eu?
- Não.
172
00:18:56,055 --> 00:18:59,081
- Todos por um.
- Com licença.
173
00:19:00,459 --> 00:19:02,948
- Desculpa, desculpa!
- És cego?
174
00:19:02,983 --> 00:19:05,087
Ando atrás do homem que
insultou o meu cavalo
175
00:19:05,122 --> 00:19:06,390
e me tentou matar.
Solta-me.
176
00:19:06,425 --> 00:19:09,411
Não é o suficiente. Derrubaste a minha
bebida, estragaste a minha camisa.
177
00:19:09,446 --> 00:19:10,813
Estou com pressa.
178
00:19:13,814 --> 00:19:15,814
- Toma.
- Dez sous?
179
00:19:15,995 --> 00:19:17,928
Com quem achas que estás a falar?
180
00:19:17,963 --> 00:19:19,893
O bêbado da cidade, pelo cheiro.
181
00:19:19,928 --> 00:19:21,823
Isso é uma provocação,
meu jovem.
182
00:19:22,601 --> 00:19:25,665
- O que estás a dizer exactamente?
- Cego e surdo.
183
00:19:25,700 --> 00:19:28,429
Para tua sorte, sou uma
espécie de médico.
184
00:19:28,464 --> 00:19:30,668
Porreiro! Quando me podes atender?
185
00:19:30,703 --> 00:19:32,873
Meio-dia, Cooper's Yard,
St. Germain.
186
00:19:32,908 --> 00:19:34,235
Estarei lá.
187
00:19:36,735 --> 00:19:38,100
Com licença.
188
00:19:38,135 --> 00:19:39,662
Não consigo decidir.
189
00:19:39,697 --> 00:19:44,645
Se me permite, essa
dá-Ihe um ar muito distinto.
190
00:19:44,680 --> 00:19:48,209
Já a azul mostra o seu
lado mais impetuoso.
191
00:19:48,244 --> 00:19:50,808
Igualmente importantes.
192
00:19:50,843 --> 00:19:53,316
Distinto. Impetuoso.
193
00:19:53,351 --> 00:19:56,857
Nas palavras do Rei Salomão:
Vou levar as duas!
194
00:19:56,892 --> 00:19:58,859
Excelente escolha Senhor.
195
00:20:01,399 --> 00:20:05,585
Querida, tu mimas-me.
Não sei como te retribuir.
196
00:20:06,245 --> 00:20:07,850
Olha por onde andas!
197
00:20:07,885 --> 00:20:10,631
As minhas sinceras desculpas.
Não volta acontecer.
198
00:20:10,666 --> 00:20:13,230
- Deixaste cair isto.
- Isso não é meu.
199
00:20:13,265 --> 00:20:15,738
Vi a Dama dar-to,
não sou nenhum cego.
200
00:20:15,773 --> 00:20:18,302
Estás a insinuar que recebo
dinheiro dessa mulher?
201
00:20:18,337 --> 00:20:21,321
Estás a dizer que não posso pagar
pela minha própria roupa?
202
00:20:21,356 --> 00:20:22,666
Sabes quem sou eu?
203
00:20:22,701 --> 00:20:24,845
- Sabes quem sou eu?
- Não.
204
00:20:24,880 --> 00:20:26,365
Então estamos pagos.
205
00:20:27,945 --> 00:20:29,232
Tu tens sorte, rapaz.
206
00:20:29,267 --> 00:20:32,131
Normalmente, acabaria
contigo agora,
207
00:20:32,166 --> 00:20:34,196
mas este casaco é novo.
208
00:20:34,231 --> 00:20:37,245
Cooper's Yard,
St. Germain, 13h.
209
00:20:37,280 --> 00:20:40,259
Sugiro que te vistas para um funeral.
210
00:20:40,294 --> 00:20:41,621
O quê?
211
00:21:03,299 --> 00:21:04,952
Mas que raios?
212
00:21:04,987 --> 00:21:06,605
Cinco francos?
213
00:21:09,905 --> 00:21:13,091
- O que é isto?
- É uma multa.
214
00:21:14,231 --> 00:21:15,676
Uma multa de trânsito.
215
00:21:15,711 --> 00:21:19,017
Deixou de retirar a evacuação
do animal de território público.
216
00:21:19,052 --> 00:21:20,442
Em francês.
217
00:21:20,477 --> 00:21:23,581
O seu cavalo cagou na rua.
218
00:21:24,921 --> 00:21:26,408
Está a brincar.
219
00:21:26,443 --> 00:21:28,465
É o que todos dizem.
220
00:21:29,205 --> 00:21:30,829
Quer saber uma coisa?
221
00:21:33,169 --> 00:21:36,595
Cooper's Yard,
St. Germain, 14h.
222
00:21:40,255 --> 00:21:42,279
Que rapaz tão estranho.
223
00:22:02,839 --> 00:22:04,821
Milady de Winter!
224
00:22:22,217 --> 00:22:24,201
Jogo violento, Vossa Eminência.
225
00:22:24,236 --> 00:22:25,523
Quem é o adversário?
226
00:22:25,558 --> 00:22:26,746
Eu próprio.
227
00:22:26,781 --> 00:22:29,765
Ninguém mais se mostrou capaz
para um desafio à altura.
228
00:22:36,911 --> 00:22:38,895
Que notícias de Inglaterra?
229
00:22:38,930 --> 00:22:40,497
Ele está a chegar.
230
00:22:41,435 --> 00:22:42,819
Buckingham?
231
00:22:43,397 --> 00:22:44,950
E...
232
00:22:44,985 --> 00:22:46,503
E?
233
00:22:47,361 --> 00:22:48,745
Ele construiu-a.
234
00:22:49,603 --> 00:22:51,210
A máquina de guerra.
235
00:22:51,245 --> 00:22:53,589
E ele não questiona a sua lealdade.
236
00:22:53,624 --> 00:22:55,991
Ele acha-se tão astuto...
237
00:22:56,611 --> 00:22:58,098
Tão mau.
238
00:22:58,133 --> 00:23:00,395
Maldade é só um ponto de vista.
239
00:23:01,615 --> 00:23:03,679
Richelieu!
240
00:23:08,543 --> 00:23:10,916
Esta Dama é a mensageira
de Inglaterra?
241
00:23:10,951 --> 00:23:13,289
Vossa Majestade é
excepcionalmente alerta.
242
00:23:15,349 --> 00:23:18,333
Então, madame...
243
00:23:19,633 --> 00:23:21,137
Como está Buckingham?
244
00:23:22,397 --> 00:23:23,859
Majestade?
245
00:23:24,477 --> 00:23:26,341
O que anda ele a vestir?
246
00:23:27,521 --> 00:23:29,785
Verde, Vossa Majestade.
247
00:23:30,403 --> 00:23:31,730
Verde?
248
00:23:31,765 --> 00:23:33,932
Muito interessante.
249
00:23:33,967 --> 00:23:37,633
E tu tiveste a audácia
de recomendar azul?
250
00:23:37,651 --> 00:23:39,258
É claro que devia ser verde.
251
00:23:39,293 --> 00:23:43,959
Por que estou rodeado
de idiotas incompetentes?
252
00:23:44,860 --> 00:23:46,560
Verde, verde, verde.
253
00:23:46,761 --> 00:23:48,961
Tenho que fazer tudo sozinho?
254
00:24:00,993 --> 00:24:04,322
Aí estás.
Vamos começar?
255
00:24:04,357 --> 00:24:07,284
Estás ansioso para te
encontrares com o teu Criador?
256
00:24:07,319 --> 00:24:10,665
- Tenho outros compromissos.
- Vais perdê-los, sinto muito.
257
00:24:10,700 --> 00:24:12,587
Vou tentar ser pontual.
258
00:24:13,445 --> 00:24:15,029
Os meus ajudantes.
259
00:24:15,064 --> 00:24:16,534
Vocês.
260
00:24:16,569 --> 00:24:18,513
Vais lutar com este malandro?
261
00:24:19,491 --> 00:24:24,479
Os meus compromissos.
13h e 14h.
262
00:24:26,217 --> 00:24:27,881
Há quanto tempo estás em Paris?
263
00:24:27,899 --> 00:24:30,533
- Cheguei esta manhã.
- Andaste ocupado.
264
00:24:30,568 --> 00:24:33,167
Paciência não é uma das minhas virtudes.
265
00:24:33,202 --> 00:24:34,792
Nem as boas maneiras.
266
00:24:34,827 --> 00:24:37,171
Espera pela tua vez, velho.
267
00:24:39,111 --> 00:24:42,777
O que queres que coloque
na tua lápide? "Merdinha"?
268
00:24:42,812 --> 00:24:46,539
D'Artagnan.
269
00:24:47,479 --> 00:24:50,263
Eu sou o Athos.
Estes são o Porthos e o Aramis.
270
00:24:52,083 --> 00:24:54,676
Os Três Mosqueteiros.
271
00:24:54,711 --> 00:24:57,212
Já ouvi falar de vocês.
272
00:24:57,247 --> 00:25:00,393
Pelo meu pai, ele também é um Mosqueteiro.
273
00:25:00,411 --> 00:25:03,018
Na verdade, vim para Paris
para me tornar um de vós.
274
00:25:03,053 --> 00:25:06,319
- Temo que seja um pouco tarde.
- O que foi que aconteceu?
275
00:25:06,354 --> 00:25:09,079
Uma má missão. Cortes de orçamento.
276
00:25:09,114 --> 00:25:11,805
O Cardeal, o progresso. Escolhe.
277
00:25:13,505 --> 00:25:16,032
Enfim, bem vindo a Paris.
278
00:25:16,067 --> 00:25:17,891
Pena que tenhamos de te matar.
279
00:25:20,311 --> 00:25:23,255
Bem, se não posso ser um Mosqueteiro,
posso lutar contra um.
280
00:25:23,290 --> 00:25:25,139
Ou três.
281
00:25:25,917 --> 00:25:28,821
Mata-o logo. É hora do almoço
e estou cheio de fome.
282
00:25:39,801 --> 00:25:41,401
Esperem!
283
00:25:43,365 --> 00:25:45,372
Jussac!
284
00:25:45,407 --> 00:25:49,571
Bem, bem, bem.
Como os grandiosos decaíram.
285
00:25:49,606 --> 00:25:52,660
A lutar, desafiando os decretos?
286
00:25:52,695 --> 00:25:55,897
Cansado de assaltar os mendigos
para ganhar algum?
287
00:25:56,539 --> 00:25:58,826
Agora...
288
00:25:58,861 --> 00:26:02,503
Entreguem as armas
e venham connosco.
289
00:26:03,825 --> 00:26:07,467
Pelo menos, é claro,
que prefiram resistir.
290
00:26:07,502 --> 00:26:08,956
Novo plano.
291
00:26:08,991 --> 00:26:12,833
Matar o rapaz, dar-Ihes
porrada e ir almoçar.
292
00:26:12,868 --> 00:26:14,715
Tenho mesmo que me exercitar.
293
00:26:23,243 --> 00:26:24,892
O que estavas a dizer?
294
00:26:24,927 --> 00:26:29,087
Por outro lado, a discrição
é a melhor parte da coragem.
295
00:26:29,122 --> 00:26:32,058
- Vocês são os Mosqueteiros.
- Errado.
296
00:26:32,093 --> 00:26:35,975
Éramos os Mosqueteiros,
agora somos... Só nós mesmos.
297
00:26:49,591 --> 00:26:51,271
Rochefort.
298
00:27:39,119 --> 00:27:40,639
Vamos lá?
299
00:27:57,937 --> 00:27:59,577
Acaba com eles.
300
00:28:03,143 --> 00:28:04,823
Vamos equilibrar as coisas.
301
00:29:09,127 --> 00:29:10,927
A apreciar o espectáculo?
302
00:29:10,962 --> 00:29:12,289
- Tu!
- Cuidado!
303
00:29:29,547 --> 00:29:31,194
Não respondeste à pergunta.
304
00:29:31,229 --> 00:29:35,029
- És sempre assim convencido?
- Só às terças-feiras.
305
00:29:38,995 --> 00:29:41,437
E quando mulheres bonitas
estão envolvidas.
306
00:29:41,439 --> 00:29:42,799
Maldito!
307
00:29:46,643 --> 00:29:48,803
Não viste que estamos a tentar
conversar?
308
00:30:04,621 --> 00:30:06,261
Como te chamas?
309
00:30:07,865 --> 00:30:09,710
Constance.
310
00:30:09,745 --> 00:30:13,274
Constance.
Soa muito constante.
311
00:30:13,309 --> 00:30:15,349
Qualidade que tu pareces
conhecer um bocado.
312
00:30:15,384 --> 00:30:17,078
Tenho que discordar.
313
00:30:17,113 --> 00:30:19,433
No fundo, sou um romântico incurável.
314
00:30:20,597 --> 00:30:21,995
Queres mais?
315
00:30:39,615 --> 00:30:41,415
Tinha-me esquecido como
era a sensação.
316
00:30:42,097 --> 00:30:43,457
Todos nós tínhamos.
317
00:30:46,781 --> 00:30:48,461
Chamo-me D'Artagnan.
318
00:30:49,945 --> 00:30:52,065
Deves vir de uma cidade pequena.
319
00:30:52,100 --> 00:30:53,312
Como é que sabes?
320
00:30:53,347 --> 00:30:56,631
Esses cortejos devem funcionar lá,
mas isto aqui é Paris.
321
00:30:56,666 --> 00:30:58,878
Sugiro que te limites a
lutar com espadas.
322
00:30:58,913 --> 00:31:03,877
Na batalha da inteligência,
o senhor está desarmado.
323
00:31:09,285 --> 00:31:10,530
Ela tem razão.
324
00:31:10,565 --> 00:31:13,527
As damas em Paris são
muito mais complicadas.
325
00:31:13,562 --> 00:31:15,445
Possuem mil maneiras de dizer não,
326
00:31:15,480 --> 00:31:17,256
e apenas algumas delas significam sim.
327
00:31:17,291 --> 00:31:19,453
Odeio estragar o ambiente,
mas eles vão voltar.
328
00:31:19,488 --> 00:31:21,615
A não ser que queiras
derrotar todo o exército.
329
00:31:24,179 --> 00:31:26,459
Vamos para outro lugar.
330
00:31:31,000 --> 00:31:32,460
Então, e agora?
331
00:31:32,587 --> 00:31:33,954
Continuamos onde paramos?
332
00:31:33,989 --> 00:31:35,914
Acho que lutamos muito para um dia.
333
00:31:35,949 --> 00:31:38,711
Além disso, qualquer homem
que seja inimigo do Rochefort...
334
00:31:38,746 --> 00:31:40,433
- ... é meu amigo.
- Quem é o Rochefort?
335
00:31:40,468 --> 00:31:41,953
O Capitão da Guarda do Cardeal.
336
00:31:42,677 --> 00:31:45,418
O braço direito do homem
mais poderoso da França.
337
00:31:45,453 --> 00:31:48,159
O Rochefort é o esgrimista
mais temido da Europa.
338
00:31:48,194 --> 00:31:50,203
Tu certamente sabes
escolher as tuas lutas.
339
00:31:50,845 --> 00:31:53,445
Como tinha dito,
ele insultou o meu cavalo.
340
00:31:55,889 --> 00:31:59,018
És imprudente, arrogante,
impetuoso.
341
00:31:59,053 --> 00:32:02,013
Provavelmente morrerás até ao
pôr do sol, mas gosto de ti.
342
00:32:04,339 --> 00:32:06,417
- Onde estás hospedado?
- Não tenho ideia.
343
00:32:07,421 --> 00:32:08,901
Tens algum dinheiro?
344
00:32:12,065 --> 00:32:15,627
Bem, caro senhor, você e o seu cavalo
345
00:32:15,662 --> 00:32:19,189
são bem vindos à nossa humilde casa.
346
00:32:19,224 --> 00:32:20,511
Por enquanto.
347
00:32:21,155 --> 00:32:24,195
Isso mesmo... Vai por ali.
348
00:32:26,519 --> 00:32:27,959
Anda.
349
00:32:29,283 --> 00:32:30,761
A quem vamos brindar?
350
00:32:32,245 --> 00:32:34,734
- Que tal ao Rei?
- Ele é uma criança.
351
00:32:34,769 --> 00:32:38,129
O Cardeal manda em tudo,
é mais fácil brindar a ele.
352
00:32:40,093 --> 00:32:41,420
À França.
353
00:32:41,455 --> 00:32:44,415
Servimos, lutamos e sangramos
por ela. Vê o que ganhamos.
354
00:32:45,297 --> 00:32:47,666
À amizade, ao amor.
355
00:32:47,701 --> 00:32:51,501
Um conselho, rapaz.
Não confies em ninguém.
356
00:32:53,387 --> 00:32:55,785
Deve existir alguma coisa
em que tu ainda acredites.
357
00:32:56,509 --> 00:32:57,829
Nisto.
358
00:32:58,791 --> 00:33:00,111
Nisto.
359
00:33:01,073 --> 00:33:02,473
E nisto.
360
00:33:05,317 --> 00:33:08,839
Quem te disser o contrário ou
é um parvo ou é um vendedor.
361
00:33:15,607 --> 00:33:20,129
Sei que o Athos parece ser frio,
hostil, mas não o deixes enganar-te.
362
00:33:20,893 --> 00:33:24,015
- No fundo...
- É realmente frio e hostil.
363
00:33:24,777 --> 00:33:26,904
O que foi que Ihe aconteceu?
364
00:33:26,939 --> 00:33:29,579
O que acontece a todos os homens.
Uma mulher.
365
00:33:31,183 --> 00:33:34,270
Sabem, não quero ofendê-los...
366
00:33:34,305 --> 00:33:37,347
Mas pensei que fossem um pouco mais...
367
00:33:38,189 --> 00:33:39,669
Heróicos.
368
00:33:43,075 --> 00:33:45,835
O que o meu estimado colega
quer dizer, à sua maneira,
369
00:33:45,870 --> 00:33:49,039
é que estamos obsoletos.
370
00:33:50,001 --> 00:33:53,363
Somos guerreiros, mas não existe
nenhuma guerra para lutarmos.
371
00:33:53,398 --> 00:33:56,212
Então bebemos, gritamos,
372
00:33:56,247 --> 00:33:58,567
discutimos com a Guarda do Cardeal,
e depois bebemos mais.
373
00:33:59,811 --> 00:34:02,771
O que precisamos é de
uma grande causa.
374
00:34:03,975 --> 00:34:05,422
Mas não há mais causas nobres.
375
00:34:05,457 --> 00:34:08,017
Por isso que te digo que
não é tarde demais
376
00:34:08,052 --> 00:34:09,624
para tentares virar padre de novo.
377
00:34:09,659 --> 00:34:11,548
É melhor do que trabalhar para a cidade.
378
00:34:11,583 --> 00:34:14,463
Bebida de graça nos funerais e casamentos
E as freiras...
379
00:34:14,498 --> 00:34:16,472
- Eras um padre?
- Até me aperceber
380
00:34:16,507 --> 00:34:18,907
que ser um homem de Deus
e ser um homem de vestes
381
00:34:18,942 --> 00:34:20,756
não são sempre a mesma coisa.
382
00:34:20,791 --> 00:34:23,753
Ele ainda reza por aqueles que mata.
383
00:34:23,788 --> 00:34:25,162
Velhos hábitos.
384
00:34:25,197 --> 00:34:27,795
Muito pelo contrário, os que
mato merecem morrer,
385
00:34:28,759 --> 00:34:30,726
mas também merecem paz.
386
00:34:30,761 --> 00:34:33,081
Afinal, devem ter acreditado
em alguma coisa.
387
00:34:33,803 --> 00:34:37,005
Todos acreditamos,
até mesmo o pior de nós.
388
00:34:37,040 --> 00:34:38,687
Brindarei a isso!
389
00:34:40,209 --> 00:34:42,291
Planchet!
Mais vinho!
390
00:34:46,175 --> 00:34:52,219
Desculpem meus senhores, mas receio
que o vinho tenha acabado.
391
00:34:52,220 --> 00:34:54,820
- Vocês beberam tudo.
- Que tipo de resposta é essa?
392
00:34:55,025 --> 00:34:56,752
Arranja mais vinho, homem!
393
00:34:56,787 --> 00:34:59,067
Está bem, senhor.
Mas eu não posso.
394
00:34:59,102 --> 00:35:02,871
O nosso...
Dinheiro acabou.
395
00:35:04,953 --> 00:35:06,955
Planchet, o que és tu?
396
00:35:07,717 --> 00:35:09,884
- Um desperdício total de espaço.
- E?
397
00:35:09,919 --> 00:35:12,246
- Útil como um peido engarrafado.
- Isso mesmo.
398
00:35:12,281 --> 00:35:16,323
Resumindo, um completo idiota.
Mas não faço milagres.
399
00:35:16,358 --> 00:35:17,645
Planchet.
400
00:35:23,011 --> 00:35:26,260
Muito obrigado, senhor.
É muito generoso
401
00:35:26,295 --> 00:35:30,457
para um homem tão jovem
e bonito. Muito obrigado.
402
00:35:30,458 --> 00:35:35,458
- Vai passar a noite aqui?
- Ele ficará na tua cama.
403
00:35:37,467 --> 00:35:40,707
- Ok, então vou dormir...
- Podes dormir na varanda.
404
00:35:41,269 --> 00:35:43,116
Lá fora? Na varanda, com este frio?
405
00:35:43,151 --> 00:35:46,513
Com pássaros a cagar na
minha cabeça toda a noite?
406
00:35:46,548 --> 00:35:48,395
Que porreiro.
Posso apenas dizer...
407
00:35:48,430 --> 00:35:50,804
- Vinho, vinho.
- Sim, claro.
408
00:35:50,839 --> 00:35:53,159
- Então vinho será, senhores.
- Vinho, vinho.
409
00:36:15,383 --> 00:36:17,030
Xeque.
410
00:36:17,065 --> 00:36:19,065
Este jogo é ridículo.
411
00:36:19,667 --> 00:36:22,069
De certeza que o Rei tem de ser a
peça mais poderosa?
412
00:36:22,104 --> 00:36:25,871
É a peça mais importante,
mas ele é vulnerável.
413
00:36:25,906 --> 00:36:27,200
Tem que ser protegido.
414
00:36:27,235 --> 00:36:29,315
Posso sugerir que o proteja com a torre?
415
00:36:36,803 --> 00:36:38,685
Xeque-mate.
416
00:36:43,611 --> 00:36:46,291
Pronto. O que acha disto?
417
00:36:46,975 --> 00:36:49,495
Vossa Majestade é uma
força da natureza.
418
00:36:50,217 --> 00:36:53,859
- Apanhei-o de surpresa, não foi?
- Sim, de facto apanhou.
419
00:36:55,943 --> 00:36:58,503
Podemos falar um pouco
sobre política externa?
420
00:36:58,538 --> 00:36:59,992
Não é sobre o Buckingham, pois não?
421
00:37:00,027 --> 00:37:03,829
Receio que seja.
Ele chegará a Paris amanhã.
422
00:37:03,864 --> 00:37:07,631
O mestre dele, Rei James,
concordou em ouvir
423
00:37:07,666 --> 00:37:10,511
- a nossa proposta de paz.
- Que bom.
424
00:37:10,546 --> 00:37:13,357
Ele sabe que não se deve
meter comigo.
425
00:37:14,201 --> 00:37:15,768
Há também outra questão.
426
00:37:15,803 --> 00:37:21,325
Uma rivalidade perigosa surgiu entre os
Mosqueteiros e os meus guardas pessoais.
427
00:37:21,360 --> 00:37:25,849
- Quem são os envolvidos?
- Athos, Porthos e Aramis.
428
00:37:26,533 --> 00:37:28,460
Os suspeitos de sempre.
429
00:37:28,495 --> 00:37:31,135
E um jovem chamado D'Artagnan.
430
00:37:31,697 --> 00:37:36,341
Eu convoquei-os ao palácio para que
Vossa Majestade os castigue severamente.
431
00:37:56,761 --> 00:37:58,483
Vossa Majestade, o Rei.
432
00:37:59,245 --> 00:38:00,965
Bem, bem.
433
00:38:04,129 --> 00:38:06,089
A discutir com os Guardas do Cardeal.
434
00:38:06,813 --> 00:38:08,578
Isso é muito mau.
435
00:38:08,613 --> 00:38:10,540
O que têm a dizer em vossa defesa?
436
00:38:10,575 --> 00:38:13,937
- Nós...
- Imploramos perdão, Majestade.
437
00:38:13,972 --> 00:38:16,988
Sim, é o que eu esperava.
438
00:38:17,023 --> 00:38:20,543
Quantos estiveram envolvidos
nesta altercação?
439
00:38:20,578 --> 00:38:24,147
Nós 4 contra 40 Guardas,
Vossa Majestade.
440
00:38:24,182 --> 00:38:26,109
Quatro contra 40?
441
00:38:28,313 --> 00:38:30,600
E deram porrada neles
como num tambor?
442
00:38:30,635 --> 00:38:35,559
Serão repreendidos, claro.
Receio que mais severamente.
443
00:38:35,594 --> 00:38:38,161
- Compreendem isso?
- Compreendemos.
444
00:38:38,196 --> 00:38:39,721
Vossa Majestade, a Rainha.
445
00:38:46,971 --> 00:38:49,140
Anne.
446
00:38:49,175 --> 00:38:50,980
Que surpresa agradável.
447
00:38:51,015 --> 00:38:54,217
As minhas damas e eu queríamos
ver os valentes Mosqueteiros
448
00:38:54,252 --> 00:38:56,539
que enfrentaram os Guardas do Cardeal.
449
00:38:56,574 --> 00:39:00,103
Quatro contra 40. Ou foram 400?
450
00:39:01,105 --> 00:39:04,145
Apenas 40, Vossa Majestade.
Foi um dia fraco.
451
00:39:05,309 --> 00:39:07,356
Estes são os meus Mosqueteiros para si.
452
00:39:07,391 --> 00:39:10,031
Quando escreverem músicas
sobre eles, serão 4000.
453
00:39:10,066 --> 00:39:12,073
Espero que não seja muito severo com eles.
454
00:39:12,677 --> 00:39:15,037
Afinal de contas, rapazes
serão sempre rapazes.
455
00:39:20,405 --> 00:39:22,363
Tu deves ser D'Artagnan.
456
00:39:23,007 --> 00:39:26,689
A minha dama mencionou como
foste valente e impetuoso ontem.
457
00:39:27,611 --> 00:39:30,013
Mas deves tentar não ser tão negligente.
458
00:39:30,048 --> 00:39:32,351
Não consigo evitar isso, Vossa Majestade.
459
00:39:32,386 --> 00:39:34,655
- Majestade, os condenados...
- Sim, eu sei.
460
00:39:36,781 --> 00:39:38,181
Levantem-se.
461
00:39:44,549 --> 00:39:45,907
Athos.
462
00:39:46,869 --> 00:39:48,470
Porthos.
463
00:39:48,505 --> 00:39:50,071
Aramis.
464
00:39:52,315 --> 00:39:57,839
Perdoa-me D'Artagnan, mas não
estás vestido para a ocasião.
465
00:39:58,601 --> 00:40:01,523
O meu pai é um homem
pobre, Vossa Majestade.
466
00:40:01,558 --> 00:40:03,405
Um antigo Mosqueteiro também.
467
00:40:04,367 --> 00:40:06,527
Estas são as únicas vestes que tenho.
468
00:40:07,771 --> 00:40:09,811
Meu Deus.
Teremos que corrigir isso.
469
00:40:10,493 --> 00:40:13,735
Os meus Mosqueteiros, ou o filho de
um deles, não podem parecer mendigos.
470
00:40:15,859 --> 00:40:18,099
Roupas novas para todos.
471
00:40:19,061 --> 00:40:20,501
Pode tratar disso, Cardeal?
472
00:40:21,145 --> 00:40:26,427
E uma bolsa de ouro para cada um,
como recompensa pela coragem.
473
00:40:26,462 --> 00:40:27,996
Trate disso também, Cardeal.
474
00:40:28,031 --> 00:40:32,553
E antes que me esqueça, chega de lutas
com os Guardas de Sua Eminência.
475
00:40:37,319 --> 00:40:38,719
Ou não vai sobrar nenhum.
476
00:40:41,683 --> 00:40:43,644
Vossa Majestade, posso sugerir...
477
00:40:43,679 --> 00:40:45,532
Perdoe a minha imprudência, Cardeal,
478
00:40:45,567 --> 00:40:48,327
mas duvido que o Rei queira
o seu conselho nesta questão.
479
00:40:48,362 --> 00:40:49,929
Afinal, são os Mosqueteiros dele.
480
00:40:50,853 --> 00:40:52,613
Tenham um bom dia, cavalheiros.
481
00:40:58,541 --> 00:41:00,099
Agora, saiam já daqui.
482
00:41:00,901 --> 00:41:05,425
Compareçam ao desfile amanhã.
Com a roupa nova.
483
00:41:08,226 --> 00:41:10,426
Estou cansado destas Crianças Reais.
484
00:41:11,027 --> 00:41:12,427
Está na hora de agirmos.
485
00:41:13,428 --> 00:41:16,428
Vamos usar a chegada do
Buckingham a nosso favor.
486
00:41:16,679 --> 00:41:18,724
Durante a sua visita, vamos revelar
487
00:41:18,759 --> 00:41:21,921
que ele planeou um encontro
secreto com a rainha.
488
00:41:22,685 --> 00:41:26,447
Posso saber como Sua Eminência
descobriu esse caso escandaloso?
489
00:41:26,482 --> 00:41:30,209
Ao ler as cartas do Buckingham para
a Rainha. Achadas na sua posse.
490
00:41:31,091 --> 00:41:32,712
Escritas com a letra do Buckingham
491
00:41:32,747 --> 00:41:34,260
e autenticadas com o seu selo?
492
00:41:34,295 --> 00:41:37,775
Uma mulher talentosa como você
não terá dificuldade em obter os dois.
493
00:41:37,810 --> 00:41:39,986
Sua Eminência é muito gentil.
494
00:41:40,021 --> 00:41:42,428
Contudo, duvido que o Rei
aceite tais cartas
495
00:41:42,463 --> 00:41:46,265
como prova definitiva da
indiscrição da sua esposa.
496
00:41:47,189 --> 00:41:50,236
Então, dar-Ihe-emos
alguma coisa mais substancial.
497
00:41:50,271 --> 00:41:55,033
Uma jóia da Rainha dada ao
Buckingham como sinal de afecto.
498
00:41:55,715 --> 00:41:57,362
O Buckingham será humilhado.
499
00:41:57,397 --> 00:42:01,319
- O Rei será ultrajado.
- A Rainha será executada.
500
00:42:01,961 --> 00:42:04,883
A França não terá alternativa
se não ir à guerra.
501
00:42:05,967 --> 00:42:08,292
E nessas circunstâncias,
502
00:42:08,327 --> 00:42:10,769
a França pedirá um líder mais forte.
503
00:42:11,933 --> 00:42:17,655
Alguém mais preparado para reinar a nação
do que um adolescente rancoroso.
504
00:42:21,221 --> 00:42:23,903
Alguém como a Sua Eminência.
505
00:42:54,855 --> 00:42:58,215
Onde está ele?
Que falta de maneiras.
506
00:43:39,297 --> 00:43:40,697
Quanta imprudência!
507
00:43:42,099 --> 00:43:44,061
Como se chama aquela coisa, Richelieu?
508
00:43:45,183 --> 00:43:47,463
É um navio aéreo, Vossa Majestade.
509
00:43:54,433 --> 00:43:57,513
- Porque não tenho um daqueles?
- Foi um descuido nosso.
510
00:43:57,548 --> 00:44:00,917
Certo, certo.
Bem, construa-me um.
511
00:44:36,353 --> 00:44:37,753
Buckingham.
512
00:44:40,077 --> 00:44:41,435
Azul.
513
00:44:48,685 --> 00:44:50,205
Vossa Majestade.
514
00:44:51,127 --> 00:44:53,014
Adorei a roupa.
515
00:44:53,049 --> 00:44:56,611
Muito retro. Usámo-las assim
em Londres.
516
00:44:56,613 --> 00:45:00,213
Quando é que foi?
O ano passado ou o anterior.
517
00:45:01,777 --> 00:45:05,579
Lorde Buckingham, espero que a
viagem não tenha sido desconfortável.
518
00:45:05,614 --> 00:45:08,550
De maneira nenhuma.
Não, pelo contrário.
519
00:45:08,585 --> 00:45:12,265
É fácil de manobrar e fico
mais perto do Paraíso.
520
00:45:13,709 --> 00:45:15,069
Cardeal.
521
00:45:19,995 --> 00:45:25,319
Claro que como servo de Deus,
não precisa de tais equipamentos.
522
00:45:25,921 --> 00:45:27,208
O Rei James está muito
523
00:45:27,243 --> 00:45:28,963
interessado na sua proposta de paz.
524
00:45:28,998 --> 00:45:30,803
- Lorde Buckingham.
- Anne.
525
00:45:31,527 --> 00:45:32,854
Vossa Majestade.
526
00:45:32,889 --> 00:45:34,856
Devo dizer que a sua beleza
527
00:45:34,891 --> 00:45:37,312
é muito mais radiante
do que me lembrava.
528
00:45:37,347 --> 00:45:39,660
- Já se conhecem?
- Há bastante tempo.
529
00:45:39,695 --> 00:45:43,015
Uma noite que sempre
lembrarei com carinho.
530
00:45:44,739 --> 00:45:47,221
Está bem.
Bom, podemos ir?
531
00:45:51,747 --> 00:45:56,509
- Que surpresa tão agradável.
- Outro conhecido seu.
532
00:45:56,544 --> 00:45:57,918
Sim, já nos conhecemos.
533
00:45:57,953 --> 00:46:02,475
Se me lembro, da última vez
também estava de joelhos.
534
00:46:02,510 --> 00:46:05,006
Que hábito tão infeliz.
535
00:46:05,041 --> 00:46:08,041
Vou ter que abdicar dele no
nosso próximo encontro.
536
00:46:09,565 --> 00:46:11,252
Estou ansioso por isso.
537
00:46:11,287 --> 00:46:14,527
Entretanto, vamos falar de paz?
538
00:46:20,455 --> 00:46:23,095
Tem que me dar o nome do
seu decorador de interiores.
539
00:46:24,499 --> 00:46:26,539
- Vinho?
- Eu não bebo.
540
00:46:27,261 --> 00:46:30,743
E quanto à bela garrafa de
Bordeaux na gaveta do meio?
541
00:46:31,825 --> 00:46:34,467
Tem que me dar o nome
do seu espião no palácio.
542
00:46:35,149 --> 00:46:36,749
E do seu no meu.
543
00:46:39,273 --> 00:46:42,315
A Inglaterra não pode conceder
uma guerra em duas frentes.
544
00:46:42,350 --> 00:46:44,964
Ambas as nossas nações
já estão no limite.
545
00:46:44,999 --> 00:46:48,641
Um tratado de paz seria uma
imensa vantagem estratégica.
546
00:46:49,403 --> 00:46:53,045
- Vantagem para quem? Para si?
- Para nós.
547
00:46:53,807 --> 00:46:59,811
Sinto que as minhas novas máquinas
de guerra mudarão o equilíbrio da guerra.
548
00:47:01,295 --> 00:47:03,255
Impressionante.
549
00:47:20,033 --> 00:47:22,034
Não se mexa!
Esta área é da Rainha.
550
00:47:22,069 --> 00:47:23,962
- Não pode vir aqui.
- Muito obrigado.
551
00:47:23,997 --> 00:47:28,719
Perdi-me. Fui para o lado errado
e a porta bateu-se atrás de mim.
552
00:47:28,754 --> 00:47:32,120
Fiquei presa aqui,
ao Sol, com este calor.
553
00:47:32,155 --> 00:47:35,487
- Vai correr tudo bem.
- Vou desmaiar.
554
00:47:35,522 --> 00:47:38,369
- Está em boas mãos.
- Obrigado.
555
00:48:03,275 --> 00:48:05,595
Não pode disparar. Eles vão ouvir.
556
00:48:22,773 --> 00:48:26,217
Constance! Constance!
Com licença!
557
00:48:26,779 --> 00:48:29,939
Perdão, Vossa Majestade.
Só vai demorar um minuto.
558
00:48:32,306 --> 00:48:33,822
O que estás aqui a fazer?
559
00:48:34,626 --> 00:48:37,386
Vossa Majestade quer
falar comigo? Imagina só.
560
00:48:37,421 --> 00:48:39,988
Sim, que óptimo.
Com licença.
561
00:48:40,023 --> 00:48:41,277
Eu estava...
562
00:48:41,312 --> 00:48:45,434
Estava a pensar, depois de falar
com ele, podemos conversar?
563
00:48:45,438 --> 00:48:47,203
Não posso. Tenho planos.
564
00:48:47,238 --> 00:48:49,439
- E amanhã?
- Tenho muitos planos.
565
00:48:49,474 --> 00:48:51,569
- Bem, eu...
- Escuta, D'Artagnan.
566
00:48:51,604 --> 00:48:53,569
Podes ter roupa nova
e a simpatia do Rei,
567
00:48:53,604 --> 00:48:56,564
mas ainda ages como um
rapaz do interior desajeitado.
568
00:48:56,599 --> 00:48:57,926
Com licença.
569
00:49:30,200 --> 00:49:33,400
Dois encontros em dois dias.
Quanta honra, Vossa Majestade.
570
00:49:33,435 --> 00:49:36,122
Para com isso!
Por favor, não penses assim.
571
00:49:36,808 --> 00:49:38,566
És um bom camarada, D'Artagnan.
572
00:49:39,210 --> 00:49:42,752
Que tratamento as
damas te andam dar?
573
00:49:42,787 --> 00:49:45,981
- Não posso reclamar.
- Sim, de facto.
574
00:49:46,016 --> 00:49:49,176
O mesmo para mim, é claro.
A questão é...
575
00:49:51,542 --> 00:49:54,060
Tenho um amigo...
576
00:49:55,266 --> 00:49:57,186
Um tipo normal, como tu e eu.
577
00:49:57,221 --> 00:49:59,035
Ele casou-se muito jovem.
578
00:49:59,070 --> 00:50:01,588
Aliança política, casamento feito.
579
00:50:01,592 --> 00:50:03,039
Sabes como é.
580
00:50:03,074 --> 00:50:05,832
- Mal conhecia a miúda.
- Mas ele gosta dela.
581
00:50:06,596 --> 00:50:09,845
Sim. Muito.
582
00:50:09,880 --> 00:50:11,727
Bem, ela gosta dele?
583
00:50:11,762 --> 00:50:15,402
Bem, é engraçado perguntares.
Aí está o problema.
584
00:50:15,437 --> 00:50:17,604
Ele não tem muita certeza.
585
00:50:19,730 --> 00:50:22,991
Ele sente-se como um idiota
quando está perto dela.
586
00:50:23,026 --> 00:50:26,181
Sempre a dizer coisas erradas.
Com as mãos a suar.
587
00:50:26,216 --> 00:50:29,296
O coração a bater tão forte
que teme que ela possa ouvir.
588
00:50:29,900 --> 00:50:31,656
É uma tortura olhar para ela.
589
00:50:32,302 --> 00:50:35,702
- Já te sentiste alguma vez dessa maneira?
- Não até recentemente.
590
00:50:36,906 --> 00:50:38,873
Então...
O que vamos fazer?
591
00:50:38,908 --> 00:50:41,588
Isto é, o meu amigo.
O que pode ele fazer?
592
00:50:43,032 --> 00:50:45,350
Ele deve abrir o coração.
593
00:50:46,116 --> 00:50:49,154
Ser alguém que gosta dela
e não ter medo de o mostrar.
594
00:50:52,242 --> 00:50:54,040
Ser ele mesmo.
595
00:50:54,044 --> 00:50:56,084
Foi o que Ihe disse a ele.
596
00:50:56,119 --> 00:50:58,053
Então ele tem muita sorte.
597
00:50:58,088 --> 00:51:00,846
Afinal de contas, ele tem
Vossa Majestade como amigo.
598
00:51:00,850 --> 00:51:02,608
Sim, sim.
599
00:51:03,252 --> 00:51:04,730
É bom ter amigos.
600
00:51:08,294 --> 00:51:10,332
Podes dar-me licença
por um minuto?
601
00:51:11,456 --> 00:51:13,094
Não acredito.
602
00:51:19,746 --> 00:51:21,485
Como vai?
603
00:51:21,520 --> 00:51:23,224
Muito bem.
604
00:51:25,552 --> 00:51:26,988
Estou a usar azul.
605
00:51:27,954 --> 00:51:29,950
E está bonito assim.
606
00:51:30,796 --> 00:51:35,445
Obrigado.
E você está muito bonita.
607
00:51:35,480 --> 00:51:38,760
Na verdade, estava a falar
com o D'Artagnan...
608
00:51:41,246 --> 00:51:42,684
Como é tão bonita.
609
00:51:44,770 --> 00:51:46,208
Obrigado, Senhor.
610
00:53:19,662 --> 00:53:22,422
- Como é que foi?
- Correu tudo bem.
611
00:53:22,457 --> 00:53:24,233
Óptimo.
612
00:53:24,268 --> 00:53:27,906
Voltará a Londres com o
Buckingham e os diamantes.
613
00:53:27,941 --> 00:53:29,597
E o que devo fazer com eles?
614
00:53:29,632 --> 00:53:31,679
Guardá-los no cofre pessoal dele.
615
00:53:31,714 --> 00:53:33,912
O lugar mais seguro em toda a Inglaterra.
616
00:53:33,947 --> 00:53:35,634
- A torre de Londres?
- Sim.
617
00:53:36,600 --> 00:53:39,761
Quando o escândalo vir
a público, ele negará tudo.
618
00:53:39,796 --> 00:53:42,760
Quando os diamantes forem
descobertos na posse dele...
619
00:53:42,795 --> 00:53:45,724
Terá conduzido a Inglaterra
à guerra pela sua indiscrição.
620
00:53:46,850 --> 00:53:50,088
E quanto ao futuro da França?
621
00:53:52,294 --> 00:53:54,212
Eu sou a França.
622
00:54:03,304 --> 00:54:04,742
Uma última coisa.
623
00:54:08,110 --> 00:54:11,451
Suponho ser muito fácil,
talvez um pouco tentador,
624
00:54:11,486 --> 00:54:14,792
para uma agente dupla
jogar em ambos os lados.
625
00:54:15,716 --> 00:54:19,278
Dei-Ihe motivos para duvidar
da minha lealdade?
626
00:54:19,313 --> 00:54:20,678
Poupa-me a retórica.
627
00:54:21,842 --> 00:54:24,922
Sei quem tu és.
Sei o que tu és.
628
00:54:26,128 --> 00:54:29,606
Tens um dom para corrupção
e inclinação para a traição.
629
00:54:29,641 --> 00:54:31,890
Admiro tais qualidades.
630
00:54:32,534 --> 00:54:34,972
Mas vou-te destruir no
momento em que suspeitar
631
00:54:35,007 --> 00:54:37,536
que estás a usá-las contra mim.
632
00:54:39,340 --> 00:54:41,298
Estamos entendidos?
633
00:54:43,666 --> 00:54:48,106
Há o outro lado dessa moeda.
634
00:54:49,070 --> 00:54:53,790
É muito fácil para o empregador
cortar todos os laços com o espião,
635
00:54:53,825 --> 00:54:56,083
quando eles estão comprometidos,
636
00:54:56,118 --> 00:55:00,196
deixando-o apodrecer
na cadeia ou na forca.
637
00:55:02,524 --> 00:55:03,960
Onde queres chegar?
638
00:55:05,766 --> 00:55:09,126
Exijo uma garantia de que
não sofrerei tal destino.
639
00:55:11,172 --> 00:55:14,010
Uma apólice de seguro, se preferir.
640
00:55:14,776 --> 00:55:16,452
A minha palavra deve ser o suficiente.
641
00:55:17,738 --> 00:55:20,298
Receio precisar de algo um pouco mais...
642
00:55:22,182 --> 00:55:23,780
Substancial.
643
00:55:26,026 --> 00:55:30,468
É pela minha ordem e
pelo bem do Estado...
644
00:55:30,503 --> 00:55:34,910
que o portador disto
fez o que fez.
645
00:55:34,914 --> 00:55:36,334
Satisfeita?
646
00:55:36,369 --> 00:55:37,754
Imensamente.
647
00:55:44,324 --> 00:55:46,322
Vossa Majestade.
648
00:55:46,326 --> 00:55:47,762
Roxo.
649
00:55:49,208 --> 00:55:51,368
A moda favorece os fortes.
650
00:55:52,732 --> 00:55:55,772
Aqui.
Experimente este.
651
00:55:57,418 --> 00:56:00,625
Dê os meus cumprimentos
à Rainha.
652
00:56:00,660 --> 00:56:04,820
Levarei a sua proposta diplomática
ao Rei James imediatamente.
653
00:56:04,855 --> 00:56:08,024
Cardeal Richelieu, é um prazer.
654
00:56:08,059 --> 00:56:09,426
O prazer é todo meu.
655
00:56:15,234 --> 00:56:16,992
Sua Eminência.
656
00:56:39,698 --> 00:56:42,136
Aconteceu a coisa
mais surpreendente.
657
00:56:42,171 --> 00:56:44,749
Algumas cartas, cartas de amor,
658
00:56:44,784 --> 00:56:46,551
foram descobertas
na posse da Rainha.
659
00:56:46,586 --> 00:56:50,344
Cartas dele. Buckingham,
é claro. Quem mais?
660
00:56:50,379 --> 00:56:52,548
Falou com a Rainha
sobre estas cartas?
661
00:56:52,583 --> 00:56:54,348
Não, claro que não.
662
00:56:54,383 --> 00:56:56,070
Negarão tudo.
663
00:56:57,476 --> 00:56:59,714
Posso ver que Vossa Majestade
está abalada.
664
00:57:00,518 --> 00:57:03,398
Há menção de algum
encontro específico?
665
00:57:03,402 --> 00:57:04,840
Um detalhe?
666
00:57:05,524 --> 00:57:07,040
Um objecto de afeição, talvez?
667
00:57:07,075 --> 00:57:09,284
Sim!
Sim, há.
668
00:57:09,888 --> 00:57:11,255
Um colar.
669
00:57:11,290 --> 00:57:13,897
O que eu Ihe dei no nosso aniversário!
670
00:57:13,932 --> 00:57:18,172
"Sempre apreciarei o diamante
de 12 pedras que me deu.
671
00:57:18,207 --> 00:57:20,654
A prova do nosso amor consumado."
672
00:57:21,458 --> 00:57:24,178
"Consumado" significa o
que acho que significa?
673
00:57:24,822 --> 00:57:26,380
Sim, temo que sim.
674
00:57:28,306 --> 00:57:29,744
Meu Deus.
675
00:57:30,748 --> 00:57:33,266
O que Vossa Majestade
tem de fazer é um baile.
676
00:57:34,312 --> 00:57:36,412
O quê?
Como é que isso ajudará?
677
00:57:36,447 --> 00:57:38,441
Dará a Vossa Majestade o pretexto
678
00:57:38,476 --> 00:57:41,074
para sugerir à Rainha que use o presente.
679
00:57:42,440 --> 00:57:45,561
Richelieu. Muito inteligente.
680
00:57:45,596 --> 00:57:48,611
Então, se ela tiver os diamantes.
681
00:57:48,646 --> 00:57:50,602
Vossa Majestade poderá ficar tranquila.
682
00:57:52,128 --> 00:57:53,646
E se ela não tiver?
683
00:57:54,972 --> 00:57:58,301
Ele quer fazer uma festa daqui a 5 dias.
684
00:57:58,336 --> 00:58:01,054
Manda os meus diamantes ao
joalheiro para serem polidos.
685
00:58:01,058 --> 00:58:03,976
Quero a atenção exclusiva
do Rei no baile.
686
00:58:23,880 --> 00:58:25,687
Espero não estar a interromper.
687
00:58:25,722 --> 00:58:28,400
Com certeza que não,
Vossa Majestade. A que devo...?
688
00:58:28,435 --> 00:58:29,802
Eu sei.
689
00:58:30,568 --> 00:58:33,806
Talvez Vossa Majestade possa
ser um pouco mais específica?
690
00:58:33,841 --> 00:58:35,208
Eu sei.
691
00:58:36,572 --> 00:58:40,341
Presumo que esta é a parte onde
devo rir maniacamente
692
00:58:40,376 --> 00:58:44,416
e deliciar sua Majestade com os detalhes
de alguma trama diabólica.
693
00:58:44,451 --> 00:58:47,540
No entanto,
lamento informar Vossa Majestade
694
00:58:47,575 --> 00:58:50,062
que não faço ideia do
que está a falar.
695
00:58:50,097 --> 00:58:51,902
Pensei que ia dizer isso.
696
00:58:51,906 --> 00:58:55,788
Então, por que me agraciou
com a honra da sua visita?
697
00:58:55,823 --> 00:58:57,948
Para olhar nos seus olhos
quando o dissesse.
698
00:59:06,722 --> 00:59:08,160
Vossa Majestade.
699
00:59:11,846 --> 00:59:13,444
Talvez não esteja tudo perdido.
700
00:59:19,334 --> 00:59:21,772
Estou a ir, estou a ir!
Acalmem os cavalos!
701
00:59:21,807 --> 00:59:23,654
Não é uma questão de vida
ou de morte!
702
00:59:23,689 --> 00:59:25,787
Na verdade, é.
703
00:59:25,822 --> 00:59:28,547
Queres que eu vá até Londres,
buscar os diamantes
704
00:59:28,582 --> 00:59:31,871
que a Rainha suspeita que possam
estar na posse do Buckingham.
705
00:59:31,906 --> 00:59:36,346
O que envolve naturalmente entrar num
lugar fortificado e altamente inexpugnável.
706
00:59:36,350 --> 00:59:37,597
A torre de Londres.
707
00:59:37,632 --> 00:59:40,190
Uma vez que os espiões do Cardeal
estão a tentar implicar o Duque,
708
00:59:40,225 --> 00:59:42,592
é a escolha mais lógica.
709
00:59:42,596 --> 00:59:46,725
Depois, voltar a Paris, com
tudo o que é soldado, assassino,
710
00:59:46,760 --> 00:59:51,802
mercenário e caçador, dos dois lados
do Canal, a tentar impedir-me.
711
00:59:51,837 --> 00:59:55,366
Esqueci-me de alguma coisa?
712
00:59:55,401 --> 00:59:56,737
Tens cinco dias.
713
00:59:56,772 --> 00:59:59,208
Um mero detalhe.
Mais alguma coisa?
714
00:59:59,243 --> 01:00:01,141
Não.
715
01:00:01,176 --> 01:00:03,494
Então tenho uma pergunta.
716
01:00:04,178 --> 01:00:06,456
Porque motivo eu faria isso?
717
01:00:14,068 --> 01:00:15,706
Para Inglaterra, então.
718
01:00:19,112 --> 01:00:21,401
Diamantes,
Torre de Buckingham, 5 dias,
719
01:00:21,436 --> 01:00:24,397
a reputação da Rainha e o
destino da França, quem sabe?
720
01:00:24,432 --> 01:00:25,879
Quem está comigo?
721
01:00:30,641 --> 01:00:33,887
Imagino que a Rainha será
muito generosa.
722
01:00:33,922 --> 01:00:35,130
Conde Porthos.
723
01:00:35,165 --> 01:00:38,534
O que acham? Soa bem, não?
724
01:00:38,569 --> 01:00:43,295
Além disso, ouvi que as inglesas são como
uma garrafa de champanhe gelado.
725
01:00:43,330 --> 01:00:46,662
Geladas por fora, mas uma
vez que as aqueçam...
726
01:00:46,697 --> 01:00:51,303
Não é uma causa nobre,
mas terá que ser o suficiente.
727
01:00:56,347 --> 01:00:58,591
Se o Buckingham está lá,
ela também deve estar.
728
01:00:58,626 --> 01:00:59,994
Quem?
729
01:01:00,029 --> 01:01:05,197
Condessa de Winter.
Charllote Packs. Anne De Broi.
730
01:01:05,232 --> 01:01:08,279
Lady Clarack, Milady.
731
01:01:08,314 --> 01:01:10,163
Milady?
732
01:01:11,361 --> 01:01:12,982
Conheço-a.
Vi-a com o Rochefort.
733
01:01:13,843 --> 01:01:15,690
Ela mudou de lado novamente.
734
01:01:15,725 --> 01:01:17,689
Trabalha para o Cardeal, sem dúvida.
735
01:01:17,724 --> 01:01:19,451
O que farás se a apanhares?
736
01:01:21,152 --> 01:01:24,452
Mosqueteiros, abram e rendam-se,
por ordem do Cardeal.
737
01:01:24,613 --> 01:01:28,057
- Foste seguida.
- É o Rochefort.
738
01:01:28,092 --> 01:01:31,424
Athos, Porthos, Aramis
e D'Artagnan.
739
01:01:31,459 --> 01:01:34,465
Entreguem as vossas armas e
nenhum mal vos acontecerá.
740
01:01:37,185 --> 01:01:40,671
No momento em
que saírem, mata-os.
741
01:01:42,831 --> 01:01:44,358
Acendam as tochas.
742
01:01:44,393 --> 01:01:47,639
Vamos contar até cinco, depois
pegamos fogo a este lugar.
743
01:01:53,041 --> 01:01:56,690
1, 2, 3.
744
01:01:56,725 --> 01:02:01,011
- Desculpa, não te tinha visto aí.
- Maldito!
745
01:02:20,627 --> 01:02:24,635
Deixa-me adivinhar, vieste-me contar
que os Mosqueteiros morreram,
746
01:02:24,670 --> 01:02:27,735
os nossos planos estão a
seguir como programado
747
01:02:27,770 --> 01:02:30,801
e não há absolutamente
nada com que me preocupar.
748
01:02:30,836 --> 01:02:33,803
Fomos apanhados de surpresa,
Sua Eminência.
749
01:02:33,838 --> 01:02:36,064
De alguma forma, estava a supor
750
01:02:36,125 --> 01:02:39,849
que o plano era para tu
os apanhares de surpresa.
751
01:02:39,884 --> 01:02:41,334
Não era?
752
01:02:41,369 --> 01:02:44,576
- Eminência...
- Gostas dessa palavra, não é?
753
01:02:44,611 --> 01:02:48,137
Infelizmente, repeti-la não vai
fazer com que caias nas minhas graças.
754
01:02:48,172 --> 01:02:50,862
Alerta a Milady.
Vigia os portos.
755
01:02:50,897 --> 01:02:53,743
Ninguém sai para Inglaterra
sem a minha permissão oficial.
756
01:02:53,778 --> 01:02:56,065
Põe um prémio pelas suas cabeças.
757
01:02:56,100 --> 01:02:58,004
Quanto maior, melhor.
758
01:02:58,039 --> 01:02:59,909
Sim, Sua Eminência.
759
01:02:59,944 --> 01:03:01,351
Rochefort...
760
01:03:03,629 --> 01:03:06,035
Não falhes comigo outra vez.
761
01:03:10,957 --> 01:03:13,523
PORTO DE CALAIS.
762
01:03:16,723 --> 01:03:19,747
Mesmo com muita ajuda, não
há como passar por eles.
763
01:03:19,782 --> 01:03:22,771
Como raios foi que eles
chegaram aqui tão rápido?
764
01:03:25,773 --> 01:03:28,814
- Sabes uma coisa...
- Precisamos de uma distracção.
765
01:03:28,975 --> 01:03:30,499
- Eu vou.
- Eu vou.
766
01:03:30,534 --> 01:03:32,017
Eu poderia ir.
767
01:03:32,052 --> 01:03:33,424
Provavelmente não.
768
01:03:33,459 --> 01:03:35,546
Errados.
Estão todos errados.
769
01:03:35,581 --> 01:03:37,907
Vão precisar de todas as
espadas para onde vão.
770
01:03:37,942 --> 01:03:40,549
Não vos posso ajudar lá.
Mas posso ajudar.
771
01:03:40,584 --> 01:03:41,912
Aqui e agora.
772
01:03:41,947 --> 01:03:43,756
- Se te apanharem...
- Não apanharão!
773
01:03:43,791 --> 01:03:46,593
- Se te apanharem...
- Sou Dama de companhia da Rainha.
774
01:03:46,628 --> 01:03:48,800
Tu, por outro lado, és um
fugitivo procurado,
775
01:03:48,835 --> 01:03:51,639
e vais roubar o homem
mais poderoso da Inglaterra.
776
01:03:51,674 --> 01:03:54,241
Qual de nós é que devia estar preocupado?
777
01:03:54,276 --> 01:03:58,085
Vai, vai para que possas regressar.
778
01:04:09,735 --> 01:04:11,259
Agora dá-me o chapéu.
779
01:04:18,463 --> 01:04:19,866
D'Artagnan!
780
01:04:19,901 --> 01:04:21,269
Atrás dele!
781
01:04:37,723 --> 01:04:38,723
Esperem!
782
01:04:41,205 --> 01:04:44,850
Os diamantes vão estar no cofre
pessoal do Buckingham.
783
01:04:44,885 --> 01:04:48,495
O nível mais seguro da torre,
perto das jóias da coroa.
784
01:04:48,530 --> 01:04:50,540
A fechadura é de última geração.
785
01:04:50,575 --> 01:04:53,459
Requer uma chave que o Buckingham
carrega sempre consigo.
786
01:04:53,494 --> 01:04:54,994
O corredor terá armadilhas.
787
01:04:55,059 --> 01:04:58,363
Parece simples.
Alguém aceita pão e queijo?
788
01:04:58,398 --> 01:05:01,074
A reunião ainda não
tinha acabado, pois não?
789
01:05:01,109 --> 01:05:03,751
Sinto muito.
Por favor, não se chateiem comigo.
790
01:05:03,786 --> 01:05:06,956
Então vai ficar pior.
Muito pior.
791
01:05:06,991 --> 01:05:10,120
Temos que atravessar três
paredes e um canal.
792
01:05:10,155 --> 01:05:12,197
E passar por algumas centenas de
soldados bem treinados,
793
01:05:12,232 --> 01:05:13,962
com predilecção em não serem roubados.
794
01:05:13,997 --> 01:05:16,581
Sem dúvida, o Buckingham
sabe que estamos a caminho.
795
01:05:16,616 --> 01:05:19,090
Com a Milady por perto,
este número deve aumentar.
796
01:05:19,125 --> 01:05:22,209
E por que não contar ao Buckingham
que a Milady está armar contra ele?
797
01:05:22,244 --> 01:05:23,572
Porque ele não acreditaria.
798
01:05:23,607 --> 01:05:26,991
E porque deveria?
Somos inimigos mortais.
799
01:05:27,026 --> 01:05:30,375
Além disso,
Milady certificar-se-á disso.
800
01:05:30,410 --> 01:05:32,619
O Athos está a chegar.
801
01:05:34,219 --> 01:05:38,463
Conta-me, o que achas
que ele quer?
802
01:05:38,498 --> 01:05:40,630
O que importa isso?
803
01:05:40,665 --> 01:05:45,311
O que quer que seja,
é uma mera desculpa.
804
01:05:45,346 --> 01:05:48,731
Ele quer vingança por Veneza.
805
01:05:48,766 --> 01:05:52,117
Ele quer-me a mim e a ti também.
806
01:05:55,317 --> 01:05:57,363
Teremos que estar prontos
para ele.
807
01:05:57,398 --> 01:06:00,168
Não é?
808
01:06:00,203 --> 01:06:04,409
Não podemos superá-lo com poder
de fogo, mas com sabedoria.
809
01:06:04,444 --> 01:06:07,860
Naturalmente, ele vai
tentar enganar e distrair.
810
01:06:07,895 --> 01:06:11,276
Sabe que o esperamos, mas
isso só aumenta os riscos.
811
01:06:12,135 --> 01:06:15,259
Ela conhece-nos, sabe
como nos parecemos.
812
01:06:15,294 --> 01:06:16,664
Como nos movimentamos e pensamos.
813
01:06:16,699 --> 01:06:19,148
Ele dividirá as suas forças,
equipas independentes.
814
01:06:19,183 --> 01:06:23,027
Cada uma com o seu ponto de entrada
para maximizar as hipóteses.
815
01:06:23,062 --> 01:06:27,631
- Há 4 de nós, então usamos...
- Na verdade, somos 5. Se...
816
01:06:30,353 --> 01:06:34,519
É um hábil mergulhador,
tentará a rota aquática.
817
01:06:36,559 --> 01:06:41,485
O Aramis sem dúvida usará
a sua agilidade e esperteza.
818
01:06:41,520 --> 01:06:44,809
Verifica todas as torres
e todos os telhados.
819
01:06:47,249 --> 01:06:51,738
Porthos, por sua vez,
utilizará a força bruta.
820
01:06:51,773 --> 01:06:55,739
O seu método preferido é fingir
ser capturado pelo inimigo.
821
01:07:00,023 --> 01:07:02,324
Mais uma razão para
não os prenderes vivos.
822
01:07:05,027 --> 01:07:06,751
Mais uma coisa...
823
01:07:10,711 --> 01:07:12,840
Pode ser que nos tentem dividir.
824
01:07:12,875 --> 01:07:15,602
Alegar que possuem informação secreta,
825
01:07:15,637 --> 01:07:18,244
uma conspiração para tentar
virar um contra o outro.
826
01:07:18,279 --> 01:07:21,925
Como, dizerem, que sou agente
dupla a trabalhar para o Cardeal.
827
01:07:21,960 --> 01:07:25,889
Ou que tu te estás a tentar livrar de mim.
828
01:07:28,089 --> 01:07:34,017
Asseguro-te, nada poderia ser
mais distante da verdade.
829
01:07:36,259 --> 01:07:37,661
Embora,
830
01:07:39,019 --> 01:07:42,908
suponho que deva
831
01:07:42,943 --> 01:07:47,309
revistar-te para saber se
estás a esconder armas.
832
01:07:49,911 --> 01:07:51,473
E é assim que se faz!
833
01:07:53,033 --> 01:07:55,799
E é exactamente o que ela esperará.
834
01:07:55,834 --> 01:07:59,604
Então fazemos o inesperado.
835
01:07:59,639 --> 01:08:03,728
Vamos à luz do dia, um homem,
escondendo-se à vista.
836
01:08:03,763 --> 01:08:07,129
Com toda a segurança extra, haverão
caras novas. Essa é a sua fraqueza.
837
01:08:07,164 --> 01:08:10,933
Tu, D'Artagnan, és o elemento supressa.
838
01:08:10,968 --> 01:08:13,940
Nós somos os iscos.
839
01:08:13,975 --> 01:08:16,580
Tentaremos criar uma distracção,
840
01:08:16,615 --> 01:08:19,983
para os manter ocupados, longe
de ti o máximo possível.
841
01:08:20,018 --> 01:08:23,545
Mas, no fim das contas, caberá a ti.
842
01:08:23,580 --> 01:08:25,470
Tu querias ser um Mosqueteiro.
843
01:08:25,505 --> 01:08:29,631
Querias servir a França.
Esta é a tua oportunidade!
844
01:08:40,119 --> 01:08:42,046
Fez-me um sinal.
845
01:08:42,081 --> 01:08:43,644
Vi-o acenar como um idiota.
846
01:08:43,679 --> 01:08:45,130
Bem, ande lá com essa porcaria!
847
01:08:45,165 --> 01:08:47,287
Tento ver as coisas do
seu ponto de vista,
848
01:08:47,322 --> 01:08:49,771
mas infelizmente não sou um retardado!
849
01:08:49,806 --> 01:08:51,173
- Está a falar sério?
- Sim!
850
01:08:51,208 --> 01:08:52,973
À frente!
851
01:08:57,817 --> 01:09:00,461
- Deveria prender este homem.
- Prender-me?
852
01:09:30,649 --> 01:09:34,095
Senhor, o primeiro dos
Mosqueteiros foi preso.
853
01:09:35,013 --> 01:09:36,500
O jogo começou.
854
01:09:36,535 --> 01:09:40,219
Trá-lo até mim e dobra a guarda.
855
01:09:40,254 --> 01:09:43,903
Dobra as tropas.
Dobra tudo.
856
01:09:43,938 --> 01:09:45,188
Senhor.
857
01:09:45,223 --> 01:09:48,267
Eles virão até nós.
858
01:09:50,107 --> 01:09:54,433
Acho que o meu Lorde
tem tudo sobre controle.
859
01:09:55,113 --> 01:09:58,519
Não te importarás se não ficar
para ver os acontecimentos.
860
01:09:59,637 --> 01:10:02,284
- Achas que posso perder?
- Pelo contrário!
861
01:10:02,319 --> 01:10:05,208
Não tenho nenhum problema
em ver-te matar o Athos,
862
01:10:05,243 --> 01:10:08,207
mas se não te fizer diferença,
prefiro não vê-lo morrer.
863
01:10:11,289 --> 01:10:12,654
Diz-me.
864
01:10:12,689 --> 01:10:14,512
Qual é a tua cor favorita?
865
01:10:20,737 --> 01:10:22,181
Vermelho.
866
01:10:22,941 --> 01:10:24,306
Porquê?
867
01:10:24,341 --> 01:10:27,524
Queria ver se conseguias
dizer a verdade.
868
01:10:39,797 --> 01:10:41,881
O mais longe possível daqui.
869
01:10:55,571 --> 01:10:57,015
Bem, bem...
870
01:10:59,697 --> 01:11:02,941
Olha o que o gato nos trouxe.
871
01:11:04,301 --> 01:11:06,865
Como está o velho Athos?
872
01:11:08,263 --> 01:11:11,634
A sofrer, aposto.
873
01:11:11,669 --> 01:11:16,233
Mandar um rapaz fazer o
trabalho de um homem.
874
01:11:16,268 --> 01:11:18,157
Não te sentes ofendido?
875
01:11:21,117 --> 01:11:23,201
O que querias afinal?
876
01:11:25,161 --> 01:11:28,890
Segredos, espiões,
é tudo um jogo.
877
01:11:28,925 --> 01:11:33,891
Só que o preço da derrota, como
virás a descobrir, é elevado.
878
01:11:36,733 --> 01:11:38,175
O quê?
879
01:11:39,133 --> 01:11:40,899
Nenhuma palavra final?
880
01:11:41,697 --> 01:11:44,901
Nenhum insulto?
Nem pedidos de misericórdia...
881
01:11:44,936 --> 01:11:46,303
Que horas são?
882
01:11:48,263 --> 01:11:50,030
Quase 14 horas.
883
01:11:50,065 --> 01:11:53,191
Porquê? Estás com pressa?
884
01:11:55,951 --> 01:11:57,552
Olha para a janela.
885
01:12:05,078 --> 01:12:08,244
Precisavam de um isco. Fui eu.
886
01:13:12,824 --> 01:13:15,470
- Permissão para subir a bordo.
- Concedida.
887
01:13:33,366 --> 01:13:35,648
Athos!
888
01:13:52,184 --> 01:13:56,710
Uma coisa boa ao lutar contra um
oponente imaginário, Capitão Rochefort,
889
01:13:57,390 --> 01:14:01,074
é que ele é sempre derrotado.
890
01:14:01,109 --> 01:14:02,959
Vossa Eminência.
891
01:14:02,994 --> 01:14:05,958
O orgulho da vitória sem
o risco da derrota.
892
01:14:07,278 --> 01:14:10,324
Acredito que não tenhas vindo aqui
impressionar-me com a tua esgrima.
893
01:14:10,359 --> 01:14:11,724
Não, Sua Eminência.
894
01:14:12,522 --> 01:14:14,328
Tenho boas notícias.
895
01:14:14,363 --> 01:14:15,728
Tais como...?
896
01:14:30,460 --> 01:14:32,709
E os diamantes?
897
01:14:32,744 --> 01:14:36,108
- O Buckingham ainda os tem?
- Não.
898
01:14:36,143 --> 01:14:37,793
A Milady é prevenida.
899
01:14:37,828 --> 01:14:40,714
Ela nunca poria de parte a hipótese
de abrirmos o cofre.
900
01:14:42,032 --> 01:14:44,119
E com quem estão?
901
01:14:44,154 --> 01:14:46,720
Com a única pessoa em quem ela confia.
902
01:14:52,322 --> 01:14:54,766
Então perdemo-la e tudo isto foi em vão?
903
01:14:54,801 --> 01:14:56,168
Não diria isso.
904
01:15:02,972 --> 01:15:06,898
Tu foste o isco, nós fomos a essência,
mas a verdadeira chave do plano foi...
905
01:15:07,496 --> 01:15:08,863
Bem...
906
01:15:08,898 --> 01:15:11,224
Foi alguém completamente diferente.
907
01:15:14,344 --> 01:15:16,588
Alguém que nem sequer a Milady
suspeitaria.
908
01:15:21,872 --> 01:15:23,834
Condutor, o que raios se passa?
909
01:15:23,869 --> 01:15:25,796
Só estou a seguir as instruções.
910
01:15:25,831 --> 01:15:27,838
Indo o mais longe possível.
911
01:16:11,400 --> 01:16:14,444
Planchet, nunca pensei
que diria isto:
912
01:16:15,402 --> 01:16:16,929
Muito bem.
913
01:16:16,964 --> 01:16:18,408
Obrigado, senhor.
914
01:16:19,088 --> 01:16:22,092
- Significa muito vindo de...
- Calado, Planchet.
915
01:16:22,127 --> 01:16:23,494
Claro, senhor.
916
01:16:30,418 --> 01:16:31,862
Não...
917
01:16:34,942 --> 01:16:37,228
Tiramos a pólvora, por precaução.
918
01:16:44,232 --> 01:16:46,595
- E agora?
- Dá-me os diamantes.
919
01:16:46,630 --> 01:16:48,958
Ou vou tirá-los do teu corpo.
920
01:16:48,993 --> 01:16:50,400
A escolha é tua.
921
01:16:53,804 --> 01:16:55,726
Algo mais que gostarias que eu tirasse?
922
01:16:55,761 --> 01:16:57,126
Para fora.
923
01:17:09,456 --> 01:17:12,422
Rapazes...
Há quanto tempo.
924
01:17:16,062 --> 01:17:18,146
Tu deves ser o jovem Gascon.
925
01:17:19,186 --> 01:17:20,630
Já nos tínhamos visto.
926
01:17:22,268 --> 01:17:25,194
É verdade.
Um mundo pequeno.
927
01:17:27,800 --> 01:17:29,872
Não deixei o Rochefort matar-te.
928
01:17:31,364 --> 01:17:33,316
Lembras-te disso, não lembras?
929
01:17:40,812 --> 01:17:42,364
Mataste o Buckingham?
930
01:17:42,399 --> 01:17:44,301
Não.
931
01:17:44,336 --> 01:17:46,488
- Mas vais-me matar.
- Sim.
932
01:17:49,742 --> 01:17:52,079
Preferes poupá-lo e matar-me.
933
01:17:52,114 --> 01:17:54,416
Sim, não odeio o Buckingham.
934
01:18:03,156 --> 01:18:06,948
Aqui. Tu vais achar
uma utilidade para isto.
935
01:18:10,082 --> 01:18:11,512
Anda.
936
01:18:45,276 --> 01:18:46,708
Athos.
937
01:19:04,896 --> 01:19:07,608
Pelo menos ela
morreu como viveu:
938
01:19:07,643 --> 01:19:09,370
À sua própria maneira.
939
01:19:12,382 --> 01:19:13,934
Fê-lo por mim.
940
01:19:15,986 --> 01:19:18,818
Eu não conseguiria viver se
tivesse apertado o gatilho.
941
01:19:22,794 --> 01:19:24,224
Vamos para casa.
942
01:19:57,346 --> 01:19:59,338
Vossa Majestade.
943
01:19:59,348 --> 01:20:02,662
Minha querida.
Parece que está aflita.
944
01:20:02,697 --> 01:20:04,077
Dificilmente.
945
01:20:04,112 --> 01:20:06,066
Vossa Majestade só
me apanhou de surpresa.
946
01:20:06,101 --> 01:20:07,746
Sinto muito.
947
01:20:08,676 --> 01:20:11,194
Apenas queria...
Apenas queria aparecer
948
01:20:11,229 --> 01:20:13,712
e dizer o quanto espero por esta noite.
949
01:20:13,747 --> 01:20:15,912
Deverá ser espectacular.
950
01:20:15,947 --> 01:20:18,078
Vestes, fogos e etc.
951
01:20:19,088 --> 01:20:20,558
Mas você...
952
01:20:22,250 --> 01:20:25,048
Deverá ser a mais espectacular de todos.
953
01:20:25,083 --> 01:20:27,846
Especialmente porque usará os diamantes.
954
01:20:28,978 --> 01:20:30,650
Vai usá-los, não vai?
955
01:20:32,500 --> 01:20:34,854
Porque é-me muito importante que os use.
956
01:20:36,746 --> 01:20:38,896
Então vou usá-los, Vossa Majestade.
957
01:20:40,348 --> 01:20:41,820
Então, até logo à noite.
958
01:20:51,800 --> 01:20:53,552
Ela prometeu que usará os diamantes.
959
01:20:55,084 --> 01:20:57,721
Acha que ela os usará,
não acha, Richelieu?
960
01:20:57,756 --> 01:21:00,358
Tenho a certeza que sim,
Vossa Majestade.
961
01:21:00,393 --> 01:21:01,840
Tenho a certeza que sim.
962
01:21:30,318 --> 01:21:32,190
Acho que estou com problemas.
963
01:21:47,174 --> 01:21:48,646
Raios!
964
01:22:34,740 --> 01:22:36,587
Bem, agora que temos a atenção deles,
965
01:22:36,622 --> 01:22:39,176
vamos ver se podemos fazer uma
negociação pacífica.
966
01:22:39,211 --> 01:22:40,496
Mais ou menos.
967
01:22:42,828 --> 01:22:44,460
Gascon!
968
01:22:45,070 --> 01:22:47,862
Então melhoraste quanto ao transporte.
969
01:22:47,897 --> 01:22:50,306
Novamente, estão em menor número.
970
01:22:50,316 --> 01:22:52,243
Podem agradecer à Milady por isso.
971
01:22:52,278 --> 01:22:55,030
Ela passou-me os planos do
Buckingham há muito tempo.
972
01:22:55,065 --> 01:22:57,554
Como podem ver, fizemos
alguns melhoramentos.
973
01:22:59,804 --> 01:23:01,236
Não é uma beleza?
974
01:23:01,246 --> 01:23:02,558
O que é que queres?
975
01:23:04,810 --> 01:23:06,286
Os diamantes?
976
01:23:06,321 --> 01:23:07,682
Vem cá buscá-los.
977
01:23:07,717 --> 01:23:08,979
Acho que não.
978
01:23:09,014 --> 01:23:12,246
Vês, posso explodi-los
sem nenhum problema.
979
01:23:12,281 --> 01:23:14,690
E vocês, se dispararem, vão-me matar,
980
01:23:14,725 --> 01:23:16,492
mas também a bela rapariga.
981
01:23:19,024 --> 01:23:20,736
Têm 60 segundos.
982
01:23:22,668 --> 01:23:25,058
Ele vai largá-la assim
que tiver os diamantes.
983
01:23:25,093 --> 01:23:26,315
Não podemos fugir.
984
01:23:26,350 --> 01:23:27,907
Podemos é lutar com eles.
985
01:23:27,942 --> 01:23:29,464
- D'Artagnan...
- O quê!?
986
01:23:30,154 --> 01:23:32,666
Achas que tens tudo e perdeste?
987
01:23:32,701 --> 01:23:34,605
E se ela morrer?
988
01:23:34,640 --> 01:23:36,870
A vida com uma mulher
ou o futuro com amigos?
989
01:23:36,905 --> 01:23:38,352
O que farias no meu lugar?
990
01:23:40,646 --> 01:23:43,131
Fiz muitos sacrifícios.
Muitas escolhas difíceis.
991
01:23:43,166 --> 01:23:46,445
Por Honra, pelo Rei, pelo País.
Sabes o que aprendi, rapaz?
992
01:23:46,480 --> 01:23:49,724
Sacrifícios e escolhas difíceis
não te aquecem à noite.
993
01:23:49,759 --> 01:23:51,863
A vida é muito curta e muito longa
994
01:23:51,898 --> 01:23:53,968
para a passares sem alguém contigo.
995
01:23:54,003 --> 01:23:55,688
Não te tornes alguém como eu.
996
01:23:56,340 --> 01:23:57,907
Escolhe a mulher.
997
01:23:57,942 --> 01:23:59,734
Luta pelo amor, D'Artagnan.
998
01:24:00,704 --> 01:24:02,656
A França cuidará de si mesma.
999
01:24:03,948 --> 01:24:05,300
O tempo acabou!
1000
01:24:09,112 --> 01:24:10,784
Proponho uma troca.
1001
01:24:11,876 --> 01:24:13,746
Vou ao teu barco com os diamantes.
1002
01:24:13,781 --> 01:24:15,068
A rapariga vem ao nosso.
1003
01:24:15,718 --> 01:24:17,952
Quando eu vir que ela está segura,
1004
01:24:17,987 --> 01:24:19,232
entrego-tos.
1005
01:24:20,202 --> 01:24:21,529
Tudo bem.
1006
01:24:21,564 --> 01:24:23,478
Mas primeiro quero ver os diamantes.
1007
01:24:24,288 --> 01:24:25,638
Planchet.
1008
01:24:28,172 --> 01:24:29,482
Solta-a.
1009
01:24:32,054 --> 01:24:35,328
- Icem a ponte!
- Icem a ponte!
1010
01:24:44,186 --> 01:24:45,898
Satisfeito?
1011
01:25:31,314 --> 01:25:32,904
Nunca aprendes, pois não?
1012
01:25:40,682 --> 01:25:42,034
Disparem!
1013
01:25:46,928 --> 01:25:48,240
Tudo a estibordo.
1014
01:25:48,275 --> 01:25:49,802
Disparem!
1015
01:26:21,482 --> 01:26:23,874
Eu queria realmente que ele visse isto.
1016
01:26:23,909 --> 01:26:25,236
Acabem com eles!
1017
01:26:27,328 --> 01:26:29,053
Não podemos escapar
ou vencê-los.
1018
01:26:29,088 --> 01:26:32,162
Podes pedir que eles se rendam,
mas acho que não vai funcionar.
1019
01:26:32,197 --> 01:26:34,324
Escondemo-nos.
Ali.
1020
01:27:02,282 --> 01:27:04,194
Sigam-nos!
1021
01:27:12,852 --> 01:27:14,804
Ele é persistente,
isso posso afirmar.
1022
01:27:21,340 --> 01:27:22,587
O que é isto?
1023
01:27:22,622 --> 01:27:24,252
Não podemos entrar na tempestade!
1024
01:27:29,108 --> 01:27:32,582
Alguém? Mais alguém quer
questionar as ordens?
1025
01:27:35,354 --> 01:27:36,704
Ainda bem.
1026
01:27:52,090 --> 01:27:53,417
Senhor...
1027
01:27:53,452 --> 01:27:55,844
Seria uma boa hora para pensar
na possibilidade
1028
01:27:55,879 --> 01:27:57,686
- de um aumento?
- Cala-te, Planchet?
1029
01:27:57,721 --> 01:27:58,968
Sim, senhor.
1030
01:28:16,836 --> 01:28:18,186
Onde estão eles?
1031
01:28:20,118 --> 01:28:22,470
Nunca vai encontrá-los aí.
1032
01:28:23,162 --> 01:28:24,592
Pois penso diferente.
1033
01:28:40,498 --> 01:28:41,850
Continuem atrás deles!
1034
01:28:42,820 --> 01:28:44,452
Eu apanho o rapaz.
1035
01:29:15,612 --> 01:29:17,724
Sabes qual é o teu problema, rapaz?
1036
01:29:17,759 --> 01:29:19,221
Tu leste muitos livros.
1037
01:29:19,256 --> 01:29:21,808
E depois, acreditaste neles.
1038
01:29:23,140 --> 01:29:25,012
Coragem. Honra.
1039
01:29:25,942 --> 01:29:27,414
Todos por um...
1040
01:29:28,064 --> 01:29:30,176
Mas a história não é escrita por heróis.
1041
01:29:30,211 --> 01:29:31,774
É escrita por vitoriosos.
1042
01:29:31,809 --> 01:29:33,338
Mantenham-se atentos.
1043
01:29:43,440 --> 01:29:44,830
Segunda rodada.
1044
01:29:44,865 --> 01:29:46,392
Bolas.
1045
01:30:08,024 --> 01:30:10,776
- lçar velas!
- Estamos muito pesados!
1046
01:30:12,548 --> 01:30:14,780
Tem medo de me encarar
numa luta justa?
1047
01:30:15,950 --> 01:30:17,597
Dificilmente.
1048
01:30:17,632 --> 01:30:19,986
Só nunca luto justamente.
1049
01:30:21,836 --> 01:30:23,748
Capitão Rochefort!
1050
01:30:27,562 --> 01:30:29,154
Enfim.
1051
01:30:46,180 --> 01:30:48,057
Atirem os pesos!
1052
01:30:48,092 --> 01:30:49,994
Atirem tudo fora!
1053
01:30:50,029 --> 01:30:51,896
Fornalhas no máximo!
1054
01:30:55,710 --> 01:30:58,022
Mais rápido! Andem!
1055
01:31:09,284 --> 01:31:10,794
Vamos?
1056
01:31:20,774 --> 01:31:22,446
Aguenta.
1057
01:31:26,180 --> 01:31:27,892
Saiam do caminho!
1058
01:32:41,494 --> 01:32:44,661
Ainda tenho os diamantes.
1059
01:32:44,696 --> 01:32:46,970
O que pensas fazer quanto a isso?
1060
01:32:47,005 --> 01:32:48,530
Mata-lo.
1061
01:32:56,468 --> 01:32:58,260
Se tu insistes.
1062
01:33:07,678 --> 01:33:09,110
Cheguei perto.
1063
01:35:29,858 --> 01:35:32,170
Devias ter ficado em Gascon, rapaz.
1064
01:35:40,428 --> 01:35:43,180
Devia ter pedido desculpa ao meu cavalo.
1065
01:36:17,344 --> 01:36:20,513
Cerquem o palácio. Se virem
os Mosqueteiros, disparem!
1066
01:36:20,548 --> 01:36:24,782
Usem todos os homens disponíveis.
Todos os meios necessários!
1067
01:36:24,817 --> 01:36:26,544
- Sua Eminência...
- Não me interrompas!
1068
01:36:26,579 --> 01:36:28,506
Estes homens não podem...
1069
01:36:53,740 --> 01:36:55,290
Prende esses homens!
1070
01:37:02,708 --> 01:37:04,260
O que significa isto?
1071
01:37:06,112 --> 01:37:08,089
- Vossa Majestade...
- Estes homens...
1072
01:37:08,124 --> 01:37:10,066
Trazemos um presente para Vossa
Majestade.
1073
01:37:10,101 --> 01:37:11,588
Cumprimentos do Cardeal.
1074
01:37:13,235 --> 01:37:16,155
Cardeal. Não precisava.
1075
01:37:17,801 --> 01:37:21,239
Bem, Vossa Majestade havia
pedido por um, então...
1076
01:37:21,274 --> 01:37:22,601
Pedi, mesmo.
1077
01:37:26,489 --> 01:37:27,936
Mas o que se passou com ele?
1078
01:37:27,971 --> 01:37:31,209
O espião do Buckingham, o
Rochefort, tentou sabotá-lo.
1079
01:37:31,213 --> 01:37:33,380
- Já lidamos com ele.
- Rochefort?
1080
01:37:33,415 --> 01:37:35,264
Ele é o Capitão dos
seus Guardas, não é?
1081
01:37:35,299 --> 01:37:39,859
Na verdade foi Sua Eminência
quem descobriu o traidor.
1082
01:37:44,345 --> 01:37:46,865
É sobre a minha ordem e
pelo bem do Estado,
1083
01:37:46,900 --> 01:37:51,589
que o portador disto fez o que fez.
1084
01:37:53,275 --> 01:37:55,355
É sua assinatura, não é Richelieu?
1085
01:37:55,390 --> 01:37:57,364
É o que me parece, Vossa Majestade.
1086
01:37:57,399 --> 01:38:00,519
Deixe-me ver se entendi.
Trouxe-me um navio aéreo,
1087
01:38:00,554 --> 01:38:03,481
e expôs uma cobra no meio de nós.
1088
01:38:03,516 --> 01:38:06,060
Como o poderei recompensar?
1089
01:38:06,095 --> 01:38:08,605
Posso pensar em algumas formas.
1090
01:38:09,171 --> 01:38:10,689
Anne.
1091
01:38:12,175 --> 01:38:14,771
Voltava da joalharia.
1092
01:38:17,659 --> 01:38:19,999
Quando dei conta que era
um bocado cedo,
1093
01:38:20,034 --> 01:38:22,339
mas a orquestra está aqui,
e nós também.
1094
01:38:23,585 --> 01:38:25,983
Vossa Majestade,
gostaria de dançar?
1095
01:38:26,018 --> 01:38:28,345
Eu adoraria.
1096
01:38:30,111 --> 01:38:33,349
Bem, se não se importam, companheiros...
1097
01:38:33,384 --> 01:38:34,751
D'Artagnan...
1098
01:38:35,637 --> 01:38:36,955
Bem, bem, bem...
1099
01:38:38,319 --> 01:38:40,877
Parece que não é o único
a conquistar a rapariga.
1100
01:38:40,912 --> 01:38:43,161
Vossa Majestade, tem o Dom.
1101
01:38:44,005 --> 01:38:46,043
Devo ter.
1102
01:38:47,127 --> 01:38:48,734
Aliás,
1103
01:38:48,769 --> 01:38:52,129
acho que vai começar a notar
mais algumas mudanças por aqui.
1104
01:38:53,775 --> 01:38:55,493
Obrigado.
1105
01:38:56,657 --> 01:38:58,144
Por tudo.
1106
01:38:58,179 --> 01:38:59,897
Sempre que precisar.
1107
01:39:01,303 --> 01:39:03,899
- Bem, preparem-se, então.
- Vossa Majestade!
1108
01:39:03,934 --> 01:39:05,823
Posições por favor, senhores!
1109
01:39:11,671 --> 01:39:13,309
Bem jogado.
1110
01:39:22,763 --> 01:39:24,801
Eu poderia usar homens como vocês.
1111
01:39:29,649 --> 01:39:31,767
- Já tenho um emprego.
- Sou um bêbado.
1112
01:39:31,802 --> 01:39:33,449
Sou um rico independente.
1113
01:39:33,484 --> 01:39:34,971
Obrigado, mas não.
1114
01:39:37,097 --> 01:39:39,575
Chegará o dia em que
vão desejar ter dito "sim".
1115
01:39:39,610 --> 01:39:42,217
Talvez, mas não é hoje.
1116
01:39:42,252 --> 01:39:44,181
Hoje talvez não...
1117
01:39:55,315 --> 01:39:56,793
Estás a gostar do espectáculo?
1118
01:39:56,828 --> 01:39:58,562
És sempre tão convencido?
1119
01:39:58,597 --> 01:40:01,117
Só às terças.
E só quando mulheres bonitas
1120
01:40:01,152 --> 01:40:02,608
estão envolvidas.
1121
01:40:02,643 --> 01:40:04,559
Então...
Achas que sou bonita?
1122
01:40:05,885 --> 01:40:07,643
Hoje é terça.
1123
01:40:34,593 --> 01:40:36,551
Então...
E agora?
1124
01:40:36,586 --> 01:40:37,909
Nós bebemos.
1125
01:40:37,944 --> 01:40:39,162
E depois?
1126
01:40:39,197 --> 01:40:42,278
Onde quer que nos mandem.
O que a França precisar.
1127
01:40:42,313 --> 01:40:45,359
Pensei que não acreditavas
mais nessas coisas.
1128
01:40:46,205 --> 01:40:47,801
Acredito em nós.
1129
01:40:48,525 --> 01:40:51,405
Até parar de acreditar nisso,
ainda haverão coisas no mundo
1130
01:40:51,440 --> 01:40:53,127
pelas quais valha a pena lutar e morrer.
1131
01:40:59,417 --> 01:41:02,295
Todos por um, e um por todos!
1132
01:41:04,063 --> 01:41:08,985
Sabem, senhores. Sei que
podem ser malvados,
1133
01:41:09,020 --> 01:41:13,907
fortes, temperamentais,
mas às vezes, sinto que
1134
01:41:13,942 --> 01:41:15,886
no fundo, vocês são...
1135
01:41:15,921 --> 01:41:17,937
Cala-te, Planchet!
1136
01:41:17,972 --> 01:41:19,953
Sim, é...
Claro.
1137
01:41:33,211 --> 01:41:35,249
Caso te estejas a perguntar,
1138
01:41:35,284 --> 01:41:37,418
isto não é o pós-vida.
1139
01:41:37,453 --> 01:41:41,215
Não estou morto.
E nem tu.
1140
01:41:49,987 --> 01:41:51,232
Como é que tu...?
1141
01:41:51,267 --> 01:41:55,707
Segui o Athos.
Pescamos-te do canal.
1142
01:42:00,597 --> 01:42:03,755
- Para onde vamos?
- Para França, é claro!
1143
01:42:07,203 --> 01:42:11,965
Ir buscar o que é meu
e pagar com juros.