1 00:00:51,198 --> 00:00:53,576 Estamos no início do século XVII. 2 00:00:55,319 --> 00:00:57,943 Depois do assassinato do seu pai, o jovem Rei Luís XIII 3 00:00:57,978 --> 00:01:00,506 ascende ao trono francês. 4 00:01:02,768 --> 00:01:06,510 A sua outrora pacífica nação está cercada de inimigos por todos os lados. 5 00:01:09,615 --> 00:01:12,715 Dentro da própria França, o Cardeal Richelieu, 6 00:01:12,750 --> 00:01:13,984 conselheiro do Rei, 7 00:01:14,019 --> 00:01:16,748 trama secretamente para ficar no poder. 8 00:01:16,783 --> 00:01:20,403 O inexperiente Luís e a sua jovem esposa, a Rainha Anne, 9 00:01:20,438 --> 00:01:22,674 vêem-se sem um único amigo. 10 00:01:22,709 --> 00:01:25,607 A Europa é um barril de pólvora prestes a explodir, 11 00:01:25,642 --> 00:01:28,038 numa guerra que engolirá todo o continente. 12 00:01:28,073 --> 00:01:32,735 E poucos homens podem evitar o apocalipse que está para vir. 13 00:01:32,757 --> 00:01:37,579 OS TRÊS MOSQUETEIROS 14 00:01:43,767 --> 00:01:46,269 VENEZA - ITÁLIA 15 00:02:37,670 --> 00:02:38,670 Alto! 16 00:03:00,925 --> 00:03:04,145 Não te mexas. Estás a ficar descuidado? 17 00:03:04,180 --> 00:03:06,267 O sentimento é mútuo. 18 00:03:14,137 --> 00:03:15,542 Para futura referência, 19 00:03:15,577 --> 00:03:17,517 "eu amo-te" seria uma resposta mais adequada. 20 00:03:21,663 --> 00:03:24,925 - Podias ter dito "olá". - E que piada isso tinha? 21 00:03:24,960 --> 00:03:26,354 Como estava o bispo? 22 00:03:26,389 --> 00:03:29,681 - Não tão bom como tu. - Tu és incorrigível. 23 00:03:29,716 --> 00:03:32,973 Aposto que dizes isso a todas as raparigas. 24 00:03:36,479 --> 00:03:39,126 Senhor! Lembre-se, sou uma Dama. 25 00:03:39,161 --> 00:03:41,901 - Deixa-me tocar os teus seios. - Senhor, não me toque! 26 00:04:01,143 --> 00:04:02,963 Chega de vinho, estou-lhe a dizer. 27 00:04:19,321 --> 00:04:20,941 - O quê? - A chave. 28 00:04:29,009 --> 00:04:30,629 Refere-se a esta chave? 29 00:04:40,421 --> 00:04:41,799 Quem é você? 30 00:04:48,549 --> 00:04:51,089 - Não sou um padre. - Não sou uma Dama. 31 00:04:51,124 --> 00:04:52,611 Tenho dez minutos. 32 00:04:54,612 --> 00:04:57,612 Antigamente, havia uma mulher... 33 00:04:57,613 --> 00:05:01,013 com uma incrível tolerância à dor. 34 00:05:01,114 --> 00:05:02,614 Ela tinha um mau hábito... 35 00:05:02,615 --> 00:05:05,215 envolvendo uma galinha, um sapo e um coelho. 36 00:05:05,285 --> 00:05:08,187 Esperava mais de um homem com a sua reputação. 37 00:05:09,249 --> 00:05:13,551 Suponho que que não saiba onde posso encontrar Athos e Aramis? 38 00:05:15,695 --> 00:05:17,115 Nunca ouvi falar deles. 39 00:05:18,777 --> 00:05:23,681 Vocês, espiões franceses, são muito arrogantes. E parvos. 40 00:05:23,716 --> 00:05:25,923 - Tu és tão... - Sexy. 41 00:05:27,027 --> 00:05:29,447 É um milagre que tenha demorado tanto tempo para te capturar. 42 00:05:29,482 --> 00:05:32,169 - Não me capturaste! - Como assim? 43 00:05:33,273 --> 00:05:35,840 Tu não me capturaste. 44 00:05:35,875 --> 00:05:38,615 Então o que estás fazer aqui exactamente? 45 00:05:38,650 --> 00:05:39,937 A capturar-te. 46 00:06:01,861 --> 00:06:03,239 A chave. 47 00:06:07,465 --> 00:06:08,845 Viva a França. 48 00:06:09,507 --> 00:06:11,529 A CRIPTA DE DA VINCI. 49 00:06:12,471 --> 00:06:16,893 Leonardo projectou-a para proteger as suas grandes invenções. 50 00:06:25,163 --> 00:06:26,543 Vamos? 51 00:06:31,689 --> 00:06:33,069 Agora. 52 00:06:51,429 --> 00:06:55,051 Fizeste a tua parte. Fica aqui. Vejo-te no ponto de encontro. 53 00:06:55,086 --> 00:06:58,855 Viemos juntos e vamos embora juntos. 54 00:07:21,577 --> 00:07:23,559 - Eu vou. - Espera, espera. 55 00:07:24,701 --> 00:07:26,121 Muito fácil. 56 00:07:44,721 --> 00:07:46,688 Placas de pressão sobre o chão. 57 00:07:46,723 --> 00:07:49,665 - Posso subir pelas paredes. - Ou ir num cabo pelo telhado. 58 00:07:49,700 --> 00:07:51,105 Podem ter armadilhas também. 59 00:08:18,955 --> 00:08:21,535 O que foi? Não temos a noite toda. 60 00:08:23,359 --> 00:08:27,581 Tens a certeza de que não há passagens ou túneis escondidos? 61 00:08:27,616 --> 00:08:29,223 Positivo, Senhor. É uma cripta. 62 00:08:29,258 --> 00:08:30,692 Uma entrada, uma saída. 63 00:08:30,727 --> 00:08:34,747 Excelente! Quero aqueles Mosqueteiros mortos. Quero-os mortos! 64 00:08:34,782 --> 00:08:37,231 Vão trocar os guardas em 2 minutos. Talvez menos. 65 00:08:38,455 --> 00:08:39,833 Menos! 66 00:08:44,781 --> 00:08:46,719 E agora, "é a vida"? 67 00:08:46,754 --> 00:08:48,081 Não. 68 00:08:48,783 --> 00:08:50,123 Plano de contingência. 69 00:08:52,787 --> 00:08:54,167 Encontrei. 70 00:09:02,677 --> 00:09:04,697 Athos, sabes o que está lá em cima? 71 00:09:04,732 --> 00:09:06,059 Sim, sustém a respiração. 72 00:09:23,617 --> 00:09:26,359 Voltem aqui! Agora! 73 00:09:38,833 --> 00:09:41,773 - Podes dizer! - Eu amo-te. 74 00:09:43,237 --> 00:09:44,884 Odeio estragar o ambiente, 75 00:09:44,919 --> 00:09:47,206 mas talvez possamos ir para outro lugar. 76 00:09:47,241 --> 00:09:49,780 Acho que pela primeira vez o padre tem razão. 77 00:09:56,330 --> 00:09:58,870 - Todos por um. - Um por todos. 78 00:10:03,258 --> 00:10:04,865 E o que vem agora? 79 00:10:04,900 --> 00:10:07,627 - Voltamos para Paris. - E depois? 80 00:10:07,662 --> 00:10:10,280 Para onde nos mandarem. Tudo o que a França precisar. 81 00:10:10,315 --> 00:10:12,322 É o que somos, é o que fazemos. 82 00:10:12,357 --> 00:10:15,806 Eu amo-te mesmo. 83 00:10:15,841 --> 00:10:17,248 Eu sei. 84 00:10:17,952 --> 00:10:21,090 Então, por favor, tenta entender que não é pessoal. 85 00:10:21,125 --> 00:10:23,214 São negócios. 86 00:10:24,478 --> 00:10:26,976 Ele fez-me uma oferta melhor. 87 00:10:34,968 --> 00:10:36,386 Athos! 88 00:10:37,490 --> 00:10:38,828 Buckingham. 89 00:10:48,259 --> 00:10:49,681 Uma toxina. 90 00:10:52,543 --> 00:10:55,207 Caso te estejas a perguntar, não estava na tua bebida. 91 00:10:55,242 --> 00:10:56,552 Estava apenas na taça. 92 00:10:56,587 --> 00:11:00,613 Inactiva até entrar em contacto com o líquido. 93 00:11:04,435 --> 00:11:08,259 Não te preocupes. Não é fatal. 94 00:11:09,759 --> 00:11:13,065 Embora suspeito que parte de ti gostaria que fosse. 95 00:11:14,283 --> 00:11:17,389 Arriscas tudo e eu fico com a recompensa. 96 00:11:17,424 --> 00:11:19,551 Não parece justo. 97 00:11:20,809 --> 00:11:24,957 Para não saíres de mãos vazias, vou dar-te um conselho. 98 00:11:29,619 --> 00:11:34,525 Não confies em ninguém, especialmente nas mulheres. 99 00:11:34,560 --> 00:11:37,209 Vais viver mais. 100 00:11:44,313 --> 00:11:48,099 Dizer-Ihe que o amavas, mesmo antes de o traíres, 101 00:11:49,039 --> 00:11:53,745 foi cruel, até mesmo para os meus padrões. 102 00:11:54,683 --> 00:11:57,570 Só Ihe tirei o prémio. 103 00:11:57,605 --> 00:12:00,831 Tiraste muito mais que isso. 104 00:12:08,737 --> 00:12:13,325 Finalmente, a máquina de guerra. 105 00:12:24,073 --> 00:12:27,497 UM ANO MAIS TARDE 106 00:12:53,821 --> 00:12:55,565 Olha para baixo. 107 00:12:56,865 --> 00:13:00,192 É um truque que um velho amigo me ensinou. 108 00:13:00,227 --> 00:13:04,253 O teu adversário nem sempre será tão nobre quanto tu. 109 00:13:05,031 --> 00:13:09,499 Lembra-te disso, e não terei mais nada para te ensinar. 110 00:13:09,534 --> 00:13:10,939 Duvido disso, pai. 111 00:13:13,321 --> 00:13:14,865 Fica com ela. 112 00:13:15,803 --> 00:13:19,147 Passou de geração para geração, de pai para filho. 113 00:13:19,182 --> 00:13:21,151 Agora é tua. 114 00:13:26,213 --> 00:13:28,180 A arma de um Mosqueteiro. 115 00:13:28,215 --> 00:13:32,041 A verdadeira arma de um Mosqueteiro está aqui. 116 00:13:33,221 --> 00:13:35,113 Todos por um. 117 00:13:35,148 --> 00:13:36,948 E um por todos. 118 00:13:36,983 --> 00:13:39,256 Tu fazes-me lembrar alguém. 119 00:13:39,291 --> 00:13:41,472 Deixa-me adivinhar. Tu... 120 00:13:41,507 --> 00:13:45,535 Não, não. O homem que desejava ser quando tinha a tua idade. 121 00:13:47,313 --> 00:13:50,482 Bem, é melhor ires embora. 122 00:13:50,517 --> 00:13:52,990 Toma esta bolsa. Tem 15 coroas dentro. 123 00:13:53,025 --> 00:13:55,286 O suficiente para chegares a Paris. 124 00:13:55,321 --> 00:13:57,488 E vais precisar de uma montaria. 125 00:13:57,523 --> 00:13:59,690 A tua mãe insiste que leves a Buttercup. 126 00:13:59,725 --> 00:14:03,833 - Sei que não é muito, mas... - É o suficiente. 127 00:14:08,295 --> 00:14:12,262 Cuida-te, meu filho. Tenta não arranjar problemas. 128 00:14:12,297 --> 00:14:16,005 Se vou ser um Mosqueteiro, penso que vou ter que lutar um bocadinho. 129 00:14:16,040 --> 00:14:20,327 - Fica na retaguarda, se puderes. - Sim, mãe. 130 00:14:20,362 --> 00:14:21,912 Tenho mais um conselho. 131 00:14:21,947 --> 00:14:24,531 Eu sei, eu sei. Não te metas em confusões. 132 00:14:24,566 --> 00:14:26,895 Errado. Mete-te em confusões! 133 00:14:26,930 --> 00:14:29,017 Comete erros. 134 00:14:30,115 --> 00:14:32,739 Luta, ama, vive. 135 00:14:34,841 --> 00:14:40,507 E lembra-te, sempre, tu és um Gascon e és nosso filho. 136 00:14:43,047 --> 00:14:44,591 Agora, vai. Vai. 137 00:15:08,071 --> 00:15:10,897 TRÊS DIAS MAIS TARDE 138 00:15:22,847 --> 00:15:25,814 Em nome de Deus, que tipo de besta é aquela? 139 00:15:25,849 --> 00:15:29,155 E a besta que ele está a montar também não é grande coisa. 140 00:15:29,190 --> 00:15:30,460 - Cavalheiro. - Senhor? 141 00:15:30,495 --> 00:15:32,719 Por favor, dê água e comida ao meu cavalo. 142 00:15:32,754 --> 00:15:34,241 É um cavalo? 143 00:15:34,859 --> 00:15:37,523 Os meus amigos pensaram que era uma vaca. 144 00:15:39,823 --> 00:15:42,312 Com licença. 145 00:15:42,347 --> 00:15:46,001 Sei que os seus homens estão só a brincar. 146 00:15:46,036 --> 00:15:49,655 Buttercup... Ela magoa-se com facilidade. 147 00:15:51,155 --> 00:15:53,379 Vou ter que pedir que se desculpe. 148 00:15:54,399 --> 00:15:57,943 Não tenho hábito de pedir desculpas a camponeses de Gascon. 149 00:15:57,978 --> 00:16:01,827 Não é a mim. É ao meu cavalo. 150 00:16:05,289 --> 00:16:07,753 Feriu os seus sentimentos. 151 00:16:10,413 --> 00:16:12,037 E se eu não pedir desculpas? 152 00:16:12,072 --> 00:16:15,079 Terei que matá-lo. 153 00:16:25,349 --> 00:16:27,314 Alvejou-me! 154 00:16:27,349 --> 00:16:29,638 Quanto poder de observação, jovem. 155 00:16:29,673 --> 00:16:33,777 Mas a verdadeira pergunta é: Por que ainda não estás morto? 156 00:16:33,812 --> 00:16:37,783 Ferimento superficial. A pontaria deve estar mal. 157 00:16:37,818 --> 00:16:39,343 Quem cuida das minhas pistolas? 158 00:16:39,378 --> 00:16:42,227 Capitão Rochefort, eu... 159 00:16:45,527 --> 00:16:48,313 Não queria sujar a lâmina com sangue de camponês. 160 00:16:48,971 --> 00:16:51,995 Então, jovem. Considera isto uma lição. 161 00:16:52,655 --> 00:16:54,079 A tua última lição. 162 00:16:55,217 --> 00:16:56,761 Não. 163 00:16:59,661 --> 00:17:02,767 Ele é muito bonito para isso. 164 00:17:03,745 --> 00:17:06,451 Como quiser, Milady. 165 00:17:08,391 --> 00:17:12,015 Rochefort, venha. Eles estão à nossa espera em Paris. 166 00:17:12,050 --> 00:17:13,777 Obrigado. 167 00:18:32,513 --> 00:18:33,897 Abram caminho! 168 00:18:40,761 --> 00:18:42,985 Já bebeste o suficiente. 169 00:18:44,965 --> 00:18:47,109 Onde está a minha caneca? 170 00:18:47,144 --> 00:18:48,469 Com licença! 171 00:18:51,451 --> 00:18:53,795 - Achas que és melhor do que eu? - Não. 172 00:18:56,055 --> 00:18:59,081 - Todos por um. - Com licença. 173 00:19:00,459 --> 00:19:02,948 - Desculpa, desculpa! - És cego? 174 00:19:02,983 --> 00:19:05,087 Ando atrás do homem que insultou o meu cavalo 175 00:19:05,122 --> 00:19:06,390 e me tentou matar. Solta-me. 176 00:19:06,425 --> 00:19:09,411 Não é o suficiente. Derrubaste a minha bebida, estragaste a minha camisa. 177 00:19:09,446 --> 00:19:10,813 Estou com pressa. 178 00:19:13,814 --> 00:19:15,814 - Toma. - Dez sous? 179 00:19:15,995 --> 00:19:17,928 Com quem achas que estás a falar? 180 00:19:17,963 --> 00:19:19,893 O bêbado da cidade, pelo cheiro. 181 00:19:19,928 --> 00:19:21,823 Isso é uma provocação, meu jovem. 182 00:19:22,601 --> 00:19:25,665 - O que estás a dizer exactamente? - Cego e surdo. 183 00:19:25,700 --> 00:19:28,429 Para tua sorte, sou uma espécie de médico. 184 00:19:28,464 --> 00:19:30,668 Porreiro! Quando me podes atender? 185 00:19:30,703 --> 00:19:32,873 Meio-dia, Cooper's Yard, St. Germain. 186 00:19:32,908 --> 00:19:34,235 Estarei lá. 187 00:19:36,735 --> 00:19:38,100 Com licença. 188 00:19:38,135 --> 00:19:39,662 Não consigo decidir. 189 00:19:39,697 --> 00:19:44,645 Se me permite, essa dá-Ihe um ar muito distinto. 190 00:19:44,680 --> 00:19:48,209 Já a azul mostra o seu lado mais impetuoso. 191 00:19:48,244 --> 00:19:50,808 Igualmente importantes. 192 00:19:50,843 --> 00:19:53,316 Distinto. Impetuoso. 193 00:19:53,351 --> 00:19:56,857 Nas palavras do Rei Salomão: Vou levar as duas! 194 00:19:56,892 --> 00:19:58,859 Excelente escolha Senhor. 195 00:20:01,399 --> 00:20:05,585 Querida, tu mimas-me. Não sei como te retribuir. 196 00:20:06,245 --> 00:20:07,850 Olha por onde andas! 197 00:20:07,885 --> 00:20:10,631 As minhas sinceras desculpas. Não volta acontecer. 198 00:20:10,666 --> 00:20:13,230 - Deixaste cair isto. - Isso não é meu. 199 00:20:13,265 --> 00:20:15,738 Vi a Dama dar-to, não sou nenhum cego. 200 00:20:15,773 --> 00:20:18,302 Estás a insinuar que recebo dinheiro dessa mulher? 201 00:20:18,337 --> 00:20:21,321 Estás a dizer que não posso pagar pela minha própria roupa? 202 00:20:21,356 --> 00:20:22,666 Sabes quem sou eu? 203 00:20:22,701 --> 00:20:24,845 - Sabes quem sou eu? - Não. 204 00:20:24,880 --> 00:20:26,365 Então estamos pagos. 205 00:20:27,945 --> 00:20:29,232 Tu tens sorte, rapaz. 206 00:20:29,267 --> 00:20:32,131 Normalmente, acabaria contigo agora, 207 00:20:32,166 --> 00:20:34,196 mas este casaco é novo. 208 00:20:34,231 --> 00:20:37,245 Cooper's Yard, St. Germain, 13h. 209 00:20:37,280 --> 00:20:40,259 Sugiro que te vistas para um funeral. 210 00:20:40,294 --> 00:20:41,621 O quê? 211 00:21:03,299 --> 00:21:04,952 Mas que raios? 212 00:21:04,987 --> 00:21:06,605 Cinco francos? 213 00:21:09,905 --> 00:21:13,091 - O que é isto? - É uma multa. 214 00:21:14,231 --> 00:21:15,676 Uma multa de trânsito. 215 00:21:15,711 --> 00:21:19,017 Deixou de retirar a evacuação do animal de território público. 216 00:21:19,052 --> 00:21:20,442 Em francês. 217 00:21:20,477 --> 00:21:23,581 O seu cavalo cagou na rua. 218 00:21:24,921 --> 00:21:26,408 Está a brincar. 219 00:21:26,443 --> 00:21:28,465 É o que todos dizem. 220 00:21:29,205 --> 00:21:30,829 Quer saber uma coisa? 221 00:21:33,169 --> 00:21:36,595 Cooper's Yard, St. Germain, 14h. 222 00:21:40,255 --> 00:21:42,279 Que rapaz tão estranho. 223 00:22:02,839 --> 00:22:04,821 Milady de Winter! 224 00:22:22,217 --> 00:22:24,201 Jogo violento, Vossa Eminência. 225 00:22:24,236 --> 00:22:25,523 Quem é o adversário? 226 00:22:25,558 --> 00:22:26,746 Eu próprio. 227 00:22:26,781 --> 00:22:29,765 Ninguém mais se mostrou capaz para um desafio à altura. 228 00:22:36,911 --> 00:22:38,895 Que notícias de Inglaterra? 229 00:22:38,930 --> 00:22:40,497 Ele está a chegar. 230 00:22:41,435 --> 00:22:42,819 Buckingham? 231 00:22:43,397 --> 00:22:44,950 E... 232 00:22:44,985 --> 00:22:46,503 E? 233 00:22:47,361 --> 00:22:48,745 Ele construiu-a. 234 00:22:49,603 --> 00:22:51,210 A máquina de guerra. 235 00:22:51,245 --> 00:22:53,589 E ele não questiona a sua lealdade. 236 00:22:53,624 --> 00:22:55,991 Ele acha-se tão astuto... 237 00:22:56,611 --> 00:22:58,098 Tão mau. 238 00:22:58,133 --> 00:23:00,395 Maldade é só um ponto de vista. 239 00:23:01,615 --> 00:23:03,679 Richelieu! 240 00:23:08,543 --> 00:23:10,916 Esta Dama é a mensageira de Inglaterra? 241 00:23:10,951 --> 00:23:13,289 Vossa Majestade é excepcionalmente alerta. 242 00:23:15,349 --> 00:23:18,333 Então, madame... 243 00:23:19,633 --> 00:23:21,137 Como está Buckingham? 244 00:23:22,397 --> 00:23:23,859 Majestade? 245 00:23:24,477 --> 00:23:26,341 O que anda ele a vestir? 246 00:23:27,521 --> 00:23:29,785 Verde, Vossa Majestade. 247 00:23:30,403 --> 00:23:31,730 Verde? 248 00:23:31,765 --> 00:23:33,932 Muito interessante. 249 00:23:33,967 --> 00:23:37,633 E tu tiveste a audácia de recomendar azul? 250 00:23:37,651 --> 00:23:39,258 É claro que devia ser verde. 251 00:23:39,293 --> 00:23:43,959 Por que estou rodeado de idiotas incompetentes? 252 00:23:44,860 --> 00:23:46,560 Verde, verde, verde. 253 00:23:46,761 --> 00:23:48,961 Tenho que fazer tudo sozinho? 254 00:24:00,993 --> 00:24:04,322 Aí estás. Vamos começar? 255 00:24:04,357 --> 00:24:07,284 Estás ansioso para te encontrares com o teu Criador? 256 00:24:07,319 --> 00:24:10,665 - Tenho outros compromissos. - Vais perdê-los, sinto muito. 257 00:24:10,700 --> 00:24:12,587 Vou tentar ser pontual. 258 00:24:13,445 --> 00:24:15,029 Os meus ajudantes. 259 00:24:15,064 --> 00:24:16,534 Vocês. 260 00:24:16,569 --> 00:24:18,513 Vais lutar com este malandro? 261 00:24:19,491 --> 00:24:24,479 Os meus compromissos. 13h e 14h. 262 00:24:26,217 --> 00:24:27,881 Há quanto tempo estás em Paris? 263 00:24:27,899 --> 00:24:30,533 - Cheguei esta manhã. - Andaste ocupado. 264 00:24:30,568 --> 00:24:33,167 Paciência não é uma das minhas virtudes. 265 00:24:33,202 --> 00:24:34,792 Nem as boas maneiras. 266 00:24:34,827 --> 00:24:37,171 Espera pela tua vez, velho. 267 00:24:39,111 --> 00:24:42,777 O que queres que coloque na tua lápide? "Merdinha"? 268 00:24:42,812 --> 00:24:46,539 D'Artagnan. 269 00:24:47,479 --> 00:24:50,263 Eu sou o Athos. Estes são o Porthos e o Aramis. 270 00:24:52,083 --> 00:24:54,676 Os Três Mosqueteiros. 271 00:24:54,711 --> 00:24:57,212 Já ouvi falar de vocês. 272 00:24:57,247 --> 00:25:00,393 Pelo meu pai, ele também é um Mosqueteiro. 273 00:25:00,411 --> 00:25:03,018 Na verdade, vim para Paris para me tornar um de vós. 274 00:25:03,053 --> 00:25:06,319 - Temo que seja um pouco tarde. - O que foi que aconteceu? 275 00:25:06,354 --> 00:25:09,079 Uma má missão. Cortes de orçamento. 276 00:25:09,114 --> 00:25:11,805 O Cardeal, o progresso. Escolhe. 277 00:25:13,505 --> 00:25:16,032 Enfim, bem vindo a Paris. 278 00:25:16,067 --> 00:25:17,891 Pena que tenhamos de te matar. 279 00:25:20,311 --> 00:25:23,255 Bem, se não posso ser um Mosqueteiro, posso lutar contra um. 280 00:25:23,290 --> 00:25:25,139 Ou três. 281 00:25:25,917 --> 00:25:28,821 Mata-o logo. É hora do almoço e estou cheio de fome. 282 00:25:39,801 --> 00:25:41,401 Esperem! 283 00:25:43,365 --> 00:25:45,372 Jussac! 284 00:25:45,407 --> 00:25:49,571 Bem, bem, bem. Como os grandiosos decaíram. 285 00:25:49,606 --> 00:25:52,660 A lutar, desafiando os decretos? 286 00:25:52,695 --> 00:25:55,897 Cansado de assaltar os mendigos para ganhar algum? 287 00:25:56,539 --> 00:25:58,826 Agora... 288 00:25:58,861 --> 00:26:02,503 Entreguem as armas e venham connosco. 289 00:26:03,825 --> 00:26:07,467 Pelo menos, é claro, que prefiram resistir. 290 00:26:07,502 --> 00:26:08,956 Novo plano. 291 00:26:08,991 --> 00:26:12,833 Matar o rapaz, dar-Ihes porrada e ir almoçar. 292 00:26:12,868 --> 00:26:14,715 Tenho mesmo que me exercitar. 293 00:26:23,243 --> 00:26:24,892 O que estavas a dizer? 294 00:26:24,927 --> 00:26:29,087 Por outro lado, a discrição é a melhor parte da coragem. 295 00:26:29,122 --> 00:26:32,058 - Vocês são os Mosqueteiros. - Errado. 296 00:26:32,093 --> 00:26:35,975 Éramos os Mosqueteiros, agora somos... Só nós mesmos. 297 00:26:49,591 --> 00:26:51,271 Rochefort. 298 00:27:39,119 --> 00:27:40,639 Vamos lá? 299 00:27:57,937 --> 00:27:59,577 Acaba com eles. 300 00:28:03,143 --> 00:28:04,823 Vamos equilibrar as coisas. 301 00:29:09,127 --> 00:29:10,927 A apreciar o espectáculo? 302 00:29:10,962 --> 00:29:12,289 - Tu! - Cuidado! 303 00:29:29,547 --> 00:29:31,194 Não respondeste à pergunta. 304 00:29:31,229 --> 00:29:35,029 - És sempre assim convencido? - Só às terças-feiras. 305 00:29:38,995 --> 00:29:41,437 E quando mulheres bonitas estão envolvidas. 306 00:29:41,439 --> 00:29:42,799 Maldito! 307 00:29:46,643 --> 00:29:48,803 Não viste que estamos a tentar conversar? 308 00:30:04,621 --> 00:30:06,261 Como te chamas? 309 00:30:07,865 --> 00:30:09,710 Constance. 310 00:30:09,745 --> 00:30:13,274 Constance. Soa muito constante. 311 00:30:13,309 --> 00:30:15,349 Qualidade que tu pareces conhecer um bocado. 312 00:30:15,384 --> 00:30:17,078 Tenho que discordar. 313 00:30:17,113 --> 00:30:19,433 No fundo, sou um romântico incurável. 314 00:30:20,597 --> 00:30:21,995 Queres mais? 315 00:30:39,615 --> 00:30:41,415 Tinha-me esquecido como era a sensação. 316 00:30:42,097 --> 00:30:43,457 Todos nós tínhamos. 317 00:30:46,781 --> 00:30:48,461 Chamo-me D'Artagnan. 318 00:30:49,945 --> 00:30:52,065 Deves vir de uma cidade pequena. 319 00:30:52,100 --> 00:30:53,312 Como é que sabes? 320 00:30:53,347 --> 00:30:56,631 Esses cortejos devem funcionar lá, mas isto aqui é Paris. 321 00:30:56,666 --> 00:30:58,878 Sugiro que te limites a lutar com espadas. 322 00:30:58,913 --> 00:31:03,877 Na batalha da inteligência, o senhor está desarmado. 323 00:31:09,285 --> 00:31:10,530 Ela tem razão. 324 00:31:10,565 --> 00:31:13,527 As damas em Paris são muito mais complicadas. 325 00:31:13,562 --> 00:31:15,445 Possuem mil maneiras de dizer não, 326 00:31:15,480 --> 00:31:17,256 e apenas algumas delas significam sim. 327 00:31:17,291 --> 00:31:19,453 Odeio estragar o ambiente, mas eles vão voltar. 328 00:31:19,488 --> 00:31:21,615 A não ser que queiras derrotar todo o exército. 329 00:31:24,179 --> 00:31:26,459 Vamos para outro lugar. 330 00:31:31,000 --> 00:31:32,460 Então, e agora? 331 00:31:32,587 --> 00:31:33,954 Continuamos onde paramos? 332 00:31:33,989 --> 00:31:35,914 Acho que lutamos muito para um dia. 333 00:31:35,949 --> 00:31:38,711 Além disso, qualquer homem que seja inimigo do Rochefort... 334 00:31:38,746 --> 00:31:40,433 - ... é meu amigo. - Quem é o Rochefort? 335 00:31:40,468 --> 00:31:41,953 O Capitão da Guarda do Cardeal. 336 00:31:42,677 --> 00:31:45,418 O braço direito do homem mais poderoso da França. 337 00:31:45,453 --> 00:31:48,159 O Rochefort é o esgrimista mais temido da Europa. 338 00:31:48,194 --> 00:31:50,203 Tu certamente sabes escolher as tuas lutas. 339 00:31:50,845 --> 00:31:53,445 Como tinha dito, ele insultou o meu cavalo. 340 00:31:55,889 --> 00:31:59,018 És imprudente, arrogante, impetuoso. 341 00:31:59,053 --> 00:32:02,013 Provavelmente morrerás até ao pôr do sol, mas gosto de ti. 342 00:32:04,339 --> 00:32:06,417 - Onde estás hospedado? - Não tenho ideia. 343 00:32:07,421 --> 00:32:08,901 Tens algum dinheiro? 344 00:32:12,065 --> 00:32:15,627 Bem, caro senhor, você e o seu cavalo 345 00:32:15,662 --> 00:32:19,189 são bem vindos à nossa humilde casa. 346 00:32:19,224 --> 00:32:20,511 Por enquanto. 347 00:32:21,155 --> 00:32:24,195 Isso mesmo... Vai por ali. 348 00:32:26,519 --> 00:32:27,959 Anda. 349 00:32:29,283 --> 00:32:30,761 A quem vamos brindar? 350 00:32:32,245 --> 00:32:34,734 - Que tal ao Rei? - Ele é uma criança. 351 00:32:34,769 --> 00:32:38,129 O Cardeal manda em tudo, é mais fácil brindar a ele. 352 00:32:40,093 --> 00:32:41,420 À França. 353 00:32:41,455 --> 00:32:44,415 Servimos, lutamos e sangramos por ela. Vê o que ganhamos. 354 00:32:45,297 --> 00:32:47,666 À amizade, ao amor. 355 00:32:47,701 --> 00:32:51,501 Um conselho, rapaz. Não confies em ninguém. 356 00:32:53,387 --> 00:32:55,785 Deve existir alguma coisa em que tu ainda acredites. 357 00:32:56,509 --> 00:32:57,829 Nisto. 358 00:32:58,791 --> 00:33:00,111 Nisto. 359 00:33:01,073 --> 00:33:02,473 E nisto. 360 00:33:05,317 --> 00:33:08,839 Quem te disser o contrário ou é um parvo ou é um vendedor. 361 00:33:15,607 --> 00:33:20,129 Sei que o Athos parece ser frio, hostil, mas não o deixes enganar-te. 362 00:33:20,893 --> 00:33:24,015 - No fundo... - É realmente frio e hostil. 363 00:33:24,777 --> 00:33:26,904 O que foi que Ihe aconteceu? 364 00:33:26,939 --> 00:33:29,579 O que acontece a todos os homens. Uma mulher. 365 00:33:31,183 --> 00:33:34,270 Sabem, não quero ofendê-los... 366 00:33:34,305 --> 00:33:37,347 Mas pensei que fossem um pouco mais... 367 00:33:38,189 --> 00:33:39,669 Heróicos. 368 00:33:43,075 --> 00:33:45,835 O que o meu estimado colega quer dizer, à sua maneira, 369 00:33:45,870 --> 00:33:49,039 é que estamos obsoletos. 370 00:33:50,001 --> 00:33:53,363 Somos guerreiros, mas não existe nenhuma guerra para lutarmos. 371 00:33:53,398 --> 00:33:56,212 Então bebemos, gritamos, 372 00:33:56,247 --> 00:33:58,567 discutimos com a Guarda do Cardeal, e depois bebemos mais. 373 00:33:59,811 --> 00:34:02,771 O que precisamos é de uma grande causa. 374 00:34:03,975 --> 00:34:05,422 Mas não há mais causas nobres. 375 00:34:05,457 --> 00:34:08,017 Por isso que te digo que não é tarde demais 376 00:34:08,052 --> 00:34:09,624 para tentares virar padre de novo. 377 00:34:09,659 --> 00:34:11,548 É melhor do que trabalhar para a cidade. 378 00:34:11,583 --> 00:34:14,463 Bebida de graça nos funerais e casamentos E as freiras... 379 00:34:14,498 --> 00:34:16,472 - Eras um padre? - Até me aperceber 380 00:34:16,507 --> 00:34:18,907 que ser um homem de Deus e ser um homem de vestes 381 00:34:18,942 --> 00:34:20,756 não são sempre a mesma coisa. 382 00:34:20,791 --> 00:34:23,753 Ele ainda reza por aqueles que mata. 383 00:34:23,788 --> 00:34:25,162 Velhos hábitos. 384 00:34:25,197 --> 00:34:27,795 Muito pelo contrário, os que mato merecem morrer, 385 00:34:28,759 --> 00:34:30,726 mas também merecem paz. 386 00:34:30,761 --> 00:34:33,081 Afinal, devem ter acreditado em alguma coisa. 387 00:34:33,803 --> 00:34:37,005 Todos acreditamos, até mesmo o pior de nós. 388 00:34:37,040 --> 00:34:38,687 Brindarei a isso! 389 00:34:40,209 --> 00:34:42,291 Planchet! Mais vinho! 390 00:34:46,175 --> 00:34:52,219 Desculpem meus senhores, mas receio que o vinho tenha acabado. 391 00:34:52,220 --> 00:34:54,820 - Vocês beberam tudo. - Que tipo de resposta é essa? 392 00:34:55,025 --> 00:34:56,752 Arranja mais vinho, homem! 393 00:34:56,787 --> 00:34:59,067 Está bem, senhor. Mas eu não posso. 394 00:34:59,102 --> 00:35:02,871 O nosso... Dinheiro acabou. 395 00:35:04,953 --> 00:35:06,955 Planchet, o que és tu? 396 00:35:07,717 --> 00:35:09,884 - Um desperdício total de espaço. - E? 397 00:35:09,919 --> 00:35:12,246 - Útil como um peido engarrafado. - Isso mesmo. 398 00:35:12,281 --> 00:35:16,323 Resumindo, um completo idiota. Mas não faço milagres. 399 00:35:16,358 --> 00:35:17,645 Planchet. 400 00:35:23,011 --> 00:35:26,260 Muito obrigado, senhor. É muito generoso 401 00:35:26,295 --> 00:35:30,457 para um homem tão jovem e bonito. Muito obrigado. 402 00:35:30,458 --> 00:35:35,458 - Vai passar a noite aqui? - Ele ficará na tua cama. 403 00:35:37,467 --> 00:35:40,707 - Ok, então vou dormir... - Podes dormir na varanda. 404 00:35:41,269 --> 00:35:43,116 Lá fora? Na varanda, com este frio? 405 00:35:43,151 --> 00:35:46,513 Com pássaros a cagar na minha cabeça toda a noite? 406 00:35:46,548 --> 00:35:48,395 Que porreiro. Posso apenas dizer... 407 00:35:48,430 --> 00:35:50,804 - Vinho, vinho. - Sim, claro. 408 00:35:50,839 --> 00:35:53,159 - Então vinho será, senhores. - Vinho, vinho. 409 00:36:15,383 --> 00:36:17,030 Xeque. 410 00:36:17,065 --> 00:36:19,065 Este jogo é ridículo. 411 00:36:19,667 --> 00:36:22,069 De certeza que o Rei tem de ser a peça mais poderosa? 412 00:36:22,104 --> 00:36:25,871 É a peça mais importante, mas ele é vulnerável. 413 00:36:25,906 --> 00:36:27,200 Tem que ser protegido. 414 00:36:27,235 --> 00:36:29,315 Posso sugerir que o proteja com a torre? 415 00:36:36,803 --> 00:36:38,685 Xeque-mate. 416 00:36:43,611 --> 00:36:46,291 Pronto. O que acha disto? 417 00:36:46,975 --> 00:36:49,495 Vossa Majestade é uma força da natureza. 418 00:36:50,217 --> 00:36:53,859 - Apanhei-o de surpresa, não foi? - Sim, de facto apanhou. 419 00:36:55,943 --> 00:36:58,503 Podemos falar um pouco sobre política externa? 420 00:36:58,538 --> 00:36:59,992 Não é sobre o Buckingham, pois não? 421 00:37:00,027 --> 00:37:03,829 Receio que seja. Ele chegará a Paris amanhã. 422 00:37:03,864 --> 00:37:07,631 O mestre dele, Rei James, concordou em ouvir 423 00:37:07,666 --> 00:37:10,511 - a nossa proposta de paz. - Que bom. 424 00:37:10,546 --> 00:37:13,357 Ele sabe que não se deve meter comigo. 425 00:37:14,201 --> 00:37:15,768 Há também outra questão. 426 00:37:15,803 --> 00:37:21,325 Uma rivalidade perigosa surgiu entre os Mosqueteiros e os meus guardas pessoais. 427 00:37:21,360 --> 00:37:25,849 - Quem são os envolvidos? - Athos, Porthos e Aramis. 428 00:37:26,533 --> 00:37:28,460 Os suspeitos de sempre. 429 00:37:28,495 --> 00:37:31,135 E um jovem chamado D'Artagnan. 430 00:37:31,697 --> 00:37:36,341 Eu convoquei-os ao palácio para que Vossa Majestade os castigue severamente. 431 00:37:56,761 --> 00:37:58,483 Vossa Majestade, o Rei. 432 00:37:59,245 --> 00:38:00,965 Bem, bem. 433 00:38:04,129 --> 00:38:06,089 A discutir com os Guardas do Cardeal. 434 00:38:06,813 --> 00:38:08,578 Isso é muito mau. 435 00:38:08,613 --> 00:38:10,540 O que têm a dizer em vossa defesa? 436 00:38:10,575 --> 00:38:13,937 - Nós... - Imploramos perdão, Majestade. 437 00:38:13,972 --> 00:38:16,988 Sim, é o que eu esperava. 438 00:38:17,023 --> 00:38:20,543 Quantos estiveram envolvidos nesta altercação? 439 00:38:20,578 --> 00:38:24,147 Nós 4 contra 40 Guardas, Vossa Majestade. 440 00:38:24,182 --> 00:38:26,109 Quatro contra 40? 441 00:38:28,313 --> 00:38:30,600 E deram porrada neles como num tambor? 442 00:38:30,635 --> 00:38:35,559 Serão repreendidos, claro. Receio que mais severamente. 443 00:38:35,594 --> 00:38:38,161 - Compreendem isso? - Compreendemos. 444 00:38:38,196 --> 00:38:39,721 Vossa Majestade, a Rainha. 445 00:38:46,971 --> 00:38:49,140 Anne. 446 00:38:49,175 --> 00:38:50,980 Que surpresa agradável. 447 00:38:51,015 --> 00:38:54,217 As minhas damas e eu queríamos ver os valentes Mosqueteiros 448 00:38:54,252 --> 00:38:56,539 que enfrentaram os Guardas do Cardeal. 449 00:38:56,574 --> 00:39:00,103 Quatro contra 40. Ou foram 400? 450 00:39:01,105 --> 00:39:04,145 Apenas 40, Vossa Majestade. Foi um dia fraco. 451 00:39:05,309 --> 00:39:07,356 Estes são os meus Mosqueteiros para si. 452 00:39:07,391 --> 00:39:10,031 Quando escreverem músicas sobre eles, serão 4000. 453 00:39:10,066 --> 00:39:12,073 Espero que não seja muito severo com eles. 454 00:39:12,677 --> 00:39:15,037 Afinal de contas, rapazes serão sempre rapazes. 455 00:39:20,405 --> 00:39:22,363 Tu deves ser D'Artagnan. 456 00:39:23,007 --> 00:39:26,689 A minha dama mencionou como foste valente e impetuoso ontem. 457 00:39:27,611 --> 00:39:30,013 Mas deves tentar não ser tão negligente. 458 00:39:30,048 --> 00:39:32,351 Não consigo evitar isso, Vossa Majestade. 459 00:39:32,386 --> 00:39:34,655 - Majestade, os condenados... - Sim, eu sei. 460 00:39:36,781 --> 00:39:38,181 Levantem-se. 461 00:39:44,549 --> 00:39:45,907 Athos. 462 00:39:46,869 --> 00:39:48,470 Porthos. 463 00:39:48,505 --> 00:39:50,071 Aramis. 464 00:39:52,315 --> 00:39:57,839 Perdoa-me D'Artagnan, mas não estás vestido para a ocasião. 465 00:39:58,601 --> 00:40:01,523 O meu pai é um homem pobre, Vossa Majestade. 466 00:40:01,558 --> 00:40:03,405 Um antigo Mosqueteiro também. 467 00:40:04,367 --> 00:40:06,527 Estas são as únicas vestes que tenho. 468 00:40:07,771 --> 00:40:09,811 Meu Deus. Teremos que corrigir isso. 469 00:40:10,493 --> 00:40:13,735 Os meus Mosqueteiros, ou o filho de um deles, não podem parecer mendigos. 470 00:40:15,859 --> 00:40:18,099 Roupas novas para todos. 471 00:40:19,061 --> 00:40:20,501 Pode tratar disso, Cardeal? 472 00:40:21,145 --> 00:40:26,427 E uma bolsa de ouro para cada um, como recompensa pela coragem. 473 00:40:26,462 --> 00:40:27,996 Trate disso também, Cardeal. 474 00:40:28,031 --> 00:40:32,553 E antes que me esqueça, chega de lutas com os Guardas de Sua Eminência. 475 00:40:37,319 --> 00:40:38,719 Ou não vai sobrar nenhum. 476 00:40:41,683 --> 00:40:43,644 Vossa Majestade, posso sugerir... 477 00:40:43,679 --> 00:40:45,532 Perdoe a minha imprudência, Cardeal, 478 00:40:45,567 --> 00:40:48,327 mas duvido que o Rei queira o seu conselho nesta questão. 479 00:40:48,362 --> 00:40:49,929 Afinal, são os Mosqueteiros dele. 480 00:40:50,853 --> 00:40:52,613 Tenham um bom dia, cavalheiros. 481 00:40:58,541 --> 00:41:00,099 Agora, saiam já daqui. 482 00:41:00,901 --> 00:41:05,425 Compareçam ao desfile amanhã. Com a roupa nova. 483 00:41:08,226 --> 00:41:10,426 Estou cansado destas Crianças Reais. 484 00:41:11,027 --> 00:41:12,427 Está na hora de agirmos. 485 00:41:13,428 --> 00:41:16,428 Vamos usar a chegada do Buckingham a nosso favor. 486 00:41:16,679 --> 00:41:18,724 Durante a sua visita, vamos revelar 487 00:41:18,759 --> 00:41:21,921 que ele planeou um encontro secreto com a rainha. 488 00:41:22,685 --> 00:41:26,447 Posso saber como Sua Eminência descobriu esse caso escandaloso? 489 00:41:26,482 --> 00:41:30,209 Ao ler as cartas do Buckingham para a Rainha. Achadas na sua posse. 490 00:41:31,091 --> 00:41:32,712 Escritas com a letra do Buckingham 491 00:41:32,747 --> 00:41:34,260 e autenticadas com o seu selo? 492 00:41:34,295 --> 00:41:37,775 Uma mulher talentosa como você não terá dificuldade em obter os dois. 493 00:41:37,810 --> 00:41:39,986 Sua Eminência é muito gentil. 494 00:41:40,021 --> 00:41:42,428 Contudo, duvido que o Rei aceite tais cartas 495 00:41:42,463 --> 00:41:46,265 como prova definitiva da indiscrição da sua esposa. 496 00:41:47,189 --> 00:41:50,236 Então, dar-Ihe-emos alguma coisa mais substancial. 497 00:41:50,271 --> 00:41:55,033 Uma jóia da Rainha dada ao Buckingham como sinal de afecto. 498 00:41:55,715 --> 00:41:57,362 O Buckingham será humilhado. 499 00:41:57,397 --> 00:42:01,319 - O Rei será ultrajado. - A Rainha será executada. 500 00:42:01,961 --> 00:42:04,883 A França não terá alternativa se não ir à guerra. 501 00:42:05,967 --> 00:42:08,292 E nessas circunstâncias, 502 00:42:08,327 --> 00:42:10,769 a França pedirá um líder mais forte. 503 00:42:11,933 --> 00:42:17,655 Alguém mais preparado para reinar a nação do que um adolescente rancoroso. 504 00:42:21,221 --> 00:42:23,903 Alguém como a Sua Eminência. 505 00:42:54,855 --> 00:42:58,215 Onde está ele? Que falta de maneiras. 506 00:43:39,297 --> 00:43:40,697 Quanta imprudência! 507 00:43:42,099 --> 00:43:44,061 Como se chama aquela coisa, Richelieu? 508 00:43:45,183 --> 00:43:47,463 É um navio aéreo, Vossa Majestade. 509 00:43:54,433 --> 00:43:57,513 - Porque não tenho um daqueles? - Foi um descuido nosso. 510 00:43:57,548 --> 00:44:00,917 Certo, certo. Bem, construa-me um. 511 00:44:36,353 --> 00:44:37,753 Buckingham. 512 00:44:40,077 --> 00:44:41,435 Azul. 513 00:44:48,685 --> 00:44:50,205 Vossa Majestade. 514 00:44:51,127 --> 00:44:53,014 Adorei a roupa. 515 00:44:53,049 --> 00:44:56,611 Muito retro. Usámo-las assim em Londres. 516 00:44:56,613 --> 00:45:00,213 Quando é que foi? O ano passado ou o anterior. 517 00:45:01,777 --> 00:45:05,579 Lorde Buckingham, espero que a viagem não tenha sido desconfortável. 518 00:45:05,614 --> 00:45:08,550 De maneira nenhuma. Não, pelo contrário. 519 00:45:08,585 --> 00:45:12,265 É fácil de manobrar e fico mais perto do Paraíso. 520 00:45:13,709 --> 00:45:15,069 Cardeal. 521 00:45:19,995 --> 00:45:25,319 Claro que como servo de Deus, não precisa de tais equipamentos. 522 00:45:25,921 --> 00:45:27,208 O Rei James está muito 523 00:45:27,243 --> 00:45:28,963 interessado na sua proposta de paz. 524 00:45:28,998 --> 00:45:30,803 - Lorde Buckingham. - Anne. 525 00:45:31,527 --> 00:45:32,854 Vossa Majestade. 526 00:45:32,889 --> 00:45:34,856 Devo dizer que a sua beleza 527 00:45:34,891 --> 00:45:37,312 é muito mais radiante do que me lembrava. 528 00:45:37,347 --> 00:45:39,660 - Já se conhecem? - Há bastante tempo. 529 00:45:39,695 --> 00:45:43,015 Uma noite que sempre lembrarei com carinho. 530 00:45:44,739 --> 00:45:47,221 Está bem. Bom, podemos ir? 531 00:45:51,747 --> 00:45:56,509 - Que surpresa tão agradável. - Outro conhecido seu. 532 00:45:56,544 --> 00:45:57,918 Sim, já nos conhecemos. 533 00:45:57,953 --> 00:46:02,475 Se me lembro, da última vez também estava de joelhos. 534 00:46:02,510 --> 00:46:05,006 Que hábito tão infeliz. 535 00:46:05,041 --> 00:46:08,041 Vou ter que abdicar dele no nosso próximo encontro. 536 00:46:09,565 --> 00:46:11,252 Estou ansioso por isso. 537 00:46:11,287 --> 00:46:14,527 Entretanto, vamos falar de paz? 538 00:46:20,455 --> 00:46:23,095 Tem que me dar o nome do seu decorador de interiores. 539 00:46:24,499 --> 00:46:26,539 - Vinho? - Eu não bebo. 540 00:46:27,261 --> 00:46:30,743 E quanto à bela garrafa de Bordeaux na gaveta do meio? 541 00:46:31,825 --> 00:46:34,467 Tem que me dar o nome do seu espião no palácio. 542 00:46:35,149 --> 00:46:36,749 E do seu no meu. 543 00:46:39,273 --> 00:46:42,315 A Inglaterra não pode conceder uma guerra em duas frentes. 544 00:46:42,350 --> 00:46:44,964 Ambas as nossas nações já estão no limite. 545 00:46:44,999 --> 00:46:48,641 Um tratado de paz seria uma imensa vantagem estratégica. 546 00:46:49,403 --> 00:46:53,045 - Vantagem para quem? Para si? - Para nós. 547 00:46:53,807 --> 00:46:59,811 Sinto que as minhas novas máquinas de guerra mudarão o equilíbrio da guerra. 548 00:47:01,295 --> 00:47:03,255 Impressionante. 549 00:47:20,033 --> 00:47:22,034 Não se mexa! Esta área é da Rainha. 550 00:47:22,069 --> 00:47:23,962 - Não pode vir aqui. - Muito obrigado. 551 00:47:23,997 --> 00:47:28,719 Perdi-me. Fui para o lado errado e a porta bateu-se atrás de mim. 552 00:47:28,754 --> 00:47:32,120 Fiquei presa aqui, ao Sol, com este calor. 553 00:47:32,155 --> 00:47:35,487 - Vai correr tudo bem. - Vou desmaiar. 554 00:47:35,522 --> 00:47:38,369 - Está em boas mãos. - Obrigado. 555 00:48:03,275 --> 00:48:05,595 Não pode disparar. Eles vão ouvir. 556 00:48:22,773 --> 00:48:26,217 Constance! Constance! Com licença! 557 00:48:26,779 --> 00:48:29,939 Perdão, Vossa Majestade. Só vai demorar um minuto. 558 00:48:32,306 --> 00:48:33,822 O que estás aqui a fazer? 559 00:48:34,626 --> 00:48:37,386 Vossa Majestade quer falar comigo? Imagina só. 560 00:48:37,421 --> 00:48:39,988 Sim, que óptimo. Com licença. 561 00:48:40,023 --> 00:48:41,277 Eu estava... 562 00:48:41,312 --> 00:48:45,434 Estava a pensar, depois de falar com ele, podemos conversar? 563 00:48:45,438 --> 00:48:47,203 Não posso. Tenho planos. 564 00:48:47,238 --> 00:48:49,439 - E amanhã? - Tenho muitos planos. 565 00:48:49,474 --> 00:48:51,569 - Bem, eu... - Escuta, D'Artagnan. 566 00:48:51,604 --> 00:48:53,569 Podes ter roupa nova e a simpatia do Rei, 567 00:48:53,604 --> 00:48:56,564 mas ainda ages como um rapaz do interior desajeitado. 568 00:48:56,599 --> 00:48:57,926 Com licença. 569 00:49:30,200 --> 00:49:33,400 Dois encontros em dois dias. Quanta honra, Vossa Majestade. 570 00:49:33,435 --> 00:49:36,122 Para com isso! Por favor, não penses assim. 571 00:49:36,808 --> 00:49:38,566 És um bom camarada, D'Artagnan. 572 00:49:39,210 --> 00:49:42,752 Que tratamento as damas te andam dar? 573 00:49:42,787 --> 00:49:45,981 - Não posso reclamar. - Sim, de facto. 574 00:49:46,016 --> 00:49:49,176 O mesmo para mim, é claro. A questão é... 575 00:49:51,542 --> 00:49:54,060 Tenho um amigo... 576 00:49:55,266 --> 00:49:57,186 Um tipo normal, como tu e eu. 577 00:49:57,221 --> 00:49:59,035 Ele casou-se muito jovem. 578 00:49:59,070 --> 00:50:01,588 Aliança política, casamento feito. 579 00:50:01,592 --> 00:50:03,039 Sabes como é. 580 00:50:03,074 --> 00:50:05,832 - Mal conhecia a miúda. - Mas ele gosta dela. 581 00:50:06,596 --> 00:50:09,845 Sim. Muito. 582 00:50:09,880 --> 00:50:11,727 Bem, ela gosta dele? 583 00:50:11,762 --> 00:50:15,402 Bem, é engraçado perguntares. Aí está o problema. 584 00:50:15,437 --> 00:50:17,604 Ele não tem muita certeza. 585 00:50:19,730 --> 00:50:22,991 Ele sente-se como um idiota quando está perto dela. 586 00:50:23,026 --> 00:50:26,181 Sempre a dizer coisas erradas. Com as mãos a suar. 587 00:50:26,216 --> 00:50:29,296 O coração a bater tão forte que teme que ela possa ouvir. 588 00:50:29,900 --> 00:50:31,656 É uma tortura olhar para ela. 589 00:50:32,302 --> 00:50:35,702 - Já te sentiste alguma vez dessa maneira? - Não até recentemente. 590 00:50:36,906 --> 00:50:38,873 Então... O que vamos fazer? 591 00:50:38,908 --> 00:50:41,588 Isto é, o meu amigo. O que pode ele fazer? 592 00:50:43,032 --> 00:50:45,350 Ele deve abrir o coração. 593 00:50:46,116 --> 00:50:49,154 Ser alguém que gosta dela e não ter medo de o mostrar. 594 00:50:52,242 --> 00:50:54,040 Ser ele mesmo. 595 00:50:54,044 --> 00:50:56,084 Foi o que Ihe disse a ele. 596 00:50:56,119 --> 00:50:58,053 Então ele tem muita sorte. 597 00:50:58,088 --> 00:51:00,846 Afinal de contas, ele tem Vossa Majestade como amigo. 598 00:51:00,850 --> 00:51:02,608 Sim, sim. 599 00:51:03,252 --> 00:51:04,730 É bom ter amigos. 600 00:51:08,294 --> 00:51:10,332 Podes dar-me licença por um minuto? 601 00:51:11,456 --> 00:51:13,094 Não acredito. 602 00:51:19,746 --> 00:51:21,485 Como vai? 603 00:51:21,520 --> 00:51:23,224 Muito bem. 604 00:51:25,552 --> 00:51:26,988 Estou a usar azul. 605 00:51:27,954 --> 00:51:29,950 E está bonito assim. 606 00:51:30,796 --> 00:51:35,445 Obrigado. E você está muito bonita. 607 00:51:35,480 --> 00:51:38,760 Na verdade, estava a falar com o D'Artagnan... 608 00:51:41,246 --> 00:51:42,684 Como é tão bonita. 609 00:51:44,770 --> 00:51:46,208 Obrigado, Senhor. 610 00:53:19,662 --> 00:53:22,422 - Como é que foi? - Correu tudo bem. 611 00:53:22,457 --> 00:53:24,233 Óptimo. 612 00:53:24,268 --> 00:53:27,906 Voltará a Londres com o Buckingham e os diamantes. 613 00:53:27,941 --> 00:53:29,597 E o que devo fazer com eles? 614 00:53:29,632 --> 00:53:31,679 Guardá-los no cofre pessoal dele. 615 00:53:31,714 --> 00:53:33,912 O lugar mais seguro em toda a Inglaterra. 616 00:53:33,947 --> 00:53:35,634 - A torre de Londres? - Sim. 617 00:53:36,600 --> 00:53:39,761 Quando o escândalo vir a público, ele negará tudo. 618 00:53:39,796 --> 00:53:42,760 Quando os diamantes forem descobertos na posse dele... 619 00:53:42,795 --> 00:53:45,724 Terá conduzido a Inglaterra à guerra pela sua indiscrição. 620 00:53:46,850 --> 00:53:50,088 E quanto ao futuro da França? 621 00:53:52,294 --> 00:53:54,212 Eu sou a França. 622 00:54:03,304 --> 00:54:04,742 Uma última coisa. 623 00:54:08,110 --> 00:54:11,451 Suponho ser muito fácil, talvez um pouco tentador, 624 00:54:11,486 --> 00:54:14,792 para uma agente dupla jogar em ambos os lados. 625 00:54:15,716 --> 00:54:19,278 Dei-Ihe motivos para duvidar da minha lealdade? 626 00:54:19,313 --> 00:54:20,678 Poupa-me a retórica. 627 00:54:21,842 --> 00:54:24,922 Sei quem tu és. Sei o que tu és. 628 00:54:26,128 --> 00:54:29,606 Tens um dom para corrupção e inclinação para a traição. 629 00:54:29,641 --> 00:54:31,890 Admiro tais qualidades. 630 00:54:32,534 --> 00:54:34,972 Mas vou-te destruir no momento em que suspeitar 631 00:54:35,007 --> 00:54:37,536 que estás a usá-las contra mim. 632 00:54:39,340 --> 00:54:41,298 Estamos entendidos? 633 00:54:43,666 --> 00:54:48,106 Há o outro lado dessa moeda. 634 00:54:49,070 --> 00:54:53,790 É muito fácil para o empregador cortar todos os laços com o espião, 635 00:54:53,825 --> 00:54:56,083 quando eles estão comprometidos, 636 00:54:56,118 --> 00:55:00,196 deixando-o apodrecer na cadeia ou na forca. 637 00:55:02,524 --> 00:55:03,960 Onde queres chegar? 638 00:55:05,766 --> 00:55:09,126 Exijo uma garantia de que não sofrerei tal destino. 639 00:55:11,172 --> 00:55:14,010 Uma apólice de seguro, se preferir. 640 00:55:14,776 --> 00:55:16,452 A minha palavra deve ser o suficiente. 641 00:55:17,738 --> 00:55:20,298 Receio precisar de algo um pouco mais... 642 00:55:22,182 --> 00:55:23,780 Substancial. 643 00:55:26,026 --> 00:55:30,468 É pela minha ordem e pelo bem do Estado... 644 00:55:30,503 --> 00:55:34,910 que o portador disto fez o que fez. 645 00:55:34,914 --> 00:55:36,334 Satisfeita? 646 00:55:36,369 --> 00:55:37,754 Imensamente. 647 00:55:44,324 --> 00:55:46,322 Vossa Majestade. 648 00:55:46,326 --> 00:55:47,762 Roxo. 649 00:55:49,208 --> 00:55:51,368 A moda favorece os fortes. 650 00:55:52,732 --> 00:55:55,772 Aqui. Experimente este. 651 00:55:57,418 --> 00:56:00,625 Dê os meus cumprimentos à Rainha. 652 00:56:00,660 --> 00:56:04,820 Levarei a sua proposta diplomática ao Rei James imediatamente. 653 00:56:04,855 --> 00:56:08,024 Cardeal Richelieu, é um prazer. 654 00:56:08,059 --> 00:56:09,426 O prazer é todo meu. 655 00:56:15,234 --> 00:56:16,992 Sua Eminência. 656 00:56:39,698 --> 00:56:42,136 Aconteceu a coisa mais surpreendente. 657 00:56:42,171 --> 00:56:44,749 Algumas cartas, cartas de amor, 658 00:56:44,784 --> 00:56:46,551 foram descobertas na posse da Rainha. 659 00:56:46,586 --> 00:56:50,344 Cartas dele. Buckingham, é claro. Quem mais? 660 00:56:50,379 --> 00:56:52,548 Falou com a Rainha sobre estas cartas? 661 00:56:52,583 --> 00:56:54,348 Não, claro que não. 662 00:56:54,383 --> 00:56:56,070 Negarão tudo. 663 00:56:57,476 --> 00:56:59,714 Posso ver que Vossa Majestade está abalada. 664 00:57:00,518 --> 00:57:03,398 Há menção de algum encontro específico? 665 00:57:03,402 --> 00:57:04,840 Um detalhe? 666 00:57:05,524 --> 00:57:07,040 Um objecto de afeição, talvez? 667 00:57:07,075 --> 00:57:09,284 Sim! Sim, há. 668 00:57:09,888 --> 00:57:11,255 Um colar. 669 00:57:11,290 --> 00:57:13,897 O que eu Ihe dei no nosso aniversário! 670 00:57:13,932 --> 00:57:18,172 "Sempre apreciarei o diamante de 12 pedras que me deu. 671 00:57:18,207 --> 00:57:20,654 A prova do nosso amor consumado." 672 00:57:21,458 --> 00:57:24,178 "Consumado" significa o que acho que significa? 673 00:57:24,822 --> 00:57:26,380 Sim, temo que sim. 674 00:57:28,306 --> 00:57:29,744 Meu Deus. 675 00:57:30,748 --> 00:57:33,266 O que Vossa Majestade tem de fazer é um baile. 676 00:57:34,312 --> 00:57:36,412 O quê? Como é que isso ajudará? 677 00:57:36,447 --> 00:57:38,441 Dará a Vossa Majestade o pretexto 678 00:57:38,476 --> 00:57:41,074 para sugerir à Rainha que use o presente. 679 00:57:42,440 --> 00:57:45,561 Richelieu. Muito inteligente. 680 00:57:45,596 --> 00:57:48,611 Então, se ela tiver os diamantes. 681 00:57:48,646 --> 00:57:50,602 Vossa Majestade poderá ficar tranquila. 682 00:57:52,128 --> 00:57:53,646 E se ela não tiver? 683 00:57:54,972 --> 00:57:58,301 Ele quer fazer uma festa daqui a 5 dias. 684 00:57:58,336 --> 00:58:01,054 Manda os meus diamantes ao joalheiro para serem polidos. 685 00:58:01,058 --> 00:58:03,976 Quero a atenção exclusiva do Rei no baile. 686 00:58:23,880 --> 00:58:25,687 Espero não estar a interromper. 687 00:58:25,722 --> 00:58:28,400 Com certeza que não, Vossa Majestade. A que devo...? 688 00:58:28,435 --> 00:58:29,802 Eu sei. 689 00:58:30,568 --> 00:58:33,806 Talvez Vossa Majestade possa ser um pouco mais específica? 690 00:58:33,841 --> 00:58:35,208 Eu sei. 691 00:58:36,572 --> 00:58:40,341 Presumo que esta é a parte onde devo rir maniacamente 692 00:58:40,376 --> 00:58:44,416 e deliciar sua Majestade com os detalhes de alguma trama diabólica. 693 00:58:44,451 --> 00:58:47,540 No entanto, lamento informar Vossa Majestade 694 00:58:47,575 --> 00:58:50,062 que não faço ideia do que está a falar. 695 00:58:50,097 --> 00:58:51,902 Pensei que ia dizer isso. 696 00:58:51,906 --> 00:58:55,788 Então, por que me agraciou com a honra da sua visita? 697 00:58:55,823 --> 00:58:57,948 Para olhar nos seus olhos quando o dissesse. 698 00:59:06,722 --> 00:59:08,160 Vossa Majestade. 699 00:59:11,846 --> 00:59:13,444 Talvez não esteja tudo perdido. 700 00:59:19,334 --> 00:59:21,772 Estou a ir, estou a ir! Acalmem os cavalos! 701 00:59:21,807 --> 00:59:23,654 Não é uma questão de vida ou de morte! 702 00:59:23,689 --> 00:59:25,787 Na verdade, é. 703 00:59:25,822 --> 00:59:28,547 Queres que eu vá até Londres, buscar os diamantes 704 00:59:28,582 --> 00:59:31,871 que a Rainha suspeita que possam estar na posse do Buckingham. 705 00:59:31,906 --> 00:59:36,346 O que envolve naturalmente entrar num lugar fortificado e altamente inexpugnável. 706 00:59:36,350 --> 00:59:37,597 A torre de Londres. 707 00:59:37,632 --> 00:59:40,190 Uma vez que os espiões do Cardeal estão a tentar implicar o Duque, 708 00:59:40,225 --> 00:59:42,592 é a escolha mais lógica. 709 00:59:42,596 --> 00:59:46,725 Depois, voltar a Paris, com tudo o que é soldado, assassino, 710 00:59:46,760 --> 00:59:51,802 mercenário e caçador, dos dois lados do Canal, a tentar impedir-me. 711 00:59:51,837 --> 00:59:55,366 Esqueci-me de alguma coisa? 712 00:59:55,401 --> 00:59:56,737 Tens cinco dias. 713 00:59:56,772 --> 00:59:59,208 Um mero detalhe. Mais alguma coisa? 714 00:59:59,243 --> 01:00:01,141 Não. 715 01:00:01,176 --> 01:00:03,494 Então tenho uma pergunta. 716 01:00:04,178 --> 01:00:06,456 Porque motivo eu faria isso? 717 01:00:14,068 --> 01:00:15,706 Para Inglaterra, então. 718 01:00:19,112 --> 01:00:21,401 Diamantes, Torre de Buckingham, 5 dias, 719 01:00:21,436 --> 01:00:24,397 a reputação da Rainha e o destino da França, quem sabe? 720 01:00:24,432 --> 01:00:25,879 Quem está comigo? 721 01:00:30,641 --> 01:00:33,887 Imagino que a Rainha será muito generosa. 722 01:00:33,922 --> 01:00:35,130 Conde Porthos. 723 01:00:35,165 --> 01:00:38,534 O que acham? Soa bem, não? 724 01:00:38,569 --> 01:00:43,295 Além disso, ouvi que as inglesas são como uma garrafa de champanhe gelado. 725 01:00:43,330 --> 01:00:46,662 Geladas por fora, mas uma vez que as aqueçam... 726 01:00:46,697 --> 01:00:51,303 Não é uma causa nobre, mas terá que ser o suficiente. 727 01:00:56,347 --> 01:00:58,591 Se o Buckingham está lá, ela também deve estar. 728 01:00:58,626 --> 01:00:59,994 Quem? 729 01:01:00,029 --> 01:01:05,197 Condessa de Winter. Charllote Packs. Anne De Broi. 730 01:01:05,232 --> 01:01:08,279 Lady Clarack, Milady. 731 01:01:08,314 --> 01:01:10,163 Milady? 732 01:01:11,361 --> 01:01:12,982 Conheço-a. Vi-a com o Rochefort. 733 01:01:13,843 --> 01:01:15,690 Ela mudou de lado novamente. 734 01:01:15,725 --> 01:01:17,689 Trabalha para o Cardeal, sem dúvida. 735 01:01:17,724 --> 01:01:19,451 O que farás se a apanhares? 736 01:01:21,152 --> 01:01:24,452 Mosqueteiros, abram e rendam-se, por ordem do Cardeal. 737 01:01:24,613 --> 01:01:28,057 - Foste seguida. - É o Rochefort. 738 01:01:28,092 --> 01:01:31,424 Athos, Porthos, Aramis e D'Artagnan. 739 01:01:31,459 --> 01:01:34,465 Entreguem as vossas armas e nenhum mal vos acontecerá. 740 01:01:37,185 --> 01:01:40,671 No momento em que saírem, mata-os. 741 01:01:42,831 --> 01:01:44,358 Acendam as tochas. 742 01:01:44,393 --> 01:01:47,639 Vamos contar até cinco, depois pegamos fogo a este lugar. 743 01:01:53,041 --> 01:01:56,690 1, 2, 3. 744 01:01:56,725 --> 01:02:01,011 - Desculpa, não te tinha visto aí. - Maldito! 745 01:02:20,627 --> 01:02:24,635 Deixa-me adivinhar, vieste-me contar que os Mosqueteiros morreram, 746 01:02:24,670 --> 01:02:27,735 os nossos planos estão a seguir como programado 747 01:02:27,770 --> 01:02:30,801 e não há absolutamente nada com que me preocupar. 748 01:02:30,836 --> 01:02:33,803 Fomos apanhados de surpresa, Sua Eminência. 749 01:02:33,838 --> 01:02:36,064 De alguma forma, estava a supor 750 01:02:36,125 --> 01:02:39,849 que o plano era para tu os apanhares de surpresa. 751 01:02:39,884 --> 01:02:41,334 Não era? 752 01:02:41,369 --> 01:02:44,576 - Eminência... - Gostas dessa palavra, não é? 753 01:02:44,611 --> 01:02:48,137 Infelizmente, repeti-la não vai fazer com que caias nas minhas graças. 754 01:02:48,172 --> 01:02:50,862 Alerta a Milady. Vigia os portos. 755 01:02:50,897 --> 01:02:53,743 Ninguém sai para Inglaterra sem a minha permissão oficial. 756 01:02:53,778 --> 01:02:56,065 Põe um prémio pelas suas cabeças. 757 01:02:56,100 --> 01:02:58,004 Quanto maior, melhor. 758 01:02:58,039 --> 01:02:59,909 Sim, Sua Eminência. 759 01:02:59,944 --> 01:03:01,351 Rochefort... 760 01:03:03,629 --> 01:03:06,035 Não falhes comigo outra vez. 761 01:03:10,957 --> 01:03:13,523 PORTO DE CALAIS. 762 01:03:16,723 --> 01:03:19,747 Mesmo com muita ajuda, não há como passar por eles. 763 01:03:19,782 --> 01:03:22,771 Como raios foi que eles chegaram aqui tão rápido? 764 01:03:25,773 --> 01:03:28,814 - Sabes uma coisa... - Precisamos de uma distracção. 765 01:03:28,975 --> 01:03:30,499 - Eu vou. - Eu vou. 766 01:03:30,534 --> 01:03:32,017 Eu poderia ir. 767 01:03:32,052 --> 01:03:33,424 Provavelmente não. 768 01:03:33,459 --> 01:03:35,546 Errados. Estão todos errados. 769 01:03:35,581 --> 01:03:37,907 Vão precisar de todas as espadas para onde vão. 770 01:03:37,942 --> 01:03:40,549 Não vos posso ajudar lá. Mas posso ajudar. 771 01:03:40,584 --> 01:03:41,912 Aqui e agora. 772 01:03:41,947 --> 01:03:43,756 - Se te apanharem... - Não apanharão! 773 01:03:43,791 --> 01:03:46,593 - Se te apanharem... - Sou Dama de companhia da Rainha. 774 01:03:46,628 --> 01:03:48,800 Tu, por outro lado, és um fugitivo procurado, 775 01:03:48,835 --> 01:03:51,639 e vais roubar o homem mais poderoso da Inglaterra. 776 01:03:51,674 --> 01:03:54,241 Qual de nós é que devia estar preocupado? 777 01:03:54,276 --> 01:03:58,085 Vai, vai para que possas regressar. 778 01:04:09,735 --> 01:04:11,259 Agora dá-me o chapéu. 779 01:04:18,463 --> 01:04:19,866 D'Artagnan! 780 01:04:19,901 --> 01:04:21,269 Atrás dele! 781 01:04:37,723 --> 01:04:38,723 Esperem! 782 01:04:41,205 --> 01:04:44,850 Os diamantes vão estar no cofre pessoal do Buckingham. 783 01:04:44,885 --> 01:04:48,495 O nível mais seguro da torre, perto das jóias da coroa. 784 01:04:48,530 --> 01:04:50,540 A fechadura é de última geração. 785 01:04:50,575 --> 01:04:53,459 Requer uma chave que o Buckingham carrega sempre consigo. 786 01:04:53,494 --> 01:04:54,994 O corredor terá armadilhas. 787 01:04:55,059 --> 01:04:58,363 Parece simples. Alguém aceita pão e queijo? 788 01:04:58,398 --> 01:05:01,074 A reunião ainda não tinha acabado, pois não? 789 01:05:01,109 --> 01:05:03,751 Sinto muito. Por favor, não se chateiem comigo. 790 01:05:03,786 --> 01:05:06,956 Então vai ficar pior. Muito pior. 791 01:05:06,991 --> 01:05:10,120 Temos que atravessar três paredes e um canal. 792 01:05:10,155 --> 01:05:12,197 E passar por algumas centenas de soldados bem treinados, 793 01:05:12,232 --> 01:05:13,962 com predilecção em não serem roubados. 794 01:05:13,997 --> 01:05:16,581 Sem dúvida, o Buckingham sabe que estamos a caminho. 795 01:05:16,616 --> 01:05:19,090 Com a Milady por perto, este número deve aumentar. 796 01:05:19,125 --> 01:05:22,209 E por que não contar ao Buckingham que a Milady está armar contra ele? 797 01:05:22,244 --> 01:05:23,572 Porque ele não acreditaria. 798 01:05:23,607 --> 01:05:26,991 E porque deveria? Somos inimigos mortais. 799 01:05:27,026 --> 01:05:30,375 Além disso, Milady certificar-se-á disso. 800 01:05:30,410 --> 01:05:32,619 O Athos está a chegar. 801 01:05:34,219 --> 01:05:38,463 Conta-me, o que achas que ele quer? 802 01:05:38,498 --> 01:05:40,630 O que importa isso? 803 01:05:40,665 --> 01:05:45,311 O que quer que seja, é uma mera desculpa. 804 01:05:45,346 --> 01:05:48,731 Ele quer vingança por Veneza. 805 01:05:48,766 --> 01:05:52,117 Ele quer-me a mim e a ti também. 806 01:05:55,317 --> 01:05:57,363 Teremos que estar prontos para ele. 807 01:05:57,398 --> 01:06:00,168 Não é? 808 01:06:00,203 --> 01:06:04,409 Não podemos superá-lo com poder de fogo, mas com sabedoria. 809 01:06:04,444 --> 01:06:07,860 Naturalmente, ele vai tentar enganar e distrair. 810 01:06:07,895 --> 01:06:11,276 Sabe que o esperamos, mas isso só aumenta os riscos. 811 01:06:12,135 --> 01:06:15,259 Ela conhece-nos, sabe como nos parecemos. 812 01:06:15,294 --> 01:06:16,664 Como nos movimentamos e pensamos. 813 01:06:16,699 --> 01:06:19,148 Ele dividirá as suas forças, equipas independentes. 814 01:06:19,183 --> 01:06:23,027 Cada uma com o seu ponto de entrada para maximizar as hipóteses. 815 01:06:23,062 --> 01:06:27,631 - Há 4 de nós, então usamos... - Na verdade, somos 5. Se... 816 01:06:30,353 --> 01:06:34,519 É um hábil mergulhador, tentará a rota aquática. 817 01:06:36,559 --> 01:06:41,485 O Aramis sem dúvida usará a sua agilidade e esperteza. 818 01:06:41,520 --> 01:06:44,809 Verifica todas as torres e todos os telhados. 819 01:06:47,249 --> 01:06:51,738 Porthos, por sua vez, utilizará a força bruta. 820 01:06:51,773 --> 01:06:55,739 O seu método preferido é fingir ser capturado pelo inimigo. 821 01:07:00,023 --> 01:07:02,324 Mais uma razão para não os prenderes vivos. 822 01:07:05,027 --> 01:07:06,751 Mais uma coisa... 823 01:07:10,711 --> 01:07:12,840 Pode ser que nos tentem dividir. 824 01:07:12,875 --> 01:07:15,602 Alegar que possuem informação secreta, 825 01:07:15,637 --> 01:07:18,244 uma conspiração para tentar virar um contra o outro. 826 01:07:18,279 --> 01:07:21,925 Como, dizerem, que sou agente dupla a trabalhar para o Cardeal. 827 01:07:21,960 --> 01:07:25,889 Ou que tu te estás a tentar livrar de mim. 828 01:07:28,089 --> 01:07:34,017 Asseguro-te, nada poderia ser mais distante da verdade. 829 01:07:36,259 --> 01:07:37,661 Embora, 830 01:07:39,019 --> 01:07:42,908 suponho que deva 831 01:07:42,943 --> 01:07:47,309 revistar-te para saber se estás a esconder armas. 832 01:07:49,911 --> 01:07:51,473 E é assim que se faz! 833 01:07:53,033 --> 01:07:55,799 E é exactamente o que ela esperará. 834 01:07:55,834 --> 01:07:59,604 Então fazemos o inesperado. 835 01:07:59,639 --> 01:08:03,728 Vamos à luz do dia, um homem, escondendo-se à vista. 836 01:08:03,763 --> 01:08:07,129 Com toda a segurança extra, haverão caras novas. Essa é a sua fraqueza. 837 01:08:07,164 --> 01:08:10,933 Tu, D'Artagnan, és o elemento supressa. 838 01:08:10,968 --> 01:08:13,940 Nós somos os iscos. 839 01:08:13,975 --> 01:08:16,580 Tentaremos criar uma distracção, 840 01:08:16,615 --> 01:08:19,983 para os manter ocupados, longe de ti o máximo possível. 841 01:08:20,018 --> 01:08:23,545 Mas, no fim das contas, caberá a ti. 842 01:08:23,580 --> 01:08:25,470 Tu querias ser um Mosqueteiro. 843 01:08:25,505 --> 01:08:29,631 Querias servir a França. Esta é a tua oportunidade! 844 01:08:40,119 --> 01:08:42,046 Fez-me um sinal. 845 01:08:42,081 --> 01:08:43,644 Vi-o acenar como um idiota. 846 01:08:43,679 --> 01:08:45,130 Bem, ande lá com essa porcaria! 847 01:08:45,165 --> 01:08:47,287 Tento ver as coisas do seu ponto de vista, 848 01:08:47,322 --> 01:08:49,771 mas infelizmente não sou um retardado! 849 01:08:49,806 --> 01:08:51,173 - Está a falar sério? - Sim! 850 01:08:51,208 --> 01:08:52,973 À frente! 851 01:08:57,817 --> 01:09:00,461 - Deveria prender este homem. - Prender-me? 852 01:09:30,649 --> 01:09:34,095 Senhor, o primeiro dos Mosqueteiros foi preso. 853 01:09:35,013 --> 01:09:36,500 O jogo começou. 854 01:09:36,535 --> 01:09:40,219 Trá-lo até mim e dobra a guarda. 855 01:09:40,254 --> 01:09:43,903 Dobra as tropas. Dobra tudo. 856 01:09:43,938 --> 01:09:45,188 Senhor. 857 01:09:45,223 --> 01:09:48,267 Eles virão até nós. 858 01:09:50,107 --> 01:09:54,433 Acho que o meu Lorde tem tudo sobre controle. 859 01:09:55,113 --> 01:09:58,519 Não te importarás se não ficar para ver os acontecimentos. 860 01:09:59,637 --> 01:10:02,284 - Achas que posso perder? - Pelo contrário! 861 01:10:02,319 --> 01:10:05,208 Não tenho nenhum problema em ver-te matar o Athos, 862 01:10:05,243 --> 01:10:08,207 mas se não te fizer diferença, prefiro não vê-lo morrer. 863 01:10:11,289 --> 01:10:12,654 Diz-me. 864 01:10:12,689 --> 01:10:14,512 Qual é a tua cor favorita? 865 01:10:20,737 --> 01:10:22,181 Vermelho. 866 01:10:22,941 --> 01:10:24,306 Porquê? 867 01:10:24,341 --> 01:10:27,524 Queria ver se conseguias dizer a verdade. 868 01:10:39,797 --> 01:10:41,881 O mais longe possível daqui. 869 01:10:55,571 --> 01:10:57,015 Bem, bem... 870 01:10:59,697 --> 01:11:02,941 Olha o que o gato nos trouxe. 871 01:11:04,301 --> 01:11:06,865 Como está o velho Athos? 872 01:11:08,263 --> 01:11:11,634 A sofrer, aposto. 873 01:11:11,669 --> 01:11:16,233 Mandar um rapaz fazer o trabalho de um homem. 874 01:11:16,268 --> 01:11:18,157 Não te sentes ofendido? 875 01:11:21,117 --> 01:11:23,201 O que querias afinal? 876 01:11:25,161 --> 01:11:28,890 Segredos, espiões, é tudo um jogo. 877 01:11:28,925 --> 01:11:33,891 Só que o preço da derrota, como virás a descobrir, é elevado. 878 01:11:36,733 --> 01:11:38,175 O quê? 879 01:11:39,133 --> 01:11:40,899 Nenhuma palavra final? 880 01:11:41,697 --> 01:11:44,901 Nenhum insulto? Nem pedidos de misericórdia... 881 01:11:44,936 --> 01:11:46,303 Que horas são? 882 01:11:48,263 --> 01:11:50,030 Quase 14 horas. 883 01:11:50,065 --> 01:11:53,191 Porquê? Estás com pressa? 884 01:11:55,951 --> 01:11:57,552 Olha para a janela. 885 01:12:05,078 --> 01:12:08,244 Precisavam de um isco. Fui eu. 886 01:13:12,824 --> 01:13:15,470 - Permissão para subir a bordo. - Concedida. 887 01:13:33,366 --> 01:13:35,648 Athos! 888 01:13:52,184 --> 01:13:56,710 Uma coisa boa ao lutar contra um oponente imaginário, Capitão Rochefort, 889 01:13:57,390 --> 01:14:01,074 é que ele é sempre derrotado. 890 01:14:01,109 --> 01:14:02,959 Vossa Eminência. 891 01:14:02,994 --> 01:14:05,958 O orgulho da vitória sem o risco da derrota. 892 01:14:07,278 --> 01:14:10,324 Acredito que não tenhas vindo aqui impressionar-me com a tua esgrima. 893 01:14:10,359 --> 01:14:11,724 Não, Sua Eminência. 894 01:14:12,522 --> 01:14:14,328 Tenho boas notícias. 895 01:14:14,363 --> 01:14:15,728 Tais como...? 896 01:14:30,460 --> 01:14:32,709 E os diamantes? 897 01:14:32,744 --> 01:14:36,108 - O Buckingham ainda os tem? - Não. 898 01:14:36,143 --> 01:14:37,793 A Milady é prevenida. 899 01:14:37,828 --> 01:14:40,714 Ela nunca poria de parte a hipótese de abrirmos o cofre. 900 01:14:42,032 --> 01:14:44,119 E com quem estão? 901 01:14:44,154 --> 01:14:46,720 Com a única pessoa em quem ela confia. 902 01:14:52,322 --> 01:14:54,766 Então perdemo-la e tudo isto foi em vão? 903 01:14:54,801 --> 01:14:56,168 Não diria isso. 904 01:15:02,972 --> 01:15:06,898 Tu foste o isco, nós fomos a essência, mas a verdadeira chave do plano foi... 905 01:15:07,496 --> 01:15:08,863 Bem... 906 01:15:08,898 --> 01:15:11,224 Foi alguém completamente diferente. 907 01:15:14,344 --> 01:15:16,588 Alguém que nem sequer a Milady suspeitaria. 908 01:15:21,872 --> 01:15:23,834 Condutor, o que raios se passa? 909 01:15:23,869 --> 01:15:25,796 Só estou a seguir as instruções. 910 01:15:25,831 --> 01:15:27,838 Indo o mais longe possível. 911 01:16:11,400 --> 01:16:14,444 Planchet, nunca pensei que diria isto: 912 01:16:15,402 --> 01:16:16,929 Muito bem. 913 01:16:16,964 --> 01:16:18,408 Obrigado, senhor. 914 01:16:19,088 --> 01:16:22,092 - Significa muito vindo de... - Calado, Planchet. 915 01:16:22,127 --> 01:16:23,494 Claro, senhor. 916 01:16:30,418 --> 01:16:31,862 Não... 917 01:16:34,942 --> 01:16:37,228 Tiramos a pólvora, por precaução. 918 01:16:44,232 --> 01:16:46,595 - E agora? - Dá-me os diamantes. 919 01:16:46,630 --> 01:16:48,958 Ou vou tirá-los do teu corpo. 920 01:16:48,993 --> 01:16:50,400 A escolha é tua. 921 01:16:53,804 --> 01:16:55,726 Algo mais que gostarias que eu tirasse? 922 01:16:55,761 --> 01:16:57,126 Para fora. 923 01:17:09,456 --> 01:17:12,422 Rapazes... Há quanto tempo. 924 01:17:16,062 --> 01:17:18,146 Tu deves ser o jovem Gascon. 925 01:17:19,186 --> 01:17:20,630 Já nos tínhamos visto. 926 01:17:22,268 --> 01:17:25,194 É verdade. Um mundo pequeno. 927 01:17:27,800 --> 01:17:29,872 Não deixei o Rochefort matar-te. 928 01:17:31,364 --> 01:17:33,316 Lembras-te disso, não lembras? 929 01:17:40,812 --> 01:17:42,364 Mataste o Buckingham? 930 01:17:42,399 --> 01:17:44,301 Não. 931 01:17:44,336 --> 01:17:46,488 - Mas vais-me matar. - Sim. 932 01:17:49,742 --> 01:17:52,079 Preferes poupá-lo e matar-me. 933 01:17:52,114 --> 01:17:54,416 Sim, não odeio o Buckingham. 934 01:18:03,156 --> 01:18:06,948 Aqui. Tu vais achar uma utilidade para isto. 935 01:18:10,082 --> 01:18:11,512 Anda. 936 01:18:45,276 --> 01:18:46,708 Athos. 937 01:19:04,896 --> 01:19:07,608 Pelo menos ela morreu como viveu: 938 01:19:07,643 --> 01:19:09,370 À sua própria maneira. 939 01:19:12,382 --> 01:19:13,934 Fê-lo por mim. 940 01:19:15,986 --> 01:19:18,818 Eu não conseguiria viver se tivesse apertado o gatilho. 941 01:19:22,794 --> 01:19:24,224 Vamos para casa. 942 01:19:57,346 --> 01:19:59,338 Vossa Majestade. 943 01:19:59,348 --> 01:20:02,662 Minha querida. Parece que está aflita. 944 01:20:02,697 --> 01:20:04,077 Dificilmente. 945 01:20:04,112 --> 01:20:06,066 Vossa Majestade só me apanhou de surpresa. 946 01:20:06,101 --> 01:20:07,746 Sinto muito. 947 01:20:08,676 --> 01:20:11,194 Apenas queria... Apenas queria aparecer 948 01:20:11,229 --> 01:20:13,712 e dizer o quanto espero por esta noite. 949 01:20:13,747 --> 01:20:15,912 Deverá ser espectacular. 950 01:20:15,947 --> 01:20:18,078 Vestes, fogos e etc. 951 01:20:19,088 --> 01:20:20,558 Mas você... 952 01:20:22,250 --> 01:20:25,048 Deverá ser a mais espectacular de todos. 953 01:20:25,083 --> 01:20:27,846 Especialmente porque usará os diamantes. 954 01:20:28,978 --> 01:20:30,650 Vai usá-los, não vai? 955 01:20:32,500 --> 01:20:34,854 Porque é-me muito importante que os use. 956 01:20:36,746 --> 01:20:38,896 Então vou usá-los, Vossa Majestade. 957 01:20:40,348 --> 01:20:41,820 Então, até logo à noite. 958 01:20:51,800 --> 01:20:53,552 Ela prometeu que usará os diamantes. 959 01:20:55,084 --> 01:20:57,721 Acha que ela os usará, não acha, Richelieu? 960 01:20:57,756 --> 01:21:00,358 Tenho a certeza que sim, Vossa Majestade. 961 01:21:00,393 --> 01:21:01,840 Tenho a certeza que sim. 962 01:21:30,318 --> 01:21:32,190 Acho que estou com problemas. 963 01:21:47,174 --> 01:21:48,646 Raios! 964 01:22:34,740 --> 01:22:36,587 Bem, agora que temos a atenção deles, 965 01:22:36,622 --> 01:22:39,176 vamos ver se podemos fazer uma negociação pacífica. 966 01:22:39,211 --> 01:22:40,496 Mais ou menos. 967 01:22:42,828 --> 01:22:44,460 Gascon! 968 01:22:45,070 --> 01:22:47,862 Então melhoraste quanto ao transporte. 969 01:22:47,897 --> 01:22:50,306 Novamente, estão em menor número. 970 01:22:50,316 --> 01:22:52,243 Podem agradecer à Milady por isso. 971 01:22:52,278 --> 01:22:55,030 Ela passou-me os planos do Buckingham há muito tempo. 972 01:22:55,065 --> 01:22:57,554 Como podem ver, fizemos alguns melhoramentos. 973 01:22:59,804 --> 01:23:01,236 Não é uma beleza? 974 01:23:01,246 --> 01:23:02,558 O que é que queres? 975 01:23:04,810 --> 01:23:06,286 Os diamantes? 976 01:23:06,321 --> 01:23:07,682 Vem cá buscá-los. 977 01:23:07,717 --> 01:23:08,979 Acho que não. 978 01:23:09,014 --> 01:23:12,246 Vês, posso explodi-los sem nenhum problema. 979 01:23:12,281 --> 01:23:14,690 E vocês, se dispararem, vão-me matar, 980 01:23:14,725 --> 01:23:16,492 mas também a bela rapariga. 981 01:23:19,024 --> 01:23:20,736 Têm 60 segundos. 982 01:23:22,668 --> 01:23:25,058 Ele vai largá-la assim que tiver os diamantes. 983 01:23:25,093 --> 01:23:26,315 Não podemos fugir. 984 01:23:26,350 --> 01:23:27,907 Podemos é lutar com eles. 985 01:23:27,942 --> 01:23:29,464 - D'Artagnan... - O quê!? 986 01:23:30,154 --> 01:23:32,666 Achas que tens tudo e perdeste? 987 01:23:32,701 --> 01:23:34,605 E se ela morrer? 988 01:23:34,640 --> 01:23:36,870 A vida com uma mulher ou o futuro com amigos? 989 01:23:36,905 --> 01:23:38,352 O que farias no meu lugar? 990 01:23:40,646 --> 01:23:43,131 Fiz muitos sacrifícios. Muitas escolhas difíceis. 991 01:23:43,166 --> 01:23:46,445 Por Honra, pelo Rei, pelo País. Sabes o que aprendi, rapaz? 992 01:23:46,480 --> 01:23:49,724 Sacrifícios e escolhas difíceis não te aquecem à noite. 993 01:23:49,759 --> 01:23:51,863 A vida é muito curta e muito longa 994 01:23:51,898 --> 01:23:53,968 para a passares sem alguém contigo. 995 01:23:54,003 --> 01:23:55,688 Não te tornes alguém como eu. 996 01:23:56,340 --> 01:23:57,907 Escolhe a mulher. 997 01:23:57,942 --> 01:23:59,734 Luta pelo amor, D'Artagnan. 998 01:24:00,704 --> 01:24:02,656 A França cuidará de si mesma. 999 01:24:03,948 --> 01:24:05,300 O tempo acabou! 1000 01:24:09,112 --> 01:24:10,784 Proponho uma troca. 1001 01:24:11,876 --> 01:24:13,746 Vou ao teu barco com os diamantes. 1002 01:24:13,781 --> 01:24:15,068 A rapariga vem ao nosso. 1003 01:24:15,718 --> 01:24:17,952 Quando eu vir que ela está segura, 1004 01:24:17,987 --> 01:24:19,232 entrego-tos. 1005 01:24:20,202 --> 01:24:21,529 Tudo bem. 1006 01:24:21,564 --> 01:24:23,478 Mas primeiro quero ver os diamantes. 1007 01:24:24,288 --> 01:24:25,638 Planchet. 1008 01:24:28,172 --> 01:24:29,482 Solta-a. 1009 01:24:32,054 --> 01:24:35,328 - Icem a ponte! - Icem a ponte! 1010 01:24:44,186 --> 01:24:45,898 Satisfeito? 1011 01:25:31,314 --> 01:25:32,904 Nunca aprendes, pois não? 1012 01:25:40,682 --> 01:25:42,034 Disparem! 1013 01:25:46,928 --> 01:25:48,240 Tudo a estibordo. 1014 01:25:48,275 --> 01:25:49,802 Disparem! 1015 01:26:21,482 --> 01:26:23,874 Eu queria realmente que ele visse isto. 1016 01:26:23,909 --> 01:26:25,236 Acabem com eles! 1017 01:26:27,328 --> 01:26:29,053 Não podemos escapar ou vencê-los. 1018 01:26:29,088 --> 01:26:32,162 Podes pedir que eles se rendam, mas acho que não vai funcionar. 1019 01:26:32,197 --> 01:26:34,324 Escondemo-nos. Ali. 1020 01:27:02,282 --> 01:27:04,194 Sigam-nos! 1021 01:27:12,852 --> 01:27:14,804 Ele é persistente, isso posso afirmar. 1022 01:27:21,340 --> 01:27:22,587 O que é isto? 1023 01:27:22,622 --> 01:27:24,252 Não podemos entrar na tempestade! 1024 01:27:29,108 --> 01:27:32,582 Alguém? Mais alguém quer questionar as ordens? 1025 01:27:35,354 --> 01:27:36,704 Ainda bem. 1026 01:27:52,090 --> 01:27:53,417 Senhor... 1027 01:27:53,452 --> 01:27:55,844 Seria uma boa hora para pensar na possibilidade 1028 01:27:55,879 --> 01:27:57,686 - de um aumento? - Cala-te, Planchet? 1029 01:27:57,721 --> 01:27:58,968 Sim, senhor. 1030 01:28:16,836 --> 01:28:18,186 Onde estão eles? 1031 01:28:20,118 --> 01:28:22,470 Nunca vai encontrá-los aí. 1032 01:28:23,162 --> 01:28:24,592 Pois penso diferente. 1033 01:28:40,498 --> 01:28:41,850 Continuem atrás deles! 1034 01:28:42,820 --> 01:28:44,452 Eu apanho o rapaz. 1035 01:29:15,612 --> 01:29:17,724 Sabes qual é o teu problema, rapaz? 1036 01:29:17,759 --> 01:29:19,221 Tu leste muitos livros. 1037 01:29:19,256 --> 01:29:21,808 E depois, acreditaste neles. 1038 01:29:23,140 --> 01:29:25,012 Coragem. Honra. 1039 01:29:25,942 --> 01:29:27,414 Todos por um... 1040 01:29:28,064 --> 01:29:30,176 Mas a história não é escrita por heróis. 1041 01:29:30,211 --> 01:29:31,774 É escrita por vitoriosos. 1042 01:29:31,809 --> 01:29:33,338 Mantenham-se atentos. 1043 01:29:43,440 --> 01:29:44,830 Segunda rodada. 1044 01:29:44,865 --> 01:29:46,392 Bolas. 1045 01:30:08,024 --> 01:30:10,776 - lçar velas! - Estamos muito pesados! 1046 01:30:12,548 --> 01:30:14,780 Tem medo de me encarar numa luta justa? 1047 01:30:15,950 --> 01:30:17,597 Dificilmente. 1048 01:30:17,632 --> 01:30:19,986 Só nunca luto justamente. 1049 01:30:21,836 --> 01:30:23,748 Capitão Rochefort! 1050 01:30:27,562 --> 01:30:29,154 Enfim. 1051 01:30:46,180 --> 01:30:48,057 Atirem os pesos! 1052 01:30:48,092 --> 01:30:49,994 Atirem tudo fora! 1053 01:30:50,029 --> 01:30:51,896 Fornalhas no máximo! 1054 01:30:55,710 --> 01:30:58,022 Mais rápido! Andem! 1055 01:31:09,284 --> 01:31:10,794 Vamos? 1056 01:31:20,774 --> 01:31:22,446 Aguenta. 1057 01:31:26,180 --> 01:31:27,892 Saiam do caminho! 1058 01:32:41,494 --> 01:32:44,661 Ainda tenho os diamantes. 1059 01:32:44,696 --> 01:32:46,970 O que pensas fazer quanto a isso? 1060 01:32:47,005 --> 01:32:48,530 Mata-lo. 1061 01:32:56,468 --> 01:32:58,260 Se tu insistes. 1062 01:33:07,678 --> 01:33:09,110 Cheguei perto. 1063 01:35:29,858 --> 01:35:32,170 Devias ter ficado em Gascon, rapaz. 1064 01:35:40,428 --> 01:35:43,180 Devia ter pedido desculpa ao meu cavalo. 1065 01:36:17,344 --> 01:36:20,513 Cerquem o palácio. Se virem os Mosqueteiros, disparem! 1066 01:36:20,548 --> 01:36:24,782 Usem todos os homens disponíveis. Todos os meios necessários! 1067 01:36:24,817 --> 01:36:26,544 - Sua Eminência... - Não me interrompas! 1068 01:36:26,579 --> 01:36:28,506 Estes homens não podem... 1069 01:36:53,740 --> 01:36:55,290 Prende esses homens! 1070 01:37:02,708 --> 01:37:04,260 O que significa isto? 1071 01:37:06,112 --> 01:37:08,089 - Vossa Majestade... - Estes homens... 1072 01:37:08,124 --> 01:37:10,066 Trazemos um presente para Vossa Majestade. 1073 01:37:10,101 --> 01:37:11,588 Cumprimentos do Cardeal. 1074 01:37:13,235 --> 01:37:16,155 Cardeal. Não precisava. 1075 01:37:17,801 --> 01:37:21,239 Bem, Vossa Majestade havia pedido por um, então... 1076 01:37:21,274 --> 01:37:22,601 Pedi, mesmo. 1077 01:37:26,489 --> 01:37:27,936 Mas o que se passou com ele? 1078 01:37:27,971 --> 01:37:31,209 O espião do Buckingham, o Rochefort, tentou sabotá-lo. 1079 01:37:31,213 --> 01:37:33,380 - Já lidamos com ele. - Rochefort? 1080 01:37:33,415 --> 01:37:35,264 Ele é o Capitão dos seus Guardas, não é? 1081 01:37:35,299 --> 01:37:39,859 Na verdade foi Sua Eminência quem descobriu o traidor. 1082 01:37:44,345 --> 01:37:46,865 É sobre a minha ordem e pelo bem do Estado, 1083 01:37:46,900 --> 01:37:51,589 que o portador disto fez o que fez. 1084 01:37:53,275 --> 01:37:55,355 É sua assinatura, não é Richelieu? 1085 01:37:55,390 --> 01:37:57,364 É o que me parece, Vossa Majestade. 1086 01:37:57,399 --> 01:38:00,519 Deixe-me ver se entendi. Trouxe-me um navio aéreo, 1087 01:38:00,554 --> 01:38:03,481 e expôs uma cobra no meio de nós. 1088 01:38:03,516 --> 01:38:06,060 Como o poderei recompensar? 1089 01:38:06,095 --> 01:38:08,605 Posso pensar em algumas formas. 1090 01:38:09,171 --> 01:38:10,689 Anne. 1091 01:38:12,175 --> 01:38:14,771 Voltava da joalharia. 1092 01:38:17,659 --> 01:38:19,999 Quando dei conta que era um bocado cedo, 1093 01:38:20,034 --> 01:38:22,339 mas a orquestra está aqui, e nós também. 1094 01:38:23,585 --> 01:38:25,983 Vossa Majestade, gostaria de dançar? 1095 01:38:26,018 --> 01:38:28,345 Eu adoraria. 1096 01:38:30,111 --> 01:38:33,349 Bem, se não se importam, companheiros... 1097 01:38:33,384 --> 01:38:34,751 D'Artagnan... 1098 01:38:35,637 --> 01:38:36,955 Bem, bem, bem... 1099 01:38:38,319 --> 01:38:40,877 Parece que não é o único a conquistar a rapariga. 1100 01:38:40,912 --> 01:38:43,161 Vossa Majestade, tem o Dom. 1101 01:38:44,005 --> 01:38:46,043 Devo ter. 1102 01:38:47,127 --> 01:38:48,734 Aliás, 1103 01:38:48,769 --> 01:38:52,129 acho que vai começar a notar mais algumas mudanças por aqui. 1104 01:38:53,775 --> 01:38:55,493 Obrigado. 1105 01:38:56,657 --> 01:38:58,144 Por tudo. 1106 01:38:58,179 --> 01:38:59,897 Sempre que precisar. 1107 01:39:01,303 --> 01:39:03,899 - Bem, preparem-se, então. - Vossa Majestade! 1108 01:39:03,934 --> 01:39:05,823 Posições por favor, senhores! 1109 01:39:11,671 --> 01:39:13,309 Bem jogado. 1110 01:39:22,763 --> 01:39:24,801 Eu poderia usar homens como vocês. 1111 01:39:29,649 --> 01:39:31,767 - Já tenho um emprego. - Sou um bêbado. 1112 01:39:31,802 --> 01:39:33,449 Sou um rico independente. 1113 01:39:33,484 --> 01:39:34,971 Obrigado, mas não. 1114 01:39:37,097 --> 01:39:39,575 Chegará o dia em que vão desejar ter dito "sim". 1115 01:39:39,610 --> 01:39:42,217 Talvez, mas não é hoje. 1116 01:39:42,252 --> 01:39:44,181 Hoje talvez não... 1117 01:39:55,315 --> 01:39:56,793 Estás a gostar do espectáculo? 1118 01:39:56,828 --> 01:39:58,562 És sempre tão convencido? 1119 01:39:58,597 --> 01:40:01,117 Só às terças. E só quando mulheres bonitas 1120 01:40:01,152 --> 01:40:02,608 estão envolvidas. 1121 01:40:02,643 --> 01:40:04,559 Então... Achas que sou bonita? 1122 01:40:05,885 --> 01:40:07,643 Hoje é terça. 1123 01:40:34,593 --> 01:40:36,551 Então... E agora? 1124 01:40:36,586 --> 01:40:37,909 Nós bebemos. 1125 01:40:37,944 --> 01:40:39,162 E depois? 1126 01:40:39,197 --> 01:40:42,278 Onde quer que nos mandem. O que a França precisar. 1127 01:40:42,313 --> 01:40:45,359 Pensei que não acreditavas mais nessas coisas. 1128 01:40:46,205 --> 01:40:47,801 Acredito em nós. 1129 01:40:48,525 --> 01:40:51,405 Até parar de acreditar nisso, ainda haverão coisas no mundo 1130 01:40:51,440 --> 01:40:53,127 pelas quais valha a pena lutar e morrer. 1131 01:40:59,417 --> 01:41:02,295 Todos por um, e um por todos! 1132 01:41:04,063 --> 01:41:08,985 Sabem, senhores. Sei que podem ser malvados, 1133 01:41:09,020 --> 01:41:13,907 fortes, temperamentais, mas às vezes, sinto que 1134 01:41:13,942 --> 01:41:15,886 no fundo, vocês são... 1135 01:41:15,921 --> 01:41:17,937 Cala-te, Planchet! 1136 01:41:17,972 --> 01:41:19,953 Sim, é... Claro. 1137 01:41:33,211 --> 01:41:35,249 Caso te estejas a perguntar, 1138 01:41:35,284 --> 01:41:37,418 isto não é o pós-vida. 1139 01:41:37,453 --> 01:41:41,215 Não estou morto. E nem tu. 1140 01:41:49,987 --> 01:41:51,232 Como é que tu...? 1141 01:41:51,267 --> 01:41:55,707 Segui o Athos. Pescamos-te do canal. 1142 01:42:00,597 --> 01:42:03,755 - Para onde vamos? - Para França, é claro! 1143 01:42:07,203 --> 01:42:11,965 Ir buscar o que é meu e pagar com juros.