1 00:00:46,265 --> 00:00:48,365 Είναι το βασίλειο του 17ου αιώνα. 2 00:00:50,222 --> 00:00:53,723 Μετά τη δολοφονία του πατέρα του ο νεαρός Λουδοβίκος ο 13ος... 3 00:00:53,724 --> 00:00:55,744 τον διαδέχθηκε στο γαλλικό θρόνο. 4 00:00:57,575 --> 00:01:01,675 Αυτό το ειρηνικό έθνος είναι περικυκλωμένο από εχθρούς. 5 00:01:04,000 --> 00:01:09,180 Δίπλα στο βασιλιά ο μυστικός του σύμβουλος προσπαθεί να... 6 00:01:09,181 --> 00:01:11,084 να συγκεντρώσει για τον εαυτό του όση περισσότερη δύναμη γίνεται. 7 00:01:11,785 --> 00:01:14,693 Ο άπειρος βασιλιάς και η νέα του γυναίκα, βασίλισσα Ανν... 8 00:01:14,694 --> 00:01:16,466 εξορίζονται χωρίς κανέναν φίλο. 9 00:01:16,717 --> 00:01:17,717 Η Ευρώπη... 10 00:01:17,718 --> 00:01:22,699 είναι ένα ηφαίστειο έτοιμο να εκραγεί και να κυριεύσει όλη την ήπειρο. 11 00:01:23,346 --> 00:01:25,214 Και μόνο αυτοί οι τρεις άντρες μπορούν 12 00:01:25,215 --> 00:01:27,081 να αποτρέψουν αυτό που έρχεται. 13 00:02:32,675 --> 00:02:33,775 Ακίνητος! 14 00:02:45,429 --> 00:02:47,929 "Άθως" 15 00:02:55,753 --> 00:02:56,953 Μην... 16 00:02:57,786 --> 00:02:59,186 είσαι απρόσεκτος! 17 00:02:59,526 --> 00:03:01,626 Τα αισθήματα είναι αμοιβαία. 18 00:03:06,087 --> 00:03:08,587 "Μυλαίδη" 19 00:03:09,087 --> 00:03:12,987 Και τώρα που το λες, λατρεύω τον τρόπο που παλεύεις. 20 00:03:16,334 --> 00:03:19,334 - Θα μπορούσες απλά να πεις "γεια". - Δεν θα είχε πλάκα. 21 00:03:19,921 --> 00:03:21,221 Είσαι πολύ καλή. 22 00:03:22,074 --> 00:03:24,974 - Όχι τόσο καλή όσο εσύ. - Είσαι ακαταμάχητη. 23 00:03:25,683 --> 00:03:28,383 Είμαι σίγουρη ότι λες τα ίδια σε όλα τα κορίτσια. 24 00:03:31,381 --> 00:03:34,581 Έλα τώρα. Μην ξεχνάς ότι είμαι μία κυρία. 25 00:03:35,951 --> 00:03:37,651 Συμμαζέψου! 26 00:04:14,371 --> 00:04:16,071 - Τι; - Το κλειδί. 27 00:04:24,251 --> 00:04:25,951 Αυτό εννοείς; 28 00:04:35,804 --> 00:04:36,904 Ποιός είσαι; 29 00:04:40,282 --> 00:04:42,682 "Άραμις" 30 00:04:43,571 --> 00:04:46,471 - Δεν είμαι παπάς. - Δεν είμαι πραγματική κυρία. 31 00:04:46,472 --> 00:04:47,772 Καλά που το ανέφερες. 32 00:05:00,524 --> 00:05:03,224 Περίμενα περισσότερα από κάποιον με τη δική σου φήμη. 33 00:05:04,421 --> 00:05:08,621 Μήπως ξέρεις πού μπορώ να βρω τον Άθως και τον Άραμις; 34 00:05:10,885 --> 00:05:12,785 Δεν έχω ιδέα. 35 00:05:13,907 --> 00:05:18,507 Εσείς οι γάλλοι κατάσκοποι είστε πολύ αλαζόνες και ηλίθιοι... 36 00:05:18,980 --> 00:05:20,980 - ... και τόσο... - Σέξι; 37 00:05:21,926 --> 00:05:24,326 Απορώ γιατί έκανα τόσο καιρό να σε πιάσω; 38 00:05:24,362 --> 00:05:25,862 Δεν έκανες. 39 00:05:26,284 --> 00:05:27,884 Παρακαλώ; 40 00:05:28,269 --> 00:05:30,669 Δε.. μ' έπιασες. 41 00:05:31,386 --> 00:05:33,786 Και τι ακριβώς κάνεις εδώ τότε; 42 00:05:34,217 --> 00:05:35,517 Έγω σε πιάνω. 43 00:05:35,967 --> 00:05:38,667 "Πόρθος" 44 00:05:57,246 --> 00:05:58,346 Το κλειδί. 45 00:06:02,535 --> 00:06:04,335 Ζήτω η Γαλλία! 46 00:06:05,540 --> 00:06:06,730 Το θησαυροφυλάκιο του Ντα Βίντσι. 47 00:06:07,931 --> 00:06:09,981 Ο Λεονάρντο το σχεδίασε για να 48 00:06:09,982 --> 00:06:12,031 προστατεύσει τα σχέδια των εφευρέσεών του. 49 00:06:20,417 --> 00:06:22,017 Ας το κάνουμε... 50 00:06:26,394 --> 00:06:27,394 Τώρα. 51 00:06:46,500 --> 00:06:50,000 Έκανες το χρέος σου. Θα τα πούμε στο σημείο έναρξης. 52 00:06:50,221 --> 00:06:54,721 Ήρθαμε μαζί... Θα φύγουμε μαζί. 53 00:07:16,625 --> 00:07:18,425 - Θα παώ εγώ. - Περίμενε! 54 00:07:19,661 --> 00:07:20,961 Είναι πολύ εύκολο. 55 00:07:39,863 --> 00:07:41,763 Υπάρχουν πλάκες πίεσης κάτω από το πάτωμα. 56 00:07:42,262 --> 00:07:44,462 - Θα σκαρφαλώσουμε στον τοίχο. - Θα κρεμαστούμε απ' το ταβάνι. 57 00:07:44,463 --> 00:07:46,363 Μπορούμε να πετάμε αντικείμενα. 58 00:08:13,862 --> 00:08:16,362 Τι; Δεν έχουμε πολύ χρόνο. 59 00:08:18,549 --> 00:08:20,749 Είσαι σίγουρος ότι ξέρουν όλες τις εισόδους... 60 00:08:20,750 --> 00:08:23,805 - Και δεν ξέρουν τα μυστικά τούνελ; - Όχι, κύριε. Είναι αδιέξοδο. 61 00:08:23,806 --> 00:08:25,620 Υπάρχει μόνος ένας δρόμος για να μπεις κι ένας για να βγεις. 62 00:08:25,759 --> 00:08:28,559 Εξαιρετικά! Θέλω τους σωματοφύλακες νεκρούς! 63 00:08:28,560 --> 00:08:29,860 Τους θέλω νεκρούς! 64 00:08:29,861 --> 00:08:32,361 Οι φρουροί θ' αλλάξουν σε πέντε λεπτά. Ίσως και σε λιγότερο. 65 00:08:39,687 --> 00:08:41,360 - Και τώρα τι; - Περιμένουμε. 66 00:08:43,567 --> 00:08:45,094 Μπορούμε να τους αιφνιδιάσουμε. 67 00:08:47,944 --> 00:08:48,944 Τα πήρα. 68 00:08:57,196 --> 00:08:58,340 Άθως... 69 00:08:58,664 --> 00:09:00,715 - ξέρεις τι είναι από πάνω. - Δεν πειράζει. 70 00:09:18,141 --> 00:09:21,219 Ελάτε πίσω! Τώρα! 71 00:09:33,261 --> 00:09:36,469 - Είσαι εξαιρετική! - Σ' αγαπώ. 72 00:09:38,334 --> 00:09:41,548 Πήρες το βιβλίο; Φαντάζεστε τα μούτρα των φρουρών; 73 00:09:42,090 --> 00:09:45,139 Μάλλον έχετε δίκιο. 74 00:09:51,037 --> 00:09:53,737 Όλοι για έναν και ένας για όλους. 75 00:09:56,708 --> 00:09:59,766 - Τι θα κάνουμε μετά; - Θα επιστρέψουμε στο Παρίσι. 76 00:10:00,097 --> 00:10:01,107 Και μετά; 77 00:10:01,398 --> 00:10:03,526 Όπου μας στείλουν, όπου μας χρειάζεται η Γαλλία. 78 00:10:03,527 --> 00:10:06,014 Αυτοί είμαστε. Αυτό κάνουμε. 79 00:10:08,015 --> 00:10:10,522 - Σ΄αγαπάω πολύ. - Το ξέρω. 80 00:10:11,048 --> 00:10:13,027 Τότε προσπάθησε να καταλάβεις ότι... 81 00:10:13,278 --> 00:10:16,821 δεν είναι προσωπικό... είναι μυστική δουλειά. 82 00:10:18,168 --> 00:10:20,101 Ίσως να είστε καλύτερα χωρίς αυτόν. 83 00:10:28,759 --> 00:10:30,396 Άθως... 84 00:10:31,011 --> 00:10:32,701 την άτιμη. 85 00:10:41,359 --> 00:10:43,397 Είναι τοξίνη. 86 00:10:45,926 --> 00:10:50,294 Για να ξέρετε δεν ήταν στο ποτό σας αλλά στην κούπα σας. 87 00:10:50,513 --> 00:10:53,852 Αναμείχθηκε με το υγρό μέσα στην κούπα σας. 88 00:10:57,378 --> 00:10:59,211 Μην ανησυχείτε... 89 00:11:00,437 --> 00:11:02,470 δεν είναι θανατηφόρο. 90 00:11:03,984 --> 00:11:07,063 Αν και υποψιάζομαι ότι το σώμα σας θα εύχεται να ήταν. 91 00:11:08,042 --> 00:11:11,337 Πρέπει να ρισκάρουμε, όταν επίκειται πόλεμος. 92 00:11:11,666 --> 00:11:13,769 Κι ας μην είναι δίκαιο. 93 00:11:14,622 --> 00:11:19,640 Δεν είναι απαραίτητα κακό, να θυσιαστούν κάποιες ζωές, ε; 94 00:11:23,772 --> 00:11:27,617 Μην εμπιστεύεσαι κανέναν. Και ειδικά τις γυναίκες. 95 00:11:29,154 --> 00:11:30,748 Θα ζήσεις περισσότερο. 96 00:11:37,861 --> 00:11:41,887 Του είπες ότι τον αγαπάς λίγο πριν τον προδώσεις. 97 00:11:42,662 --> 00:11:44,892 Μπορώ να πω ότι αυτό ήταν πολύ σκληρό. 98 00:11:45,330 --> 00:11:47,486 Και γι' αυτό... 99 00:11:48,535 --> 00:11:53,557 θα αυξήσω την αμοιβή σου. Σου αξίζουν περισσότερα. 100 00:12:02,821 --> 00:12:06,709 Επιτέλους. Η μηχανή του πολέμου. 101 00:12:17,451 --> 00:12:19,954 "Ένα χρόνο μετά" 102 00:12:47,712 --> 00:12:48,842 Ξανά. 103 00:12:50,468 --> 00:12:52,421 Είναι απλά ένα κόψιμο. 104 00:12:54,064 --> 00:12:58,042 Στην ξιφασκία δεν χρειάζεται να είμαστε αριστοκρατικοί. 105 00:12:58,597 --> 00:12:59,947 Να το θυμάσαι αυτό. 106 00:13:01,024 --> 00:13:03,059 Και δεν υπάρχει τίποτε άλλο πλέον για να σου διδάξω. 107 00:13:03,060 --> 00:13:04,569 Πολύ αμφιβάλλω γι' αυτό, πατέρα. 108 00:13:07,392 --> 00:13:08,454 Κράτησέ το. 109 00:13:09,377 --> 00:13:12,609 Περνάει από γενιά σε γενιά, απ' τον πατέρα στο γιο. 110 00:13:13,671 --> 00:13:15,090 Τώρα είναι δικό σου. 111 00:13:19,769 --> 00:13:21,890 Το όπλο ενός σωματοφύλακα. 112 00:13:21,891 --> 00:13:24,010 Το αληθινό όπλο ενός σωματοφύλακα... 113 00:13:24,976 --> 00:13:26,265 είναι εδώ. 114 00:13:26,987 --> 00:13:29,929 Όλοι για έναν... ...και ένας για όλους. 115 00:13:30,890 --> 00:13:32,712 Μου θυμίζεις κάποιον. 116 00:13:32,713 --> 00:13:34,866 Ναι. Εσένα. 117 00:13:35,041 --> 00:13:38,877 Όχι. Τον άντρα που ήθελα να είμαι, όταν ήμουν στην ηλικία σου. 118 00:13:40,940 --> 00:13:43,956 Λοιπόν, ήρθε η ώρα να τραβήξεις το δρόμο σου. 119 00:13:44,788 --> 00:13:47,253 Πάρε αυτό το πορτοφόλι. 'Έχει 15 κορώνες μέσα. 120 00:13:47,320 --> 00:13:49,034 Είναι αρκετές για να φτάσει μέχρι το Παρίσι. 121 00:13:49,556 --> 00:13:53,347 Και θα χρειαστείς κι ένα μουλάρι. Η μητέρα σου επιμένει να πάρεις αυτό. 122 00:13:53,894 --> 00:13:56,563 - Ξέρω ότι δεν είναι αρκετά και... - Είναι πολλά. 123 00:14:02,274 --> 00:14:05,581 Να προσέχεις. Κοίτα να μην μπλέκεις σε καυγάδες. 124 00:14:05,582 --> 00:14:09,568 Θα είμαι σωματοφύλακας οπότε μάλλον θα πρέπει να πολεμήσω λίγο. 125 00:14:10,286 --> 00:14:12,426 Να μένεις πίσω, αν μπορείς. 126 00:14:12,427 --> 00:14:13,740 Εντάξει, μητέρα. 127 00:14:14,463 --> 00:14:16,551 - Και μία συμβουλή. - Ξέρω, ξέρω... 128 00:14:16,552 --> 00:14:18,979 - ...μακριά από μπελάδες. - Λάθος. 129 00:14:19,301 --> 00:14:20,761 Να μπλέκεις. 130 00:14:21,540 --> 00:14:23,031 Κάνε λάθη. 131 00:14:23,990 --> 00:14:26,630 Πάλεψε, αγάπησε, ζήσε. 132 00:14:28,624 --> 00:14:30,474 Και να θυμάσαι πάντα... 133 00:14:31,016 --> 00:14:34,371 όπου κι αν είσαι... ότι είσαι γιος μας. 134 00:14:36,704 --> 00:14:38,548 Και τώρα πήγαινε. Πήγαινε. 135 00:15:00,702 --> 00:15:04,408 "Τρεις μέρες μετά" 136 00:15:16,791 --> 00:15:19,591 Για όνομα του Θεού, τι τέρας είναι αυτό; 137 00:15:20,203 --> 00:15:22,203 Και σαν τέρας δεν είναι και πολύ πειστικό. 138 00:15:22,735 --> 00:15:24,035 Πανδοχέα... 139 00:15:24,287 --> 00:15:27,887 - τάισε και πότισε το άλογό μου. - Άλογο είναι, σωστά; 140 00:15:28,492 --> 00:15:30,192 Γιατί αρχικά το πέρασα για αγελάδα. 141 00:15:33,576 --> 00:15:34,576 Με συγχωρείτε. 142 00:15:36,105 --> 00:15:37,905 Βλέπω ότι εσείς και οι άντρες σας κάνετε πλάκα. 143 00:15:38,997 --> 00:15:40,397 Η φίλη μου εδώ... 144 00:15:41,345 --> 00:15:43,245 είναι πολύ ευαίσθητη. 145 00:15:44,873 --> 00:15:47,248 Φοβάμαι ότι θα πρέπει να της ζητήσετε συγγνώμη. 146 00:15:48,054 --> 00:15:51,654 Κι εγώ φοβάμαι ότι δεν πρόκειται να ζητήσω συγγνώμη από έναν χωριάτη. 147 00:15:52,188 --> 00:15:53,388 Όχι από μένα... 148 00:15:54,398 --> 00:15:55,698 απ' το άλογό μου. 149 00:15:59,159 --> 00:16:00,859 Πλήγωσες τα αισθήματά της. 150 00:16:03,987 --> 00:16:05,287 Και αν δεν το κάνω; 151 00:16:06,032 --> 00:16:07,832 Τότε θα πρέπει να σας σκοτώσω. 152 00:16:19,543 --> 00:16:20,843 Με πυροβόλησες! 153 00:16:21,142 --> 00:16:23,142 Ο κόσμος εξελίσσεται, νεαρέ μου. 154 00:16:23,279 --> 00:16:24,779 Και το ερώτημα είναι... 155 00:16:25,618 --> 00:16:27,118 γιατί δεν είσαι νεκρός; 156 00:16:27,603 --> 00:16:28,603 Θα 'πρεπε. 157 00:16:29,469 --> 00:16:30,969 Πρέπει να χάλασε. 158 00:16:31,265 --> 00:16:33,165 Ποιός το αγόρασε; 159 00:16:33,386 --> 00:16:35,286 Ο κάπταιν Ρόσφορ. 160 00:16:39,503 --> 00:16:41,903 Να αγοράσουμε ένα καλύτερο. 161 00:16:42,891 --> 00:16:44,191 Λοιπόν, νεαρέ... 162 00:16:44,620 --> 00:16:47,220 ποιά είναι η τελευταία σου επιθυμία; 163 00:16:53,419 --> 00:16:55,719 Είναι πολύ όμορφος για κάτι τέτοιο. 164 00:16:57,520 --> 00:16:59,520 Όπως επιθυμείς, Μυλαίδη. 165 00:17:02,422 --> 00:17:05,522 Ρόσφορ, έλα. Μας περιμένουν στο Παρίσι. 166 00:17:05,918 --> 00:17:07,218 Σας ευχαριστώ. 167 00:18:34,714 --> 00:18:36,214 Αρκετά ήπιες. 168 00:18:38,719 --> 00:18:40,719 Πού είναι το ποτό μου; 169 00:18:41,207 --> 00:18:42,407 Με συγχωρείτε. 170 00:18:45,576 --> 00:18:47,676 - Νομίζεις ότι τελειώσαμε; - Όχι. 171 00:18:50,161 --> 00:18:51,561 Όλοι για έναν... 172 00:18:52,258 --> 00:18:53,258 Με συγχωρείτε. 173 00:18:55,875 --> 00:18:56,875 Είσαι τυφλός; 174 00:18:56,876 --> 00:18:59,676 Με κυνηγάνε κάτι τύποι... θέλουν να με σκοτώσουν. 175 00:18:59,677 --> 00:19:01,177 - Γι' αυτό άσε με. - Εδώ θα μείνεις. 176 00:19:01,178 --> 00:19:02,878 Έχυσες το ποτό μου και λέρωσες το πουκάμισό μου. 177 00:19:03,180 --> 00:19:04,380 Βιάζομαι. 178 00:19:08,908 --> 00:19:13,308 - 10 σελίνια; Για ποιόν με πέρασες; - Για ένα μεθύστακα. 179 00:19:13,309 --> 00:19:15,909 Αυτό που είπες, νεαρέ μου, αποτελεί αιτία πάλης. 180 00:19:16,974 --> 00:19:19,674 - Τι ακριβώς εννοείς; - Ότι ευτυχώς για σένα... 181 00:19:19,743 --> 00:19:21,943 τώρα έχω κάτι να κάνω. 182 00:19:21,944 --> 00:19:24,344 Τέλεια! Πότε μπορείς; 183 00:19:24,757 --> 00:19:26,507 Στις 2. Στην αυλή του Κούπερ. Σεν Ζερμέν. 184 00:19:26,508 --> 00:19:28,257 Θα τα πούμε εκεί. 185 00:19:32,064 --> 00:19:34,064 Δεν μπορώ ν' αποφασίσω. 186 00:19:34,065 --> 00:19:38,465 Αν μου επιτρέπεται, αυτό όντως σας κάνει να δείχνετε πιο εκλεπτυσμένος. 187 00:19:38,550 --> 00:19:41,850 Ενώ το μπλε εξωτερικεύει τη ζωηρή σας πλευρά. 188 00:19:42,052 --> 00:19:43,552 Και τα δύο είναι όμοια... 189 00:19:44,522 --> 00:19:46,922 εκλεπτυσμένο και τολμηρό. 190 00:19:46,923 --> 00:19:49,322 Και σύμφωνα με το βασιλιά Σολόμωντα... 191 00:19:49,567 --> 00:19:50,767 θα πάρω και τα δύο. 192 00:19:50,768 --> 00:19:52,868 Τέλεια επιλογή, κύριε. 193 00:19:55,572 --> 00:19:59,472 Με κακομαθαίνεις. Δεν ξέρω πώς να σου το ξεπληρώσω. 194 00:20:00,163 --> 00:20:01,463 Πρόσεχε! 195 00:20:01,899 --> 00:20:05,499 Με συγχωρείτε. Δεν θα ξανασυμβεί. Σας έπεσε αυτό. 196 00:20:06,522 --> 00:20:09,422 - Δεν είναι δικό μου. - Αφού σου το έδωσε η κυρία. 197 00:20:09,423 --> 00:20:11,823 Υπονοείς ότι παίρνω χρήματα απ' αυτή τη γυναίκα; 198 00:20:12,348 --> 00:20:16,148 Λες ότι δεν μπορώ να πληρώσω τα ρούχα μου; Ξέρεις ποιός είμαι εγώ; 199 00:20:16,368 --> 00:20:18,168 - Εσύ ξέρεις ποιός είμαι; - Όχι! 200 00:20:18,602 --> 00:20:20,102 Τότε είμαστε πάτσι. 201 00:20:21,633 --> 00:20:23,779 Κάνεις μεγάλο λάθος, νεαρέ μου. 202 00:20:23,780 --> 00:20:27,743 Θα σ' έσφαζα στο λεπτό αλλά το σακάκι είναι καινούριο... 203 00:20:28,675 --> 00:20:31,875 Στην αυλή του Κούπερ. Στη Σεν Ζερμέν. Στη μία. 204 00:20:32,006 --> 00:20:35,406 - Προτείνω να ντυθείς για κηδεία. - Τι; 205 00:20:52,484 --> 00:20:53,584 Τι είναι αυτό; 206 00:20:54,603 --> 00:20:56,403 Είναι εισόδιο. 207 00:20:57,332 --> 00:20:58,632 Εισιτήριο. 208 00:20:58,728 --> 00:20:59,955 Το πληρώνεις για να μετακινούνται 209 00:20:59,956 --> 00:21:01,628 οι ακαθαρσίες των ζώων από δημόσια περιοχή. 210 00:21:01,933 --> 00:21:03,233 Στα γαλλικά, παρακαλώ. 211 00:21:03,612 --> 00:21:06,612 Το άλογό σου τα κάνει στο δρόμο. 212 00:21:07,769 --> 00:21:09,269 Πλάκα μου κάνεις! 213 00:21:09,797 --> 00:21:11,097 Αυτό λένε όλοι. 214 00:21:12,142 --> 00:21:13,642 Ξέρεις κάτι; 215 00:21:16,098 --> 00:21:18,798 Στην αυλή του Κούπερ. Στη Σεν Ζερμέν. Στις δύο. 216 00:21:23,379 --> 00:21:24,779 Παράξενο αγόρι. 217 00:21:45,681 --> 00:21:47,581 Η Μυλαίδη Ντε Γουίντερ. 218 00:22:04,941 --> 00:22:07,841 Ωραίο παιχνίδι. Ποιός είναι ο αντίπαλος; 219 00:22:08,121 --> 00:22:11,921 Ο εαυτός μου. Κανείς δεν μπορεί να με προκαλέσει. 220 00:22:19,807 --> 00:22:21,507 Τι νέα απ' την Αγγλία; 221 00:22:21,886 --> 00:22:23,186 Έρχεται. 222 00:22:24,026 --> 00:22:25,326 Αλήθεια; 223 00:22:25,327 --> 00:22:28,927 - Και... - Και; 224 00:22:30,240 --> 00:22:33,428 Την έφτιαξε. Τη μηχανή του πολέμου. 225 00:22:33,558 --> 00:22:36,158 Και δεν αμφιβάλει για την αφοσίωσή σου. 226 00:22:36,496 --> 00:22:40,396 Νομίζει ότι είναι πολύ πονηρός. Πολύ κακός. 227 00:22:41,044 --> 00:22:42,944 Η κακία είναι μόνο μια άποψη. 228 00:22:44,853 --> 00:22:46,153 Αιδεσιμότατε... 229 00:22:50,214 --> 00:22:51,514 Η κυρία; 230 00:22:51,725 --> 00:22:53,775 Μυλαίδη ντε Γουίντερ. 231 00:22:53,776 --> 00:22:55,825 Η ενδυματολόγος της μεγαλειότητάς σας. 232 00:22:57,837 --> 00:23:00,437 Λοιπόν, κυρία μου... 233 00:23:02,152 --> 00:23:03,552 τι νέα από το Μπάκιγχαμ; 234 00:23:05,050 --> 00:23:07,050 Μεγαλειότατε; 235 00:23:07,154 --> 00:23:08,954 Τι φοράει αυτές τις μέρες; 236 00:23:10,224 --> 00:23:12,024 Πράσινο, μεγαλειότατε. 237 00:23:13,318 --> 00:23:14,318 Πράσινο; 238 00:23:15,278 --> 00:23:16,978 Πολύ ενδιαφέρον. 239 00:23:16,979 --> 00:23:19,879 Και εσείς μου συστήσατε το μπλε. 240 00:23:20,292 --> 00:23:26,392 Πράσινο φυσικά. Είμαι περικυκλωμένος από ηλίθιους! 241 00:23:28,924 --> 00:23:31,178 Πρέπει να κάνω τα πάντα μόνος μου; 242 00:23:43,844 --> 00:23:45,025 Εδώ είσαι. 243 00:23:45,569 --> 00:23:46,857 Είσαι έτοιμος; 244 00:23:47,400 --> 00:23:49,797 Εσύ είσαι έτοιμος να συναντήσει το δημιουργό σου; 245 00:23:49,798 --> 00:23:52,842 - Έχω ραντεβού. - Φοβάμαι ότι θα το χάσεις. 246 00:23:53,250 --> 00:23:55,156 Θα προσπαθήσω να είμαι στην ώρα μου. 247 00:23:56,168 --> 00:23:57,417 Ένα λεπτό. 248 00:23:57,418 --> 00:24:00,785 Εσύ. Θα πολεμήσεις μ' αυτόν; 249 00:24:02,207 --> 00:24:07,067 Και με τους δυο σας... μία η ώρα και δύο η ώρα. 250 00:24:08,818 --> 00:24:11,431 - Πόσο καιρό είσαι στο Παρίσι; - Από σήμερα το πρωί. 251 00:24:11,432 --> 00:24:12,775 Δεν έχασες χρόνο, βλέπω. 252 00:24:13,065 --> 00:24:15,061 Η υπομονή δεν είναι χαρακτηριστικό μου. 253 00:24:15,062 --> 00:24:17,057 Ούτε και οι καλοί τρόποι. 254 00:24:17,401 --> 00:24:19,414 Περίμενε τη σειρά σου, γέρο. 255 00:24:21,639 --> 00:24:23,782 Τι θέλεις να βάλω στην ταφόπλακά σου; 256 00:24:23,783 --> 00:24:25,109 Μικρό σκατό; 257 00:24:25,680 --> 00:24:27,220 Νταρτανιάν. 258 00:24:27,539 --> 00:24:28,729 Νταρτανιάν; 259 00:24:29,894 --> 00:24:32,945 Εγώ είμαι ο Άθως, αυτός ο Πόρθος και ο Άραμις. 260 00:24:34,675 --> 00:24:37,555 Οι τρεις σωματοφύλακες. 261 00:24:38,090 --> 00:24:39,212 Έχω ακούσει για εσάς. 262 00:24:39,896 --> 00:24:43,579 Απ΄τον πατέρα μου. Ήταν και ο ίδιος σωματοφύλακας. 263 00:24:43,593 --> 00:24:45,458 Ήρθα στο Παρίσι για να γίνω κι εγώ ένας από εσάς. 264 00:24:45,459 --> 00:24:47,271 Φοβάμαι ότι άργησες λίγο. 265 00:24:47,556 --> 00:24:49,797 - Τι έγινε; - Άσχημες εξελίξεις... 266 00:24:49,798 --> 00:24:53,971 μείωση μισθών, πρόοδος, διάλεξε. 267 00:24:55,840 --> 00:24:58,527 Λοιπόν... καλώς ήρθες στο Παρίσι. 268 00:24:58,528 --> 00:25:00,076 Θα ήθελα πολύ να σε σκοτώσω. 269 00:25:02,644 --> 00:25:05,627 Πώς θα γίνω σωματοφύλακας, αν δεν πολεμήσω με έναν; 270 00:25:06,563 --> 00:25:07,919 Ή με τρεις; 271 00:25:08,872 --> 00:25:11,886 Σκότωσέ τον. Είναι μεσημέρι και πεθαίνω της πείνας. 272 00:25:22,788 --> 00:25:23,987 Στοπ! 273 00:25:26,866 --> 00:25:28,317 Ο βλάκας. 274 00:25:28,966 --> 00:25:30,872 Λοιπόν... 275 00:25:30,873 --> 00:25:35,468 τι έχουμε εδώ; Ετοιμάζεστε να παλέψετε; 276 00:25:35,845 --> 00:25:38,603 Έχεις χρόνο να φύγεις, αν δεν αντέχεις το θέαμα. 277 00:25:39,781 --> 00:25:41,220 Τώρα... 278 00:25:41,857 --> 00:25:45,890 παραδώστε τα όπλα σας κι ελάτε μαζί μας. 279 00:25:46,653 --> 00:25:50,247 Εκτός φυσικά, αν προτιμάτε ν' αντισταθείτε. 280 00:25:50,248 --> 00:25:51,818 Το σχέδιο είναι... 281 00:25:51,981 --> 00:25:55,598 θα σκοτώσουμε το αγόρι, θα τους σαπίσουμε και θα πάμε να φάμε. 282 00:25:55,743 --> 00:25:57,570 Μου χρειάζεται λίγη άσκηση. 283 00:26:06,391 --> 00:26:07,902 Τι λέγατε; 284 00:26:08,283 --> 00:26:12,046 Από την άλλη, η διακριτικότητα είναι πολλές φορές η καλύτερη επιλογή. 285 00:26:12,189 --> 00:26:14,640 - Είστε οι σωματοφύλακες! - Λάθος! 286 00:26:15,105 --> 00:26:18,743 Ήμασταν οι σωματοφύλακες. Τώρα είμαστε... εμείς. 287 00:26:32,605 --> 00:26:34,171 Ρόσφορ... 288 00:27:21,998 --> 00:27:23,380 Τι μου λες! 289 00:27:40,693 --> 00:27:42,621 Αποτελειώστε τους! 290 00:27:45,988 --> 00:27:47,514 Ας αυξήσουμε τις πιθανότητες. 291 00:28:51,945 --> 00:28:54,890 - Απολαμβάνεις το σόου; - Πρόσεχε! 292 00:29:12,163 --> 00:29:15,778 - Δε μου απάντησες... - Είσαι πάντα τόσο φλύαρος; 293 00:29:16,287 --> 00:29:17,634 Μόνο κάθε Τρίτη. 294 00:29:21,801 --> 00:29:23,874 Και μπροστά σε πανέμορφες γυναίκες φυσικά. 295 00:29:24,073 --> 00:29:25,332 Να σε πάρει! 296 00:29:29,475 --> 00:29:31,639 Δε βλέπεις ότι κουβεντιάζουμε εδώ; 297 00:29:47,570 --> 00:29:48,770 Πώς σε λένε; 298 00:29:50,516 --> 00:29:51,816 Κόνστανς. 299 00:29:52,577 --> 00:29:53,877 Κόστανς. 300 00:29:54,013 --> 00:29:56,013 Ακούγεται πολύ σταθερό. 301 00:29:56,175 --> 00:29:59,375 - Είναι διαφορετικό. - Μου αρέσουν τα διαφορετικά. 302 00:29:59,682 --> 00:30:02,182 Βαθιά μέσα μου είμαι απίστευτα ρομαντικός. 303 00:30:02,777 --> 00:30:05,277 Θέλεις κι άλλο; 304 00:30:22,041 --> 00:30:24,241 Ξέχασα πώς είναι... 305 00:30:24,862 --> 00:30:26,262 Όλοι μας. 306 00:30:29,357 --> 00:30:31,057 Με λένε Νταρτανιάν. 307 00:30:32,403 --> 00:30:35,503 - Πρέπει να έρχεσαι από μικρή πόλη. - Πώς το ξέρεις; 308 00:30:35,504 --> 00:30:39,304 Οι ατάκες σου μπορεί να έπιαναν εκεί. Εδώ είναι Παρίσι. 309 00:30:39,513 --> 00:30:41,613 Είσαι συνηθισμένος σε σκληρό παιχνίδι. 310 00:30:41,614 --> 00:30:44,714 Ενώ στο θέμα του έρωτα, εσύ, κύριέ μου... 311 00:30:44,993 --> 00:30:46,393 είσαι άοπλος. 312 00:30:51,847 --> 00:30:52,947 Έχει δίκιο... 313 00:30:52,948 --> 00:30:56,248 οι γυναίκες στο Παρίσι είναι λίγο μπερδεμένες. 314 00:30:56,686 --> 00:30:57,769 Έχουν χιλιάδες τρόπους για να 315 00:30:57,770 --> 00:30:59,486 πούνε "όχι" και μερικές φορές εννοούν "ναι". 316 00:30:59,781 --> 00:31:01,781 Συγγνώμη που σας το χαλάω, αλλά θα επιστρέψουν. 317 00:31:01,782 --> 00:31:04,282 Εκτός κι αν θέλετε να πολεμήσετε έναν ολόκληρο στρατό... 318 00:31:07,224 --> 00:31:08,424 Φεύγουμε. 319 00:31:12,983 --> 00:31:14,083 Και τώρα τι; 320 00:31:14,869 --> 00:31:16,529 Θα συνεχίσουμε από εκεί που σταματήσαμε; 321 00:31:16,530 --> 00:31:18,269 Νομίζω ότι πολεμήσαμε αρκετά για μια μέρα. 322 00:31:18,303 --> 00:31:21,603 Εκτός αυτού ο εχθρός του Ρόσφοντ είναι φίλος μου. 323 00:31:21,902 --> 00:31:23,202 Ποιός είναι ο Ρόσφολ; 324 00:31:23,203 --> 00:31:24,502 Ο αρχηγός των φρουρών του καρδιναλίου. 325 00:31:25,272 --> 00:31:27,363 Του πιο ισχυρού ανθρώπου στη Γαλλία αυτή τη στιγμή. 326 00:31:27,483 --> 00:31:30,161 Ο Ρόσφολντ είναι ο πιο σκληρός άνθρωπος στην Ευρώπη. 327 00:31:30,621 --> 00:31:32,721 Ξέρεις να διαλέγεις με ποιούς θα πολεμήσεις. 328 00:31:33,278 --> 00:31:35,978 Όπως σας είπα, πρόσβαλε το άλογό μου. 329 00:31:37,959 --> 00:31:41,859 Είσαι απερίσκεπτος, αλαζόνας, ασυγκράτητος... 330 00:31:41,860 --> 00:31:44,960 μάλλον θα πεθάνεις σύντομα, αλλά μου αρέσεις. 331 00:31:47,073 --> 00:31:48,773 - Πού θα μείνεις; - Δεν έχω ιδέα. 332 00:31:50,489 --> 00:31:51,789 Έχεις χρήματα; 333 00:31:54,824 --> 00:31:57,175 Ωραία. Εσύ και το ταπεινό σου 334 00:31:57,176 --> 00:32:00,824 μοσχάρι είστε ευπρόσδεκτοι στο σπιτικό μας. 335 00:32:01,438 --> 00:32:03,338 Προς το παρόν. 336 00:32:05,339 --> 00:32:06,639 Αυτό θα πάει εκεί. 337 00:32:11,936 --> 00:32:13,136 Σε τι θα πιούμε; 338 00:32:14,954 --> 00:32:16,154 Στο βασιλιά; 339 00:32:16,155 --> 00:32:20,555 Είναι παιδί. Ο καρδινάλιος κυβερνάει, οπότε ας πιούμε στο όνομά του. 340 00:32:22,475 --> 00:32:23,575 Στη Γαλλία. 341 00:32:24,083 --> 00:32:26,583 Στον αιματηρό πόλεμο που έχουμε μπροστά μας. 342 00:32:27,978 --> 00:32:29,778 Στη φιλία, στην αγάπη; 343 00:32:30,264 --> 00:32:31,864 Ευσεβείς πόθοι, νεαρέ μου. 344 00:32:32,639 --> 00:32:34,339 Μην εμπιστεύεσαι κανέναν. 345 00:32:35,762 --> 00:32:38,562 Θα πρέπει να υπάρχει κάτι στο οποίο πιστεύεις ακόμη. 346 00:32:38,925 --> 00:32:39,925 Σ' αυτό. 347 00:32:41,326 --> 00:32:42,326 Σ' αυτό. 348 00:32:43,612 --> 00:32:44,612 Και σ' αυτό. 349 00:32:47,874 --> 00:32:49,146 Και όποιος σου λέει το αντίθετο, 350 00:32:49,147 --> 00:32:51,174 είναι ή ηλίθιος ή προσπαθεί να σου πουλήσει κάτι. 351 00:32:58,086 --> 00:33:01,286 Ξέρω ότι ο Άθως δείχνει κρύος και εχθρικός αλλά... 352 00:33:01,287 --> 00:33:03,187 μην τον αφήσεις να σε ξεγελάσει. 353 00:33:03,531 --> 00:33:04,981 Βαθιά μέσα του... 354 00:33:04,982 --> 00:33:06,431 ...είναι πραγματικά κρύος και εχθρικός. 355 00:33:07,505 --> 00:33:09,005 Τι του συνέβη; 356 00:33:09,321 --> 00:33:12,221 Ό, τι συμβαίνει στον κάθε άντρα. Η γυναίκα. 357 00:33:13,710 --> 00:33:16,710 Ξέρετε, δεν θέλω να προσβάλω κανέναν... 358 00:33:16,711 --> 00:33:20,211 αλλά πίστευα ότι θα ήσασταν λίγο πιο... 359 00:33:20,872 --> 00:33:22,472 ηρωικοί. 360 00:33:25,585 --> 00:33:28,985 Αυτό που ο αγαπητός συνάδελφος θέλει να πει με τον τρόπο του είναι ότι... 361 00:33:29,909 --> 00:33:31,409 είμαστε όλοι ξεπερασμένοι. 362 00:33:32,164 --> 00:33:35,004 Είμαστε πολεμιστές αλλά δεν υπάρχει κάτι για να πολεμήσουμε... 363 00:33:35,005 --> 00:33:40,470 γι' αυτό πίνουμε, κουβεντιάζουμε, μαλώνουμε και μετά πίνουμε κι άλλο. 364 00:33:42,882 --> 00:33:45,282 Αλλά η αναμονή είναι φοβερός σκοπός. 365 00:33:46,125 --> 00:33:47,950 Και δεν υπάρχουν πλέον πολλοί σημαντικοί σκοποί. 366 00:33:47,951 --> 00:33:50,706 Γι' αυτό επιμένω ότι πρέπει να ξαναγίνεις παπάς. 367 00:33:50,707 --> 00:33:53,011 Τουλάχιστον θα είσαι δημόσιος υπάλληλος. 368 00:33:53,340 --> 00:33:56,240 Τσάμπα κηδείες, γάμους, βαφτίσια... και είναι και οι καλόγριες... 369 00:33:56,722 --> 00:33:57,922 Είσαι παπάς; 370 00:33:57,923 --> 00:34:02,523 Μέχρι που κατάλαβα ότι τα ράσα δεν κάνουν τον παπά. 371 00:34:03,110 --> 00:34:05,910 Όμως προσεύχεται ακόμη γι' αυτούς που σκοτώνει. 372 00:34:06,147 --> 00:34:07,247 Παλιά συνήθεια. 373 00:34:07,312 --> 00:34:10,712 Το αντίθετο. Αυτοί που σκοτώνω, αξίζουν να πεθάνουν. 374 00:34:11,229 --> 00:34:13,029 Αλλά τους αξίζει και η ηρεμία της ψυχής τους. 375 00:34:13,070 --> 00:34:15,770 Άλλωστε πρέπει να πιστεύουμε σε κάτι. 376 00:34:16,157 --> 00:34:19,057 Μεγαλώνουμε και το κακό μέσα μας μεγαλώνει μαζί μας. 377 00:34:19,710 --> 00:34:21,210 Θα πιω σ' αυτό. 378 00:34:22,697 --> 00:34:24,897 Υπηρέτη, κι άλλο κρασί. 379 00:34:26,382 --> 00:34:27,882 Υπηρέτη! 380 00:34:28,239 --> 00:34:30,039 Συγγνώμη, κύριοι. 381 00:34:31,398 --> 00:34:35,298 Λυπάμαι αλλά δεν έχει άλλο. Το ήπιατε όλο. 382 00:34:35,572 --> 00:34:37,172 Τι απάντηση είναι αυτή; 383 00:34:37,361 --> 00:34:39,061 Πήγαινε φέρε κι άλλο. 384 00:34:39,442 --> 00:34:42,742 Εντάξει, κύριε, αλλά δεν μπορώ. 385 00:34:43,569 --> 00:34:45,569 Δεν έχουμε άλλα χρήματα. 386 00:34:47,390 --> 00:34:48,890 Μπάρσι, τι είσαι; 387 00:34:49,860 --> 00:34:51,660 Κάποιος, που σας πιάνει χώρο, κύριε. 388 00:34:51,661 --> 00:34:54,361 - Και; - Άχρηστος όσο μια πορδή. 389 00:34:54,438 --> 00:34:58,238 Εντάξει, κύριε, έχετε δίκιο, αλλά δεν μπορώ να κάνω θαύματα. 390 00:34:58,720 --> 00:35:00,320 Μπάρσι... 391 00:35:05,464 --> 00:35:09,664 Σας ευχαριστώ πολύ, κύριε. Είναι απίστευτα γενναιόδωρο από μέρους σας. 392 00:35:09,698 --> 00:35:12,391 Είστε ένας όμορφος νέος. Σας ευχαριστώ πάρα πολύ. 393 00:35:12,392 --> 00:35:15,399 Εδώ θα μείνετε απόψε; 394 00:35:15,639 --> 00:35:17,539 Στο κρεβάτι σου. 395 00:35:19,629 --> 00:35:23,329 - Σωστά. Κι εγώ θα κοιμηθώ... - ...στο μπαλκόνι. 396 00:35:23,488 --> 00:35:28,188 Έξω; Στο μπαλκόνι; Με τα πουλιά να τα κάνουν πάνω μου όλη τη νύχτα. 397 00:35:28,909 --> 00:35:32,409 - Τέλεια. Να ρωτήσω... - Κρασί! Κρασί! Κρασί! 398 00:35:59,609 --> 00:36:01,109 Αυτό το παιχνίδι είναι γελοίο! 399 00:36:02,471 --> 00:36:04,571 Δεν θα έπρεπε ο βασιλιάς να είναι το πιο δυνατό πιόνι; 400 00:36:04,842 --> 00:36:07,142 Ο βασιλιάς είναι το πιο σημαντικό πιόνι. 401 00:36:07,484 --> 00:36:09,484 Αλλά είναι ευάλωτος, χρειάζεται προστασία. 402 00:36:09,994 --> 00:36:11,894 Να σας προτείνω το στρατιώτη; 403 00:36:19,956 --> 00:36:21,856 Ρουά Ματ. 404 00:36:26,274 --> 00:36:28,374 Ορίστε. Πώς σου φαίνεται αυτό; 405 00:36:29,646 --> 00:36:31,946 Η μεγαλειότητά σας αποτελεί δύναμη της φύσης. 406 00:36:32,828 --> 00:36:36,228 - Σε αιφνιδίασα; - Ναι, πράγματι. 407 00:36:38,488 --> 00:36:40,788 Θέλετε να μιλήσουμε λίγο για την εξωτερική πολιτική; 408 00:36:41,186 --> 00:36:42,486 Δεν έχει να κάνει με τον Μπάκιγχαμ; 409 00:36:42,487 --> 00:36:43,987 Πολύ φοβάμαι πως ναι. 410 00:36:45,158 --> 00:36:47,258 Θα έρθει αύριο στο Παρίσι. 411 00:36:47,493 --> 00:36:51,493 Πρέπει ν' αδράξουμε την ευκαιρία για να προωθήσουμε την πρόταση ειρήνης. 412 00:36:51,698 --> 00:36:52,898 Ωραία. 413 00:36:54,005 --> 00:36:55,905 Καλύτερα να μην τα βάλει μαζί μου τότε. 414 00:36:56,784 --> 00:36:58,097 Υπάρχει κι ένα άλλο θέμα. 415 00:36:58,567 --> 00:37:02,403 Κάποιες επικίνδυνες διαμάχες μεταξύ των σωματοφυλάκων σας και... 416 00:37:02,404 --> 00:37:03,817 των προσωπικών μου φρουρών. 417 00:37:03,852 --> 00:37:08,372 - Ποιός είναι ανακατεμένος; - Ο Άθως, ο Πόρθος, ο Άραμις. 418 00:37:09,037 --> 00:37:11,139 Οι συνήθεις ύποπτοι. 419 00:37:11,697 --> 00:37:13,997 Και ένας νεαρός με το όνομα Νταρτάνιαν. 420 00:37:14,653 --> 00:37:17,374 Τους έχω φέρει στο παλάτι, για να μπορέσει η μεγαλειότητά σας... 421 00:37:17,375 --> 00:37:19,230 να τους τιμωρήσει παραδειγματικά. 422 00:37:39,801 --> 00:37:41,501 Η μεγαλειότητα ο βασιλιάς. 423 00:37:46,944 --> 00:37:48,944 Προβλήματα με τους φρουρούς; 424 00:37:49,557 --> 00:37:50,857 Πολύ κακό αυτό. 425 00:37:51,487 --> 00:37:52,687 Τι έχετε να πείτε; 426 00:37:53,341 --> 00:37:54,167 Εμείς... 427 00:37:54,168 --> 00:37:56,741 ..ζητούμε ταπεινά συγγνώμη, μεγαλειότατε. 428 00:37:56,863 --> 00:37:59,563 Ναι, ναι, αυτό ήλπιζα κι εγώ. 429 00:37:59,874 --> 00:38:02,874 Λοιπόν, πείτε μου, πόσοι ακριβώς ήσασταν; 430 00:38:03,181 --> 00:38:06,681 Τέσσερις εμείς και σαράντα αυτοί, μεγαλειότατε. 431 00:38:07,305 --> 00:38:08,705 Τέσσερις με σαράντα; 432 00:38:11,258 --> 00:38:13,258 Και τους λιώσατε; 433 00:38:13,491 --> 00:38:18,291 Και θα πρέπει φυσικά να σας επιπλήξω πολύ αυστηρά. 434 00:38:18,679 --> 00:38:20,679 - Το καταλαβαίνετε, σωστά; - Μάλιστα, μεγαλειότατε. 435 00:38:20,882 --> 00:38:22,682 Η μεγαλειότητα της, η βασίλισσα. 436 00:38:29,865 --> 00:38:33,865 Τι ευχάριστη έκπληξη! 437 00:38:34,398 --> 00:38:37,021 Οι κυρίες μου κι εγώ θέλαμε να δούμε τους σωματοφύλακες, που 438 00:38:37,022 --> 00:38:38,988 πάλεψαν με τους φρουρούς του καρδινάλιου. 439 00:38:39,250 --> 00:38:40,850 Τέσσερις εναντίον σαράντα. 440 00:38:41,411 --> 00:38:43,311 Ή μήπως ήταν 400; 441 00:38:43,889 --> 00:38:47,189 40 ήταν μεγαλειοτάτη. Αν δεν απατώμαι. 442 00:38:48,321 --> 00:38:50,283 Αυτοί είναι οι σωματοφύλακές μου. 443 00:38:50,284 --> 00:38:52,721 Την επόμενη φορά θα τα βάλουν με 4.000. 444 00:38:52,833 --> 00:38:55,033 Ελπίζω να μην είσαι πολύ αυστηρός μαζί τους. 445 00:38:55,468 --> 00:38:57,668 Άλλωστε τα αγόρια είναι πάντα αγόρια. 446 00:39:03,420 --> 00:39:05,020 Εσύ πρέπει να είσαι ο Νταρτάνιαν. 447 00:39:05,631 --> 00:39:09,531 Η κυρία επί των τιμών μου είπε πόσο γενναίων και τολμηρός ήσουν χθες. 448 00:39:10,596 --> 00:39:12,596 Πρέπει να προσπαθήσεις να μην είσαι τόσο ριψοκίνδυνος. 449 00:39:12,876 --> 00:39:14,776 Δεν μπορώ, μεγαλειοτάτη. 450 00:39:15,003 --> 00:39:17,503 - Έχουμε κι άλλες δουλειές. - Ναι, ναι. 451 00:39:19,488 --> 00:39:20,688 Σηκωθείτε λοιπόν. 452 00:39:27,575 --> 00:39:28,675 Άθως... 453 00:39:29,470 --> 00:39:30,470 Πόρθος... 454 00:39:31,432 --> 00:39:32,732 Άραμις... 455 00:39:35,255 --> 00:39:37,855 Με συγχωρείς γι' αυτό που θα πω, Νταρτάνιαν, αλλά... 456 00:39:38,120 --> 00:39:40,820 είσαι λίγο άκομψα ντυμένος. 457 00:39:41,494 --> 00:39:43,694 Ο πατέρας μου είναι φτωχός, μεγαλειότατε. 458 00:39:44,573 --> 00:39:46,673 Ως σωματοφύλακας... 459 00:39:47,028 --> 00:39:50,128 είναι τα μόνα ρούχα που έχω. 460 00:39:50,560 --> 00:39:52,957 Αλήθεια; Πρέπει να το διορθώσουμε αυτό. 461 00:39:53,109 --> 00:39:56,823 Δεν πρέπει οι σωματοφύλακές μου ή οι γιοι τους να μοιάζουν με αλήτες. 462 00:39:58,471 --> 00:40:01,371 Καινούρια παπούτσια και για τους τέσσερις σας. 463 00:40:01,795 --> 00:40:04,463 Ναι, και κοστούμια και... 464 00:40:04,464 --> 00:40:08,784 ένα σακούλι με χρυσάφι για τον καθένα σας ως αμοιβή για την τόλμη σας. 465 00:40:09,099 --> 00:40:10,569 Νομίζω ότι είναι αρκετά. 466 00:40:11,257 --> 00:40:13,006 Και πριν το ξεχάσω... όχι άλλους 467 00:40:13,007 --> 00:40:15,466 τσακωμούς με τους φρουρούς του καρδιναλίου. 468 00:40:20,098 --> 00:40:21,698 Ή με όσους έχουν απομείνει. 469 00:40:24,263 --> 00:40:26,363 Μεγαλειότατε, γιατί δεν... 470 00:40:26,364 --> 00:40:29,881 Με συγχωρείτε, καρδινάλιε, αλλά δε νομίζω ότι ο βασιλιάς χρειάζεται... 471 00:40:29,882 --> 00:40:32,842 άλλες συμβουλές στο θέμα των σωματοφυλάκων του. 472 00:40:34,053 --> 00:40:35,353 Καλή σας μέρα, κύριοι. 473 00:40:41,311 --> 00:40:43,211 Αυτά είχαμε να πούμε λοιπόν. 474 00:40:43,499 --> 00:40:46,299 Αλλά να είστε στην παρέλαση αύριο. 475 00:40:47,036 --> 00:40:48,536 Εξαιρετικά! 476 00:40:50,245 --> 00:40:52,945 Έχω βαρεθεί τους διαδόχους... 477 00:40:53,333 --> 00:40:55,433 Ήρθε η ώρα να κάνουμε την κίνησή μας... 478 00:40:56,239 --> 00:40:59,431 Πρέπει να χρησιμοποιήσουμε την άφιξη του Μπάκιγχαμ προς το συμφέρον μας. 479 00:40:59,432 --> 00:41:01,503 Θα κανονίσουμε να φανεί ότι 480 00:41:01,504 --> 00:41:04,956 κανόνισε μυστική συνάντηση με τη βασίλισσα. 481 00:41:05,140 --> 00:41:08,840 Και πώς θα αποκαλύψει η εξοχότητά σας το σκάνδαλο; 482 00:41:08,841 --> 00:41:11,468 Διαβάζοντας τα γράμματα του Μπάκιγχαμ προς τη βασίλισσα... 483 00:41:11,469 --> 00:41:13,233 που θα βρεθούν στη κατοχή της. 484 00:41:13,673 --> 00:41:16,573 Να προσέξετε ότι οι φάκελοι θα πρέπει να φαίνονται σφραγισμένοι. 485 00:41:17,385 --> 00:41:20,785 Μια γυναίκα σαν κι εσάς, θα πρέπει να έχει και τις ανάλογες απολαβές. 486 00:41:21,523 --> 00:41:23,576 Είστε πολύ ευγενικός, αλλά αμφιβάλλω ότι 487 00:41:23,577 --> 00:41:25,629 ο βασιλιάς θα δεχθεί τα γράμματα... 488 00:41:25,630 --> 00:41:27,150 ως αδιάσειστη απόδειξη της... 489 00:41:27,724 --> 00:41:29,424 απιστίας της γυναίκας του. 490 00:41:29,936 --> 00:41:33,119 Τότε θα πρέπει να βρούμε κάτι πιο ουσιώδες. 491 00:41:33,120 --> 00:41:37,419 Ένα κόσμημα της βασίλισσας ως δώρο προς τον τρυφερό Μπάκιγχαμ. 492 00:41:38,341 --> 00:41:40,441 Ο Μπάκιγχαμ θα γελοιοποιηθεί. 493 00:41:40,721 --> 00:41:44,221 - Ο βασιλιάς θα εξοργιστεί... - Η βασίλισσα θα εκτελεστεί. 494 00:41:45,066 --> 00:41:48,266 Η Γαλλία δεν θα έχει άλλη επιλογή παρά μόνο τον πόλεμο. 495 00:41:48,862 --> 00:41:53,562 Και σε τέτοιους καιρούς η Γαλλία χρειάζεται ένα δυνατό ηγέτη. 496 00:41:54,707 --> 00:41:57,557 Κάποιος καλύτερο για κυβερνήσει το 497 00:41:57,558 --> 00:42:00,407 έθνος και όχι έναν κακομαθημένο έφηβο. 498 00:42:04,150 --> 00:42:06,450 Κάποιον σαν... την εξοχότητά σας. 499 00:42:26,186 --> 00:42:27,286 Πού είναι λοιπόν; 500 00:42:28,120 --> 00:42:29,920 Είναι απαράδεκτο. 501 00:43:10,670 --> 00:43:12,634 Τι αγένεια! 502 00:43:13,224 --> 00:43:15,819 Τι, στο καλό, είναι αυτό; 503 00:43:16,504 --> 00:43:19,105 Ένα αερόπλοιο, μεγαλειότατε. 504 00:43:25,857 --> 00:43:28,681 - Εγώ γιατί δεν έχω τέτοιο; - Δεν έχουμε την τεχνολογία ακόμη. 505 00:43:28,840 --> 00:43:30,966 Σωστά, σωστά. Λοιπόν... 506 00:43:31,090 --> 00:43:32,797 να μου φτιάξετε κι εμένα ένα. 507 00:44:07,746 --> 00:44:09,154 Ο Μπάκιγχαμ! 508 00:44:11,402 --> 00:44:13,459 Φοράει μπλε. 509 00:44:19,777 --> 00:44:21,766 Μεγαλειότατε... 510 00:44:22,710 --> 00:44:25,867 λατρεύω τα ρούχα σας. Πολύ ρετρό. 511 00:44:25,954 --> 00:44:29,916 Τα φορούσαμε κι εμείς στο Λονδίνο. Πριν από ένα χρόνο νομίζω. 512 00:44:30,080 --> 00:44:31,623 Ή τον προηγούμενο χρόνο; 513 00:44:33,045 --> 00:44:36,697 Λόρδε Μπάκιγχαμ, ελπίζω το ταξίδι σας να μην ήταν δυσάρεστο. 514 00:44:36,875 --> 00:44:39,885 Καθόλου. Το αντίθετο μάλιστα. 515 00:44:40,139 --> 00:44:43,938 Πετάει σαν όνειρο και με φέρνει ένα βήμα πιο κοντά στον παράδεισο. 516 00:44:45,200 --> 00:44:46,592 Καρδινάλιε... 517 00:44:51,278 --> 00:44:56,445 φυσικά ως υπηρέτης του Θεού δεν έχετε ανάγκη από τέτοια βίαια μηχανήματα. 518 00:44:57,556 --> 00:45:00,483 Ο βασιλιάς Τζέιμς είναι πρόθυμος ν' ακούσει την πρόταση ειρήνης. 519 00:45:00,484 --> 00:45:01,871 Λόρδε Μπάκιγχαμ... 520 00:45:02,964 --> 00:45:08,218 μεγαλειοτάτη, η ομορφιά σας είναι μεγαλύτερη απ' ότι θυμόμουν. 521 00:45:08,887 --> 00:45:11,259 - Γνωριστήκατε; - Πριν από πολύ καιρό. 522 00:45:11,471 --> 00:45:14,693 Ένα βράδυ που θα θυμάμαι για πάντα. 523 00:45:16,536 --> 00:45:18,935 Μάλιστα. Λοιπόν, ας πηγαίνουμε... 524 00:45:23,239 --> 00:45:25,665 Αυτή κι αν είναι ευχάριστη έκπληξη! 525 00:45:26,189 --> 00:45:28,262 Κι άλλοι γνωστοί σας βλέπω. 526 00:45:28,263 --> 00:45:30,967 - Ναι, γνωριζόμαστε. - Αν θυμάμαι καλά... 527 00:45:30,968 --> 00:45:33,790 την τελευταία φορά που σας είδα ήσασταν πάλι γονατιστοί. 528 00:45:34,725 --> 00:45:36,793 Καλή συνήθεια. 529 00:45:36,794 --> 00:45:38,124 Μια συνήθεια, που σκοπεύω να κόψω 530 00:45:38,125 --> 00:45:39,695 την επόμενη φορά που θ΄αναμετρηθούμε. 531 00:45:41,030 --> 00:45:43,080 Ανυπομονώ. 532 00:45:43,185 --> 00:45:46,008 Στο μεταξύ μπορούμε να συζητήσουμε για την ειρήνη; 533 00:45:51,958 --> 00:45:54,978 Πρέπει να συγχαρώ το διακοσμητή σας. 534 00:45:55,932 --> 00:45:58,345 - Γιατί; - Δεν πίνω. 535 00:45:58,774 --> 00:46:02,556 Και τι είναι εκείνο το μπουκάλι στο αριστερό συρτάρι του γραφείου σας; 536 00:46:03,347 --> 00:46:06,556 Θα ήθελα να μου πείτε το όνομα του κατασκόπου σας. 537 00:46:06,980 --> 00:46:08,216 Μετά από εσάς. 538 00:46:10,566 --> 00:46:13,433 Η Αγγλία δεν έχει τα χρήματα για να πολεμήσει εναντίον της Γαλλίας. 539 00:46:13,815 --> 00:46:16,573 Και τα δύο κράτη βρίσκονται σε μια κρίσιμη καμπή. 540 00:46:16,703 --> 00:46:20,390 Μια συνθήκη ειρήνης θα μας προσφέρει ένα τρομερό πλεονέκτημα. 541 00:46:20,911 --> 00:46:24,600 - Πλεονέκτημα για ποιόν; - Για εσάς, για εμάς... 542 00:46:25,104 --> 00:46:26,986 Έχω προαίσθημα ότι... 543 00:46:27,872 --> 00:46:31,613 η νέα μου πολεμική μηχανή θα διαταράξει την ισορροπία. 544 00:46:32,974 --> 00:46:34,722 Πολύ εντυπωσιακό. 545 00:46:51,180 --> 00:46:52,761 Ακίνητη! Εδώ είναι η βεράντα της βασίλισσας. 546 00:46:52,762 --> 00:46:54,341 Δεν επιτρέπεται να είστε εδώ. 547 00:46:54,342 --> 00:46:59,914 Ευτυχώς που ήρθατε. Χάθηκα, έφτασα εδώ και μια πόρτα έκλεισε πίσω μου... 548 00:47:00,510 --> 00:47:04,951 Παγιδεύτηκα εδώ με τον ήλιο και τη ζέστη... 549 00:47:04,952 --> 00:47:07,080 - Όλα θα πάνε καλά. - Θα λιποθυμήσω. 550 00:47:07,081 --> 00:47:09,795 Είστε σε ασφαλή χέρια. Σας ευχαριστώ. 551 00:47:34,089 --> 00:47:37,189 Δεν θα πυροβολήσετε! Θα σας ακούσουν. 552 00:47:53,883 --> 00:47:57,506 Κόνστανς, Κόνστανς... Με συγχωρείτε... 553 00:47:57,855 --> 00:48:01,727 Με συγχωρείτε, μεγαλειοτάτη. Μόνο ένα λεπτό θα κάνω. 554 00:48:04,078 --> 00:48:05,419 Τι κάνεις εδώ; 555 00:48:06,016 --> 00:48:07,982 Η μεγαλειοτάτη θέλει να μου μιλήσει. 556 00:48:08,149 --> 00:48:10,255 Για φαντάσου. Ναι. Ωραία. 557 00:48:10,256 --> 00:48:13,346 Τώρα με συγχωρείς. Σκεφτόμουν... 558 00:48:13,684 --> 00:48:17,007 αφού τελειώσω θα μπορούσαμε να μιλήσουμε; 559 00:48:17,008 --> 00:48:19,998 - Δεν μπορώ. Έχω κανονίσει. - Αύριο τότε; 560 00:48:19,999 --> 00:48:21,657 - Έχω πολλά σχέδια. - Ε, τότε... 561 00:48:21,658 --> 00:48:23,236 Κοίτα, Νταρτανιάν, μπορεί να έχεις 562 00:48:23,237 --> 00:48:25,417 καινούρια ρούχα και την εύνοια του βασιλιά... 563 00:48:25,418 --> 00:48:28,181 αλλά ακόμη συμπεριφέρεσαι σαν άξεστος χωριάτης. 564 00:48:28,182 --> 00:48:29,766 Με συγχωρείς. 565 00:49:01,451 --> 00:49:04,832 Δύο ακροάσεις, σε δύο μέρες; Μεγαλειότατε, μεγάλη μου τιμή. 566 00:49:04,833 --> 00:49:10,061 Έλα τώρα. Σε παρακαλώ. Είσαι καλός άνθρωπος, Νταρτάνιαν. 567 00:49:10,632 --> 00:49:15,190 Λοιπόν... πώς σου συμπεριφέρονται οι κοπέλες; 568 00:49:15,507 --> 00:49:17,604 - Δεν έχω παράπονο. - Πράγματι. 569 00:49:17,847 --> 00:49:19,353 Το ίδιο ισχύει και για μένα φυσικά. 570 00:49:19,632 --> 00:49:20,868 Το θέμα είναι... 571 00:49:23,021 --> 00:49:26,031 ότι έχω έναν φίλο. 572 00:49:26,622 --> 00:49:28,700 Για κουβέντα, όπως εσύ κι εγώ. 573 00:49:28,701 --> 00:49:30,569 Μπήκε στα βαθιά από πολύ μικρός. 574 00:49:30,689 --> 00:49:34,233 Πολιτικές συμμαχίες, κανονισμένος γάμος και όλα αυτά. 575 00:49:34,234 --> 00:49:36,524 - Δεν την είχε δει καν. - Του άρεσε, κύριε; 576 00:49:37,080 --> 00:49:41,380 Ναι...πάρα πολύ. 577 00:49:41,399 --> 00:49:42,999 Αυτός της άρεσε; 578 00:49:43,216 --> 00:49:46,416 Καλή ερώτηση. Αυτό είναι το πρόβλημα. 579 00:49:46,592 --> 00:49:49,092 Δεν είναι σίγουρος. 580 00:49:51,080 --> 00:49:53,280 Νιώθει ηλίθιος όταν είναι μαζί της. 581 00:49:53,579 --> 00:49:58,135 Λέει πάντα λάθος πράγματα, τρέμει και ιδρώνει και η καρδιά του... 582 00:49:58,136 --> 00:50:00,516 και η καρδιά του χτυπάει τόσο δυνατά που φοβάται ότι θα την ακούσει. 583 00:50:01,228 --> 00:50:02,928 Είναι βασανιστικό και μόνο να την κοιτάζει. 584 00:50:03,765 --> 00:50:05,365 Έχεις νιώσει ποτέ έτσι; 585 00:50:05,366 --> 00:50:07,266 Όχι μέχρι πρόσφατα. 586 00:50:08,234 --> 00:50:09,334 Και τι θα κάνουμε; 587 00:50:10,190 --> 00:50:12,790 Δηλαδή ο φίλος μου... τι πρέπει να κάνει; 588 00:50:14,397 --> 00:50:17,101 Θα πρέπει ν' αφήσει την καρδιά του να τον οδηγήσει. 589 00:50:17,557 --> 00:50:20,457 Όταν νοιαζόμαστε για κάποιον, δεν πρέπει να φοβόμαστε να το δείξουμε. 590 00:50:23,492 --> 00:50:24,992 Να είναι ο εαυτός του. 591 00:50:25,477 --> 00:50:26,677 Αυτό του είπα κι εγώ. 592 00:50:27,344 --> 00:50:28,844 Τότε τα έχει μάθει καλά. 593 00:50:29,311 --> 00:50:31,811 Άλλωστε έχει τη μεγαλειότητά σας για φίλο. 594 00:50:31,913 --> 00:50:35,913 Ναι. Ναι. Είναι ωραία να έχεις φίλους. 595 00:50:50,778 --> 00:50:51,778 Πώς είσαι; 596 00:50:52,525 --> 00:50:53,725 Πολύ καλά. 597 00:50:56,410 --> 00:50:57,910 Φοράω μπλε. 598 00:50:58,737 --> 00:51:00,837 Και σου πάνε πολύ. 599 00:51:01,449 --> 00:51:02,449 Σ' ευχαριστώ. 600 00:51:02,898 --> 00:51:05,898 Κι εσύ είσαι πολύ όμορφη. 601 00:51:06,167 --> 00:51:10,567 Μάλιστα αυτό έλεγα μόλις στον Νταρτάνιαν. Πόσο... 602 00:51:12,009 --> 00:51:13,709 πόσο όμορφη είσαι. 603 00:51:15,458 --> 00:51:17,258 Σ' ευχαριστώ, κύριέ μου. 604 00:52:50,221 --> 00:52:52,321 - Πώς πήγε; - Όλα πήγαν ρολόι. 605 00:52:52,958 --> 00:52:53,958 Ωραία. 606 00:52:54,856 --> 00:52:58,356 Θα γυρίσεις στο Λονδίνο με τον Μπάκιγχαμ και τα διαμάντια; 607 00:52:58,478 --> 00:52:59,878 Και τι πρέπει να τα κάνω; 608 00:52:59,879 --> 00:53:02,071 Να τα βάλεις στο προσωπικό του θησαυροφυλάκιο... 609 00:53:02,072 --> 00:53:04,192 στην πιο ασφαλή τοποθεσία όλης της Αγγλίας. 610 00:53:04,280 --> 00:53:05,980 - Όλης της Αγγλίας; - Ναι. 611 00:53:07,191 --> 00:53:10,273 Όταν ξεσπάσει το σκάνδαλο, θ' αρνηθεί τα πάντα. 612 00:53:10,274 --> 00:53:12,862 Αλλά μόλις βρουν τα διαμάντια στην κατοχή του... 613 00:53:13,292 --> 00:53:15,892 ...θ' αναγκαστεί ν' αφήσει την Αγγλία για λόγους ευπρέπειας. 614 00:53:18,400 --> 00:53:20,700 Και το μέλλον της Γαλλίας; 615 00:53:22,723 --> 00:53:24,623 Εγώ είμαι η Γαλλία! 616 00:53:33,830 --> 00:53:35,530 Κάτι τελευταίο... 617 00:53:38,810 --> 00:53:41,767 μάλλον είναι αρκετά εύκολο και ίσως και δελεαστικό... 618 00:53:41,768 --> 00:53:45,110 για ένα διπλό πράκτορα να το παίζει σε διπλό ταμπλό. 619 00:53:46,131 --> 00:53:49,731 Σας έδωσα ποτέ το δικαίωμα ν' αμφισβητείτε την αφοσίωσή μου; 620 00:53:49,732 --> 00:53:51,532 Άσε τα μεγάλα λόγια! 621 00:53:52,746 --> 00:53:56,046 Ξέρω ποία είσαι. Ξέρω τι είσαι. 622 00:53:56,980 --> 00:54:00,368 Έχεις ταλέντο στη διαφθορά και τάση για προδοσία... 623 00:54:00,369 --> 00:54:02,522 αξιοθαύμαστες ικανότητες... 624 00:54:03,563 --> 00:54:05,851 Αλλά θα σε καταστρέψω, αν υποψιαστώ ότι... 625 00:54:05,852 --> 00:54:08,359 τις χρησιμοποιείς εναντίον μου. 626 00:54:10,424 --> 00:54:12,524 Έγινα κατανοητός; 627 00:54:14,608 --> 00:54:15,608 Υπάρχει... 628 00:54:16,971 --> 00:54:19,371 και η άλλη πλευρά του νομίσματος. 629 00:54:20,376 --> 00:54:22,257 Είναι πολύ εύκολο για έναν εργοδότη 630 00:54:22,258 --> 00:54:24,676 να ανταμείβει όσους εργάστηκαν γι' αυτόν... 631 00:54:25,046 --> 00:54:31,546 αφήνοντάς τους να σαπίσουν στη φυλακή ή στις γκιλοτίνες. 632 00:54:33,842 --> 00:54:35,342 Τι θέλεις να πεις; 633 00:54:36,730 --> 00:54:40,330 Ζητάω εγγύηση ότι δεν θα έχω την ίδια μοίρα. 634 00:54:42,396 --> 00:54:45,396 Μια πολιτική ασφαλείας, αν το προτιμάς. 635 00:54:45,937 --> 00:54:47,737 Ο λόγος μου είναι αρκετός. 636 00:54:49,048 --> 00:54:52,048 Μάλλον θα χρειαστώ κάτι πιο... 637 00:54:53,384 --> 00:54:55,184 ...ουσιαστικό. 638 00:54:57,295 --> 00:55:00,613 Κατόπιν διαταγής μου και προς όφελος της χώρας... 639 00:55:00,614 --> 00:55:03,114 ο κάτοχος αυτού έχει κάνει ό, τι έπρεπε να γίνει. 640 00:55:06,124 --> 00:55:08,924 - Ικανοποιημένη; - Απόλυτα. 641 00:55:15,425 --> 00:55:16,825 Μεγαλειότατε... 642 00:55:17,767 --> 00:55:19,367 Μοβ... 643 00:55:20,428 --> 00:55:22,628 Η μόδα στη διάθεση σας. 644 00:55:23,998 --> 00:55:27,098 Ορίστε. Δοκιμάστε να δούμε αν σας κάνει. 645 00:55:28,798 --> 00:55:31,485 Να δώσετε τα χαιρετίσματά μου στη βασίλισσα. 646 00:55:31,818 --> 00:55:35,666 Θα μεταβιβάσω άμεσα τις διπλωματικές σας προτάσεις στο βασιλιά Τζέιμς. 647 00:55:35,667 --> 00:55:37,005 Καρδινάλιε Ρισελιέ... 648 00:55:37,648 --> 00:55:40,448 - ήταν χαρά μου. - Και δική μου. 649 00:55:46,764 --> 00:55:47,964 Εξοχότατε... 650 00:56:08,372 --> 00:56:10,072 Ρισελιέ! 651 00:56:11,140 --> 00:56:14,640 Είχαμε μια άσχημη εξέλιξη. Μερικά γράμματα... 652 00:56:14,641 --> 00:56:17,568 ερωτικά γράμματα, βρέθηκαν στη κατοχή της βασίλισσας. 653 00:56:17,569 --> 00:56:18,959 Γράμματα απ' αυτόν. 654 00:56:19,547 --> 00:56:21,447 Απ' τον Μπάκιγχαμ φυσικά! Από ποιόν άλλο... 655 00:56:21,835 --> 00:56:25,335 - Μιλήσατε με τη βασίλισσα; - Όχι, βέβαια. 656 00:56:25,737 --> 00:56:27,537 Θα αρνηθεί τα πάντα. 657 00:56:28,939 --> 00:56:31,116 Καταλαβαίνω το δίλημμα της εξοχότητάς σας. 658 00:56:31,511 --> 00:56:36,051 Αναφέρουν κάτι για αντάλλαγμα; Αυτό θα ήταν τρομερό. 659 00:56:36,891 --> 00:56:38,791 - Δώρο αφοσίωσης ίσως. - Ναι. 660 00:56:39,305 --> 00:56:40,605 Ναι, κάτι αναφέρουν. 661 00:56:41,364 --> 00:56:44,864 Ένα περιδέραιο, που της έκανα δώρο στην επέτειό μας. Εδώ. 662 00:56:45,310 --> 00:56:48,710 "Θα θυμάμαι για πάντα τα 12 διαμάντια, που μου έδωσες." 663 00:56:49,574 --> 00:56:51,874 "Την απόδειξη της ολοκληρωμένης μας αγάπης." 664 00:56:52,880 --> 00:56:55,280 Το "ολοκληρωμένη" σημαίνει αυτό που νομίζω; 665 00:56:55,681 --> 00:56:58,181 Πολύ φοβάμαι πως ναι. 666 00:56:59,787 --> 00:57:00,887 Θεέ μου! 667 00:57:01,935 --> 00:57:04,635 Αυτό που πρέπει να κάνετε είναι να τα πετάξετε όλα. 668 00:57:05,710 --> 00:57:07,310 Τι; Και πώς θα βοηθήσει αυτό; 669 00:57:07,311 --> 00:57:11,045 Θα δώσει στο βασιλιά τη δυνατότητα να προτείνει στη βασίλισσα... 670 00:57:11,046 --> 00:57:12,754 να φορέσει το δώρο σας. 671 00:57:13,902 --> 00:57:17,602 Ρισελιέ, αυτό είναι πολύ έξυπνο. Πολύ έξυπνο. 672 00:57:18,335 --> 00:57:21,935 - Άρα.. αν έχει τα διαμάντια... - ...η μεγαλειότητά σας θα ηρεμήσει. 673 00:57:23,731 --> 00:57:25,131 Κι αν δεν τα έχει; 674 00:57:26,559 --> 00:57:29,259 Θέλει να κάνουμε γιορτή σε πέντε μέρες. 675 00:57:29,895 --> 00:57:32,474 Στείλε τα διαμάντια μου στον κοσμηματοπώλη να μου τα γυαλίσει. 676 00:57:32,475 --> 00:57:35,672 Θέλω την αμέριστη προσοχή του βασιλιά εκείνη τη βραδιά. 677 00:57:55,262 --> 00:57:58,635 - Συγγνώμη για τη διακοπή. - Παρακαλώ, μεγαλειοτάτη. 678 00:57:58,915 --> 00:58:00,731 - Σε τι οφείλω... - Τα ξέρω όλα. 679 00:58:01,774 --> 00:58:05,296 Θα μπορούσε ίσως, η μεγαλειότητά σας, να γίνει λίγο πιο συγκεκριμένη; 680 00:58:05,297 --> 00:58:06,729 Τα ξέρω όλα. 681 00:58:07,557 --> 00:58:11,742 Ναι. Μάλλον σ' αυτό το σημείο πρέπει να γελάσω με την ψυχή μου και να... 682 00:58:11,743 --> 00:58:15,396 και να ενημερώσω τη μεγαλειότητά σας με λεπτομέρειες κάποιου γεγονότος... 683 00:58:15,915 --> 00:58:18,655 όμως λυπάμαι που θα σας το πω, μεγαλειοτάτη... 684 00:58:18,656 --> 00:58:21,470 ότι δεν έχω ιδέα για ποιό πράγμα μιλάτε. 685 00:58:21,471 --> 00:58:23,601 Το φαντάστηκα ότι θα το πείτε αυτό. 686 00:58:23,602 --> 00:58:26,678 Και τότε σε τι οφείλω την τιμή της επίσκεψής σας; 687 00:58:27,078 --> 00:58:29,013 Για να σας κοιτάζω στα μάτια, όταν θα το πείτε. 688 00:58:38,279 --> 00:58:39,898 Μεγαλειοτάτη... 689 00:58:43,104 --> 00:58:45,265 μπορεί να μην έχουμε χάσει ακόμη. 690 00:58:50,700 --> 00:58:54,904 Περιμένετε. Έρχομαι. Δεν είναι ζήτημα ζωής και θανάτου. 691 00:58:54,905 --> 00:58:56,619 Κι όμως είναι. 692 00:58:57,144 --> 00:58:58,747 Θέλεις να πάω στην Αγγλία... 693 00:58:58,748 --> 00:59:01,781 να φέρω πίσω τα διαμάντια, τα οποία η βασίλισσα υποθέτει... 694 00:59:01,782 --> 00:59:02,755 ότι βρίσκονται στην κατοχή του 695 00:59:02,756 --> 00:59:04,311 Μπάκιγχαμ και τα οποία κατά πάσα πιθανότητα... 696 00:59:04,312 --> 00:59:07,548 θα φυλάσσονται σε κάποια εγκατάσταση υψίστης ασφαλείας. 697 00:59:07,583 --> 00:59:11,658 Ο πύργος του Λονδίνου, από τότε που ανέλαβε ο νέος βασιλιάς... 698 00:59:11,659 --> 00:59:13,513 είναι η πιο λογική επιλογή. 699 00:59:13,771 --> 00:59:15,799 Και μετά πρέπει να επιστρέψω στο Παρίσι, 700 00:59:15,800 --> 00:59:17,827 με κάθε στρατιώτη, εκτελεστή... 701 00:59:17,828 --> 00:59:24,523 μισθοφόρο, κυνηγό και ό, τι άλλο διαθέτει να με κυνηγάει. 702 00:59:24,886 --> 00:59:27,951 - Ξέχασα κάτι; - Μέσα σε πέντε μέρες. 703 00:59:27,952 --> 00:59:30,515 Μια μικρή λεπτομέρεια. Κάτι άλλο; 704 00:59:30,598 --> 00:59:31,843 Όχι. 705 00:59:32,597 --> 00:59:35,245 Εγώ όμως έχω μια ερώτηση για σένα; 706 00:59:35,511 --> 00:59:38,687 Για ποίο λόγο θα το έκανα ποτέ αυτό; 707 00:59:45,827 --> 00:59:47,655 Γι' αυτό. 708 00:59:50,323 --> 00:59:51,939 Κλοπή διαμαντιών, πύργος του Λονδίνου, 709 00:59:51,940 --> 00:59:53,725 πέντε μέρες, η υπόληψη της βασίλισσας... 710 00:59:53,726 --> 00:59:55,806 και η μοίρα της Γαλλίας έτσι όπως την ξέρουμε σήμερα. 711 00:59:55,934 --> 00:59:57,468 Ποιός είναι μαζί μου; 712 01:00:02,140 --> 01:00:05,138 Να φανταστώ ότι η βασίλισσα θα είναι ιδιαίτερα γενναιόδωρη... 713 01:00:05,139 --> 01:00:09,920 Ο Πόρθος το λέει. Μπορείς φυσικά να της το μεταφέρεις. 714 01:00:10,589 --> 01:00:15,072 Άλλωστε έχω ακούσει ότι οι Αγγλίδες είναι σαν ένα μπουκάλι σαμπάνια... 715 01:00:15,073 --> 01:00:18,080 παγωμένες εξωτερικά αλλά όσο προχωράς ζεσταίνονται. 716 01:00:18,579 --> 01:00:21,321 Δεν είναι και ο πιο σημαντικός σκοπός, αλλά... 717 01:00:21,928 --> 01:00:23,450 πρέπει να το κάνουμε. 718 01:00:27,876 --> 01:00:30,458 Αν είναι εκεί ο Μπάκιγχαμ, θα είναι κι αυτή. 719 01:00:30,672 --> 01:00:33,920 - Ποιά; - Η κοντέσα ντε Γουίντερ. 720 01:00:34,218 --> 01:00:38,085 Σαρλ ντε Μπάξτον, Αν Ντεμπρόι, Λαίδη Κλαρκ, 721 01:00:38,773 --> 01:00:41,666 η Μυλαίδη. Η Μυλαίδη; 722 01:00:43,190 --> 01:00:45,752 Την ξέρω... την είδα με τον Ρόσφορτ. 723 01:00:45,753 --> 01:00:49,357 Θα τον κορόιδευε, δουλεύει με όλους αυτή. 724 01:00:49,358 --> 01:00:51,308 Και τι θα κάνετε, αν την πιάσετε; 725 01:00:52,647 --> 01:00:56,299 Σωματοφύλακες, ο Καρδινάλιος διατάζει να παραδοθείτε αμέσως. 726 01:00:56,300 --> 01:00:58,191 - Ποιός είναι; - Ο Ρόσφορτ. 727 01:00:58,899 --> 01:01:03,133 Άθως, Πόρθος, Άραμις και Νταρτανιάν... 728 01:01:03,485 --> 01:01:06,259 παραδώστε τα όπλα σας και δεν θα πάθετε κανένα κακό. 729 01:01:08,625 --> 01:01:10,589 Μόλις βγούνε... 730 01:01:11,327 --> 01:01:12,762 σκότωσέ τους! 731 01:01:14,599 --> 01:01:19,691 Ανάψτε τα δαδιά. Θα μετρήσω μέχρι το πέντε και μετά θα σας βάλω φωτιά. 732 01:01:24,532 --> 01:01:25,818 Ένα... 733 01:01:26,200 --> 01:01:27,597 Δύο... 734 01:01:27,784 --> 01:01:31,212 - Τρία... - Συγγνώμη. Δεν σας είδα. 735 01:01:31,213 --> 01:01:32,765 Ανάθεμά σε! 736 01:01:52,529 --> 01:01:53,937 Άσε με να μαντέψω... 737 01:01:54,165 --> 01:01:56,457 ήρθες να μου πεις ότι οι σωματοφύλακες είναι νεκροί... 738 01:01:56,458 --> 01:01:59,454 το σχέδιό μας συνεχίζει κανονικά και 739 01:01:59,455 --> 01:02:03,033 ότι δεν χρειάζεται ν' ανησυχώ για τίποτα. 740 01:02:03,169 --> 01:02:05,743 Μας αιφνιδίασαν, εξοχότατε. 741 01:02:06,027 --> 01:02:11,855 Είχα την εντύπωση ότι εσύ έπρεπε να τους αιφνιδιάσεις. 742 01:02:12,359 --> 01:02:14,304 Έτσι δεν είναι; Εξοχότατε... 743 01:02:14,305 --> 01:02:17,354 Ωραία λέξη, αλλά η διαρκής επανάληψή της 744 01:02:17,355 --> 01:02:20,250 δεν θα σου προσφέρει την εύνοιά μου. 745 01:02:20,704 --> 01:02:22,506 Ενημερώστε τη Μυλαίδη, κλείστε τα λιμάνια... 746 01:02:22,507 --> 01:02:25,596 κανείς δεν θα φύγει για την Αγγλία χωρίς την άδειά μου. 747 01:02:25,818 --> 01:02:27,548 Διακηρύξτε αμοιβή για τη σύλληψή τους. 748 01:02:27,549 --> 01:02:29,278 Όσο πιο μεγάλη, τόσο το καλύτερο. 749 01:02:29,738 --> 01:02:33,384 - Μάλιστα, κύριε. - Ρόσφορτ... 750 01:02:36,127 --> 01:02:38,535 μη με απογοητεύσεις ξανά. 751 01:02:48,712 --> 01:02:50,587 Με πολύ τύχη και λίγη βοήθεια, 752 01:02:50,588 --> 01:02:52,461 διαφορετικά δεν πρόκειται να περάσουμε. 753 01:02:52,578 --> 01:02:54,746 Πώς είναι δυνατόν να κινήθηκε τόσο γρήγορα; 754 01:02:58,836 --> 01:03:00,847 - Και τώρα; - Χρειαζόμαστε αντιπερισπασμό. 755 01:03:00,848 --> 01:03:02,213 - Εγώ θα πάω. - Εγώ θα πάω. 756 01:03:02,214 --> 01:03:03,535 Εγώ θα πάω. 757 01:03:04,257 --> 01:03:05,257 Καλύτερα όχι. 758 01:03:05,471 --> 01:03:07,520 Λάθος. Κανείς από εσάς. 759 01:03:07,521 --> 01:03:09,568 Θα χρειαστείτε κάθε σπαθί στην πορεία σας. 760 01:03:09,728 --> 01:03:13,941 Εκεί δεν μπορώ να σας βοηθήσω, αλλά μπορώ να βοηθήσω εδώ και τώρα. 761 01:03:14,318 --> 01:03:15,479 - Αν σε πιάσουν... - Δεν πρόκειται. 762 01:03:15,480 --> 01:03:18,429 - Αν σε πιάσουν... - Είμαι η κυρία επί των τιμών... 763 01:03:18,464 --> 01:03:20,164 εσύ από την άλλη είσαι καταζητούμενος και 764 01:03:20,165 --> 01:03:21,863 θα διαπράξετε κλοπή εναντίον στον πιο... 765 01:03:21,864 --> 01:03:23,736 δυνατό άντρα της Αγγλίας. 766 01:03:24,211 --> 01:03:26,477 Μακάρι να έπρεπε μόνο ο ένας απ' τους δυο μας ν' ανησυχεί. 767 01:03:26,688 --> 01:03:30,051 Πήγαινε. Πήγαινε για να γυρίσεις και πίσω. 768 01:03:41,607 --> 01:03:43,635 Σ΄ευχαριστώ για το καπέλο. 769 01:03:50,271 --> 01:03:52,463 Ο Νταρτανιάν! Πιάστε τον! 770 01:04:02,018 --> 01:04:03,286 Τα διαμάντια θα βρίσκονται στο προσωπικό 771 01:04:03,287 --> 01:04:04,554 θησαυροφυλάκιο του Μπάκιγχαμ. 772 01:04:04,555 --> 01:04:08,225 Είναι στο ασφαλές σημείο του πύργου, δίπλα στα βασιλικά κοσμήματα. 773 01:04:08,439 --> 01:04:10,474 Η κλειδαριά είναι έργο τέχνης. 774 01:04:10,475 --> 01:04:13,338 Το κλειδί το έχει πάνω του ο Μπάκιγχαμ πάντα. 775 01:04:13,339 --> 01:04:16,384 Θα δυσκολευτούμε να το πάρουμε. Ορίστε. 776 01:04:16,712 --> 01:04:19,687 Θέλετε ψωμί ή τυρί... Ή κάτι άλλο; 777 01:04:19,688 --> 01:04:23,835 Δεν έχετε τελειώσει ακόμη, λυπάμαι πολύ, σας παρακαλώ, συγχωρέστε με. 778 01:04:24,252 --> 01:04:26,863 Μετά γίνεται χειρότερο. Πολύ χειρότερο. 779 01:04:26,864 --> 01:04:29,969 Θα πρέπει να διασχίσουμε τρεις πέτρινους τοίχους γρήγορα... 780 01:04:29,970 --> 01:04:33,707 και μερικούς εκατοντάδες πολύ καλά εκπαιδευμένους στρατιώτες... 781 01:04:33,708 --> 01:04:39,079 κι επειδή ο Μπάκιγχαμ υποψιάζεται ότι θα πάμε, θα τους έχει διπλασιάσει... 782 01:04:39,080 --> 01:04:42,113 Και γιατί δε λέμε στον Μπάκιγχαμ ότι η Μυλαίδη έχει στραφεί εναντίον του; 783 01:04:42,114 --> 01:04:43,809 Γιατί δεν θα μας πιστέψει. 784 01:04:44,063 --> 01:04:46,336 Και γιατί να το κάνει; Είμαστε ορκισμένοι εχθροί. 785 01:04:46,919 --> 01:04:49,956 Άλλωστε η Μυλαίδη θα έχει φροντίσει... 786 01:04:51,304 --> 01:04:55,357 - Έρχεται ο Άθως. - Τι μου λες! 787 01:04:56,751 --> 01:05:00,633 - Τι να θέλει άραγε; - Δεν έχει σημασία. 788 01:05:01,662 --> 01:05:05,042 Ό, τι και να θέλει, είναι δικαιολογία... 789 01:05:05,043 --> 01:05:07,624 θέλει εκδίκηση για τη Βενετία. 790 01:05:07,934 --> 01:05:09,738 Θέλει εμένα. 791 01:05:10,482 --> 01:05:12,345 Κι εσένα. 792 01:05:14,812 --> 01:05:17,517 Τότε θα πρέπει να είμαστε έτοιμοι. 793 01:05:18,148 --> 01:05:19,549 Έτσι δεν είναι; 794 01:05:20,908 --> 01:05:24,448 Δεν μπορούμε να πυροβολήσουμε. Αλλά μπορούμε να παλέψουμε. 795 01:05:24,761 --> 01:05:27,521 Σίγουρα θα εφαρμόσει αντιπερισπασμό και δολιοφθορές... 796 01:05:27,711 --> 01:05:29,993 το ξέρει ότι τον περιμένουμε, αλλά... 797 01:05:29,994 --> 01:05:31,837 δεν θα τον σταματήσει. 798 01:05:31,967 --> 01:05:33,403 Μας ξέρει. 799 01:05:33,713 --> 01:05:36,171 Πώς είμαστε, πώς κινούμαστε, πώς σκεφτόμαστε. 800 01:05:36,172 --> 01:05:38,945 Θα χωρίσει τις δυνάμεις του σε ανεξάρτητες ομάδες... 801 01:05:38,946 --> 01:05:42,635 η καθεμιά θα κινείται ανεξάρτητα για ν' αυξήσει τις πιθανότητες επιτυχίας. 802 01:05:42,636 --> 01:05:44,311 Είμαστε τέσσερις... 803 01:05:44,933 --> 01:05:48,056 Πέντε για την ακρίβεια. Εδώ. 804 01:05:50,025 --> 01:05:52,207 Είναι ικανός καταδύτης, θα προσπαθήσει 805 01:05:52,208 --> 01:05:54,389 να μπει κάτω απ' τις πύλες... 806 01:05:56,743 --> 01:06:01,737 ο Άραμις θα εμπιστευτεί απόλυτα τις ικανότητές του... 807 01:06:01,738 --> 01:06:04,502 θα ελέγξει κάθε πύργο και κάθε γωνιά... 808 01:06:06,835 --> 01:06:11,666 Ο Πόρθος από την άλλη θα στηριχθεί στη δύναμή του... 809 01:06:11,771 --> 01:06:15,431 θα εφαρμόσει τη συνήθη μέθοδο, ν' αφήσει να τον πιάσει ο αντίπαλος. 810 01:06:19,386 --> 01:06:23,695 Όλοι αυτοί είναι καλοί λόγοι, για να μην τους αφήσει να ζήσουν. 811 01:06:25,043 --> 01:06:26,743 Και κάτι τελευταίο... 812 01:06:30,295 --> 01:06:32,795 θα προσπαθήσουν να σπείρουν τη διχόνοια ανάμεσά μας.. 813 01:06:33,587 --> 01:06:36,036 Θα πούνε ότι έχουν μυστικές πληροφορίες 814 01:06:36,037 --> 01:06:38,987 για να στραφούμε ο ένας εναντίον του άλλου... 815 01:06:39,484 --> 01:06:42,384 όπως ότι είμαι διπλός πράκτορας και δουλεύω για τον καρδινάλιο ή... 816 01:06:42,689 --> 01:06:46,089 ή ότι εσύ έχει σκοπό να με ξεφορτωθείς. 817 01:06:48,575 --> 01:06:50,575 Σε διαβεβαιώνω... 818 01:06:51,080 --> 01:06:53,880 ότι δεν τίποτε απ' όλα αυτά δεν είναι αλήθεια. 819 01:06:55,832 --> 01:06:57,532 Όμως... 820 01:06:59,472 --> 01:07:01,072 υποθέτω ότι... 821 01:07:01,696 --> 01:07:03,096 θα πρέπει... 822 01:07:03,933 --> 01:07:07,433 να σε ψάξω για κρυμμένα όπλα. 823 01:07:09,896 --> 01:07:11,696 Έτσι θα γίνει. 824 01:07:13,402 --> 01:07:15,402 Κι αυτό ακριβώς πρέπει να περιμένουμε. 825 01:07:15,800 --> 01:07:17,200 Κι αυτό θα κάνουμε. 826 01:07:17,908 --> 01:07:19,508 Το απρόσμενο. 827 01:07:20,195 --> 01:07:23,495 Θα μπει τη μέρα ένας άντρας και θα κρυφτεί... 828 01:07:23,676 --> 01:07:25,054 με όλη αυτήν την ασφάλεια θα ψάχνουν 829 01:07:25,055 --> 01:07:26,776 για πρόσωπα. Κι αυτή είναι η αδυναμία τους. 830 01:07:27,008 --> 01:07:30,708 Κι εσύ, Νταρτάνιαν... είσαι το κρυφό χαρτί μας... 831 01:07:31,756 --> 01:07:33,856 εμείς είμαστε γνωστοί. 832 01:07:34,367 --> 01:07:36,376 Θα προσπαθήσουμε να δημιουργήσουμε αντιπερισπασμό... 833 01:07:36,770 --> 01:07:39,400 θα τους κρατήσουμε απασχολημένους, θα τους κρατήσουμε μακριά σου... 834 01:07:40,861 --> 01:07:42,461 αλλά τα πάντα εξαρτώνται από σένα. 835 01:07:43,064 --> 01:07:45,164 Ήθελες να γίνεις σωματοφύλακας... 836 01:07:45,239 --> 01:07:47,139 ήθελες να υπηρετήσεις τη Γαλλία... 837 01:07:47,972 --> 01:07:49,772 αυτή είναι η ευκαιρία σου. 838 01:08:00,527 --> 01:08:03,327 - Εγώ θα περάσω πρώτος. - Σταμάτα να φέρεσαι σαν ηλίθιος. 839 01:08:03,328 --> 01:08:04,328 Δεν καταλαβαίνεις. 840 01:08:04,329 --> 01:08:05,988 Προσπαθώ να σε καταλάβω, 841 01:08:05,989 --> 01:08:09,029 αλλά δυστυχώς για σένα είμαι πολύ έξυπνος. 842 01:08:17,894 --> 01:08:19,894 - Να τον συλλάβετε! - Να με συλλάβουν; 843 01:08:50,908 --> 01:08:54,208 Κύριε, ο πρώτος σωματοφύλακας συνελήφθη. 844 01:08:55,024 --> 01:08:56,824 Το παιχνίδι ήταν εύκολο. 845 01:08:57,336 --> 01:09:01,736 Φέρτον σε μένα και διπλασίασε του φρουρούς και τους στρατιώτες... 846 01:09:02,350 --> 01:09:04,150 διπλασίασε τα πάντα. 847 01:09:04,442 --> 01:09:05,442 Κύριε! 848 01:09:06,287 --> 01:09:08,387 Θα έρθουν σ' εμάς. 849 01:09:10,133 --> 01:09:11,333 Τότε λοιπόν... 850 01:09:11,977 --> 01:09:14,577 νομίζω ότι έχει τα πάντα υπό έλεγχο. 851 01:09:15,008 --> 01:09:18,708 Δε σε πειράζει να μη δω πώς θα καταλήξει όλο αυτό. 852 01:09:19,384 --> 01:09:20,884 Νομίζεις ότι με πειράζει; 853 01:09:21,096 --> 01:09:24,819 Το αντίθετο. Δεν έχω πρόβλημα να τους σκοτώσεις αλλά... 854 01:09:25,328 --> 01:09:28,205 εγώ δεν θέλω να τους δω να πεθαίνουν. 855 01:09:31,353 --> 01:09:32,353 Πες μου... 856 01:09:32,745 --> 01:09:34,645 ποιό είναι το αγαπημένο σου χρώμα; 857 01:09:40,707 --> 01:09:42,107 Το κόκκινο. 858 01:09:42,761 --> 01:09:43,761 Γιατί; 859 01:09:44,221 --> 01:09:47,321 Ήθελα να δω, αν είσαι ικανή, να πεις την αλήθεια. 860 01:09:59,711 --> 01:10:02,011 Όσο πιο μακριά γίνεται... 861 01:10:15,643 --> 01:10:17,298 Λοιπόν... 862 01:10:19,630 --> 01:10:23,024 κοίτα να δεις τι βρήκαμε. 863 01:10:24,207 --> 01:10:26,686 Τι κάνεις λοιπόν ο γέρος Άθως; 864 01:10:28,098 --> 01:10:31,472 Ανέχεται τον ανυπόφορο εαυτό του, είμαι βέβαιος. 865 01:10:31,473 --> 01:10:35,419 Να στείλει ένα αγόρι σε αντρικές δουλειές... 866 01:10:35,926 --> 01:10:38,320 νιώθω προσβεβλημένος. 867 01:10:40,886 --> 01:10:43,271 Τι ακριβώς έψαχνες; 868 01:10:44,839 --> 01:10:48,476 Μυστικά, κατασκόπους, το παιχνίδι είναι παλιό... 869 01:10:48,720 --> 01:10:52,360 αν και οι τιμή αυτών που ήρθες ν' ανακαλύψεις... 870 01:10:52,485 --> 01:10:54,342 έχει αυξηθεί λίγο. 871 01:10:56,594 --> 01:10:57,788 Λοιπόν... 872 01:10:58,717 --> 01:11:02,862 κάποιες τελευταίες λέξεις... ίσως προσβολές; 873 01:11:02,863 --> 01:11:05,808 Θα παρακαλέσεις για έλεος ή... Τι ώρα είναι; 874 01:11:07,886 --> 01:11:13,050 Περίπου δύο. Γιατί; Βιάζεσαι; 875 01:11:15,654 --> 01:11:17,597 Δες έξω απ' το παράθυρο. 876 01:11:24,845 --> 01:11:28,116 Είναι συνεπείς. Πάντα. 877 01:12:32,479 --> 01:12:35,300 - Ζητώ άδεια επιβίβασης. - Χορηγήθηκε. 878 01:12:53,089 --> 01:12:55,862 Άθως! 879 01:13:11,839 --> 01:13:13,760 Το πιο ωραίο πράγμα στο να μάχεσαι 880 01:13:13,761 --> 01:13:16,473 μ' έναν φανταστικό αντίπαλο, κάπτεν Ρόρφορτ... 881 01:13:16,935 --> 01:13:20,375 είναι ότι είναι πάντα λιγότερος ικανός και χάνει εύκολα. 882 01:13:20,577 --> 01:13:22,276 Εξοχότατε... 883 01:13:22,797 --> 01:13:25,703 Η περηφάνια της νίκης χωρίς το ρίσκο της απώλειας. 884 01:13:26,864 --> 01:13:29,869 Φαντάζομαι ότι δεν ήρθες να με εντυπωσιάσεις με τις ικανότητές σου. 885 01:13:29,870 --> 01:13:31,539 Όχι, εξοχότατε. 886 01:13:32,153 --> 01:13:33,750 Έχω καλά νέα. 887 01:13:33,962 --> 01:13:35,085 Όπως; 888 01:13:50,168 --> 01:13:52,109 Τι θα γίνει με τα διαμάντια; 889 01:13:52,376 --> 01:13:54,509 Λες να τα έχει ο Μπάκιγχαμ; Όχι. 890 01:13:55,679 --> 01:13:57,252 Η Μυλαίδη λατρεύει τις προκλήσεις. 891 01:13:57,253 --> 01:13:58,815 Δεν θα έφευγε ποτέ, αν δεν είχε 892 01:13:58,816 --> 01:14:00,377 καταφέρει να ανοίξει το θησαυροφυλάκιο. 893 01:14:01,719 --> 01:14:03,329 Και πού είναι τώρα; 894 01:14:03,694 --> 01:14:06,658 Στο μόνο πρόσωπο που εμπιστεύεται. 895 01:14:12,024 --> 01:14:14,365 Που σημαίνει ότι τα χάσαμε και όλα αυτά έγιναν για το τίποτα. 896 01:14:14,366 --> 01:14:15,664 Δεν θα το 'λεγα. 897 01:14:22,579 --> 01:14:26,351 Εσείς ήσασταν ο αντιπερισπασμός, αλλά το πραγματικό σχέδιο... 898 01:14:27,160 --> 01:14:28,302 τι να λέμε... 899 01:14:28,713 --> 01:14:31,058 το ανέλαβε κάποιος άλλος. 900 01:14:33,869 --> 01:14:36,369 Κάποιος που ούτε η Μυλαίδη θα μπορούσε να φανταστεί. 901 01:14:41,412 --> 01:14:43,412 Οδηγέ! Τι, στο καλό, συμβαίνει; 902 01:14:43,413 --> 01:14:45,412 Απλά ακολουθώ τις οδηγίες σας, κυρία μου. 903 01:14:45,422 --> 01:14:47,722 Όσο πιο μακριά γίνεται. 904 01:15:31,019 --> 01:15:34,219 Τι να πω; Δεν θα μπορούσα να το φανταστώ ότι θα τα κατάφερνες. 905 01:15:34,912 --> 01:15:36,012 Μπράβο. 906 01:15:36,589 --> 01:15:37,789 Σας ευχαριστώ, κύριε. 907 01:15:38,767 --> 01:15:41,167 - Σημαίνει πολλά. Ειδικά από εσάς. - Σκάσε επιτέλους. 908 01:15:41,500 --> 01:15:43,200 Μάλιστα, κύριε. 909 01:15:49,843 --> 01:15:50,843 Μην το κάνεις! 910 01:15:54,450 --> 01:15:56,950 Πήραμε όλες τις απαραίτητες προφυλάξεις. 911 01:16:03,927 --> 01:16:05,027 Και τώρα; 912 01:16:05,378 --> 01:16:08,078 Θα μου δώσεις τα διαμάντια ή θα τα πάρω ο ίδιος. 913 01:16:08,485 --> 01:16:10,285 Η επιλογή είναι δική σου. 914 01:16:13,351 --> 01:16:16,251 - Κάτι άλλο που θα ήθελες να βγάλω; - Έξω! 915 01:16:28,865 --> 01:16:30,265 Αγόρια... 916 01:16:31,025 --> 01:16:32,425 πέρασε καιρός. 917 01:16:35,629 --> 01:16:37,829 Αυτός πρέπει να είναι το νέο μέλος. 918 01:16:38,608 --> 01:16:40,308 Έχουμε ξανασυναντηθεί. 919 01:16:42,026 --> 01:16:44,926 Ναι. Ο κόσμος είναι μικρός. 920 01:16:47,486 --> 01:16:49,286 Δεν άφησα το Ρόσφορτ να σε σκοτώσει. 921 01:16:50,907 --> 01:16:52,807 Το θυμάσαι αυτό, έτσι δεν είναι; 922 01:17:00,453 --> 01:17:02,753 - Σκότωσες τον Μπάκιγχαμ; - Όχι. 923 01:17:03,769 --> 01:17:05,869 - Αλλά εμένα θα με σκοτώσεις. - Ναι. 924 01:17:09,220 --> 01:17:10,520 Του τη χάρισες για να σκοτώσεις εμένα. 925 01:17:10,521 --> 01:17:11,820 Ναι. 926 01:17:12,334 --> 01:17:14,234 Δε μισώ τον Μπάκιγχαμ. 927 01:17:22,664 --> 01:17:24,264 Ορίστε. 928 01:17:24,651 --> 01:17:26,351 Μπορεί να σου φανεί χρήσιμο. 929 01:17:29,613 --> 01:17:30,913 Κουνήσου! 930 01:18:05,256 --> 01:18:06,556 Άθως... 931 01:18:24,906 --> 01:18:27,206 Τουλάχιστον πέθανε όπως έζησε. 932 01:18:27,645 --> 01:18:29,545 Με τους δικούς της όρους. 933 01:18:32,367 --> 01:18:33,867 Το έκανε για μένα. 934 01:18:35,956 --> 01:18:37,289 Δεν θα μπορούσα να ζήσω με τον εαυτό μου... 935 01:18:37,290 --> 01:18:38,480 αν τραβούσα τη σκανδάλη. 936 01:18:42,742 --> 01:18:44,342 Έλα. Πάμε. 937 01:19:17,209 --> 01:19:18,509 Μεγαλειότατε... 938 01:19:19,320 --> 01:19:22,420 Αγαπητή μου... φαίνεσαι προβληματισμένη. 939 01:19:22,475 --> 01:19:25,775 Δεν θα το έλεγα. Η μεγαλειότητά σας με αιφνιδίασε. 940 01:19:26,482 --> 01:19:27,682 Λυπάμαι πολύ. 941 01:19:28,246 --> 01:19:32,946 Ήθελα απλά να περάσω και να σου πω, πόσο πολύ ανυπομονώ για σήμερα. 942 01:19:33,740 --> 01:19:38,140 Θα είναι πολύ φαντασμαγορικά. Κοστούμια και πυροτεχνήματα και άλλα. 943 01:19:39,278 --> 01:19:40,578 Αλλά εσύ... 944 01:19:42,163 --> 01:19:44,763 εσύ πρέπει να είσαι πιο φαντασμαγορική απ' όλους. 945 01:19:45,659 --> 01:19:48,359 Και ειδικά αφού θα φοράς τα διαμάντια. 946 01:19:48,414 --> 01:19:50,714 Θα τα φορέσεις, έτσι δεν είναι; 947 01:19:52,061 --> 01:19:54,361 Είναι πολύ σημαντικό για μένα. 948 01:19:56,593 --> 01:19:58,793 Τότε θα τα φορέσω, μεγαλειότατε. 949 01:20:00,285 --> 01:20:01,885 Θα τα πούμε απόψε, λοιπόν. 950 01:20:11,467 --> 01:20:13,067 Υποσχέθηκε ότι θα τα φορέσει. 951 01:20:14,315 --> 01:20:16,615 Κι εσύ πιστεύεις ότι θα τα φορέσει, έτσι δεν είναι; 952 01:20:16,839 --> 01:20:21,039 Είμαι σίγουρος, μεγαλειότατε. Είμαι σίγουρος. 953 01:20:49,350 --> 01:20:51,650 Σιχαίνομαι τα ταξίδια. 954 01:21:07,633 --> 01:21:08,633 Να πάρει! 955 01:21:55,250 --> 01:21:58,950 Τώρα που έχουμε την προσοχή τους, ας το λύσουμε με ειρηνικό τρόπο. 956 01:21:59,231 --> 01:22:00,631 Λίγο πολύ. 957 01:22:03,674 --> 01:22:04,974 Τι βλέπω! 958 01:22:05,415 --> 01:22:07,915 Κάποιος πρέπει να κάνει τις αλλαγές στη μεταφορά. 959 01:22:08,963 --> 01:22:10,392 Για μία ακόμη φορά σας πρόλαβαν. 960 01:22:10,393 --> 01:22:12,536 Μπορείτε να ευχαριστήσετε τη Μυλαίδη γι' αυτό. 961 01:22:12,537 --> 01:22:15,578 Μας έδωσε τα σχέδια του Μπάκιγχαμ πριν από πολύ καιρό. 962 01:22:15,721 --> 01:22:18,321 Όπως βλέπετε, έχουμε κάνει και κάποιες βελτιώσεις. 963 01:22:19,372 --> 01:22:22,872 - Δεν είναι πανέμορφή; - Τι θέλεις; 964 01:22:25,364 --> 01:22:26,664 Τα διαμάντια. 965 01:22:26,925 --> 01:22:29,125 - Έλα να τα πάρεις! - Με μεγάλη μου χαρά! 966 01:22:29,544 --> 01:22:32,568 Μπορώ να σας εξαφανίσω από τον ουρανό με μεγάλη ευκολία. 967 01:22:32,569 --> 01:22:36,769 Από την άλλη αν με πυροβολήσετε, θα σκοτώσετε και την νεαρά κυρία. 968 01:22:39,540 --> 01:22:41,340 Έχετε 60 δευτερόλεπτα. 969 01:22:43,623 --> 01:22:45,723 Θα μας σκοτώσει, μόλις πάρει τα διαμάντια. 970 01:22:45,821 --> 01:22:47,021 Και δεν μπορούμε να φύγουμε. 971 01:22:47,022 --> 01:22:48,221 Μπορούμε να πολεμήσουμε, που να πάρει! 972 01:22:48,222 --> 01:22:50,122 - Έλα τώρα, Νταρτάνιαν. - Τι; 973 01:22:50,881 --> 01:22:53,181 Νομίζεις ότι έχεις το μονοπώλιο στον ανθρώπινο πόνο; 974 01:22:53,567 --> 01:22:54,643 Κι αν πεθάνει; 975 01:22:55,151 --> 01:22:56,912 Η ζωή της για τη ζωή των φίλων μου. 976 01:22:56,913 --> 01:22:58,673 Εσύ τι θα έκανες, αν ήσουν στη θέση μου; 977 01:23:00,877 --> 01:23:03,251 Έκανα πολλές θυσίες, πήρα δύσκολες αποφάσεις... 978 01:23:03,252 --> 01:23:04,890 για την τιμή, για το βασιλιά, για τη χώρα 979 01:23:04,891 --> 01:23:06,528 και θέλεις να ξέρεις τι έμαθα, νεαρέ; 980 01:23:06,563 --> 01:23:08,271 Ότι οι θυσίες και οι δύσκολες επιλογές 981 01:23:08,272 --> 01:23:09,978 δε σε κρατούν ζεστό τις νύχτες. 982 01:23:09,979 --> 01:23:11,669 Η ζωή είναι πολύ σύντομη αλλά και 983 01:23:11,670 --> 01:23:14,179 πολύ μεγάλη για να μην έχεις κάποιον δίπλα σου. 984 01:23:14,180 --> 01:23:16,180 Μη γίνεις σαν κι εμένα. 985 01:23:16,812 --> 01:23:19,812 Διάλεξε τη γυναίκα. Πάλεψε για την αγάπη, Νταρτάνιαν. 986 01:23:20,954 --> 01:23:23,354 Η Γαλλία θα τα καταφέρει. 987 01:23:24,417 --> 01:23:26,017 Τέλος χρόνου. 988 01:23:29,515 --> 01:23:31,015 Θέλω ανταλλαγή. 989 01:23:31,850 --> 01:23:35,350 Θα έρθω σε εσάς με τα διαμάντια και το κορίτσι θα έρθεις σε εμάς. 990 01:23:35,837 --> 01:23:39,337 Μόλις βεβαιωθώ ότι είναι ασφαλής, θα στα δώσω. 991 01:23:40,098 --> 01:23:43,798 Εντάξει. Αλλά πρώτα θέλω να δω τα διαμάντια. 992 01:23:44,608 --> 01:23:46,008 Πλανσέ... 993 01:23:48,258 --> 01:23:49,658 Λύστην! 994 01:23:52,963 --> 01:23:54,663 Ικανοποιημένος; 995 01:24:40,013 --> 01:24:41,613 Δεν θα μάθεις ποτέ, ε; 996 01:24:49,248 --> 01:24:50,648 Πυρ! 997 01:24:55,559 --> 01:24:56,759 Προς τα δεξιά. 998 01:24:57,351 --> 01:24:58,351 Πυρ! 999 01:25:28,346 --> 01:25:31,746 Πραγματικά θέλω να το δεις αυτό. 1000 01:25:32,219 --> 01:25:33,719 Αποτελειώστε τους! 1001 01:25:35,915 --> 01:25:37,415 Δεν μπορούμε να τρέξουμε και δεν μπορούμε ν' αντισταθούμε. 1002 01:25:37,416 --> 01:25:40,316 Μπορούμε να παραδοθούμε, αλλά δε νομίζω ότι θα πετύχει. 1003 01:25:40,317 --> 01:25:42,717 Να κρυφτούμε... εκεί μέσα. 1004 01:25:49,890 --> 01:25:50,990 Πυρ! 1005 01:26:10,993 --> 01:26:14,993 - Στρίψτε δεξιά. - Στρίψτε δεξιά. 1006 01:26:21,537 --> 01:26:23,437 Συνεχίζει να ρίχνει. 1007 01:26:30,130 --> 01:26:32,730 Κύριε, δεν μπορούμε να μπούμε στην καταιγίδα. 1008 01:26:37,503 --> 01:26:41,303 Κάποιος άλλος; Κάποιος άλλος, που αμφισβητεί διαταγές; 1009 01:26:43,979 --> 01:26:45,079 Κάντο! 1010 01:27:00,685 --> 01:27:04,788 Τώρα είναι η κατάλληλη στιγμή για να συζητήσουμε για αύξηση. 1011 01:27:04,789 --> 01:27:06,140 Σκάσε, Πλανσέ. 1012 01:27:06,150 --> 01:27:07,150 Μάλιστα, κύριε. 1013 01:27:25,205 --> 01:27:26,705 Πού είναι; 1014 01:27:28,805 --> 01:27:31,105 Δεν πρόκειται να τους βρείτε εκεί μέσα. 1015 01:27:31,294 --> 01:27:33,194 Πάμε στοίχημα; 1016 01:27:48,829 --> 01:27:50,129 Συνεχίστε να τους ψάχνετε! 1017 01:27:51,487 --> 01:27:53,187 Εγώ θα πάω! 1018 01:28:24,745 --> 01:28:28,361 Ξέρεις ποιό είναι το πρόβλημά σου, νεαρέ; Διαβάζεις πολλά βιβλία. 1019 01:28:28,362 --> 01:28:31,068 Και τα πιστεύεις κιόλας. 1020 01:28:32,264 --> 01:28:34,364 Θάρρος, τιμή... 1021 01:28:35,334 --> 01:28:36,634 Όλοι για έναν... 1022 01:28:37,529 --> 01:28:40,629 Τα βιβλία αυτά όμως είναι γραμμένα από ονειροπόλους. 1023 01:28:40,889 --> 01:28:42,789 Τα μάτια σας δεκατέσσερα! 1024 01:28:52,453 --> 01:28:53,753 Σας τσάκωσα! 1025 01:29:17,024 --> 01:29:18,324 Γύρισέ το! 1026 01:29:18,497 --> 01:29:19,797 Είναι πολύ βαρύ! 1027 01:29:21,777 --> 01:29:23,177 Φοβάσαι να πολεμήσεις μαζί μου δίκαιο; 1028 01:29:24,567 --> 01:29:26,067 Με μεγάλη μου χαρά. 1029 01:29:26,992 --> 01:29:28,592 Απλά δεν πολεμάω δίκαια. 1030 01:29:30,629 --> 01:29:31,929 Πέφτουμε! 1031 01:29:55,034 --> 01:29:56,234 Ρίξτε τα κανόνια! 1032 01:29:56,704 --> 01:29:58,104 Ρίξτε τα πάντα! 1033 01:29:58,279 --> 01:30:00,479 Όλα το βαρύ εξοπλισμό! 1034 01:30:04,374 --> 01:30:06,174 Γρήγορα! Κουνήσου! 1035 01:30:18,029 --> 01:30:19,129 Πάμε; 1036 01:30:29,420 --> 01:30:30,920 Κρατήσου! 1037 01:30:35,075 --> 01:30:36,175 Φύγετε! 1038 01:31:51,178 --> 01:31:54,678 Έχω ακόμη τα διαμάντια. Τι θα κάνουμε γι' αυτό; 1039 01:31:55,491 --> 01:31:56,791 Θα σε σκοτώσω. 1040 01:32:05,144 --> 01:32:06,544 Αν επιμένεις. 1041 01:34:38,356 --> 01:34:40,456 Έπρεπε να μείνεις στο χωριό σου, νεαρέ. 1042 01:34:48,950 --> 01:34:51,450 Κι εσύ δεν έπρεπε να τα βάλει μαζί μου. 1043 01:35:26,097 --> 01:35:28,823 Περικυκλώστε το παλάτι! Σκοτώστε τους σωματοφύλακες! 1044 01:35:29,050 --> 01:35:30,376 Χρησιμοποιήστε όλους τους 1045 01:35:30,377 --> 01:35:32,764 διαθέσιμους άντρες! Όλα τα απαραίτητα μέσα! 1046 01:35:32,898 --> 01:35:34,748 Εξοχότατε... 1047 01:35:34,749 --> 01:35:36,598 Μη μιλάς! Αυτοί οι άντρες δεν πρέπει... 1048 01:36:02,244 --> 01:36:03,844 Συλλάβετέ τους! 1049 01:36:10,937 --> 01:36:12,737 Τι σημαίνουν όλα αυτά; 1050 01:36:14,670 --> 01:36:16,320 Μεγαλειότατε, αυτοί οι άντρες... 1051 01:36:16,321 --> 01:36:17,970 Σας φέρνουμε ένα δώρο, μεγαλειότατε. 1052 01:36:17,971 --> 01:36:20,023 Εκ μέρους του Καρδινάλιου. 1053 01:36:21,485 --> 01:36:24,785 Καρδινάλιε, δεν ήταν ανάγκη... 1054 01:36:26,141 --> 01:36:29,541 Μεγαλειότατε, μου ζητήσατε όμως ένα τέτοιο... 1055 01:36:29,542 --> 01:36:31,642 Όντως το ζήτησα. 1056 01:36:34,873 --> 01:36:36,573 Αλλά τι του συνέβη; 1057 01:36:36,574 --> 01:36:39,974 Ο Μπάκιγχαμ πλήρωσε το Ρόσφορτ να σαμποτάρει την προσπάθειά μας. 1058 01:36:40,144 --> 01:36:43,444 Ο Ρόσφορτ; Είναι ο αρχηγός των φρουρών σου, έτσι δεν είναι; 1059 01:36:43,996 --> 01:36:48,396 Η αλήθεια είναι ότι η εξοχότητά του αποκάλυψε τη συνωμοσία. 1060 01:36:52,704 --> 01:36:55,604 "Κατόπιν διαταγής μου και προς όφελος της χώρας..." 1061 01:36:55,605 --> 01:36:59,905 ο κάτοχος αυτού έχει κάνει ό, τι έπρεπε να γίνει." 1062 01:37:01,557 --> 01:37:05,057 - Η υπογραφή σου είναι αυτή, σωστά; - Έτσι φαίνεται, μεγαλειότατε. 1063 01:37:05,229 --> 01:37:07,029 Για να δω, αν κατάλαβα σωστά... 1064 01:37:07,254 --> 01:37:11,854 Μου φέρατε ένα αερόπλοιο... και αποκαλύψατε μια συνομωσία. 1065 01:37:12,571 --> 01:37:16,971 - Πώς να σας το ξεπληρώσω; - Μπορώ να σκεφτώ μερικούς τρόπους. 1066 01:37:18,063 --> 01:37:19,063 Ανν... 1067 01:37:20,360 --> 01:37:22,560 μόλις επέστρεψα απ' το κοσμηματοπωλείο... 1068 01:37:25,765 --> 01:37:27,865 Καταλαβαίνω βέβαια ότι είναι λίγο νωρίς... 1069 01:37:28,104 --> 01:37:30,404 αλλά η ορχήστρα είναι εδώ, το ίδιο κι εμείς. 1070 01:37:31,758 --> 01:37:33,958 Θέλει η Μεγαλειότητά σας να χορέψουμε; 1071 01:37:34,658 --> 01:37:36,458 Με μεγάλη μου χαρά! 1072 01:37:38,963 --> 01:37:40,963 Μπράβο σας, παιδιά! 1073 01:37:41,450 --> 01:37:42,650 Νταρτανιά... 1074 01:37:46,656 --> 01:37:49,156 φαίνεται ότι δεν είμαι ο μόνος που θα έχω κορίτσι. 1075 01:37:49,442 --> 01:37:51,442 Η Μεγαλειότητά σας είναι φυσικό ταλέντο. 1076 01:37:52,882 --> 01:37:54,182 Μάλλον είμαι. 1077 01:37:55,299 --> 01:38:00,499 Μάλλον θ' αρχίσω και κάποιες αλλαγές εδώ. 1078 01:38:02,285 --> 01:38:03,585 Σ΄ευχαριστώ. 1079 01:38:05,054 --> 01:38:06,454 Για όλα. 1080 01:38:06,619 --> 01:38:08,019 Στη διάθεσή σας. 1081 01:38:09,816 --> 01:38:11,716 - Ας αρχίσουμε. - Μεγαλειότατε... 1082 01:38:12,630 --> 01:38:14,530 Στις θέσεις σας, κύριοι! 1083 01:38:20,080 --> 01:38:21,180 Το παίξατε πολύ καλά! 1084 01:38:31,264 --> 01:38:33,964 Μου χρειάζονται άντρες σαν κι εσάς. 1085 01:38:38,196 --> 01:38:40,096 - Έχω ήδη δουλειά. - Κι εγώ το ίδιο. 1086 01:38:40,097 --> 01:38:41,797 Κι εγώ είμαι πλέον πολύ πλούσιος. 1087 01:38:41,833 --> 01:38:44,333 Ευχαριστούμε. 1088 01:38:45,514 --> 01:38:48,214 Θα έρθει η μέρα που θα ευχόσαστε να είχατε πει "ναι". 1089 01:38:48,215 --> 01:38:50,515 Ίσως. Αλλά όχι σήμερα. 1090 01:38:51,127 --> 01:38:52,627 Ίσως όχι σήμερα. 1091 01:39:03,837 --> 01:39:05,137 Απολαμβάνεις το σόου; 1092 01:39:05,220 --> 01:39:06,920 Είσαι πάντα τόσο φλύαρος; 1093 01:39:07,131 --> 01:39:08,431 Μόνο κάθε Τρίτη. 1094 01:39:08,432 --> 01:39:10,432 Και μπροστά σε πανέμορφες γυναίκες φυσικά. 1095 01:39:10,846 --> 01:39:12,946 Άρα πιστεύεις ότι είμαι όμορφη; 1096 01:39:14,359 --> 01:39:16,159 Η αλήθεια είναι πως σήμερα είναι Τρίτη. 1097 01:39:42,836 --> 01:39:45,536 - Και τώρα; - Θα πιούμε. 1098 01:39:46,394 --> 01:39:48,894 - Και μετά; - Όπου μας στείλουν. 1099 01:39:49,254 --> 01:39:51,154 Όπου μας χρειάζεται η Γαλλία. 1100 01:39:51,265 --> 01:39:53,465 Δεν πιστεύω πλέον σ' αυτά. 1101 01:39:54,839 --> 01:39:56,339 Πιστεύω σε εμάς. 1102 01:39:57,129 --> 01:39:58,759 Ακόμη κι αν δεν πιστεύω σε τίποτε 1103 01:39:58,760 --> 01:40:01,229 άλλο, για εμάς αξίζει να πολεμήσω και να πεθάνω. 1104 01:40:07,891 --> 01:40:11,191 Όλοι για έναν... και όλοι για έναν. 1105 01:40:12,676 --> 01:40:17,176 Μάλιστα. Μπορεί να είσαστε λίγο κακοί κάποιες φορές... 1106 01:40:17,623 --> 01:40:20,790 άκαρδοι μπάσταρδοι αλλά μερικές φορές... 1107 01:40:20,921 --> 01:40:23,670 έχω την αίσθηση ότι βαθιά μέσα σας είστε όλοι... 1108 01:40:24,059 --> 01:40:26,059 Σκάσε, επιτέλους. 1109 01:40:26,584 --> 01:40:28,584 Ναι, ναι. Φυσικά. 1110 01:40:41,887 --> 01:40:46,087 Σε περίπτωση που απορείς... δεν είσαι στον παράδεισο. 1111 01:40:46,464 --> 01:40:47,964 Και εγώ δεν είμαι νεκρός. 1112 01:40:48,354 --> 01:40:50,254 Ούτε κι εσύ. 1113 01:40:58,679 --> 01:40:59,779 Πώς... 1114 01:40:59,780 --> 01:41:01,680 Ακολούθησα τον Άθως. 1115 01:41:02,411 --> 01:41:04,811 Σε ψαρέψαμε απ' τη θάλασσα. 1116 01:41:09,409 --> 01:41:12,509 - Πού πάμε; - Στη Γαλλία, φυσικά. 1117 01:41:15,836 --> 01:41:18,636 Να πάρω πίσω ό, τι μου ανήκει... 1118 01:41:18,892 --> 01:41:20,992 Με τόκο.