1 00:00:51,646 --> 00:00:54,547 Eletään 1600-luvun alkua. 2 00:00:55,650 --> 00:00:57,675 Isänsä salamurhan jälkeen - 3 00:00:57,819 --> 00:01:01,528 Ludvig Xlll nousee Ranskan kuninkaaksi. 4 00:01:03,033 --> 00:01:07,140 Aiemmin rauhallinen valtakunta on vihollisten ympäröimä. 5 00:01:10,122 --> 00:01:14,024 Kuninkaan neuvonantaja, kardinaali Richelieu - 6 00:01:14,210 --> 00:01:17,282 juonii kaapatakseen vallan itselleen. 7 00:01:17,421 --> 00:01:22,654 Kokematon Ludvig ja kuningatar Anne ovat vailla ystäviä. 8 00:01:23,010 --> 00:01:28,403 Eurooppa on tuhoisan sodan partaalla - 9 00:01:29,182 --> 00:01:32,925 ja vain muutama mies voi estää sen. 10 00:01:33,104 --> 00:01:36,369 KOLME MUSKETTISOTURIA 11 00:01:44,324 --> 00:01:47,714 VENETSIA, ITALIA 12 00:02:38,336 --> 00:02:40,201 Seis! 13 00:03:01,191 --> 00:03:04,183 Älä. Onko sinusta tullut huolimaton? 14 00:03:04,861 --> 00:03:07,125 Voisin kysyä samaa. 15 00:03:14,704 --> 00:03:17,935 "Rakastan sinua" olisi parempi vastaus. 16 00:03:21,836 --> 00:03:25,101 Olisit tervehtinyt. - Tämä on hauskempaa. 17 00:03:25,257 --> 00:03:28,681 Miten piispa voi? - Huonommin kuin sinä. 18 00:03:28,843 --> 00:03:33,553 Olet parantumaton. - Sanot varmasti noin kaikille naisille. 19 00:03:36,684 --> 00:03:39,187 Sir! Minä olen hieno nainen. 20 00:03:39,353 --> 00:03:42,095 Haluan koskea poveanne. - Näpit irti! 21 00:03:43,316 --> 00:03:47,184 Pyhitetty olkoon sinun nimesi. Tapahtukoon sinun tahtosi. 22 00:03:47,362 --> 00:03:51,025 Anna meille jokapäiväinen leipämme - 23 00:03:51,198 --> 00:03:55,669 ja anna meille meidän syntimme anteeksi. 24 00:03:55,828 --> 00:03:57,648 Aamen. 25 00:04:01,333 --> 00:04:03,437 Olette jo juonut tarpeeksi. 26 00:04:19,601 --> 00:04:21,785 Mitä? - Avain. 27 00:04:29,486 --> 00:04:31,590 Ai tämä avain? 28 00:04:40,664 --> 00:04:42,848 Kuka olet? 29 00:04:48,589 --> 00:04:51,296 En ole pappi. - Enkä minä hieno nainen. 30 00:04:51,467 --> 00:04:53,810 Minulla on hetki aikaa. 31 00:04:55,179 --> 00:05:01,368 Kuka erään muijan ties Se kesti kipua kuin mies 32 00:05:01,519 --> 00:05:05,421 Hän hässi monia Niin kania kuin konia 33 00:05:05,605 --> 00:05:09,427 Et ole maineesi veroinen. 34 00:05:09,610 --> 00:05:13,683 Tiedätkö, missä Athos ja Aramis ovat? 35 00:05:16,033 --> 00:05:18,422 Lhan outoja nimiä. 36 00:05:19,203 --> 00:05:24,152 Te ranskalaiset vakoojat olette ylimielisiä ja typeriä. 37 00:05:24,333 --> 00:05:26,563 Ja sinä olet... - Seksikäs? 38 00:05:27,335 --> 00:05:31,362 Miten en napannut sinua aiemmin? - Et napannut. 39 00:05:31,506 --> 00:05:36,091 Anteeksi kuinka? - Et napannut minua. 40 00:05:36,761 --> 00:05:40,231 Mitä sitten teet täällä? - Nappaan sinut. 41 00:06:02,745 --> 00:06:04,929 Avain. 42 00:06:08,001 --> 00:06:09,992 Vive la France! 43 00:06:10,879 --> 00:06:13,268 Da Vincin holvi. 44 00:06:13,381 --> 00:06:17,613 Leonardon parhaat keksinnöt ovat siellä. 45 00:06:25,643 --> 00:06:27,747 Avaammeko sen? 46 00:06:32,358 --> 00:06:33,939 Nyt. 47 00:06:51,835 --> 00:06:54,827 Voit lähteä jo. Tavataan myöhemmin. 48 00:06:55,589 --> 00:06:59,741 Tulimme yhdessä, lähdemme yhdessä. 49 00:07:21,948 --> 00:07:26,260 Minä menen. - Odota. Liian helppoa. 50 00:07:45,181 --> 00:07:48,730 Lattia on ansoitettu. - Voisin kiivetä seinää pitkin. 51 00:07:48,893 --> 00:07:52,363 Vedetään kaapeli kattoon. - Sekin voi olla ansoitettu. 52 00:08:19,255 --> 00:08:21,723 Ei meillä ole koko iltaa aikaa. 53 00:08:23,760 --> 00:08:27,548 Eihän siellä ole salaisia uloskäyntejä? 54 00:08:27,722 --> 00:08:30,953 Se on holvi. Uloskäyntejä on vain yksi. 55 00:08:31,101 --> 00:08:35,253 Hyvä. Haluan muskettisoturien kuolevan! 56 00:08:35,397 --> 00:08:40,505 Vahdinvaihto on parin minuutin päästä, ehkä aiemmin. - Aiemmin! 57 00:08:45,156 --> 00:08:47,499 Entä nyt? - C'est la vie? 58 00:08:47,658 --> 00:08:50,240 Ei. Varasuunnitelma käyttöön. 59 00:08:53,664 --> 00:08:55,564 Löytyi. 60 00:09:03,006 --> 00:09:06,874 Kai tiedät, minkä alla olemme? - Pidätä hengitystä. 61 00:09:22,693 --> 00:09:27,005 Takaisin holviin ja heti! 62 00:09:39,167 --> 00:09:41,749 Sano vain. - Rakastan sinua. 63 00:09:43,672 --> 00:09:47,176 Ikävä keskeyttää, mutta nyt pitää mennä. 64 00:09:47,342 --> 00:09:50,687 Padre taitaa olla kerrankin oikeassa. 65 00:09:56,810 --> 00:10:00,234 Kaikki yhden... - Ja yksi kaikkien puolesta. 66 00:10:03,817 --> 00:10:06,559 Mitä teemme? - Palaamme kai Pariisiin. 67 00:10:06,736 --> 00:10:10,479 Entä sen jälkeen? - Palvelemme Ranskaa. 68 00:10:10,657 --> 00:10:12,682 Se on verissämme. 69 00:10:14,994 --> 00:10:17,815 Minä tosiaan rakastan sinua. - Tiedän. 70 00:10:17,997 --> 00:10:24,152 Tämä ei siis ole henkilökohtaista vaan pelkkää bisnestä. 71 00:10:25,213 --> 00:10:27,841 Hän teki paremman tarjouksen. 72 00:10:34,430 --> 00:10:38,935 Athos. - Buckingham. 73 00:10:48,361 --> 00:10:50,261 Myrkkyä. 74 00:10:52,783 --> 00:10:57,368 Sitä ei ollut juomassa vaan kupissa. 75 00:10:57,537 --> 00:11:01,041 Neste aktivoi sen. 76 00:11:04,418 --> 00:11:09,048 Älä huoli, myrkky ei ole tappavaa. 77 00:11:10,633 --> 00:11:14,376 Saatat tosin nyt toivoa, että se olisi. 78 00:11:14,846 --> 00:11:17,633 Sinä otit riskit, minä saan palkinnon. 79 00:11:18,308 --> 00:11:20,492 Aika epäreilua. 80 00:11:21,311 --> 00:11:25,975 Voin sentään antaa hyvän neuvon. 81 00:11:30,528 --> 00:11:34,840 Älä luota kehenkään, etenkään naisiin. 82 00:11:35,866 --> 00:11:38,050 Elät pidempään. 83 00:11:44,584 --> 00:11:49,328 Tunnustit rakkautesi juuri ennen kuin petit hänet. 84 00:11:49,504 --> 00:11:54,248 Julmaa jopa minun mielestäni. 85 00:11:55,427 --> 00:12:00,091 Minä vein vain hänen palkintonsa. Sinä veit häneltä paljon enemmän. 86 00:12:09,316 --> 00:12:13,787 Viimeinkin, sotakoneen piirustukset. 87 00:12:25,290 --> 00:12:28,111 VUOTTA MYÖHEMMIN 88 00:12:54,444 --> 00:12:56,628 Katso alas. 89 00:12:57,155 --> 00:12:59,862 Opin tuon tempun vanhalta ystävältä. 90 00:13:00,742 --> 00:13:05,167 Kaikki eivät taistele kunniallisesti. 91 00:13:05,329 --> 00:13:09,595 Muista se. Muuta en voi enää opettaa. 92 00:13:09,750 --> 00:13:15,063 Tuskin, isä. - Pidä se. 93 00:13:16,257 --> 00:13:20,159 Miekka on siirtynyt aina isältä pojalle. 94 00:13:20,344 --> 00:13:22,084 Nyt se on sinun. 95 00:13:26,475 --> 00:13:28,466 Muskettisoturin ase. 96 00:13:28,644 --> 00:13:33,069 Muskettisoturin oikea ase on täällä. 97 00:13:33,732 --> 00:13:37,156 Kaikki yhden... - Ja yksi kaikkien puolesta. 98 00:13:37,695 --> 00:13:41,768 Muistutat jotakuta. - Sinua nuorempana? 99 00:13:41,907 --> 00:13:46,139 Kunpa olisinkin ollut kaltaisesi. 100 00:13:47,747 --> 00:13:51,171 Sinun pitää lähteä matkaan. 101 00:13:51,667 --> 00:13:56,252 Ota rahat. Ne riittävät Pariisiin asti. 102 00:13:56,422 --> 00:14:00,688 Tarvitset myös ratsun. Ota Leinikki. 103 00:14:00,843 --> 00:14:03,994 Emme voi antaa paljoa... - Tämä riittää. 104 00:14:09,018 --> 00:14:12,363 Huolehdi itsestäsi ja vältä tappeluita. 105 00:14:12,522 --> 00:14:16,868 Muskettisoturien pitää taistella. 106 00:14:17,025 --> 00:14:20,574 Pysy sitten taka-alalla. - Selvä, äiti. 107 00:14:21,238 --> 00:14:24,867 Yksi neuvo vielä. - Tiedetään. Vältän hankaluuksia. 108 00:14:25,034 --> 00:14:28,265 Väärin. Hankkiudu hankaluuksiin. 109 00:14:28,412 --> 00:14:33,600 Tee virheitä. Taistele, rakasta, elä. 110 00:14:35,503 --> 00:14:41,089 Ja muista aina, että olet gascognelainen ja meidän poikamme. 111 00:14:43,677 --> 00:14:45,497 Lähde nyt. 112 00:15:07,784 --> 00:15:11,686 KOLME PÄIVÄÄ MYÖHEMMIN 113 00:15:23,383 --> 00:15:26,807 Mikä ihmeen elukka tuo on? 114 00:15:26,969 --> 00:15:29,597 Eikä ratsukaan näytä kummoiselta. 115 00:15:29,764 --> 00:15:32,836 Antakaa hevoselleni vettä ja ruokaa. 116 00:15:32,975 --> 00:15:37,162 Onko se hevonen? Luulimme sitä lehmäksi. 117 00:15:40,400 --> 00:15:44,825 Minä tiedän, että te vain vitsailitte. 118 00:15:45,864 --> 00:15:50,335 Leinikki kuitenkin loukkaantuu helposti. 119 00:15:51,910 --> 00:15:53,935 Teidän pitää pyytää anteeksi. 120 00:15:55,039 --> 00:15:58,509 En pyydä anteeksi maalaisjunteilta. 121 00:15:59,126 --> 00:16:02,436 Ei minulta. Hevoseltani. 122 00:16:05,841 --> 00:16:08,583 Loukkasitte sen tunteita. 123 00:16:10,930 --> 00:16:14,639 Jospa en suostu? - Minun on tapettava teidät. 124 00:16:26,069 --> 00:16:30,256 Ammuitte minua! - Hyvä huomio. 125 00:16:30,407 --> 00:16:34,150 Mutta mikset ole kuollut? 126 00:16:34,662 --> 00:16:38,086 Lihashaava. Tähtäin on pielessä. 127 00:16:38,248 --> 00:16:42,036 Kuka huoltaa aseet? - Kapteeni Rochefort... 128 00:16:46,464 --> 00:16:49,171 En halua sotkea miekkaani vereesi. 129 00:16:49,718 --> 00:16:54,143 Voit pitää tätä oppituntina. Viimeisenäsi. 130 00:16:55,808 --> 00:16:57,833 Älä. 131 00:17:00,520 --> 00:17:02,863 Hän on liian kaunis kuolemaan. 132 00:17:04,358 --> 00:17:06,349 Kuten haluatte, Milady. 133 00:17:09,112 --> 00:17:13,856 Tule, Rochefort. Meitä odotetaan Pariisissa. - Kiitos. 134 00:18:33,196 --> 00:18:35,061 Tehkää tietä! 135 00:18:41,620 --> 00:18:46,569 Olet juonut tarpeeksi. - Missä tuoppini on? 136 00:18:47,626 --> 00:18:49,207 Anteeksi! 137 00:18:51,880 --> 00:18:54,872 Luuletko olevasi minua parempi? - En. 138 00:18:56,677 --> 00:18:59,419 Kaikki yhden puolesta. - Anteeksi! 139 00:19:01,556 --> 00:19:03,581 Anteeksi. - Oletko sokea? 140 00:19:03,725 --> 00:19:09,721 Jahtaan ampujaani. Päästä irti. - Kaadoit juomani ja pilasit paitani. 141 00:19:09,856 --> 00:19:12,120 Minulla on kiire. 142 00:19:13,693 --> 00:19:17,959 Tässä. - 10 souta? Kenelle luulet puhuvasi? 143 00:19:18,115 --> 00:19:23,542 Hajusta päätellen kylän juopolle. - Loukkasit minua, poika. 144 00:19:23,704 --> 00:19:26,525 Mitä yrität sanoa? - Olet siis kuurokin. 145 00:19:26,706 --> 00:19:30,528 Voin auttaa siinä. - Milloin ehdit? 146 00:19:31,377 --> 00:19:35,040 Kello 12, Cooper's Yard, St. Germain. - Minä tulen. 147 00:19:36,799 --> 00:19:38,539 Anteeksi! 148 00:19:38,718 --> 00:19:40,902 En osaa päättää. 149 00:19:41,054 --> 00:19:45,002 Tämä päällänne olette hyvin tyylikäs- 150 00:19:45,183 --> 00:19:48,448 kun taas tämä sininen on näyttävämpi. 151 00:19:48,602 --> 00:19:53,915 Ne ovat yhtä tärkeitä. Tyylikkyys ja näyttävyys. 152 00:19:54,066 --> 00:19:59,538 Kuningas Salomon sanoin, otan molemmat. - Loistava valinta. 153 00:20:02,284 --> 00:20:06,311 Hemmottelet minut pilalle. Miten voin koskaan korvata tämän? 154 00:20:07,039 --> 00:20:09,587 Varo vähän! - Anteeksi. 155 00:20:09,750 --> 00:20:13,254 Tämä ei tule toistumaan. Pudotit tämän. 156 00:20:13,419 --> 00:20:16,047 Ei se ole minun. - Sait sen rouvalta. 157 00:20:16,214 --> 00:20:18,956 Vihjaatko, että otan rahaa naiselta? 158 00:20:19,134 --> 00:20:21,716 Eikö minulla ole muka varaa vaatteisiin? 159 00:20:21,886 --> 00:20:24,673 Tunnetko minut? - Tunnetko itse minut? 160 00:20:24,848 --> 00:20:27,590 En. - Sitten olemme tasoissa. 161 00:20:28,518 --> 00:20:34,866 Sinulla kävi tuuri. En halua tappaa sinua uusi takki ylläni. 162 00:20:35,609 --> 00:20:38,681 Cooper's Yard, St. Germain, kello yksi. 163 00:20:38,819 --> 00:20:42,004 Pukeudu hautajaisiasi varten! - Mitä... 164 00:20:52,583 --> 00:20:55,006 Arpoja! 165 00:20:55,169 --> 00:20:57,399 Ostatteko arpalipun? 166 00:20:57,547 --> 00:20:59,572 SAKKO ELÄIMEN OMISTAJALLE 167 00:21:03,927 --> 00:21:07,192 Mitä hittoa? Viisi frangia? 168 00:21:08,766 --> 00:21:11,587 Hei! Mitä tämä on? 169 00:21:12,436 --> 00:21:16,702 Se on huomautus. Sakkolappu. 170 00:21:16,857 --> 00:21:19,678 Eläimesi ulosti julkisella paikalla. 171 00:21:19,860 --> 00:21:24,251 Mitä? - Hevosesi paskansi kadulle. 172 00:21:25,866 --> 00:21:29,097 Vitsailetko? - Noin ne kaikki sanovat. 173 00:21:29,870 --> 00:21:31,497 Kuulehan... 174 00:21:34,166 --> 00:21:36,908 Cooper's Yard, St. Germain, kello kaksi. 175 00:21:41,173 --> 00:21:42,993 Kumma poika. 176 00:22:03,695 --> 00:22:05,720 Milady de Winter! 177 00:22:22,880 --> 00:22:26,111 Tasainen peli. Ketä vastaan pelaatte? 178 00:22:26,259 --> 00:22:29,524 Itseäni. Muista ei ole vastusta. 179 00:22:37,936 --> 00:22:41,121 Mitä uutisia Englannista? - Hän tulee. 180 00:22:41,941 --> 00:22:45,763 Buckingham? - Ja... 181 00:22:45,945 --> 00:22:49,608 Ja? - Hän rakensi sen. 182 00:22:50,324 --> 00:22:54,272 Sotakoneen. - Eikä hän epäile sinua? 183 00:22:54,453 --> 00:22:57,160 Hän luulee olevansa niin ovela. 184 00:22:57,331 --> 00:23:00,755 Niin paha. - Pahuus riippuu näkökulmasta. 185 00:23:02,295 --> 00:23:04,081 Richelieu. 186 00:23:08,217 --> 00:23:11,289 Onko hän lähettiläs Englannista? 187 00:23:11,429 --> 00:23:14,421 Majesteetti on kovin tarkkaavainen. 188 00:23:16,017 --> 00:23:21,330 Rouva, kertokaa minulle Buckinghamista. 189 00:23:23,149 --> 00:23:26,937 Majesteetti? - Miten hän pukeutuu? 190 00:23:28,154 --> 00:23:32,784 Vihreään, majesteetti. - Vihreään? 191 00:23:33,409 --> 00:23:35,070 Kiintoisaa. 192 00:23:35,244 --> 00:23:38,236 Ja te kehtasitte suositella sinistä. 193 00:23:38,372 --> 00:23:44,117 Tietenkin vihreää. Mokomat idiootit! 194 00:23:45,588 --> 00:23:49,615 Vihreää, vihreää, vihreää! Pitääkö minun tehdä kaikki itse? 195 00:24:01,228 --> 00:24:04,698 Siinähän sinä olet. Aloitetaanko? 196 00:24:05,566 --> 00:24:07,875 Oletko noin innokas kuolemaan? 197 00:24:08,027 --> 00:24:11,099 On muita tapaamisia. - Et pääse niihin. 198 00:24:11,237 --> 00:24:13,819 Pyrin olemaan ajoissa. 199 00:24:13,990 --> 00:24:17,335 Avustajani. - Sinä! 200 00:24:17,494 --> 00:24:20,076 Onko vastustajasi tuo ryökäle? 201 00:24:20,247 --> 00:24:25,640 Minun tapaamiseni. Kello yksi ja kaksi. 202 00:24:27,170 --> 00:24:29,638 Milloin saavuit Pariisiin? - Aamulla. 203 00:24:29,798 --> 00:24:31,379 Oletpa sinä ehtinyt. 204 00:24:31,550 --> 00:24:35,054 En ole kärsivällinen. - Tai hyvätapainen. 205 00:24:35,720 --> 00:24:38,507 Odota vuoroasi, vanhus. 206 00:24:40,016 --> 00:24:43,122 Mitä kirjoitan hautakiveesi? "Pikkunilkki"? 207 00:24:44,020 --> 00:24:47,126 D'Artagnan. 208 00:24:48,441 --> 00:24:51,342 Olen Athos, he ovat Porthos ja Aramis. 209 00:24:52,946 --> 00:24:56,211 Kolme muskettisoturia. 210 00:24:56,366 --> 00:25:00,917 Olen kuullut teistä isältäni. Hänkin oli muskettisoturi. 211 00:25:01,078 --> 00:25:03,706 Tulin Pariisiin liittymään teihin. 212 00:25:03,873 --> 00:25:06,865 Tulit myöhässä. - Mitä tapahtui? 213 00:25:07,043 --> 00:25:09,830 Tehtävä meni pieleen. Rahoitus loppui. 214 00:25:10,004 --> 00:25:12,711 Kardinaali. Edistys... Valitse niistä. 215 00:25:14,258 --> 00:25:16,761 Tervetuloa Pariisiin. 216 00:25:16,928 --> 00:25:19,829 Harmi, että meidän pitää tappaa sinut. 217 00:25:20,890 --> 00:25:25,759 Saan sentään muskettisoturin vastaani. Tai kolme. 218 00:25:26,603 --> 00:25:29,424 Tapa jo hänet. Minulla on nälkä. 219 00:25:40,618 --> 00:25:42,563 Lopettakaa! 220 00:25:44,830 --> 00:25:46,536 Jussac. 221 00:25:46,707 --> 00:25:50,609 Kylläpä te olette vajonneet alas. 222 00:25:50,794 --> 00:25:53,501 Kaksintaistelut on kielletty. 223 00:25:53,672 --> 00:25:56,937 Kyllästyitkö kauppiaiden ryöstämiseen? 224 00:25:57,467 --> 00:25:59,890 Kuulehan... - Tukkikaa poistumistiet! 225 00:26:00,053 --> 00:26:03,318 Antakaa aseenne ja tulkaa mukaan. 226 00:26:04,475 --> 00:26:08,104 Ellette sitten halua vastustella. 227 00:26:08,271 --> 00:26:13,538 Uusi suunnitelma. Tapetaan poika, rökitetään muut ja sitten syödään. 228 00:26:13,692 --> 00:26:15,319 Tarvitsenkin liikuntaa. 229 00:26:24,411 --> 00:26:26,117 Mitä sanoit? 230 00:26:26,288 --> 00:26:29,917 Ehkä onkin parempi katsoa kuin katua. 231 00:26:30,084 --> 00:26:32,905 Olette muskettisotureita. - Väärin. 232 00:26:33,087 --> 00:26:36,716 Olimme ennen. Nyt olemme vain... me. 233 00:26:50,771 --> 00:26:52,432 Rochefort. 234 00:27:40,028 --> 00:27:41,689 Liitytäänkö mukaan? 235 00:27:58,754 --> 00:28:00,460 Tappakaa heidät. 236 00:28:04,093 --> 00:28:06,038 Tasoitetaan tilannetta. 237 00:29:10,117 --> 00:29:12,620 Nautitko esityksestä? - Varo! 238 00:29:30,262 --> 00:29:33,334 Et vastannut. - Oletko aina noin röyhkeä? 239 00:29:34,349 --> 00:29:36,249 Vain tiistaisin... 240 00:29:39,688 --> 00:29:42,111 ...ja kaunotarten seurassa. 241 00:29:42,274 --> 00:29:44,378 Senkin kirottu! 242 00:29:47,445 --> 00:29:49,185 Yritämme keskustella. 243 00:30:05,672 --> 00:30:09,904 Mikä on nimesi? - Constance. 244 00:30:10,676 --> 00:30:13,543 Onpa hienostunut nimi. 245 00:30:14,305 --> 00:30:17,615 Toisin kuin sinä. - Olen eri mieltä. 246 00:30:17,767 --> 00:30:20,509 Olen sisimmässäni romantikko. 247 00:30:21,187 --> 00:30:22,927 Haluatko lisää? 248 00:30:33,449 --> 00:30:38,716 Muskettisoturit, muskettisoturit! 249 00:30:40,456 --> 00:30:44,563 Olin jo unohtanut, miltä tämä tuntuu. - Kuten me kaikki. 250 00:30:47,421 --> 00:30:49,810 Nimeni on d'Artagnan. 251 00:30:50,591 --> 00:30:53,663 Olet kai pikkukylästä. - Mistä tiesit? 252 00:30:53,803 --> 00:30:57,591 Siellä iskurepliikkisi voivat toimia. Tämä on Pariisi. 253 00:30:57,764 --> 00:31:04,636 Keskity miekkailuun. Älyjen taistossa sinä olet aseeton. 254 00:31:09,901 --> 00:31:14,406 Hän puhuu asiaa. Pariisin naiset ovat vaikeita. 255 00:31:14,823 --> 00:31:17,815 Vain joskus "ei" tarkoittaakin "kyllä". 256 00:31:17,951 --> 00:31:19,737 He palaavat vielä. 257 00:31:19,912 --> 00:31:22,733 Ellette halua armeijaa vastaanne... 258 00:31:25,333 --> 00:31:26,994 Lähdetään. 259 00:31:31,047 --> 00:31:34,039 Entä nyt? Jatkammeko siitä, mihin jäimme? 260 00:31:34,217 --> 00:31:36,242 Olemme taistelleet tarpeeksi. 261 00:31:36,386 --> 00:31:39,890 Sitä paitsi Rochefortin vihamies on minun ystäväni. 262 00:31:40,056 --> 00:31:43,207 Kuka hän on? - Kardinaalin kaartin päällikkö. 263 00:31:43,351 --> 00:31:45,819 Ranskan mahtavimman miehen oikea käsi. 264 00:31:45,978 --> 00:31:50,927 Hän on Euroopan pelätyin miekkamies. Valitset vihollisesi hyvin. 265 00:31:51,359 --> 00:31:54,351 Hän loukkasi hevostani. 266 00:31:56,113 --> 00:32:00,061 Olet holtiton, koppava, kiivas- 267 00:32:00,243 --> 00:32:03,315 ja tapatat itsesi, mutta pidän sinusta. 268 00:32:05,206 --> 00:32:07,629 Missä asut? - Ei aavistustakaan. 269 00:32:07,792 --> 00:32:09,373 Onko sinulla rahaa? 270 00:32:12,964 --> 00:32:19,039 Hyvä herra, te ja ratsunne voitte yöpyä meillä. 271 00:32:19,763 --> 00:32:21,993 Toistaiseksi. 272 00:32:22,140 --> 00:32:24,768 Hevonen menee tuonne. 273 00:32:27,187 --> 00:32:29,371 Tulehan. 274 00:32:30,148 --> 00:32:34,175 Mille nostamme maljan? - Kuninkaalle. 275 00:32:34,318 --> 00:32:38,709 Se poikanen on pelkkä kardinaalin sätkynukke. 276 00:32:40,575 --> 00:32:42,156 Ranskalle. 277 00:32:42,326 --> 00:32:45,398 Ranska jätti meidät tyhjän päälle. 278 00:32:46,039 --> 00:32:48,303 Ystävyydelle tai rakkaudelle? 279 00:32:48,458 --> 00:32:51,848 Annan neuvon. Älä luota kehenkään. 280 00:32:53,963 --> 00:32:56,352 Kai sinä vielä johonkin uskot? 281 00:32:57,133 --> 00:32:58,839 Tähän. 282 00:32:59,635 --> 00:33:01,375 Tähän. 283 00:33:01,553 --> 00:33:03,578 Ja tähän. 284 00:33:06,100 --> 00:33:09,763 Joka muuta väittää, on idiootti tai huijari. 285 00:33:16,277 --> 00:33:22,466 Athos voi tuntua tylyltä ja töykeältä, mutta sisimmässään... 286 00:33:22,616 --> 00:33:27,007 Hän on tyly ja töykeä. - Mikä hänet muutti? 287 00:33:27,412 --> 00:33:30,404 Mikä miehiä yleensäkin muuttaa: Nainen. 288 00:33:32,000 --> 00:33:35,072 En halua loukata - 289 00:33:35,212 --> 00:33:39,876 mutta luulin teitä sankarillisemmiksi. 290 00:33:43,721 --> 00:33:49,830 Kuten kollegani yritti aiemmin sanoa, me olemme turhia. 291 00:33:50,351 --> 00:33:53,093 Olemme sotilaita, joilla ei ole sotaa. 292 00:33:53,897 --> 00:33:58,846 Siksi me juomme ja tappelemme ja juomme taas lisää. 293 00:34:00,904 --> 00:34:06,251 Tarvitsemme hyvän syyn taistella, mutta niitä ei ole enää jäljellä. 294 00:34:06,410 --> 00:34:11,120 Siksi voisitkin ryhtyä taas papiksi. Voittaa se kaupungin työt. 295 00:34:11,289 --> 00:34:14,361 Saisit häissä viinaa. Ja muista nunnat. 296 00:34:15,001 --> 00:34:20,826 Olitko pappi? - Kunnes petyin tiettyihin kirkonmiehiin. 297 00:34:21,382 --> 00:34:24,203 Silti hän rukoilee tappamiensa puolesta. 298 00:34:24,385 --> 00:34:26,808 Vanha tapa. - Ei. 299 00:34:26,971 --> 00:34:31,317 Tappamani miehet ansaitsevat kuoleman mutta myös rauhan. 300 00:34:31,476 --> 00:34:33,865 Hekin uskoivat johonkin. 301 00:34:34,019 --> 00:34:37,170 Me kaikki uskomme. Pahimmatkin meistä. 302 00:34:37,815 --> 00:34:39,919 Malja sille! 303 00:34:40,943 --> 00:34:43,366 Planchet, lisää viiniä! 304 00:34:44,572 --> 00:34:48,201 Planchet! - Olen pahoillani. 305 00:34:49,535 --> 00:34:53,687 Viiniä ei enää ole. Joitte kaiken. 306 00:34:53,831 --> 00:34:57,415 Eihän se käy. Mene hakemaan lisää. 307 00:34:57,584 --> 00:34:59,688 En valitettavasti voi. 308 00:34:59,878 --> 00:35:03,109 Meillä ei ole rahaa. 309 00:35:05,717 --> 00:35:09,869 Mikä sinä olet? - Täysin turha ilmestys. 310 00:35:10,013 --> 00:35:12,720 Ja? - Hyödyllinen kuin pieru pullossa. 311 00:35:12,892 --> 00:35:16,999 Voin ollakin, mutten pysty ihmeisiin! 312 00:35:17,147 --> 00:35:18,933 Planchet? 313 00:35:23,611 --> 00:35:29,402 Kiitos, herra. Nuori herra on todella antelias. 314 00:35:29,575 --> 00:35:31,600 Suurkiitokset. 315 00:35:31,744 --> 00:35:35,134 Jäättekö yöksi? - Hän nukkuu sängyssäsi. 316 00:35:38,042 --> 00:35:41,273 Missä minä nukun? - Parvekkeella. 317 00:35:41,838 --> 00:35:46,741 Ulkona? Siellähän on kylmä. Linnut paskovat päälleni koko yön. 318 00:35:47,217 --> 00:35:48,878 Saanko sanoa... 319 00:35:49,052 --> 00:35:53,159 Viiniä, viiniä, viiniä! - Tietenkin. 320 00:36:16,204 --> 00:36:17,865 Shakki. 321 00:36:18,039 --> 00:36:22,385 Tämä on naurettava peli. Kuninkaan pitäisi olla vahvin nappula. 322 00:36:22,544 --> 00:36:25,286 Kuningas on tärkein nappula - 323 00:36:25,464 --> 00:36:27,694 mutta se tarvitsee suojelua. 324 00:36:27,841 --> 00:36:31,186 Saanko suositella tornitusta? 325 00:36:37,850 --> 00:36:39,590 Shakkimatti. 326 00:36:44,315 --> 00:36:46,863 Mitä tuumit tuosta? 327 00:36:47,610 --> 00:36:50,352 Majesteetti on oikea luonnonvoima. 328 00:36:50,864 --> 00:36:54,652 Taisit yllättyä. - Tosiaankin. 329 00:36:56,453 --> 00:37:00,605 Voisimmeko puhua ulkopolitiikasta? - Ei kai Buckinghamista? 330 00:37:00,748 --> 00:37:03,057 Valitettavasti. 331 00:37:03,209 --> 00:37:05,518 Hän saapuu Pariisiin huomenna. 332 00:37:05,670 --> 00:37:09,822 Kuningas Jaakko suostuu neuvottelemaan. 333 00:37:09,966 --> 00:37:14,756 Hienoa. Hän tietää, ettei minun silmilleni kannata hyppiä. 334 00:37:14,929 --> 00:37:22,119 On vielä muutakin. Muskettisoturit ja kaartini taistelivat. 335 00:37:22,269 --> 00:37:27,093 Ketkä? - Athos, Porthos ja Aramis. 336 00:37:27,274 --> 00:37:29,299 Kuten yleensäkin. 337 00:37:29,485 --> 00:37:32,386 Ja nuori mies nimeltä d'Artagnan. 338 00:37:32,571 --> 00:37:37,281 Kutsuin heidät tänne rangaistaviksi. 339 00:37:57,512 --> 00:37:59,980 Hänen majesteettinsa, kuningas! 340 00:38:00,140 --> 00:38:02,165 Jopas nyt. 341 00:38:04,812 --> 00:38:09,124 Tappelitte kardinaalin kaartin kanssa. Eihän se käy. 342 00:38:09,273 --> 00:38:11,298 Miten puolustaudutte? 343 00:38:11,442 --> 00:38:14,673 Me... - Pyydämme nöyrästi anteeksi. 344 00:38:14,821 --> 00:38:17,449 Parempi olisikin. 345 00:38:17,616 --> 00:38:20,961 Montako henkilöä tappelussa oli mukana? 346 00:38:21,120 --> 00:38:24,305 Meitä oli neljä, heitä 40. 347 00:38:24,999 --> 00:38:27,342 Neljä vastaan 40? 348 00:38:29,086 --> 00:38:31,111 Ja te pieksitte heidät? 349 00:38:31,297 --> 00:38:36,041 Minun on rangaistava teitä ankarasti. 350 00:38:36,218 --> 00:38:38,641 Ymmärrätte kai. - Kyllä, majesteetti. 351 00:38:38,804 --> 00:38:41,432 Hänen majesteettinsa, kuningatar! 352 00:38:47,813 --> 00:38:51,237 Anne. Mikä miellyttävä yllätys. 353 00:38:52,276 --> 00:38:56,383 Halusimme nähdä urheat muskettisoturit. 354 00:38:57,113 --> 00:39:01,584 Neljä vastaan 40... vai 400? 355 00:39:01,743 --> 00:39:05,406 Vain 40. Oli huonompi päivä. 356 00:39:06,206 --> 00:39:10,552 Muskettisoturini ovat aina kerskumassa. 357 00:39:10,710 --> 00:39:13,213 Ettehän ole ankara heille. 358 00:39:13,380 --> 00:39:15,371 Pojat ovat poikia. 359 00:39:21,220 --> 00:39:23,484 Sinä lienet d'Artagnan. 360 00:39:23,639 --> 00:39:27,791 Hovineitini kertoi, kuinka urhea olit. 361 00:39:28,394 --> 00:39:32,296 Sinun pitäisi olla varovaisempi. - En osaa, majesteetti. 362 00:39:32,899 --> 00:39:36,847 Majesteetti, syylliset. - Aivan. 363 00:39:37,529 --> 00:39:39,838 Nouskaa ylös. 364 00:39:45,536 --> 00:39:50,644 Athos. Porthos. Aramis. 365 00:39:53,002 --> 00:39:58,110 Olet hieman alipukeutunut, d'Artagnan. 366 00:39:59,467 --> 00:40:02,368 Isäni on köyhä mies. 367 00:40:05,139 --> 00:40:08,404 Minulla ei ole muita vaatteita. 368 00:40:08,558 --> 00:40:15,066 Asia pitää korjata. Mieheni eivät saa näyttää irtolaisilta. 369 00:40:16,400 --> 00:40:21,588 Uudet vaatteet kaikille. Huolehdithan siitä, kardinaali. 370 00:40:21,739 --> 00:40:27,006 Ja pussi kultaa palkaksi rohkeudestanne. 371 00:40:27,161 --> 00:40:30,551 Huolehdithan siitäkin. 372 00:40:30,706 --> 00:40:34,733 Eikä tapella kardinaalin miesten kanssa. 373 00:40:38,004 --> 00:40:41,349 Tai pian heitä ei ole enää jäljellä. 374 00:40:42,342 --> 00:40:44,446 Saisinko ehdottaa ankarampaa... 375 00:40:44,636 --> 00:40:48,743 Kuningas ei tarvitse apua tässä asiassa. 376 00:40:48,890 --> 00:40:51,882 Kyseessä ovat hänen muskettisoturinsa. 377 00:40:52,019 --> 00:40:54,442 Näkemiin, herrat. 378 00:40:59,317 --> 00:41:01,501 Te veijarit voitte poistua. 379 00:41:01,652 --> 00:41:06,806 Tulkaa paraatiin uusissa asuissanne. 380 00:41:08,284 --> 00:41:11,151 Olen kyllästynyt kuningaspariin. 381 00:41:11,329 --> 00:41:14,071 On aika tehdä siirtomme. 382 00:41:14,249 --> 00:41:17,514 Käytämme Buckinghamia hyväksemme. 383 00:41:17,669 --> 00:41:23,175 Paljastamme vierailun aikana, että hän tapaa kuningatar Annen. 384 00:41:23,341 --> 00:41:26,731 Miten heidän suhteensa tulee julki? 385 00:41:26,887 --> 00:41:31,517 Annen hallusta löytyy Buckinghamin kirjoittamia kirjeitä. 386 00:41:31,683 --> 00:41:34,470 Entä hänen käsialansa ja sinettinsä? 387 00:41:35,187 --> 00:41:41,012 Ne eivät tuottane sinulle ongelmia. - Olette liian ystävällinen. 388 00:41:41,193 --> 00:41:44,742 Kirjeet ovat tuskin kuninkaan mielestä riittävä todiste - 389 00:41:44,904 --> 00:41:47,976 vaimon uskottomuudesta. 390 00:41:48,116 --> 00:41:51,426 Sitten järjestämme pitävämmän todisteen. 391 00:41:51,578 --> 00:41:56,208 Buckinghamin hallusta löytyy kuningattaren koru. 392 00:41:56,374 --> 00:41:58,638 Buckingham menettää maineensa. 393 00:41:58,793 --> 00:42:02,980 Kuningas raivostuu. - Kuningatar teloitetaan. 394 00:42:03,131 --> 00:42:06,794 Ranskan on pakko julistaa sota. 395 00:42:06,968 --> 00:42:11,632 Silloin kansa kaipaa vahvaa kuningasta. 396 00:42:12,682 --> 00:42:18,234 Petettyä teiniä parempaa johtajaa. 397 00:42:21,983 --> 00:42:24,645 Teidän kaltaistanne miestä. 398 00:42:55,432 --> 00:42:59,459 Missä hän viipyy? Onpa surkeat tavat. 399 00:43:21,791 --> 00:43:25,693 Ankkuri alas! 400 00:43:31,342 --> 00:43:33,685 Polttimet pienemmälle! 401 00:43:40,143 --> 00:43:42,646 Kuinka röyhkeää! 402 00:43:42,813 --> 00:43:45,475 Mikä tuo edes on, Richelieu? 403 00:43:46,065 --> 00:43:48,169 Ilmalaiva, majesteetti. 404 00:43:55,074 --> 00:43:58,146 Miksen omista tuollaista? - Se on virhe. 405 00:43:58,286 --> 00:44:01,471 Vai niin. Rakentakaa minulle tuollainen. 406 00:44:16,011 --> 00:44:20,038 Kiinnittäkää köydet! - Köydet kiinni! 407 00:44:36,824 --> 00:44:38,405 Buckingham. 408 00:44:40,953 --> 00:44:43,137 Sinistä. 409 00:44:49,295 --> 00:44:51,843 Teidän majesteettinne. 410 00:44:52,340 --> 00:44:55,332 Upea asu. Mukavan vanhanaikainen. 411 00:44:55,467 --> 00:45:01,099 Lontoossa pukeuduttiin noin viime tai sitä edellisenä vuonna. 412 00:45:02,641 --> 00:45:06,304 Eihän matkanne ollut epämukava? 413 00:45:06,479 --> 00:45:09,630 Ei toki. Päinvastoin. 414 00:45:09,774 --> 00:45:13,847 Matka oli suorastaan taivaallinen. 415 00:45:14,445 --> 00:45:16,948 Kardinaali. 416 00:45:20,659 --> 00:45:25,244 Tehän olette muutenkin taivaan miehiä. 417 00:45:26,665 --> 00:45:29,737 Kuninkaani kuulee rauhantarjouksenne. 418 00:45:29,877 --> 00:45:32,141 Lordi Buckingham. - Anne. 419 00:45:32,296 --> 00:45:37,723 Teidän majesteettinne, olette kauniimpi kuin muistinkaan. 420 00:45:37,885 --> 00:45:40,877 Oletteko tavanneet? - Kauan sitten. 421 00:45:41,013 --> 00:45:44,164 Muistan sen illan ikuisesti. 422 00:45:45,809 --> 00:45:48,676 Vai niin. Mennäänkö? 423 00:45:52,440 --> 00:45:55,261 Tämäpä mukava yllätys. 424 00:45:55,443 --> 00:45:59,152 Tekin siis tunnette. - Olemme tavanneet. 425 00:45:59,322 --> 00:46:03,031 Olitte viime kerrallakin polvillanne. 426 00:46:03,869 --> 00:46:08,613 Ikävä tapa. - Ensi kerralla en polvistu. 427 00:46:10,291 --> 00:46:12,475 Sitä odotellessa. 428 00:46:12,627 --> 00:46:16,097 Mennäänkö neuvottelemaan rauhasta? 429 00:46:21,135 --> 00:46:24,366 Kuka on sisustussuunnittelijanne? 430 00:46:25,265 --> 00:46:28,086 Ottaisimmeko viiniä? - En juo alkoholia. 431 00:46:28,268 --> 00:46:32,375 Entä Bordeaux-pullo pöytänne laatikossa? 432 00:46:32,521 --> 00:46:37,754 Kuka on vakoojanne palatsissa? - Kuka on omanne? 433 00:46:39,945 --> 00:46:43,096 Englanti ei kestä kahden rintaman sotaa. 434 00:46:43,240 --> 00:46:45,947 Maamme ovat taloudellisesti tiukoilla. 435 00:46:46,118 --> 00:46:50,066 Rauhansopimuksesta olisi suurta hyötyä. 436 00:46:50,248 --> 00:46:54,480 Kenelle? Teillekö? - Meille molemmille. 437 00:46:54,626 --> 00:47:00,940 Uudet sotakoneeni muuttavat voimasuhteita. 438 00:47:02,301 --> 00:47:04,804 Ilmalaivanne on vaikuttava. 439 00:47:05,512 --> 00:47:10,256 Mars! Vasen, vasen, oikea, vasen. 440 00:47:13,604 --> 00:47:16,266 Pysykää rivissä. Seis! 441 00:47:16,440 --> 00:47:19,432 Täyskäännös! 442 00:47:20,568 --> 00:47:23,719 Seis! Ette saa olla kuningattaren siivessä. 443 00:47:23,863 --> 00:47:29,574 Luojan kiitos. Eksyin, ja ovi sulkeutui selkäni takana. 444 00:47:29,745 --> 00:47:34,170 Jäin loukkuun tänne kuumuuteen. 445 00:47:34,333 --> 00:47:36,437 Ei hätää. - Minä pyörryn. 446 00:47:36,627 --> 00:47:38,936 Olette turvassa. - Kiitos. 447 00:47:39,088 --> 00:47:41,192 Mars! Vasen... 448 00:48:02,445 --> 00:48:06,313 Seis! - Kaikki kuulevat, jos ammut. 449 00:48:08,700 --> 00:48:11,089 Odottakaa! 450 00:48:19,670 --> 00:48:21,376 Vasen... 451 00:48:23,423 --> 00:48:27,166 Constance! Hei! 452 00:48:27,344 --> 00:48:31,053 Anteeksi, tässä menee vain hetki. 453 00:48:33,433 --> 00:48:35,094 Mitä teet täällä? 454 00:48:35,268 --> 00:48:40,615 Kuningas haluaa puhua kanssani. - Sepä hienoa. Minun on mentävä. 455 00:48:40,774 --> 00:48:46,406 Ehkä me voisimme jutella myöhemmin? 456 00:48:46,571 --> 00:48:49,392 Minulla on kiireitä. - Entä huomenna? 457 00:48:52,327 --> 00:48:54,750 Saatat olla kuninkaan suosiossa - 458 00:48:54,912 --> 00:48:57,654 mutta käyttäydyt yhä kuin maalaispoika. 459 00:48:57,832 --> 00:49:00,653 Suo anteeksi. 460 00:49:16,392 --> 00:49:18,383 Seis! 461 00:49:18,852 --> 00:49:23,960 Täyskäännös. Mars! 462 00:49:24,525 --> 00:49:27,597 Vasen! Vasen, oikea, vasen. 463 00:49:30,906 --> 00:49:34,171 Jo toinen audienssi. Tämä on kunnia. 464 00:49:34,326 --> 00:49:37,636 Älä nyt. Ei tämä ole paljon mitään. 465 00:49:37,788 --> 00:49:44,421 Olet hyvä mies, d'Artagnan. Miten naisten kanssa sujuu? 466 00:49:44,961 --> 00:49:50,547 Ei ole valittamista. - Aivan. Ei minullakaan, mutta... 467 00:49:52,594 --> 00:49:55,904 Minulla on eräs ystävä. 468 00:49:56,056 --> 00:49:59,958 Tavallinen tyyppi. Hän avioitui nuorena. 469 00:50:00,144 --> 00:50:04,888 Liitto solmittiin poliittisista syistä. Hän ei tuntenut tyttöä. 470 00:50:05,065 --> 00:50:10,093 Pitääkö hän tytöstä? - Pitää. Paljonkin. 471 00:50:10,695 --> 00:50:16,167 Pitääkö tyttö hänestä? - No, se tässä onkin ongelmana. 472 00:50:16,326 --> 00:50:18,749 Ystäväni ei tiedä. 473 00:50:20,372 --> 00:50:22,920 Hän ei osaa olla tytön seurassa. 474 00:50:23,083 --> 00:50:26,871 Hän puhuu hölmöjä. Kämmenet hikoavat. 475 00:50:27,045 --> 00:50:30,469 Hänen sydämensä hakkaa kuin pajavasara. 476 00:50:30,632 --> 00:50:32,941 Tytön katsominenkin on tuskaa. 477 00:50:33,093 --> 00:50:36,165 Oletko tuntenut niin? - Vasta hiljattain. 478 00:50:37,681 --> 00:50:39,706 Mitä teemme? 479 00:50:39,850 --> 00:50:43,195 Siis mitä ystäväni pitäisi tehdä? 480 00:50:43,771 --> 00:50:46,353 Hänen pitäisi kertoa tunteistaan. 481 00:50:46,982 --> 00:50:50,884 Välittää tytöstä ja näyttää se. 482 00:50:52,988 --> 00:50:56,651 OIla oma itsensä. - Noin sanoinkin hänelle. 483 00:50:56,825 --> 00:51:01,455 Hän on onnenpoika. Onhan majesteetti hänen ystävänsä. 484 00:51:01,621 --> 00:51:05,694 Aivan. On hyvä, että on ystäviä. 485 00:51:08,795 --> 00:51:10,615 Suo anteeksi. 486 00:51:11,423 --> 00:51:13,004 Uskomatonta... 487 00:51:20,306 --> 00:51:23,378 Miten voit? - Hyvin. 488 00:51:25,812 --> 00:51:29,396 YIläni on sinistä. - Näytätte komealta. 489 00:51:31,067 --> 00:51:35,413 Kiitos. Sinäkin näytät hyvältä. 490 00:51:35,572 --> 00:51:42,762 Sanoinkin juuri d'Artagnanille, kuinka kaunis olet. 491 00:51:44,955 --> 00:51:47,344 Kiitos, herrani. 492 00:53:19,924 --> 00:53:22,506 Miten meni? - Täydellisesti. 493 00:53:22,676 --> 00:53:28,023 Hyvä. Lähdet korun mukana Lontooseen. 494 00:53:28,182 --> 00:53:33,848 Mitä teen sillä? - Viet sen Buckinghamin holviin. 495 00:53:34,021 --> 00:53:36,808 Lontoon Toweriin. - Aivan. 496 00:53:36,984 --> 00:53:39,851 Buckingham kieltää varmasti suhteen - 497 00:53:40,029 --> 00:53:42,452 mutta kun koru löydetään häneltä... 498 00:53:42,613 --> 00:53:46,401 Englanti joutuu hänen vuokseen sotaan. 499 00:53:47,160 --> 00:53:50,630 Mitä tulevaisuus tuo Ranskalle? 500 00:53:52,582 --> 00:53:55,130 Minä olen Ranska. 501 00:54:03,718 --> 00:54:05,948 Vielä yksi asia. 502 00:54:08,514 --> 00:54:11,586 Olisi helppoa, ehkä jopa houkuttelevaa - 503 00:54:11,726 --> 00:54:14,991 toimia tilanteessa kaksoisagenttina. 504 00:54:15,897 --> 00:54:21,244 Miksi epäilisitte uskollisuuttani? - Älä viitsi. 505 00:54:26,366 --> 00:54:29,915 Olet moraaliton ja petollinen. 506 00:54:30,077 --> 00:54:33,899 Lhailen sellaista, mutta tuhoan sinut - 507 00:54:34,081 --> 00:54:37,710 jos epäilen, että toimit minua vastaan. 508 00:54:39,712 --> 00:54:42,704 Ymmärrämmekö toisiamme? 509 00:54:43,924 --> 00:54:48,395 Kolikolla on myös kääntöpuolensa. 510 00:54:49,347 --> 00:54:56,139 Jos vakooja jää kiinni, toimeksiantaja voi hylätä hänet - 511 00:54:56,311 --> 00:55:01,021 ja jättää vankilaan mätänemään. 512 00:55:02,734 --> 00:55:04,918 Mitä yrität sanoa? 513 00:55:06,113 --> 00:55:10,345 Haluan takuun, ettei niin pääse käymään. 514 00:55:11,368 --> 00:55:14,075 Jonkinlaisen vakuutuksen. 515 00:55:14,997 --> 00:55:17,465 Sanani pitäisi riittää. 516 00:55:17,999 --> 00:55:24,666 Tarvitsen valitettavasti jotain... Kouriintuntuvampaa. 517 00:55:26,299 --> 00:55:30,247 "Tämän asiakirjan haltija on toiminut - 518 00:55:30,428 --> 00:55:35,013 minun käskystäni ja valtion hyväksi." 519 00:55:35,183 --> 00:55:37,925 Oletko tyytyväinen? - Erittäin. 520 00:55:44,483 --> 00:55:47,987 Teidän majesteettinne. - Violettia? 521 00:55:49,489 --> 00:55:51,673 Muoti suosii rohkeaa. 522 00:55:53,034 --> 00:55:56,219 Voitte kokeilla tätä. 523 00:55:57,830 --> 00:56:00,822 Terveisiä kuningattarelle. 524 00:56:00,959 --> 00:56:04,668 Vien ehdotuksenne kuningas Jaakolle. 525 00:56:04,837 --> 00:56:07,704 Kardinaali Richelieu, oli ilo tavata. 526 00:56:08,507 --> 00:56:10,691 Ilo oli minun puolellani. 527 00:56:15,806 --> 00:56:17,831 Teidän ylhäisyytenne. 528 00:56:37,244 --> 00:56:42,147 Richelieu! On tapahtunut epämiellyttävä käänne. 529 00:56:42,333 --> 00:56:46,599 Kuningattaren hallusta löytyi rakkauskirjeitä. 530 00:56:46,755 --> 00:56:50,498 Kirjeitä häneltä. Buckinghamilta tietenkin! 531 00:56:50,675 --> 00:56:54,623 Oletteko puhunut kuningattaren kanssa? - En tietenkään. 532 00:56:54,803 --> 00:57:00,196 Hän kieltäisi kaiken. - Ymmärrän majesteetin ongelman. 533 00:57:00,684 --> 00:57:04,757 Mainitaanko kirjeissä yksityiskohtia? 534 00:57:05,773 --> 00:57:09,561 Ehkä lahjoja rakastajalle? - Kyllä. 535 00:57:10,194 --> 00:57:14,016 Kaulakoru, jonka annoin kuningattarelle. 536 00:57:14,198 --> 00:57:17,747 "Antamasi korun kaksitoista timanttia - 537 00:57:17,909 --> 00:57:20,616 ovat todiste rakkautemme täyttymisestä." 538 00:57:21,830 --> 00:57:24,651 Tarkoittaako tuo sitä, mitä luulen? 539 00:57:24,833 --> 00:57:30,021 Valitettavasti. - Voi luoja! 540 00:57:30,923 --> 00:57:36,236 Majesteetin pitää järjestää juhlat. - Miten se auttaisi? 541 00:57:36,387 --> 00:57:42,735 Voisitte ehdottaa kuningattarelle, että hän käyttäisi antamaanne korua. 542 00:57:42,892 --> 00:57:46,999 Erittäin ovelaa, Richelieu. 543 00:57:47,147 --> 00:57:50,617 Jos koru on tallella... - Voitte olla huoletta. 544 00:57:52,569 --> 00:57:54,275 Entä jos ei ole? 545 00:57:55,363 --> 00:57:58,435 Kuningas pitää juhlat viiden päivän kuluttua. 546 00:57:58,575 --> 00:58:01,442 Lähetä kaulakoruni kiillotettavaksi. 547 00:58:01,620 --> 00:58:04,248 Haluan kuninkaan jakamattoman huomion. 548 00:58:24,601 --> 00:58:27,832 Enhän häiritse? - Ette toki. 549 00:58:27,979 --> 00:58:30,686 Minkä vuoksi... - Minä tiedän. 550 00:58:30,856 --> 00:58:35,361 Voisitteko kertoa hieman tarkemmin? - Minä tiedän. 551 00:58:36,195 --> 00:58:40,143 Pitäisikö nyt nauraa mielipuolisesti - 552 00:58:40,324 --> 00:58:44,715 ja paljastaa jokin pirullinen juoni? 553 00:58:44,871 --> 00:58:47,419 Minun on valitettavasti kerrottava - 554 00:58:47,582 --> 00:58:50,324 etten tiedä yhtään, mistä puhutte. 555 00:58:50,501 --> 00:58:55,404 Tiesin, että sanoisitte noin. - Miksi majesteetti sitten tuli? 556 00:58:56,048 --> 00:58:59,199 Halusin kuulla sen kasvotusten. 557 00:59:06,976 --> 00:59:09,160 Majesteetti. 558 00:59:12,189 --> 00:59:13,895 Vielä on toivoa. 559 00:59:19,446 --> 00:59:23,792 Tullaan! Hetkinen vain! Ei kyse ole elämästä ja kuolemasta. 560 00:59:23,950 --> 00:59:25,850 Itse asiassa on. 561 00:59:26,036 --> 00:59:31,668 Minun pitäisi siis mennä Englantiin hakemaan koru Buckinghamilta - 562 00:59:31,833 --> 00:59:36,418 joka pitää sitä murtovarmassa linnassa. 563 00:59:36,588 --> 00:59:38,169 Lontoon Towerissa. 564 00:59:38,340 --> 00:59:42,731 Kardinaali yrittää lavastaa herttuan joten se on loogisin vaihtoehto. 565 00:59:42,886 --> 00:59:47,038 Sitten palaan Pariisiin sotilaiden, salamurhaajien - 566 00:59:47,182 --> 00:59:53,815 palkkasoturien ja palkkion- metsästäjien estelyistä huolimatta. 567 00:59:53,981 --> 00:59:56,882 Siinäkö kaikki? - Aikaa on viisi päivää. 568 00:59:57,068 --> 01:00:00,253 Pikkujuttu. Oliko muuta? - Ei. 569 01:00:01,614 --> 01:00:04,481 Minulla on vain yksi kysymys. 570 01:00:04,658 --> 01:00:07,445 Miksi ihmeessä suostuisin? 571 01:00:14,876 --> 01:00:17,618 Englantiin sitten. 572 01:00:19,548 --> 01:00:21,493 Koru, Buckingham, Tower- 573 01:00:21,675 --> 01:00:24,985 viisi päivää, kuningattaren maine ja Ranskan kohtalo. 574 01:00:25,137 --> 01:00:27,685 Kuka suostuu? 575 01:00:30,850 --> 01:00:33,922 Kuningatar olisi varmasti kiitollinen. 576 01:00:34,062 --> 01:00:39,216 Kreivi Porthos kuulostaa hyvältä. 577 01:00:39,359 --> 01:00:43,671 Sitä paitsi brittinaiset ovat kuin samppanjapulloja. 578 01:00:43,822 --> 01:00:47,212 Ulkoa kylmiä mutta sisus täynnä lämpöä. 579 01:00:47,367 --> 01:00:51,679 Tämä saa kelvata syyksi taistella. 580 01:00:56,792 --> 01:01:00,182 Hän on Buckinghamin seurassa. - Kuka? 581 01:01:00,963 --> 01:01:04,035 Kreivitär de Winter. Charlotte Backson. 582 01:01:04,175 --> 01:01:07,485 Anne de Breuil. Lady Clarick. 583 01:01:07,637 --> 01:01:10,902 Milady. - Milady? 584 01:01:11,975 --> 01:01:14,523 Näin hänet Rochefortin seurassa. 585 01:01:14,686 --> 01:01:17,996 Hän siis työskentelee nyt kardinaalille. 586 01:01:18,147 --> 01:01:20,775 Mitä jos saat hänet käsiisi? 587 01:01:21,400 --> 01:01:24,790 Musketöörit! Avatkaa ovi ja antautukaa. 588 01:01:24,945 --> 01:01:26,970 Sinua seurattiin. - Rochefort. 589 01:01:27,823 --> 01:01:32,214 Athos, Porthos, Aramis ja d'Artagnan - 590 01:01:32,370 --> 01:01:35,555 antakaa aseenne, niin teidät säästetään. 591 01:01:37,208 --> 01:01:41,315 Kun he tulevat ulos, tappakaa heidät. 592 01:01:43,547 --> 01:01:45,128 Sytyttäkää soihdut! 593 01:01:45,298 --> 01:01:48,802 Lasken viiteen. Sitten poltamme talon. 594 01:01:53,473 --> 01:01:56,897 Yksi! Kaksi! Kolme! 595 01:01:57,853 --> 01:02:01,038 Anteeksi. En nähnyt teitä. - Kirottu! 596 01:02:05,610 --> 01:02:07,430 Tulta! 597 01:02:21,001 --> 01:02:22,070 Anna kun arvaan. 598 01:02:22,836 --> 01:02:25,066 Kerrot, että musketöörit ovat kuolleet - 599 01:02:25,172 --> 01:02:31,645 että suunnitelma etenee aikataulussa ja ettei minun tarvitse huolehtia. 600 01:02:34,430 --> 01:02:40,744 Olin ymmärtänyt, että teidän piti yllättää heidät. 601 01:02:40,895 --> 01:02:43,079 Eikö niin? - Ylhäisyys... 602 01:02:43,231 --> 01:02:45,495 Taidat pitää tuosta sanasta. 603 01:02:45,651 --> 01:02:49,235 Sen toistaminen ei silti lepytä minua. 604 01:02:49,405 --> 01:02:53,990 Ilmoita Miladylle. Vahtikaa satamia. Englantiin ei matkata ilman lupaani. 605 01:02:54,159 --> 01:02:57,902 Lupaa muskettisotureista iso palkkio. 606 01:02:58,079 --> 01:03:02,345 Kyllä, ylhäisyys. - Rochefort. 607 01:03:04,795 --> 01:03:07,787 Älä tuota enää pettymystä. 608 01:03:17,390 --> 01:03:22,896 Jussac miehineen. Emme pääse ohi. - Miten hän ehti jo tänne? 609 01:03:27,025 --> 01:03:29,016 Entä nyt? - Tarvitaan harhautus. 610 01:03:29,194 --> 01:03:30,775 Minä menen. - Minähän. 611 01:03:30,945 --> 01:03:33,766 Minä voisin mennä. Tai sitten en. 612 01:03:33,948 --> 01:03:37,816 Väärin. Jokaista miekkaa tarvitaan. 613 01:03:38,411 --> 01:03:42,802 Taistelussa en voi auttaa mutta tässä voin. 614 01:03:42,957 --> 01:03:46,859 Jos jäät kiinni... - En jää. Olen kuningattaren hovineiti. 615 01:03:47,044 --> 01:03:49,274 Sinä taas olet etsitty rikollinen - 616 01:03:49,422 --> 01:03:52,926 joka aikoo varastaa Englannin mahtavimmalta mieheltä. 617 01:03:53,092 --> 01:03:55,356 Kumman pitäisi huolestua? 618 01:03:55,511 --> 01:03:58,981 Mene nyt ja tule takaisin. 619 01:04:10,275 --> 01:04:12,061 Anna hattusi. 620 01:04:19,368 --> 01:04:21,393 D'Artagnan! Perään! 621 01:04:37,636 --> 01:04:39,217 Odottakaa! 622 01:04:42,516 --> 01:04:48,591 Koru on Buckinghamin holvissa turvassa kruununjalokivien vieressä. 623 01:04:48,730 --> 01:04:53,679 Lukko on huippulaatua. Sen avaa vain Buckinghamin oma avain. 624 01:04:53,860 --> 01:04:57,125 Käytävä holviin on ansoitettu. - Selkeää. 625 01:04:57,280 --> 01:05:00,147 Ottaako joku leipää ja juustoa? 626 01:05:00,325 --> 01:05:04,432 Et ollutkaan lopettanut. Anteeksi. Älä käske minua pois. 627 01:05:04,579 --> 01:05:07,446 Pahempaa on luvassa. 628 01:05:07,624 --> 01:05:10,491 Tiellämme on kolme muuria, vallihauta - 629 01:05:10,669 --> 01:05:14,457 ja parisataa koulutettua sotilasta. 630 01:05:14,631 --> 01:05:19,659 Koska Milady on kertonut, että tulemme, määrä lienee suurempi. 631 01:05:19,844 --> 01:05:22,711 Miksemme paljasta Miladya Buckinghamille? 632 01:05:22,888 --> 01:05:27,518 Ei hän uskoisi meitä. Olemme vihamiehiä. 633 01:05:27,685 --> 01:05:30,995 Sitä paitsi Milady on ottanut sen huomioon. 634 01:05:31,939 --> 01:05:34,487 Athos on tulossa. 635 01:05:34,650 --> 01:05:39,394 Mitäköhän hän haluaa? 636 01:05:39,571 --> 01:05:42,153 Onko sillä väliä? 637 01:05:42,324 --> 01:05:47,956 Hän aikoo kostaa Venetsian tapahtumat. 638 01:05:48,540 --> 01:05:52,965 Hän haluaa minut. Ja hän haluaa sinut. 639 01:05:55,589 --> 01:06:00,174 Sitten meidän pitää valmistautua. Vai mitä? 640 01:06:01,720 --> 01:06:05,463 Emme voita aseilla vaan oveluudella. 641 01:06:05,640 --> 01:06:12,307 Athos suosii juonia ja harhautuksia. Hän tietää, että odotamme häntä. 642 01:06:12,480 --> 01:06:16,905 Milady tuntee meidät. Hän tietää, miten toimimme. 643 01:06:17,068 --> 01:06:23,382 Athos jakaa joukkonsa ryhmiksi, jotka pyrkivät sisään eri reittejä. 644 01:06:23,533 --> 01:06:28,766 Meitä on neljä, joten... - Oikeastaan viisi. 645 01:06:30,998 --> 01:06:34,468 Hän tulee joelta Traitor's Gaten kautta. 646 01:06:37,213 --> 01:06:41,718 Aramis luottaa salamyhkäisyyteen. 647 01:06:42,510 --> 01:06:45,820 Tarkastakaa kaikki tornit ja katot. 648 01:06:47,682 --> 01:06:51,709 Porthos taas käyttää raakaa voimaa. 649 01:06:52,519 --> 01:06:55,591 Hän jättäytyy usein tahallaan vangiksi. 650 01:07:00,485 --> 01:07:04,558 Siksi heidät on tapettava välittömästi. 651 01:07:05,908 --> 01:07:08,217 Yksi juttu vielä. 652 01:07:10,996 --> 01:07:14,227 He voivat yrittää pilata välimme - 653 01:07:14,375 --> 01:07:18,687 ja kääntää meidät toisiamme vastaan - 654 01:07:18,837 --> 01:07:23,388 väittämällä, että olen kardinaalin kaksoisagentti - 655 01:07:23,550 --> 01:07:27,452 tai että sinä haluat eroon minusta. 656 01:07:29,222 --> 01:07:34,489 Se ei todellakaan pidä paikkaansa. 657 01:07:36,688 --> 01:07:38,872 Tosin - 658 01:07:40,358 --> 01:07:44,670 minun ehkä kannattaisi - 659 01:07:44,821 --> 01:07:48,530 etsiä sinulta kätkettyjä aseita. 660 01:07:50,868 --> 01:07:53,257 Niin se onnistuu. 661 01:07:54,289 --> 01:08:00,364 Ja juuri sitä Milady odottaa meiltä, joten me toimimme aivan toisin. 662 01:08:01,171 --> 01:08:04,516 Yksi mies menee sisään keskellä päivää. 663 01:08:04,673 --> 01:08:07,858 Uusia vartijoita ei tunneta kasvoilta. 664 01:08:08,010 --> 01:08:11,958 D'Artagnan, sinä olet ässä hihassamme. 665 01:08:12,681 --> 01:08:15,149 Me toimimme syötteinä. 666 01:08:15,309 --> 01:08:20,576 Yritämme järjestää harhautuksen ja pitää vartijat poissa kimpustasi - 667 01:08:20,731 --> 01:08:23,359 mutta onnistuminen on sinun käsissäsi. 668 01:08:24,110 --> 01:08:28,137 Halusit olla muskettisoturi ja palvella Ranskaa. 669 01:08:28,864 --> 01:08:31,048 Nyt on tilaisuutesi. 670 01:08:37,748 --> 01:08:40,820 Vasen, oikea, vasen, oikea, vasen. 671 01:08:40,959 --> 01:08:44,110 Annoin kääntymismerkin! - Heilutit vain kättäsi. 672 01:08:44,254 --> 01:08:45,835 Se oli merkki! 673 01:08:46,006 --> 01:08:50,113 Yritän katsoa tätä kannaltasi, mutten saa päätäni takapuoleeni! 674 01:08:50,260 --> 01:08:53,684 Kuulehan nyt... - Lopettakaa tuo! 675 01:08:54,181 --> 01:08:56,809 Vihdoinkin, lainvalvoja. 676 01:08:56,976 --> 01:08:59,843 Pidättäkää tuo mies, kersantti. 677 01:09:00,021 --> 01:09:04,572 Minutko? Ei minua voi pidättää. - Höpsis! Menetin palkintokanani. 678 01:09:04,734 --> 01:09:07,726 Kanasi ovat surkeita. - Eivätkä ole! 679 01:09:31,468 --> 01:09:35,177 Sir! Pidätimme yhden muskettisoturin. 680 01:09:35,347 --> 01:09:40,614 Peli on käynnissä. Tuokaa hänet ja tuplatkaa vartijat. 681 01:09:40,769 --> 01:09:46,162 Tuplatkaa joukot. Tuplatkaa kaikki. - Sir! 682 01:09:46,817 --> 01:09:48,921 He tulevat luoksemme. 683 01:09:50,779 --> 01:09:55,125 Teillä tuntuu olevan kaikki hallussa. 684 01:09:55,659 --> 01:09:59,527 Ei kai haittaa, jos poistun paikalta. 685 01:10:00,038 --> 01:10:03,030 Luuletko, että häviän? - Päinvastoin. 686 01:10:03,166 --> 01:10:05,714 En vastusta Athosin tappamista - 687 01:10:05,877 --> 01:10:09,745 mutten silti halua nähdä hänen kuolevan. 688 01:10:11,591 --> 01:10:15,743 Mikä on lempivärisi? 689 01:10:21,309 --> 01:10:24,301 Punainen. Kuinka niin? 690 01:10:24,896 --> 01:10:28,559 Halusin nähdä, osaatko puhua totta. 691 01:10:40,119 --> 01:10:43,270 Mahdollisimman kauas täältä. 692 01:10:56,051 --> 01:10:58,394 Jopas nyt. 693 01:11:00,014 --> 01:11:03,324 Kukas sieltä tupsahti? 694 01:11:04,727 --> 01:11:07,719 Miten vanha kunnon Athos jakselee? 695 01:11:08,647 --> 01:11:12,037 On kai yhtä kärttyinen kuin ennenkin. 696 01:11:12,193 --> 01:11:16,505 Hän lähetti pojan miehen asialle. 697 01:11:16,655 --> 01:11:19,442 Pitäisi kai loukkaantua. 698 01:11:21,535 --> 01:11:24,197 Minkä perässä edes tulit? 699 01:11:25,455 --> 01:11:28,845 Vakoilu on pelkkää peliä. 700 01:11:29,334 --> 01:11:35,045 Tappion hinta, kuten saat huomata, on melko korkea. 701 01:11:37,134 --> 01:11:39,034 Mitä? 702 01:11:39,510 --> 01:11:43,094 Ei viimeisiä sanoja eikä loukkauksia? 703 01:11:43,723 --> 01:11:47,033 Ei anelua... - Mitä kello on? 704 01:11:48,645 --> 01:11:53,753 Noin kaksi. Onko sinulla kiire jonnekin? 705 01:11:56,195 --> 01:11:58,902 Katso ikkunasta. 706 01:12:05,495 --> 01:12:08,316 He eivät olleet harhautus. Minä olin. 707 01:13:13,188 --> 01:13:16,180 Saanko luvan nousta laivaan? - Saat. 708 01:13:33,708 --> 01:13:35,448 Athos! 709 01:13:52,810 --> 01:13:57,679 Kun vastustaja on kuvitteellinen - 710 01:13:57,856 --> 01:14:01,007 voittaminen on aina helppoa. 711 01:14:01,151 --> 01:14:03,381 Ylhäisyys. 712 01:14:03,528 --> 01:14:07,112 Ylpeys voitosta ilman pelkoa tappiosta. 713 01:14:07,615 --> 01:14:10,436 Et kai tullut tänne vain miekkailemaan. 714 01:14:10,618 --> 01:14:14,520 En, ylhäisyys. Minulla on hyviä uutisia. 715 01:14:14,706 --> 01:14:16,731 Millaisia? 716 01:14:30,972 --> 01:14:34,442 Eikö koru ole yhä Buckinghamilla? 717 01:14:34,600 --> 01:14:37,910 Ei. Milady pelaa aina varman päälle. 718 01:14:38,062 --> 01:14:40,690 Hän pelkäsi, että pääsisimme holviin. 719 01:14:42,483 --> 01:14:44,508 Missä koru sitten on? 720 01:14:44,652 --> 01:14:47,758 Ainoalla henkilöllä, johon hän luottaa. 721 01:14:52,952 --> 01:14:56,615 Tämä kaikki oli siis turhaa. - En sanoisi noinkaan. 722 01:15:03,463 --> 01:15:08,651 Olit syötti ja me olimme hakuryhmä, mutta suunnitelman ydinhenkilö... 723 01:15:09,344 --> 01:15:11,369 Se oli joku aivan muu. 724 01:15:14,724 --> 01:15:17,272 Joku, jota edes Milady ei epäilisi. 725 01:15:22,232 --> 01:15:24,575 Kuski! Mitä hittoa puuhaat? 726 01:15:24,734 --> 01:15:27,999 Vien vain teidät mahdollisimman kauas. 727 01:16:11,822 --> 01:16:15,371 En uskonut, että sanoisin näin, mutta... 728 01:16:15,951 --> 01:16:21,105 Hyvää työtä. - Kiitos. Kehunne merkitsevät paljon. 729 01:16:21,248 --> 01:16:23,557 Ole hiljaa. - Selvä. 730 01:16:30,674 --> 01:16:32,380 Älä. 731 01:16:35,345 --> 01:16:38,496 Poistimme aseestasi ruudin. 732 01:16:44,771 --> 01:16:50,767 Entä nyt? - Annat korun tai otan sen ruumiiltasi. 733 01:16:54,197 --> 01:16:57,542 Annanko jotain muutakin? - Ulos! 734 01:17:09,754 --> 01:17:13,178 Pojat. Viime kerrasta on aikaa. 735 01:17:16,510 --> 01:17:19,411 Tämä lienee se nuori gascognelainen. 736 01:17:19,597 --> 01:17:25,786 Olemme tavanneet. - Aivan. Pieni maailma. 737 01:17:28,147 --> 01:17:31,617 En antanut Rochefortin tappaa sinua. 738 01:17:31,776 --> 01:17:34,563 Kai muistat sen? 739 01:17:41,243 --> 01:17:43,950 Tapoitko Buckinghamin? - En. 740 01:17:44,747 --> 01:17:47,568 Tapatko kuitenkin minut? - Tapan. 741 01:17:50,127 --> 01:17:54,518 Säästit hänet mutta tapat minut? - Aivan. En vihaa Buckinghamia. 742 01:18:03,599 --> 01:18:07,228 Ole hyvä. Voit tarvita tätä. 743 01:18:10,523 --> 01:18:12,263 Kävele. 744 01:18:45,725 --> 01:18:47,625 Athos. 745 01:19:05,327 --> 01:19:09,991 Hän kuoli kuten eli: Omilla ehdoillaan. 746 01:19:12,876 --> 01:19:15,504 Hän teki sen minun vuokseni. 747 01:19:16,421 --> 01:19:19,731 En olisi voinut elää tekoni kanssa. 748 01:19:23,345 --> 01:19:25,529 Mennään kotiin. 749 01:19:57,754 --> 01:20:02,987 Teidän majesteettinne. - Kultaseni. Näytät huolestuneelta. 750 01:20:03,133 --> 01:20:07,763 Te vain säikäytitte minut. - Anteeksi. 751 01:20:08,806 --> 01:20:14,233 Halusin vain tulla kertomaan, kuinka paljon odotan illan juhlia. 752 01:20:14,395 --> 01:20:18,820 Niistä tulee varsin näyttävät. 753 01:20:19,859 --> 01:20:21,850 Mutta sinä... 754 01:20:22,737 --> 01:20:26,207 Sinä olet juhlien näyttävin ilmestys. 755 01:20:26,365 --> 01:20:31,189 Varsinkin timanttikoru kaulassasi. Kai aiot käyttää sitä? 756 01:20:32,913 --> 01:20:35,905 Se on minulle tärkeää. 757 01:20:37,376 --> 01:20:39,640 Sitten käytän sitä, majesteetti. 758 01:20:41,088 --> 01:20:43,511 Nähdään illalla. 759 01:20:52,348 --> 01:20:54,976 Hän lupasi käyttää sitä. 760 01:20:55,810 --> 01:20:58,233 Kai hän käyttää sitä? 761 01:21:05,070 --> 01:21:08,255 LONTOO 762 01:21:30,596 --> 01:21:33,258 Vihaan lentomatkailua. 763 01:21:47,029 --> 01:21:48,610 Hitto! 764 01:22:18,935 --> 01:22:21,119 Tiukasti tyyrpuuriin! 765 01:22:35,076 --> 01:22:38,978 Saimme heidän huomionsa. Yritetään selvittää tämä rauhaisasti. 766 01:22:39,163 --> 01:22:41,063 Ainakin jokseenkin. 767 01:22:43,084 --> 01:22:45,188 Gascognelainen! 768 01:22:45,670 --> 01:22:50,414 Olet vaihtanut parempaan kulkupeliin mutta olet taas alakynnessä. 769 01:22:50,966 --> 01:22:55,630 Voit kiittää Miladya. Mekin saimme Buckinghamin piirustukset. 770 01:22:55,804 --> 01:23:01,436 Teimme niihin joitakin parannuksia. Eikö olekin upea? 771 01:23:01,602 --> 01:23:06,266 Mitä haluat? - Korun. 772 01:23:06,941 --> 01:23:09,569 Tule hakemaan se. - Ilomielin. 773 01:23:09,735 --> 01:23:12,636 Voisin ampua teidät alas helposti. 774 01:23:12,821 --> 01:23:18,088 Jos vastaatte tuleen, tapatte tytön. 775 01:23:19,703 --> 01:23:21,694 Teillä on minuutti aikaa. 776 01:23:23,498 --> 01:23:25,841 Hän ampuu meidät alas saatuaan korun. 777 01:23:26,001 --> 01:23:28,265 Emme voi paeta. - Emmekä taistella. 778 01:23:28,420 --> 01:23:30,843 D'Artagnan... - Mitä? 779 01:23:31,006 --> 01:23:35,113 Muutkin kuin sinä kokevat menetyksiä. Hän voi kuolla. 780 01:23:35,260 --> 01:23:38,605 Pelastaisitko itse tytön vai Ranskan? 781 01:23:41,224 --> 01:23:45,331 Olen joutunut tekemään paljon uhrauksia. 782 01:23:45,478 --> 01:23:49,949 Tiedätkö, mitä olen oppinut? Uhraukset eivät lämmitä öisin. 783 01:23:50,108 --> 01:23:54,454 Elämä on liian pitkä elettäväksi yksin. 784 01:23:54,613 --> 01:23:57,002 Älä tee niin kuin minä. 785 01:23:57,157 --> 01:23:59,978 Valitse tyttö ja rakkaus. 786 01:24:01,118 --> 01:24:03,939 Ranska selviää kyllä. 787 01:24:04,747 --> 01:24:06,851 Aika loppui! 788 01:24:09,919 --> 01:24:12,023 Tehdään vaihtokauppa. 789 01:24:12,214 --> 01:24:15,320 Tuon korun sinne, ja tyttö tulee tänne. 790 01:24:16,135 --> 01:24:20,037 Kun hän on turvassa, annan korun. 791 01:24:20,222 --> 01:24:24,044 Hyvä on. Haluan ensin nähdä korun. 792 01:24:24,934 --> 01:24:26,834 Planchet? 793 01:24:28,646 --> 01:24:30,671 Vapauta tyttö. 794 01:24:32,651 --> 01:24:34,960 Silta esiin! 795 01:24:45,080 --> 01:24:47,184 Kelpaako? 796 01:25:31,834 --> 01:25:34,177 Sinä se et koskaan opi. 797 01:25:41,134 --> 01:25:42,476 Tulta! 798 01:25:47,516 --> 01:25:50,303 Tiukasti oikeaan. Tulta! 799 01:25:56,442 --> 01:25:58,262 Tulta! 800 01:26:18,422 --> 01:26:20,083 Ladatkaa tykit! 801 01:26:20,257 --> 01:26:25,285 Hyvä. Haluan sinun näkevän tämän. Tuhotkaa heidät! 802 01:26:27,638 --> 01:26:32,382 Emme pääse pakoon emmekä pärjää heille. - Eivätkä he varmaan antaudu. 803 01:26:32,560 --> 01:26:35,222 Piiloudutaan tuonne. 804 01:26:41,820 --> 01:26:44,288 Tulta! 805 01:27:02,924 --> 01:27:07,714 Lähdetään perään! - Tulta! 806 01:27:13,475 --> 01:27:15,784 Kylläpä hän on sitkeä. 807 01:27:16,354 --> 01:27:17,981 Tulta! 808 01:27:22,068 --> 01:27:25,140 Sir, emme voi lentää myrskyyn. 809 01:27:29,576 --> 01:27:33,524 Kyseenalaistaako joku muu käskyni? 810 01:27:35,498 --> 01:27:37,079 Hyvä. 811 01:27:52,932 --> 01:27:56,641 Voisimmeko puhua palkankorotuksesta? 812 01:27:56,811 --> 01:27:59,473 Ole hiljaa. - Selvä, sir. 813 01:28:17,248 --> 01:28:19,671 Missä he ovat? 814 01:28:20,960 --> 01:28:25,590 Et löydä heitä tuolta. - Olen eri mieltä. 815 01:28:40,938 --> 01:28:45,125 Jatkakaa takaa-ajoa! Minä hoidan pojan. 816 01:28:47,360 --> 01:28:49,590 Tiukasti tyyrpuuriin! 817 01:29:16,180 --> 01:29:18,205 Tiedätkö ongelmasi? 818 01:29:18,349 --> 01:29:22,251 Uskot kaiken lukemasi roskan. 819 01:29:23,688 --> 01:29:27,715 Rohkeus, kunnia, uhrautuvuus... 820 01:29:28,735 --> 01:29:31,807 Historian kuitenkin kirjoittavat voittajat. 821 01:29:32,322 --> 01:29:34,028 Olkaa varuillanne. 822 01:29:43,999 --> 01:29:46,308 Toinen erä. - Voi pas... 823 01:29:56,846 --> 01:29:58,632 Vastatkaa tuleen! 824 01:30:08,482 --> 01:30:10,950 Nosta ylemmäs! - Laiva painaa liikaa. 825 01:30:12,903 --> 01:30:16,248 Pelkäätkö taistella reilusti? 826 01:30:16,406 --> 01:30:20,149 En. En vain taistele reilusti. 827 01:30:22,246 --> 01:30:24,237 Kapteeni Rochefort! 828 01:30:25,708 --> 01:30:27,812 Kapteeni Rochefort! 829 01:30:28,002 --> 01:30:29,708 Se siitä. 830 01:30:46,436 --> 01:30:49,746 Pudottakaa painolasti! Lhan kaikki! 831 01:30:49,898 --> 01:30:51,923 Polttimet täysille! 832 01:30:52,067 --> 01:30:55,969 Laidan yli. - Tuokaa nuo tynnyrit. 833 01:30:56,155 --> 01:30:57,941 Vauhtia! 834 01:31:09,876 --> 01:31:11,662 Mennäänkö? 835 01:31:20,887 --> 01:31:22,912 Pidä kiinni. 836 01:31:26,685 --> 01:31:30,109 Pois tieltä! - Paetkaa! 837 01:32:43,135 --> 01:32:46,719 Koru on yhä minulla. Mitä aiot tehdä? 838 01:32:47,347 --> 01:32:49,611 Tapan sinut. 839 01:32:56,898 --> 01:32:59,321 Jos niin haluat. 840 01:35:30,175 --> 01:35:33,042 Olisit jäänyt Gascogneen. 841 01:35:40,977 --> 01:35:43,480 Olisit pyytänyt anteeksi hevoseltani. 842 01:36:17,805 --> 01:36:21,036 Musketöörit eivät saa päästä palatsiin! 843 01:36:21,183 --> 01:36:24,687 Ottakaa kaikki keinot käyttöön. 844 01:36:24,854 --> 01:36:29,041 Ylhäisyys! - Älä keskeytä. He eivät saa... 845 01:36:54,258 --> 01:36:56,283 Pidätä heidät. 846 01:37:03,226 --> 01:37:05,694 Mitä tämä tarkoittaa? 847 01:37:06,813 --> 01:37:08,440 Nämä miehet... 848 01:37:08,607 --> 01:37:12,509 ...tuovat teille lahjan kardinaalilta. 849 01:37:13,527 --> 01:37:16,792 Tämä on ihan liikaa. 850 01:37:18,282 --> 01:37:23,675 Majesteettihan halusi tuollaisen. - Totta. 851 01:37:26,207 --> 01:37:28,630 Mitä sille on käynyt? 852 01:37:28,793 --> 01:37:32,342 Buckinghamin vakooja Rochefort iski. Häntä on rangaistu. 853 01:37:32,505 --> 01:37:36,054 Hänhän on kaartisi päällikkö. 854 01:37:36,216 --> 01:37:40,289 Juuri kardinaali paljasti petturin. 855 01:37:44,933 --> 01:37:47,754 "Tämän asiakirjan haltija on toiminut - 856 01:37:47,936 --> 01:37:51,804 minun käskystäni ja valtion hyväksi." 857 01:37:53,734 --> 01:37:57,158 Sinun allekirjoituksesi. - Siltä näyttää. 858 01:37:57,320 --> 01:38:04,067 Ymmärsinkö nyt oikein? Toit ilmalaivan ja paljastit petturin. 859 01:38:04,703 --> 01:38:06,933 Miten voin korvata tämän? 860 01:38:07,080 --> 01:38:11,585 Keksin parikin keinoa. - Anne. 861 01:38:12,586 --> 01:38:15,248 Hain koruni kultasepältä. 862 01:38:17,966 --> 01:38:22,790 Onhan vielä aikaista, mutta orkesteri ja me olemme jo täällä. 863 01:38:23,971 --> 01:38:28,237 Haluaako majesteetti tanssia? - Mielelläni. 864 01:38:31,479 --> 01:38:33,583 Aloitetaan sitten! 865 01:38:33,773 --> 01:38:36,003 D'Artagnan. 866 01:38:36,151 --> 01:38:41,498 Et ollutkaan ainoa, joka sai tytön. 867 01:38:41,656 --> 01:38:44,284 Majesteetti on luonnonlahjakkuus. 868 01:38:45,159 --> 01:38:49,311 Niin taidan olla. Itse asiassa - 869 01:38:49,455 --> 01:38:53,562 moni asia tulee muuttumaan. 870 01:38:54,168 --> 01:38:55,795 Kiitos. 871 01:38:56,837 --> 01:38:59,658 Kaikesta. - Eipä kestä. 872 01:39:01,717 --> 01:39:04,379 Alkakaa soittaa! - Selvä, majesteetti. 873 01:39:04,554 --> 01:39:07,216 Paikoillenne, herrat. 874 01:39:11,935 --> 01:39:14,244 Hyvin pelattu. 875 01:39:23,197 --> 01:39:26,382 Minulla olisi käyttöä teille. 876 01:39:27,785 --> 01:39:31,972 Minulla on jo työ. - Minä olen juoppo. 877 01:39:32,124 --> 01:39:35,309 Ja minä varakas. - Ei kiitos. 878 01:39:37,378 --> 01:39:40,040 Jonain päivänä tulette katumaan tätä. 879 01:39:40,214 --> 01:39:44,605 Ehkä, mutta emme tänään. - Ehkä ette tänään. 880 01:39:55,688 --> 01:39:58,839 Nautitko esityksestä? - Oletko aina noin röyhkeä? 881 01:39:58,982 --> 01:40:02,804 Vain tiistaisin ja kaunotarten seurassa. 882 01:40:02,987 --> 01:40:05,774 Olen siis sinusta kaunis. 883 01:40:06,365 --> 01:40:09,072 Itse asiassa nyt on tiistai. 884 01:40:34,893 --> 01:40:38,238 Entä nyt? - Nyt juomme. 885 01:40:38,397 --> 01:40:43,107 Entä sen jälkeen? - Palvelemme Ranskaa. 886 01:40:43,277 --> 01:40:49,022 Luulin, ettet usko enää sellaiseen. - Uskon meihin. 887 01:40:49,199 --> 01:40:53,704 Ja niin kauan kuin uskon, minulla on syy taistella ja kuolla. 888 01:40:59,876 --> 01:41:03,380 Kaikki yhden... - Ja yksi kaikkien puolesta! 889 01:41:04,506 --> 01:41:06,212 Kuulkaas. 890 01:41:06,383 --> 01:41:11,286 Olette useimmiten ilkeitä paskiaisia - 891 01:41:11,470 --> 01:41:15,622 mutta sisimmässänne taidattekin olla... 892 01:41:15,766 --> 01:41:20,396 Ole hiljaa, Planchet! - Luonnollisesti. 893 01:41:33,575 --> 01:41:37,727 Tämä ei ole tuonpuoleinen. 894 01:41:38,205 --> 01:41:42,027 En ole kuollut, etkä sinäkään ole. 895 01:41:46,505 --> 01:41:48,530 Mitä? 896 01:41:50,259 --> 01:41:53,410 Miten sinä... - Seurasin Athosta. 897 01:41:54,013 --> 01:41:56,720 Nostimme sinut Kanaalista. 898 01:42:01,144 --> 01:42:04,329 Minne olemme menossa? - Ranskaan. 899 01:42:07,651 --> 01:42:12,236 Haen omaisuuteni ja kostan kunnolla. 900 01:42:25,265 --> 01:42:35,265 SLUT