1
00:00:52,300 --> 00:00:54,498
Početkom XVII veka ...
2
00:00:56,500 --> 00:00:58,249
Nakon ubistva njegovog oca ...
3
00:00:58,250 --> 00:01:01,524
Mladi kralj Luj XIII,
uzdiže se na prijesto Francuske.
4
00:01:04,000 --> 00:01:07,482
To je bio miran narod,
okružen neprijateljima sa obe strane.
5
00:01:11,050 --> 00:01:13,660
U redu Francuske,
kardinal-diktator Richelieu,
6
00:01:13,661 --> 00:01:17,632
savetnik kralja, počinje zaplet
da se održi vlast.
7
00:01:18,100 --> 00:01:21,068
Ne iskusni Ludovik i njegova kraljica En,
8
00:01:21,069 --> 00:01:23,449
našli su se u situaciji da ostanu bez ijednog prijatelja.
9
00:01:23,700 --> 00:01:27,053
Evropa je u prahu,
čeka da eksplodira u rat
10
00:01:27,054 --> 00:01:29,203
koji će obuhvatiti čitav kontinent.
11
00:01:30,200 --> 00:01:33,417
I samo mali broj ljudi može da
spriječi apokalipsu koja dolazi.
12
00:01:33,418 --> 00:01:38,234
TRI MUŠKETIRA
13
00:01:38,235 --> 00:01:42,235
Prevod by Kokan
14
00:01:43,500 --> 00:01:47,969
Venecija, Italija.
15
00:01:47,970 --> 00:01:53,969
16
00:01:53,970 --> 00:01:56,970
17
00:02:38,700 --> 00:02:39,700
Stani!
18
00:03:02,080 --> 00:03:07,450
-Završio? Postaješ nemaran.
- Osjećaj je obostran.
19
00:03:15,200 --> 00:03:18,632
Ja bi referencu, ali "volim te"
će biti suptilniji način.
20
00:03:22,500 --> 00:03:25,000
- Pozdrav bi bio dovoljan.
- Gdje je zabava u tome?
21
00:03:26,000 --> 00:03:29,249
- Kako je Bišop?
- Ne tako dobro kao ti.
22
00:03:29,250 --> 00:03:34,224
- Nevjerovatna si.
- Kladim se da to kažeš svim djevojkama.
23
00:03:37,500 --> 00:03:41,229
- Gospodine! Ja sam dama ...
- Naravno!
24
00:03:41,230 --> 00:03:43,295
Gospodine...
Nismo sami...
25
00:03:43,500 --> 00:03:45,500
Oče naš
Na nebu
26
00:03:45,501 --> 00:03:47,501
Da se ??sveti ime tvoje
Tvoje da dođe carstvo
27
00:03:47,502 --> 00:03:49,569
Da bude volja Tvoja
Kao što je na nebu i na zemlji
28
00:03:49,570 --> 00:03:51,724
Svaki dan hleb naš nasušni
Daj nam danas;
29
00:03:51,725 --> 00:03:56,290
I oprosti nam grehe
Kao što i mi opraštamo dužnicima svojim.
30
00:03:56,291 --> 00:03:57,291
Amin.
31
00:04:20,200 --> 00:04:21,935
- Šta ...?
- Ključ.
32
00:04:30,000 --> 00:04:31,254
Misliš li na ovaj ključ...
33
00:04:41,404 --> 00:04:42,567
Ko si ti?
34
00:04:49,400 --> 00:04:51,828
- Nisam baš sveštenik.
- Nije baš prava dama.
35
00:04:51,829 --> 00:04:53,434
Imam 10 minuta.
36
00:05:06,300 --> 00:05:08,861
Očekivao sam više od
čovjeka sa takvim ugledom.
37
00:05:10,100 --> 00:05:14,155
Da li slučajno znaš
gdje da nađem Atosa i Aramisa.
38
00:05:16,580 --> 00:05:18,382
Nikad čuo za njih.
39
00:05:19,800 --> 00:05:24,200
Voi, francezii spioni... sunteţi
foarte aroganţi şi proşti.
40
00:05:24,755 --> 00:05:27,164
- I tako ste...
- Seksi?
41
00:05:27,900 --> 00:05:30,128
Nije ni čudo zašto mi je trebalo
toliko malo da te uhvatim.
42
00:05:30,129 --> 00:05:32,848
- Ali i nisi ...
- Šta?
43
00:05:34,087 --> 00:05:39,526
- Nisi me uhvatio.
- A šta ti onda, šta ti radiš ovde?
44
00:05:39,527 --> 00:05:41,000
Hvatam tebe.
45
00:06:03,000 --> 00:06:04,290
Ključ.
46
00:06:08,355 --> 00:06:09,565
Živjela Francuska!
47
00:06:11,300 --> 00:06:12,644
Da Vinčijevo blago.
48
00:06:12,645 --> 00:06:18,123
Leonardo je napravio plam
da zaštiti svoj izum.
49
00:06:26,200 --> 00:06:27,951
Hoćemo li.
50
00:06:32,000 --> 00:06:33,324
Sada.
51
00:06:52,200 --> 00:06:55,447
Svoj dio si uradila.
Naći čemo se na dogovorenom mjestu.
52
00:06:56,050 --> 00:06:59,430
Zajedno smo došli, i zajedno ćemo otići.
53
00:07:22,319 --> 00:07:24,224
- Ja idem ...
- Čekaj, čekaj.
54
00:07:25,500 --> 00:07:26,527
Prelagano je.
55
00:07:45,700 --> 00:07:47,174
Pritisak na pod.
56
00:07:48,200 --> 00:07:50,341
-Ja mogu da idem po zidovima.
- Ili da postavim kabl na plafon.
57
00:07:50,500 --> 00:07:51,932
Plafon može biti zamka.
58
00:08:19,297 --> 00:08:22,120
Pa?
Nemamo cijelu noć.
59
00:08:24,100 --> 00:08:27,949
Da li ste sigurni da nema
tajnih prolaza i tunela?
60
00:08:27,950 --> 00:08:31,145
Apsolutno, gospodine. To je sigurno. Ima samo
ulaz i zlaz.
61
00:08:31,146 --> 00:08:34,064
Odlično!
Želim ove musketire mrtve!
62
00:08:34,065 --> 00:08:35,383
Želim ih mrtve!
63
00:08:35,500 --> 00:08:37,674
Stražari će stići za
dva minuta, možda i manje.
64
00:08:39,342 --> 00:08:40,630
Manje.
65
00:08:45,400 --> 00:08:47,098
- Šta ćemo sad?
- To je život.
66
00:08:47,900 --> 00:08:50,548
Aramis.
Rezervni plan.
67
00:08:53,750 --> 00:08:54,927
Našla sam.
68
00:09:03,200 --> 00:09:06,467
- Atose! Znaš šta radiš, zar ne?
- Da. Zadrži dah!
69
00:09:23,469 --> 00:09:25,588
Hej!
Vraćajte se dole!
70
00:09:26,000 --> 00:09:27,405
Odmah!
71
00:09:39,396 --> 00:09:42,291
- Jeste li dobro?
- Volim te!
72
00:09:44,000 --> 00:09:47,320
Ne želim da uništim vaše dobro raspoloženje.
Ali, možda bismo mogli otići odavde.
73
00:09:47,321 --> 00:09:50,112
Znate šta?
Aramis je u pravu.
74
00:09:57,200 --> 00:09:59,374
- Jedan za sve!
- I svi za jednog!
75
00:10:04,200 --> 00:10:06,678
- Šta je sledeće?
- Pretpostavljam vraćamo se u Pariz.
76
00:10:06,679 --> 00:10:10,502
- A šta onda?
- Idemo tamo gdje nas Francuska treba.
77
00:10:10,503 --> 00:10:12,637
To je naša priroda, to mi radimo.
78
00:10:15,255 --> 00:10:17,371
- Volim te.
- Znam.
79
00:10:18,400 --> 00:10:23,419
Pokušajte da razumete, nije ništa
lično, samo ... to je samo posao.
80
00:10:25,374 --> 00:10:26,777
Dali su mi bolju ponudu.
81
00:10:36,000 --> 00:10:37,360
Athos...
82
00:10:38,210 --> 00:10:39,467
Buckingham.
83
00:10:48,500 --> 00:10:50,366
Otrov.
84
00:10:53,050 --> 00:10:57,200
U slučaju da ste pitate, nije bilo u piću,
bilo je u vašim šoljama.
85
00:10:57,201 --> 00:11:01,064
U tome ne u pić to je tako očito uvijek,
86
00:11:04,600 --> 00:11:08,873
Ne brinite.
Nije smrtonosno.
87
00:11:10,335 --> 00:11:13,439
Bar tako kaže
onaj od kojeg sam kupio.
88
00:11:15,000 --> 00:11:18,081
Vi ste rizikovali
a ja ću dobiti nagradu.
89
00:11:18,082 --> 00:11:20,400
Život nije fer.
90
00:11:21,373 --> 00:11:23,290
On je rekao da ne treba protivotrov.
91
00:11:24,500 --> 00:11:26,258
Mali savjet ...
92
00:11:30,000 --> 00:11:33,864
Ne vjeruj nikome.
Posebno ženama.
93
00:11:36,000 --> 00:11:37,376
Živjećeš duže.
94
00:11:44,300 --> 00:11:48,490
Rekla si mu da ga voliš,
neposredno prije nego što si ga izdala.
95
00:11:49,000 --> 00:11:51,390
Moram da priznam da je to bilo okrutno.
96
00:11:52,250 --> 00:11:54,170
Čak i za moje standarde.
97
00:11:55,450 --> 00:12:00,075
Sada imam nagradu.
Ali ti si izabrala mnogo više.
98
00:12:10,000 --> 00:12:13,491
Konačno!
Ratne brod.
99
00:12:24,550 --> 00:12:28,037
Godinu dana kasnije
100
00:12:54,330 --> 00:12:55,919
Pogledaj ispod ...
101
00:12:57,336 --> 00:12:58,430
To je stari trik Tomi.
102
00:13:00,800 --> 00:13:04,297
Tvoj protivnik, nikada neće
biti plemenit kao ti.
103
00:13:05,000 --> 00:13:09,274
Zapamti to.
I nemam više čemu da te naučim.
104
00:13:09,500 --> 00:13:11,000
Ne sumnjam u to, tata.
105
00:13:14,000 --> 00:13:18,098
Zadrži ga.
To se prenosi sa koljena na koljeno,
106
00:13:18,099 --> 00:13:20,937
sa oca na sina.
Sada je tvoj.
107
00:13:26,450 --> 00:13:28,189
Oružje musketira.
108
00:13:28,190 --> 00:13:32,205
Pravo oružje
Mušketira je ovde ...
109
00:13:33,600 --> 00:13:36,319
- Svi za jednog ...
- I jedan za sve.
110
00:13:37,500 --> 00:13:40,993
- Podsjećaš me nekoga ...
- Da pogodim ... Tebe.
111
00:13:41,000 --> 00:13:45,332
Ne, ne ... Na čovjeka koji sam želeo da budem,
Kada sam bio tvojih godina.
112
00:13:48,500 --> 00:13:53,795
Treba da kreneš. Uzmi ovu torbu.
Ima 50 zlatnika u njoj.
113
00:13:53,796 --> 00:13:55,359
Dovoljno je da stigneš u Pariz.
114
00:13:56,000 --> 00:14:00,026
Potreban ti je konj, tvoja majka
je insistirao da uzmeš Buttercup.
115
00:14:00,650 --> 00:14:03,323
- Znam da nije mnogo, ali ...
- Dovoljno je.
116
00:14:09,050 --> 00:14:12,419
Čuvaj se tamo,
Pokušaj da ne upadneš u nevolju.
117
00:14:12,420 --> 00:14:15,920
Ja imam oružje Mušketirar,
Mislim da moram bar malo da se borim.
118
00:14:16,800 --> 00:14:19,894
- Izbjegavaj, ako možeš.
- Da, mama.
119
00:14:21,150 --> 00:14:22,963
- Samo još jedan savjet...
- Znam, znam.
120
00:14:23,000 --> 00:14:27,021
- Da ne upadam u nevolju.
- Pogrešno, upadaj u nevolju.
121
00:14:27,922 --> 00:14:32,826
Pravi greške ... Bori se
Voli ... živi život.
122
00:14:35,335 --> 00:14:41,064
Zapamti, uvijek ćeš biti naš sin.
123
00:14:43,244 --> 00:14:44,859
Sada idi ... idi.
124
00:15:07,510 --> 00:15:11,311
Tri dana kasnije
125
00:15:23,300 --> 00:15:25,914
Za ime Boga,
Kakva je ovo zver?
126
00:15:26,800 --> 00:15:28,921
I to nije i neka zvijer.
127
00:15:28,922 --> 00:15:30,493
- Pastore.
- Da gospodine?
128
00:15:30,494 --> 00:15:32,644
Pobrini se da moj konj
ima vode i sena.
129
00:15:32,645 --> 00:15:36,430
Kažete, to je konj?
Moji prijatelji mislili da je krava.
130
00:15:40,000 --> 00:15:41,256
Izvinite ...
131
00:15:42,500 --> 00:15:44,536
Vidim da se malo zafrkavate ...
132
00:15:45,500 --> 00:15:49,551
Buttercup... je malo osjetljiva.
133
00:15:51,500 --> 00:15:53,344
Bojim se da ćete morati da se izvinete.
134
00:15:54,739 --> 00:15:58,162
Žao mi je što ću ti reći da
se neću izvinjavati djetetu.
135
00:15:58,877 --> 00:16:02,531
Ne meni.
Mom konju.
136
00:16:05,634 --> 00:16:06,994
Povrijedio si joj osjećaje.
137
00:16:10,500 --> 00:16:13,793
- A ako to ne uradim?
- Morate da te ubijem.
138
00:16:26,150 --> 00:16:27,326
Upucao si me!
139
00:16:27,327 --> 00:16:31,276
Sretao sam ljude kao što si ti, mladiću.
Ali pravo pitanje je ...
140
00:16:32,100 --> 00:16:33,461
Zašto nisi mrtav?
141
00:16:34,300 --> 00:16:35,335
Površna rana.
142
00:16:36,293 --> 00:16:37,309
Mislim da mi je ponestalo baruta.
143
00:16:37,900 --> 00:16:39,379
Ko je odgovoran za
punjenje pištolja?
144
00:16:40,000 --> 00:16:41,220
Kapetan Roch.
145
00:16:46,150 --> 00:16:48,024
Ne želim da prljam svoj mač
sa krvlju seljaka.
146
00:16:49,690 --> 00:16:50,707
Pa dječače...
147
00:16:50,708 --> 00:16:53,867
Smatraj da ti je ovo posljednja lekcija.
148
00:16:55,300 --> 00:16:56,652
Ne!
149
00:17:00,053 --> 00:17:01,524
Previše je lijep za to
150
00:17:04,207 --> 00:17:06,364
Kako želite, Milady.
151
00:17:08,600 --> 00:17:11,422
Požurite,
očekujem vas u Parizu.
152
00:17:12,000 --> 00:17:13,266
Hvala vam.
153
00:18:32,700 --> 00:18:33,770
154
00:18:41,000 --> 00:18:42,425
Bilo je dosta?
155
00:18:45,000 --> 00:18:46,482
Gde je moje piće?
156
00:18:47,265 --> 00:18:48,310
Oprostite.
157
00:18:51,000 --> 00:18:54,071
- Hvala na vožnji.
- Ne.
158
00:18:56,000 --> 00:18:59,140
- Svi za jednog.
- Izvinite.
159
00:18:59,500 --> 00:19:02,768
- Jesi li ti slep?
- Žao mi je. Izvinjavam se.
160
00:19:02,769 --> 00:19:05,822
Progonim čovjeka koji je uvrijedio moga
konja i pokušao da me ubije.
161
00:19:05,823 --> 00:19:07,084
- Pusti me.
- To nije dovoljno.
162
00:19:07,085 --> 00:19:08,722
Prolio si mi piće
i uprljao košulju.
163
00:19:08,723 --> 00:19:10,072
U žurbi sam.
164
00:19:13,500 --> 00:19:15,804
- Evo.
- 10 novčića?
165
00:19:15,805 --> 00:19:19,276
- S kim misliš da razgovaraš?
- Sa smrdljivim pijancem.
166
00:19:19,277 --> 00:19:21,524
Za to, ćeš se dječače,
morati boriti
167
00:19:23,000 --> 00:19:25,679
- Šta hoćeš reći?
- Borba do smrti sa mačevima.
168
00:19:25,680 --> 00:19:28,127
Na sreću po tebe,
ja sam i doktor.
169
00:19:28,128 --> 00:19:30,114
Divno!
Kada se možemo boriti?
170
00:19:30,500 --> 00:19:33,735
- 12:00. U La San Germanu.
- Vidimo se tamo.
171
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Oprostite mi.
172
00:19:38,200 --> 00:19:39,645
Ne mogu da se odlučim.
173
00:19:40,300 --> 00:19:44,491
Ako mogu ...
To vas čini vrlo impreivno.
174
00:19:44,492 --> 00:19:47,869
Ovaj plavi kaput
naglašavavašu eleganciju.
175
00:19:47,870 --> 00:19:53,472
Takođe, to je podjednako važno.
Impresivno ... elegantno, karakteristično.
176
00:19:53,473 --> 00:19:55,234
King Solomon kaže ...
177
00:19:55,500 --> 00:19:58,412
- Uzeću oba.
- Odličan izbor, gospodine.
178
00:20:01,600 --> 00:20:05,582
Draga moja ...
Ne znam da li ću vam ikada moći vratiti.
179
00:20:06,300 --> 00:20:08,746
- Pazi kuda ideš!
- Izvinjavam se.
180
00:20:08,747 --> 00:20:11,550
Uvjeravam vas da se to neće ponoviti.
Vjerujte mi.
181
00:20:12,730 --> 00:20:14,793
- To nije moje.
- Vidio sam kada vam je dama dala.
182
00:20:14,794 --> 00:20:17,047
- Nisam slep.
- Hoćeš reći da sam uzeo novac
183
00:20:17,048 --> 00:20:20,936
od ove žene? Hoćeš da kažeš da sam sebi
ne mogu priuštiti da kupim odjeću?
184
00:20:20,937 --> 00:20:23,512
- Da li ti znaš ko sam ja?
- Da li ti znaš ko sam ja?
185
00:20:24,000 --> 00:20:25,567
- Ne!
- Onda smo isti.
186
00:20:28,000 --> 00:20:29,091
Imaš sreće, dečko.
187
00:20:29,092 --> 00:20:32,105
Jer da smo na bojnom polju
zaklao bih te na licu mjesta.
188
00:20:32,106 --> 00:20:34,047
Ali ovo je nov kaput.
189
00:20:34,048 --> 00:20:37,787
La San German, u 01:00 sat.
190
00:20:38,000 --> 00:20:40,077
Predložio bih da se obučete
za sahranu.
191
00:20:40,078 --> 00:20:41,131
Šta...
192
00:21:05,300 --> 00:21:06,541
Upozorenje ...
193
00:21:08,047 --> 00:21:10,443
Hej!
Šta je ovo?
194
00:21:11,700 --> 00:21:15,393
Upozorenje.
To je kazna.
195
00:21:16,000 --> 00:21:18,516
Da uklonite izmet
životinje sa javnog mjesta.
196
00:21:19,135 --> 00:21:23,078
- Francuski ...
- Vaš konj se srao na ulici.
197
00:21:25,100 --> 00:21:27,932
- Mora da se šalite.
- To svi kažu.
198
00:21:29,300 --> 00:21:30,620
Znate šta?
199
00:21:33,314 --> 00:21:36,025
La San German, u 02:00.
200
00:21:40,398 --> 00:21:41,650
Čudan dječak.
201
00:22:03,000 --> 00:22:04,454
Milady de Winter.
202
00:22:22,150 --> 00:22:25,101
Igrate, Vaše Veličanstvo.
Ko je vaš protivnik?
203
00:22:25,102 --> 00:22:28,915
Sam. Niko nije u stanju
da se nosi sa mojim mentalitetom.
204
00:22:37,200 --> 00:22:40,029
- Kakve su vijesti iz Engleske?
- Dolazi.
205
00:22:41,167 --> 00:22:42,265
Buckingham?
206
00:22:43,456 --> 00:22:45,830
- I...
- I?
207
00:22:47,290 --> 00:22:50,559
On je izgradio ... Ratne mašine.
208
00:22:50,560 --> 00:22:52,921
I nema sumnje u vašu lojalnost?
209
00:22:53,422 --> 00:22:57,361
Misli da je tako pametan ...to je tako zlo.
210
00:22:58,150 --> 00:22:59,992
Zlo je samo mišljenje.
211
00:23:02,300 --> 00:23:03,300
Richelieu.
212
00:23:07,279 --> 00:23:10,360
- Da li je to?
- Milady de Winter.
213
00:23:10,500 --> 00:23:12,975
Bezuslovni saveznik vašeg Veličanstva.
214
00:23:15,230 --> 00:23:20,682
Pa ... Gospođo ...
Kako je Buckingham?
215
00:23:22,300 --> 00:23:23,459
Veličanstvo?
216
00:23:24,401 --> 00:23:29,084
- se nosi ovih dana?
- Zeleno, Vaše Veličanstvo.
217
00:23:30,000 --> 00:23:31,537
Zeleno...
218
00:23:32,300 --> 00:23:36,653
Veoma interesantno. I vi ste se usudili
savjetovati mi plavo?
219
00:23:37,551 --> 00:23:43,154
Naravno da je zelena ... Zašto sam
okružen samo nesposobnim idiotima?
220
00:23:44,500 --> 00:23:48,208
Zeleno, zeleno, zeleno!
Da li baš sve moram sam da radim?
221
00:24:01,250 --> 00:24:03,990
Ah tu si.
Hajdemo da se damo na posao.
222
00:24:05,000 --> 00:24:08,220
- Da li si spreman da sretneš svog stvoritelja.
- Imam drugi sastanak.
223
00:24:08,221 --> 00:24:12,300
- Bojim se da ćete to propustiti.
- Ja ću se potruditi da stignem na vrijeme.
224
00:24:13,400 --> 00:24:15,446
Oprosti samo malo.
Ti ...
225
00:24:16,545 --> 00:24:18,226
Sanjim ću da se borim.
226
00:24:19,290 --> 00:24:24,193
Moji sastanci.
u 13:00 sat u 14:00 sata.
227
00:24:26,350 --> 00:24:28,657
- Koliko dugo si u Parizu?
- Stigao sam jutros.
228
00:24:28,658 --> 00:24:32,484
- Vidim da ste bili veoma zauzeti ...
- Strpljenje je ne spada u moje vrline.
229
00:24:32,660 --> 00:24:36,720
- I nema dobre manire.
- Sačekaj svoj red, starče.
230
00:24:39,000 --> 00:24:42,017
Šta želiš da piše na tvom
nadgrobnom kamenu? "Mali seronja"?
231
00:24:43,000 --> 00:24:45,737
- D'Artagnan.
- D'Artagnan?
232
00:24:47,000 --> 00:24:49,787
Ja sam Atos.
ono su Porthos i Aramis.
233
00:24:52,000 --> 00:24:56,164
Tri Mušketira.
Čuo sam za vas.
234
00:24:57,000 --> 00:25:00,552
Od mog oca.
I on je bio Mušketir. U stvari,
235
00:25:00,553 --> 00:25:02,283
Došao sam u Pariz
da bude jedan od vas.
236
00:25:02,700 --> 00:25:05,517
- Bojim se da si malo zakasnio.
- Šta se desilo?
237
00:25:06,000 --> 00:25:08,420
Glupa misija.
Mnogo promjena ...
238
00:25:08,700 --> 00:25:11,260
Kardinal ...
Napredak ... izaberi.
239
00:25:13,150 --> 00:25:17,114
Dobrodošao u Pariz.
Sada ću morati da te ubijem.
240
00:25:19,700 --> 00:25:22,555
Ako ne mogu da postanem Mušketir,
Bar ću se boriti sa njima.
241
00:25:23,300 --> 00:25:26,583
- Na tri.
- Ubij ga već jednom.
242
00:25:26,584 --> 00:25:28,279
Vrijeme je ručka i ja sam gladan.
243
00:25:39,400 --> 00:25:40,476
Stanite!
244
00:25:46,000 --> 00:25:49,515
Vidi vidi vidi ...
Moćna trojka...
245
00:25:49,516 --> 00:25:51,632
Da li živite u prošlosti?
246
00:25:52,756 --> 00:25:54,740
Ti govoriš o promjenama.
247
00:25:56,300 --> 00:25:57,396
Sada...
248
00:25:59,000 --> 00:26:02,383
Predajte svoje oružje i pođite sa nama.
249
00:26:03,300 --> 00:26:06,685
Ili, naravno, može više volite da se opirete.
250
00:26:06,686 --> 00:26:12,371
Novi plan: ubiti dečaka njih isprašiti
i onda otići na ručak.
251
00:26:12,372 --> 00:26:14,078
Dobro bi mi došlo malo vježbe.
252
00:26:23,000 --> 00:26:24,497
Nešto si rekao?
253
00:26:25,150 --> 00:26:28,384
S druge strane, oprez je
Najvažnija lekcija života.
254
00:26:29,200 --> 00:26:32,959
- Vi ste mušketiri.
- Pogrešno, bili smo mušketiri.
255
00:26:32,960 --> 00:26:35,466
Sada smo samo ... obični ljudi.
256
00:26:49,500 --> 00:26:50,593
Rochefort.
257
00:27:39,000 --> 00:27:40,500
Hoćemo li?
258
00:27:57,500 --> 00:27:58,968
Dokrajčite ih!
259
00:28:02,900 --> 00:28:03,918
Na jednake mogućnosti.
260
00:29:08,700 --> 00:29:09,792
Uživaš li u šou?
261
00:29:09,793 --> 00:29:11,368
- Ti!
- Pazi!
262
00:29:29,120 --> 00:29:32,664
- Nisi mi odgovorila na pitanje.
- Da li si uvijek tako pun sebe?
263
00:29:33,100 --> 00:29:34,145
Samo utorkom...
264
00:29:38,635 --> 00:29:40,141
A pogotovo kada me lijepa žena gleda.
265
00:29:41,100 --> 00:29:42,264
Proklet bio!
266
00:29:46,250 --> 00:29:48,167
Zar ne vidiš da pokušavam da
vodim razgovor?
267
00:30:04,326 --> 00:30:08,179
- Kako se zoveš?
- Konstanca.
268
00:30:09,000 --> 00:30:12,395
Konstanca?
Zvuči veoma čvrsto.
269
00:30:12,956 --> 00:30:16,028
- Često, bez obzira na kvalitet.
- Ja mislim drugačije.
270
00:30:16,450 --> 00:30:18,671
U mojoj duši
ja sam neizlječivo romantičan.
271
00:30:19,700 --> 00:30:21,100
Hočeš još?
272
00:30:34,000 --> 00:30:38,500
Musketira!
273
00:30:39,000 --> 00:30:42,646
- Zaboravio sam kakav je ovo osjećaj.
- Svi smo zaboravili.
274
00:30:42,647 --> 00:30:46,000
Mušketiri!
275
00:30:46,001 --> 00:30:51,224
- Moje ime je D'Artagnan.
- Ti dolaziš iz malog grada.
276
00:30:51,225 --> 00:30:53,181
- Kako znaš?
- Neko kao ti,
277
00:30:53,182 --> 00:30:54,425
ustvari radi ovako...
278
00:30:54,426 --> 00:30:58,072
Ovde smo u Parizu,
Predložila bih da se držiš mača.
279
00:30:58,073 --> 00:31:02,543
U borbi diskusije ...
Vi, gospodine, vi ste nenaoružani.
280
00:31:08,500 --> 00:31:10,935
Ona je u pravu.
Žene u Parizu
281
00:31:10,936 --> 00:31:12,601
su malo komplikovanije.
282
00:31:13,500 --> 00:31:15,912
Postoje hiljade načina da kaže "ne"
i malo njih kažu "Da".
283
00:31:15,913 --> 00:31:18,367
Ne želim da vas ometam,
ali oni će se vratiti.
284
00:31:18,368 --> 00:31:20,661
Osim ako ne želite da se borite
sa cijelom vojskom ...
285
00:31:23,800 --> 00:31:24,993
Dobro si se borio.
286
00:31:29,700 --> 00:31:32,643
Šta sad?
Hoćemo li nastaviti gdje smo stali?
287
00:31:32,644 --> 00:31:34,890
Mislim da smo dovoljno borili
za jedan dan.
288
00:31:35,000 --> 00:31:38,331
Pored toga, ljudi koji su
Rochefort neprijatelji su moji prijatelji.
289
00:31:38,332 --> 00:31:39,365
Ko je Rochefort?
290
00:31:39,400 --> 00:31:41,275
Kapetan kardinalovih stražara.
291
00:31:41,800 --> 00:31:43,998
Trenutno, on je
najmoćniji čovek u Francuskoj.
292
00:31:44,400 --> 00:31:46,649
Rochefort je najstrašniji
mačevalac u Evropi.
293
00:31:47,000 --> 00:31:52,328
- Znaš odabrati protivnika.
- Kao što sam rekao, uvrijedio mi je konja.
294
00:31:54,500 --> 00:31:59,927
Ti si nepromišljen, arogantan.
Verovatno bi bio mrtav do večeri,
295
00:31:59,928 --> 00:32:00,928
ali mi se sviđaš.
296
00:32:03,500 --> 00:32:05,353
- Gdje ćeš odsjesti?
- Ne znam.
297
00:32:06,500 --> 00:32:07,803
Imaš li novca?
298
00:32:11,300 --> 00:32:17,276
Ti i tvoj dobri konj, ste
Dobrodošli u naš skromni dom.
299
00:32:18,300 --> 00:32:22,758
- Za sada.
- Konj ide tamo.
300
00:32:25,925 --> 00:32:27,188
Hajde.
301
00:32:28,500 --> 00:32:32,493
- Šta ćeš piti?
- Šta pije kralj ...
302
00:32:32,800 --> 00:32:34,447
Dijete
303
00:32:34,448 --> 00:32:37,066
Kardinal Rišelje vodi svu zemlju,
Tako da on samo pije.
304
00:32:39,000 --> 00:32:40,033
Za Francusku.
305
00:32:40,661 --> 00:32:43,036
Služio sam bezuslovno
i pogledajte gde me je to dovelo.
306
00:32:44,500 --> 00:32:46,057
Za prijateljstvo? Ljubav?
307
00:32:46,700 --> 00:32:50,486
Mali savjet, dječače ...
Ne veruj nikome.
308
00:32:52,450 --> 00:32:54,858
Mora da postoji nešto
u što i dalje vjerujete.
309
00:32:55,500 --> 00:32:56,594
Ovo.
310
00:32:58,100 --> 00:32:59,100
OVO.
311
00:33:00,243 --> 00:33:01,300
i ovo.
312
00:33:04,500 --> 00:33:07,704
Ne želim da govorim ništa budali
koja pokušava da dokaže nešto.
313
00:33:14,600 --> 00:33:19,176
Znam da Atos izgleda hladno i neprijateljski,
ali nemoj da te to zavara.
314
00:33:20,112 --> 00:33:22,922
- Duboko ...
- On i jeste hladan i neprijateljski.
315
00:33:24,200 --> 00:33:25,343
Šta mu se desilo?
316
00:33:26,000 --> 00:33:28,819
Ono što se dešava sa svim muškarcima
... žene.
317
00:33:30,300 --> 00:33:34,530
Znate, ja ne želim da vas uvredim, ali ...
318
00:33:34,531 --> 00:33:38,234
Mislio sam da ste
malo više ... herojski.
319
00:33:42,000 --> 00:33:45,426
Ono što je moj kolega rekao na svoj način
jeste da ...
320
00:33:46,500 --> 00:33:48,037
Mismo zastarjeli.
321
00:33:48,500 --> 00:33:51,861
Mi smo ratnici, ali mi
nemamo rata da se borimo.
322
00:33:52,200 --> 00:33:57,109
Tako da pijemo, jedemo,
malo tuče sa stražarima, a zatim opet pijemo.
323
00:33:59,441 --> 00:34:01,790
Ono što nam je potrebno,
je plemenit cilj.
324
00:34:03,100 --> 00:34:04,719
Ali malo je dobrih ciljeva ostalo.
325
00:34:04,720 --> 00:34:08,320
To je ono što čitavo vrijeme govorim
nije kasno za onu tvoju svečeničku stvar...
326
00:34:08,321 --> 00:34:09,707
Barem ćeš raditi za grad.
327
00:34:10,000 --> 00:34:12,987
Besplatno piće, svadbe
i krštenja ... a tek opatice.
328
00:34:13,300 --> 00:34:14,352
Ti si sveštenik?
329
00:34:14,500 --> 00:34:17,939
Dok nisam shvatio da biti
Božji čovek i čovjek crkve.
330
00:34:17,940 --> 00:34:21,478
- Nije uvijek isto.
- Ali i dalje se moli
331
00:34:21,479 --> 00:34:23,681
za ljude koje ubije.
Stara navika.
332
00:34:24,100 --> 00:34:26,989
Naprotiv.
One koje ja ubijem zaslužuju da umru,
333
00:34:27,400 --> 00:34:29,221
također zaslužuju duševni mir.
334
00:34:30,000 --> 00:34:31,940
Mora da su verovali u nešto,
na kraju krajeva.
335
00:34:32,932 --> 00:34:35,358
Svi vjerujemo.
Čak i oni najgori.
336
00:34:36,469 --> 00:34:37,677
Pijem u to ime.
337
00:34:39,500 --> 00:34:41,347
Planchet! Donesi još vina.
338
00:34:43,197 --> 00:34:46,189
- Planchet!
- Oprostite gospodine.
339
00:34:47,300 --> 00:34:51,926
Bojim se da nemamo više.
Sve ste popili.
340
00:34:51,927 --> 00:34:55,641
Kakav odgovor je to?
Idi i kupi ga!
341
00:34:55,642 --> 00:34:58,690
Pa, gospodine, ne mogu mi ...
342
00:35:00,000 --> 00:35:01,713
Nestalo nam je novca.
343
00:35:04,000 --> 00:35:05,270
Planchet, šta si ti?
344
00:35:06,500 --> 00:35:08,851
- Uzalud rasipanje vazduha na Zemlji, gospodine.
- I?
345
00:35:08,852 --> 00:35:10,850
Podjednako koristan
kao gasovi od pijanca.
346
00:35:10,851 --> 00:35:11,851
- Tako je!
- Da, gospodine.
347
00:35:11,852 --> 00:35:14,663
Potpuno se slažem
ali ja ne mogu stvarati čuda.
348
00:35:15,500 --> 00:35:16,589
Planchet...
349
00:35:22,000 --> 00:35:26,118
Hvala vam, gospodine, da ...
To je neverovatno velikodušno od ...
350
00:35:26,119 --> 00:35:29,091
... mladog tako lijepog čovjeka.
Hvala vam veoma mnogo.
351
00:35:29,092 --> 00:35:33,687
- Ostajete li ovdje večeras?
- On će uzeti tvoj krevet, Planchet.
352
00:35:36,300 --> 00:35:39,360
- Naravno, i ja ću spavati ...
- Ti ćeš spavati na balkonu.
353
00:35:40,000 --> 00:35:42,280
Vani ... na balkonu napolju na hladnom?
354
00:35:42,281 --> 00:35:44,586
Onda ptice mogu biti na mojoj
glavi cijelu noć?
355
00:35:45,337 --> 00:35:48,421
- Sjajno, mogu da kažem da ...
- Vino!
356
00:35:48,422 --> 00:35:53,000
- Naravno, odmah se ...
- Vina! Vina! Vina! Vina!
357
00:36:14,400 --> 00:36:17,548
- Šah.
- Ova igra je smiješna.
358
00:36:18,841 --> 00:36:20,611
Zar ne bi trebalo da kralj bude
najjača figura?
359
00:36:21,100 --> 00:36:25,895
Kralj je najvažniji deo. Ali
je ranjiv, potrebna mu je zaštita.
360
00:36:26,300 --> 00:36:28,388
Mogu li da sugerišem da ga pomjeriš ...
361
00:36:36,300 --> 00:36:37,338
Šah mat.
362
00:36:42,500 --> 00:36:44,727
Eto ...
Šta mislite o tome?
363
00:36:46,000 --> 00:36:48,401
Vaše Veličanstvo je ... sila prirode.
364
00:36:49,200 --> 00:36:52,467
- Iznenadio sam vas, zar ne?
- Da, zaista, jeste.
365
00:36:55,000 --> 00:36:58,731
- Možemo li govoriti malo o spoljnoj politici?
- Nije valjda o Buckinghamu, zar ne?
366
00:36:58,732 --> 00:37:03,481
Bojim se da jeste.
Sutra stiže u Pariz.
367
00:37:03,600 --> 00:37:07,721
Njegov gospodar, kralj Džejms, je dogovorio
da čuje naš predlog mira.
368
00:37:07,722 --> 00:37:12,463
Dobro ... onda je bolje da se kači sa mnom.
369
00:37:13,100 --> 00:37:14,449
Postoji još jedna stvar...
370
00:37:15,064 --> 00:37:20,151
Desila se tuča između moje lične straže
i Mušketira ...
371
00:37:20,400 --> 00:37:24,748
- Ko je učestvovao?
- Atos, Porthos, Aramis ...
372
00:37:25,500 --> 00:37:27,474
Uobičajeni osumnjičeni.
373
00:37:27,600 --> 00:37:32,416
A mladića po imenu D'Artagnan.
Pozvao sam u palatu,
374
00:37:32,417 --> 00:37:35,000
Da bih ga Vaše Veličanstvo
moglo ozbiljno kazniti.
375
00:37:56,000 --> 00:37:57,030
Njegovo Veličanstvo kralj!
376
00:37:58,300 --> 00:37:59,450
Pa, dobro, dobro ...
377
00:38:03,000 --> 00:38:06,830
Boriti se Kardinalovim stražarima
... je veoma loše.
378
00:38:07,500 --> 00:38:08,581
Šta biste rekli u svoju odbranu?
379
00:38:09,280 --> 00:38:12,623
- Mi...
- Mi se ponizno izvinjavamo, Vaše Veličanstvo.
380
00:38:12,624 --> 00:38:15,484
Da, i ja se nadam da je tako.
381
00:38:16,000 --> 00:38:18,842
Reci mi koliko je ljudi
uključeno u ovu prepirku?
382
00:38:19,000 --> 00:38:22,161
Naš četvorica protiv
40 stražara, Vaše Veličanstvo.
383
00:38:23,180 --> 00:38:24,519
Četiri na 40?
384
00:38:27,267 --> 00:38:29,235
Napravili ste mali šou?
385
00:38:29,500 --> 00:38:34,169
Moraćete da budute kažnjeni,
naravno ... veoma teško, bojim se.
386
00:38:34,500 --> 00:38:36,979
- Razumijete, zar ne?
- Da, Vaše Veličanstvo.
387
00:38:36,980 --> 00:38:38,280
Njeno Veličanstvo Kraljica.
388
00:38:46,000 --> 00:38:49,339
Ann?
Kakvo prijatno iznenađenje ...
389
00:38:50,500 --> 00:38:52,948
Ja i moje devojke žele
vide hrabre mušketire
390
00:38:52,949 --> 00:38:54,919
koji su se borili sa kardinalovim stražarima
391
00:38:55,250 --> 00:38:58,718
Četiri protiv 40 ...
Ili je to bilo 400?
392
00:38:59,900 --> 00:39:02,864
Samo 40, Veličanstvo.
Imali su slobodan dan.
393
00:39:04,535 --> 00:39:08,584
To su moji mušketiri. Ako je tako bilo
Da su moji vojnici stigli, bilo bi 4.000.
394
00:39:08,585 --> 00:39:13,508
Nadam se da nećete biti previše oštri prema njima ...
Na kraju, svi dječaci će ostati dječaci.
395
00:39:19,500 --> 00:39:20,959
Ti mora da si D'Artagnan ...
396
00:39:21,799 --> 00:39:25,379
Moja djevojka mi je rekla kako ste se
ponašali i bili hrabri jučer ...
397
00:39:26,509 --> 00:39:28,093
Morate da pokušate da ne budete
tako impulsivni.
398
00:39:29,000 --> 00:39:30,464
Ne mogu si pomoći, Vaše veličanstvo.
399
00:39:31,000 --> 00:39:33,145
- Ne vidim kaznu ...
- Da, da, da.
400
00:39:35,500 --> 00:39:36,712
Ustanite.
401
00:39:43,682 --> 00:39:48,807
Athos, Porthos, Aramis...
402
00:39:51,400 --> 00:39:56,491
Volio bih da kažem, D'Artagnan,
ali bojim se da se nosite malo glupo.
403
00:39:57,500 --> 00:39:59,506
Moj otac je siromašan čovek, Vaše Veličanstvo.
404
00:40:00,500 --> 00:40:05,797
I on je bio Mušketir ...
I ovo je jedina moja odjeća.
405
00:40:06,500 --> 00:40:09,001
O Bože.
Moramo da se rešimo ovaj problem.
406
00:40:09,219 --> 00:40:12,933
Ja ne mogu dozvoliti da moji mušketiri
izgledaju kao skitnice.
407
00:40:14,581 --> 00:40:17,481
Nova odijela za sve.
408
00:40:17,905 --> 00:40:20,573
Da, tako je, Kardinale.
409
00:40:20,574 --> 00:40:24,894
Dati ću svakom od vas po komad zlata,
kao nagradu za svoju hrabrost.
410
00:40:25,209 --> 00:40:26,679
Takođe
i to će doći na red, Kardinale.
411
00:40:27,367 --> 00:40:29,116
, I prije nego zaboravim ...
412
00:40:29,117 --> 00:40:31,576
Nema više tuče sa stražarima Njegovog Veličanstva.
413
00:40:36,208 --> 00:40:37,808
Ili nam ih neće ništa ostati.
414
00:40:40,373 --> 00:40:42,473
Veličanstvo, ja predlažem nešto ...
415
00:40:42,474 --> 00:40:45,991
Oprostite mi što upadam, Kardinale. Ali ja
sumnjam da kralj treba vaš savjet.
416
00:40:45,992 --> 00:40:48,952
na ovaj problem.
Na kraju krajeva, to su njegovi mušketiri.
417
00:40:50,163 --> 00:40:51,463
Zbogom, gospodo.
418
00:40:57,421 --> 00:40:59,321
Tako je.
419
00:40:59,609 --> 00:41:02,409
Ali dođite na paradu sutra.
420
00:41:03,146 --> 00:41:04,646
Izuzetno.
421
00:41:06,355 --> 00:41:09,055
Muka mi je od ove Kraljevske djece ...
422
00:41:09,443 --> 00:41:11,543
Vreme je da počnem sa planom.
423
00:41:12,349 --> 00:41:15,541
Mi ćemo koristiti vojvodu od Bakingema
kao prednost.
424
00:41:15,542 --> 00:41:17,613
Tokom njegove posjete, mi ćemo pokazati
425
00:41:17,614 --> 00:41:21,066
tajno pismo upućeno kraljici.
426
00:41:21,250 --> 00:41:24,950
Ako mogu da kažem, Veličanstvo,
Da li je Kraljica sklona skandalima?
427
00:41:24,951 --> 00:41:27,578
Kada kralj pročita pismo od
Vojvode od Buckingham
428
00:41:27,579 --> 00:41:29,343
nađe kod kraljice.
429
00:41:29,783 --> 00:41:32,683
Pisma od vojvode
takođe imaju kraljevski pečat na njima?
430
00:41:33,495 --> 00:41:36,895
Žena takvog talenta
mislim da neće imati problema sa tim.
431
00:41:37,633 --> 00:41:40,876
Vaše Visokopreosveštenstvo, Vi ste ljubazni. Međutim, ja
sumnjam da će kralj prihvatiti
432
00:41:40,878 --> 00:41:45,534
ovo pismo kao dokaz
indiskrecija svojoj ženi.
433
00:41:46,046 --> 00:41:49,229
Onda ćemo pokazati
nešto malo više ... bitnije.
434
00:41:49,230 --> 00:41:53,529
Kraljicin nakit, kod vojvode
od Bakingema, kao znak naklonosti.
435
00:41:54,451 --> 00:41:56,551
Bakingem će biti ponižen.
436
00:41:56,831 --> 00:42:00,331
- Kralj će biti ljut.
- Kraljica će biti pogubljena.
437
00:42:01,176 --> 00:42:04,376
Francuska neće imati drugog izbora,
nego da ide u rat.
438
00:42:04,972 --> 00:42:09,672
U vremenima poput tih, Francuska će
trebati snažnog vođu ...
439
00:42:10,817 --> 00:42:16,517
Nekoga jakog obučenog da vlada nacijom.
A ne nekog glupog dječaka.
440
00:42:20,260 --> 00:42:22,560
Nekog kao vi, Vaše Visokopreosveštenstvo.
441
00:42:53,496 --> 00:42:54,596
Gdje je on?
442
00:42:55,430 --> 00:42:57,230
Kakvi loši maniri.
443
00:43:37,980 --> 00:43:39,944
Pogledajte ovo, Visokopreosveštenstvo!
444
00:43:40,534 --> 00:43:43,129
Kako ste rekli da se zove ova mašina?
445
00:43:43,814 --> 00:43:46,415
Vazdušni brod, Veličanstvo.
446
00:43:53,167 --> 00:43:55,991
- Zašto ja nemam nešto takvo?
- Nemamo skice da ga izgradimo.
447
00:43:56,150 --> 00:43:58,276
Naravno, naravno ...
Pa ...
448
00:43:58,400 --> 00:44:00,107
Napravite jedan.
449
00:44:02,008 --> 00:44:06,208
Prevod by Kokan
450
00:44:35,056 --> 00:44:36,464
Buckingham.
451
00:44:38,712 --> 00:44:40,769
Plava.
452
00:44:47,087 --> 00:44:49,076
Vaše veličanstvo...
453
00:44:50,020 --> 00:44:53,177
Sviđa mi se vaša odjeća.
Veoma retro.
454
00:44:53,264 --> 00:44:57,226
I mi smo je nosili u Londonu.
Kada je to bilo ... prošle godine ...
455
00:44:57,390 --> 00:44:58,933
... ili je to bilo prije...
456
00:45:00,355 --> 00:45:04,007
Vojvodo Buckingham, pretpostavimo da vaše putovanje
nije bilo previše neugodno.
457
00:45:04,185 --> 00:45:07,195
Ne uopšte.
Naprotiv...
458
00:45:07,449 --> 00:45:11,248
Veoma jednostavan za rukovanje ... i
drži me jedan korak bliže nebu.
459
00:45:12,210 --> 00:45:13,602
Kardinale...
460
00:45:18,288 --> 00:45:23,455
Naravno, vi ste sluga Božiji,
vama ne treba tako okrutna sprava.
461
00:45:24,566 --> 00:45:27,493
Kralju Džejmsu je veoma stalo
da čuje vaš prijedlog mira.
462
00:45:27,494 --> 00:45:28,881
Vojvodo Buckingham...
463
00:45:29,974 --> 00:45:35,228
Veličanstvo, moram da kažem, vaša ljepota
je svetlija od onog čega se ja sjećam.
464
00:45:35,897 --> 00:45:38,269
- Vi ste se već upoznali?
- Pre mnogo vremena.
465
00:45:38,481 --> 00:45:41,703
To popodne ću njegovati zauvijek
466
00:45:43,546 --> 00:45:45,945
U redu...
Hoćemo li.
467
00:45:50,249 --> 00:45:52,675
Ovo je prijatno iznenađenje.
468
00:45:53,199 --> 00:45:55,272
Vidim još jedan vaš poznanik?
469
00:45:55,273 --> 00:45:57,977
- Upoznali smo se, da.
- Ako se dobro sećam ...
470
00:45:57,978 --> 00:46:00,800
Poslednji put kada smo se vidjeli
također ste bili na svojim kolenima.
471
00:46:01,735 --> 00:46:03,803
Mislim da je to navika koje se ne možete riješiti.
472
00:46:03,804 --> 00:46:05,134
Moram steći naviku da vam polomim koljena
473
00:46:05,135 --> 00:46:06,705
na našem narednom susretu.
474
00:46:08,040 --> 00:46:10,090
Radujem se tome.
475
00:46:10,195 --> 00:46:13,018
Do tada ...
Hoćemo li razgovarati o miru?
476
00:46:18,968 --> 00:46:21,988
Vidim unajmili ste dekoratra.
477
00:46:22,942 --> 00:46:25,355
- Vino.
- Ja ne pijem.
478
00:46:25,784 --> 00:46:29,566
Ali šta je sa onom lijepom staklenom flašom
viskija u vašoj fioci?
479
00:46:30,357 --> 00:46:33,566
Morate mi reći ime
vašeg špijuna u palati.
480
00:46:33,990 --> 00:46:35,226
I vi vašeg.
481
00:46:37,576 --> 00:46:40,443
Engleska ne može da priušti
rat na dva fronta.
482
00:46:40,825 --> 00:46:43,583
Obe naše nacije su
na ovoj tački udara.
483
00:46:43,713 --> 00:46:47,400
Mirovni sporazum bi
bio velika strateška prednost.
484
00:46:47,921 --> 00:46:51,610
- Čija prednost? Vaša?
- Naša.
485
00:46:52,114 --> 00:46:53,996
Imam osjećaj...
486
00:46:54,882 --> 00:46:58,623
Da moje nove ratne mašine
će da poremete ravnotežu.
487
00:46:59,984 --> 00:47:01,732
Veoma inpresivno.
488
00:47:18,190 --> 00:47:21,351
Ostanite gdje jeste! Ovo je mesto gdje kraljica bude.
Ovdje ne možete biti.
489
00:47:21,352 --> 00:47:25,138
Hvala Bogu! Izgubila sam se,
pogrešno sam skrenula
490
00:47:25,139 --> 00:47:26,965
i onda su se zatvorila vrata iza mene ...
491
00:47:27,520 --> 00:47:31,961
I ostala sam ovdje zarobljena,
na suncu ... na ovoj vrućini.
492
00:47:31,962 --> 00:47:34,090
- Biti će te u redu.
- Onesvjestiću se.
493
00:47:34,091 --> 00:47:36,805
- U dobrim ste rukama.
- Hvala vam.
494
00:48:01,099 --> 00:48:04,199
Ne možeš pucati.
Čuti če te.
495
00:48:20,893 --> 00:48:24,516
Konstanca! Konstanca!
Izvinite ...
496
00:48:24,865 --> 00:48:28,737
Izvinjavam se, Vaše Veličanstvo.
Neće trajati dugo.
497
00:48:31,088 --> 00:48:32,429
Šta ti radiš ovde?
498
00:48:33,026 --> 00:48:35,728
Njegovo Veličanstvo želi da razgovara sa mnom?
Zamisli to.
499
00:48:35,729 --> 00:48:37,265
Da, divno.
500
00:48:37,266 --> 00:48:40,356
- Sada me oprostite...
- Mislio sam...
501
00:48:40,694 --> 00:48:44,017
Kad završim sa Njegovim Veličanstvom
Možda možemo da ... razgovaramo ...
502
00:48:44,018 --> 00:48:47,008
- Ne mogu, imam planove.
- A sutra?
503
00:48:47,009 --> 00:48:48,667
- Imam mnogo planova ...
- Imam ...
504
00:48:48,668 --> 00:48:51,381
D'Artagnan, imaš lijepu odijeću
505
00:48:51,382 --> 00:48:52,427
i vi ste omiljeni kralju
506
00:48:52,428 --> 00:48:55,191
ali i dalje se ponašaš kao
trapavi dječak sa sela.
507
00:48:55,192 --> 00:48:56,776
Sada me oprosti.
508
00:49:28,461 --> 00:49:31,842
Dva puta u dva dana...
Veličanstvo, ja sam polaskan.
509
00:49:31,843 --> 00:49:37,071
Hajde, nije velika stvar.
Ti si dobar momak, D'Artagnan.
510
00:49:37,642 --> 00:49:42,200
Kako ide sa djevojkama ovih dana?
511
00:49:42,517 --> 00:49:44,614
- Ne žalim se.
- Stvarno.
512
00:49:44,857 --> 00:49:46,363
Tako je i sa mnom naravno.
513
00:49:46,642 --> 00:49:47,878
Stvar je...
514
00:49:50,031 --> 00:49:53,041
Imam prijatelja...
515
00:49:53,632 --> 00:49:55,710
Prijatelja razgovaramo obično kao ja i ti.
516
00:49:55,711 --> 00:49:57,579
Oženio se veoma mlad.
517
00:49:57,699 --> 00:50:01,243
Politička stvar. Dogovoreni brak
znaš, takve stvari.
518
00:50:01,244 --> 00:50:03,534
- Jedva da je i znao.
- Ali je voli?
519
00:50:04,090 --> 00:50:08,390
Da ... puno.
520
00:50:08,409 --> 00:50:10,009
Da li ona njega voli?
521
00:50:10,226 --> 00:50:13,426
Smješno je što to pitaš ...
To je i problem.
522
00:50:13,602 --> 00:50:16,102
Nije siguran.
523
00:50:18,090 --> 00:50:20,290
On se osjeća kao budala kada je blizu nje.
524
00:50:20,589 --> 00:50:25,145
Uvek kaže pogrešne stvari.
Njegove ruke se znoje ...
525
00:50:25,146 --> 00:50:27,526
Njegovo srce udara tako snažno,
da se plaši da ga čuje.
526
00:50:28,238 --> 00:50:29,938
To je mučenje samo kada je gleda.
527
00:50:30,775 --> 00:50:32,375
Da li si se ikada ovako osjećao?
528
00:50:32,376 --> 00:50:34,276
Tek nedavno.
529
00:50:35,244 --> 00:50:36,344
Pa šta da uradimo?
530
00:50:37,200 --> 00:50:39,800
Mislim, moj prijatelj, šta da on uradi?
531
00:50:41,407 --> 00:50:44,111
On bi trebao ...
Da govori iz srca.
532
00:50:44,567 --> 00:50:47,467
Da pokažu da će brinuti o njoj
i da se ne boji da to pokaže.
533
00:50:50,502 --> 00:50:52,002
Da bude ono što jeste.
534
00:50:52,487 --> 00:50:53,687
To sam i ja rekao.
535
00:50:54,354 --> 00:50:55,854
Tada ima duplu sreću.
536
00:50:56,321 --> 00:50:58,821
Na kraju, krajeva nema svako
Vaše Veličanstvo, kao prijatelja.
537
00:50:58,923 --> 00:51:02,923
Da, da ..
Dobro je imati prijatelja.
538
00:51:15,338 --> 00:51:16,338
Kako ste vi?
539
00:51:17,085 --> 00:51:18,285
Dobro.
540
00:51:20,970 --> 00:51:22,470
Ja nosim plavo.
541
00:51:23,297 --> 00:51:25,397
I veoma ste zgodni u tome.
542
00:51:26,009 --> 00:51:27,009
Hvala.
543
00:51:27,458 --> 00:51:30,458
Ti izgledaš veoma ljupko.
544
00:51:30,727 --> 00:51:35,127
U stvari ... Rekao sam
D'Artagnan's kako ... o ...
545
00:51:36,569 --> 00:51:38,269
Kako si prelijepa.
546
00:51:40,018 --> 00:51:41,818
Hvala vam, veličanstvo.
547
00:53:14,781 --> 00:53:16,881
- Kako je prošlo.
- Kao podmazano.
548
00:53:17,518 --> 00:53:18,418
Dobro.
549
00:53:19,416 --> 00:53:22,916
Ti se vrati u London
sa Buckingham i dijamantima.
550
00:53:23,038 --> 00:53:24,438
I šta ću uraditi sa njima?
551
00:53:24,439 --> 00:53:26,631
Stavi ih u njegov lični trezor ...
552
00:53:26,632 --> 00:53:28,752
Najviše čuvano mjesto u Engleskoj.
553
00:53:28,840 --> 00:53:30,540
- U sjevjernoj Engleskoj?
- Da.
554
00:53:31,751 --> 00:53:34,833
Kada skandal počne
ti sve poriči.
555
00:53:34,834 --> 00:53:37,422
Ali kada pronađu dijamante
u njegovom posjedu ...
556
00:53:37,500 --> 00:53:40,452
Engleska će biti u ratu
zbog indiskrecija.
557
00:53:42,960 --> 00:53:45,260
A kakva je budućnost Francuske?
558
00:53:47,283 --> 00:53:49,183
Ja sam Francuska.
559
00:53:58,390 --> 00:54:00,090
Još jedna stvar...
560
00:54:03,370 --> 00:54:06,327
Mislim da je to veoma lako, možda primamljivo,
561
00:54:06,328 --> 00:54:09,670
za dvostrukog špijuna
da igra na obje strane.
562
00:54:10,691 --> 00:54:14,291
Vaše Visokopreosveštenstvo, da li sam vam
dala razlog da sumnjate u moju lojalnost?
563
00:54:14,292 --> 00:54:16,092
Poštedi me retorike.
564
00:54:16,906 --> 00:54:20,206
Ja znam ko si ti.
Ja znam šta si ti.
565
00:54:21,140 --> 00:54:24,528
Vi imate dar za korupciju i
skloni ste izdaji.
566
00:54:24,529 --> 00:54:26,682
Divim se vašem talentu.
567
00:54:27,723 --> 00:54:30,011
Ali ću vas uništiti
Kada na trenutak posumnjam
568
00:54:30,012 --> 00:54:32,519
da će to koristiti protiv mene.
569
00:54:34,584 --> 00:54:36,684
Da li se razumijemo?
570
00:54:38,768 --> 00:54:39,768
Da...
571
00:54:41,131 --> 00:54:43,531
Novčić ima dvije strane.
572
00:54:44,136 --> 00:54:46,017
To je veoma lako za zaposlenog
573
00:54:46,018 --> 00:54:48,436
da prekine sve veze sa poslodavcem,
574
00:54:48,806 --> 00:54:54,805
pustiti da budu ugroženi, oni će
trunu u zatvoru ili će biti obješeni.
575
00:54:57,602 --> 00:54:59,102
Šta podrazumevate pod tim?
576
00:55:00,490 --> 00:55:04,090
Želim da vam obećam da ja neću
trpjeti takvu sudbinu.
577
00:55:06,156 --> 00:55:09,156
Recimo kao polisa osiguranja.
578
00:55:09,697 --> 00:55:11,497
Moja riječ bi trebala da bude dovoljna.
579
00:55:12,808 --> 00:55:15,808
Bojim se da će mi trebati nešto malo...
580
00:55:17,144 --> 00:55:18,944
... važnije.
581
00:55:21,055 --> 00:55:24,373
To je za moj red,
i za dobrobit zemlje ...
582
00:55:24,374 --> 00:55:29,084
Kao nosilac ove poruke
uradio ono što je trebalo biti urađeno.
583
00:55:29,884 --> 00:55:32,684
- Zadovoljni?
- Veoma.
584
00:55:39,185 --> 00:55:40,585
Veličanstvo ...
585
00:55:41,527 --> 00:55:43,127
Ružičasto?
586
00:55:44,188 --> 00:55:46,388
Moda se mijenja.
587
00:55:47,758 --> 00:55:50,858
Evo, probajte ovu veličinu.
588
00:55:52,558 --> 00:55:55,245
Molim vas prenesite moje pozdrave kraljici.
589
00:55:55,578 --> 00:55:59,426
Prenijeti ću vaše diplomatske prijedloge
kralju Džejmsu odmah.
590
00:55:59,427 --> 00:56:00,765
Kardinalu Richlieu...
591
00:56:01,408 --> 00:56:04,208
- Bilo mi je zadovoljstvo.
- Također.
592
00:56:10,524 --> 00:56:11,724
Eminencijo...
593
00:56:31,882 --> 00:56:33,582
Richelieu! Richelieu!
594
00:56:34,650 --> 00:56:38,150
Dobio sam veoma iznenađujući
razlog za zabrinutost. Neko pismo,
595
00:56:38,151 --> 00:56:41,078
ljubavna pisma,
pronađeni su u posedu kraljice.
596
00:56:41,079 --> 00:56:42,469
Pismo od njega.
597
00:56:43,057 --> 00:56:44,957
Vojvoda Buckingham, naravno.
Ko drugi ...
598
00:56:45,345 --> 00:56:48,845
- Govorili ste sa kraljicom o tome?
- Ne, naravno da nisam.
599
00:56:49,247 --> 00:56:51,047
Ona će sve poricati
600
00:56:52,449 --> 00:56:54,626
Ja razumem vašu dilemu, Vaše Veličanstvo.
601
00:56:55,021 --> 00:56:59,561
Spominje li se kakav tajni sastanak,
neki detalji, možda?
602
00:57:00,401 --> 00:57:02,301
- Možda poklon ...
- Da.
603
00:57:02,815 --> 00:57:04,115
Da, spominje se.
604
00:57:04,874 --> 00:57:08,374
Oglica, ona koju sam joj
poklonio na našu godišnjicu. Ovde:
605
00:57:08,820 --> 00:57:12,220
"Uvek ću ceniti 12 dijamanata
koje si mi dala. "
606
00:57:13,084 --> 00:57:15,384
"Dokaz da se naša ljubav ne troši ".
607
00:57:16,390 --> 00:57:18,790
"Troši" znači li to
ono što mislim da znači?
608
00:57:19,191 --> 00:57:21,691
Da, bojim se da znači.
609
00:57:23,297 --> 00:57:24,397
O moj Bože.
610
00:57:25,445 --> 00:57:28,145
Sve što Vaše Veličanstvo, treba da uradi
je da baci kuglu.
611
00:57:29,220 --> 00:57:30,820
Šta?
Kako će to pomoći?
612
00:57:30,821 --> 00:57:34,555
Vi ćete naći izgovor da
sugerišete kraljici
613
00:57:34,556 --> 00:57:36,264
da stavi ogrlicu jer je to vaš dar.
614
00:57:37,412 --> 00:57:41,112
Richelieu, to je veoma mudro.
Veoma mudro.
615
00:57:41,695 --> 00:57:45,295
- Ako ima dijamante?
- Možete se smiriti.
616
00:57:47,091 --> 00:57:48,491
A ako je nema?
617
00:57:49,919 --> 00:57:52,619
On želi da proslavi godišnjicu
za pet dana.
618
00:57:53,255 --> 00:57:55,834
Pošalji mi dijamanate
juveliru ih ispolira.
619
00:57:55,835 --> 00:57:59,032
Želim da se kralj
gleda samo mene to veče.
620
00:58:18,622 --> 00:58:21,995
- Žao mi je što vas prekidam.
- Nema veze, Veličanstvo.
621
00:58:22,275 --> 00:58:24,091
- Čemu dugujem ...
- Znam.
622
00:58:25,134 --> 00:58:28,656
Možda Vaše Veličanstvo
može da bude malo preciznije.
623
00:58:28,657 --> 00:58:30,089
Znam.
624
00:58:30,917 --> 00:58:35,102
Da, pretpostavljam da je ovo dio
gdje treba da se smijem kao manijak ...
625
00:58:35,103 --> 00:58:38,756
Može li, Vaše Veličanstvo,
da mi da neke detalje.
626
00:58:39,275 --> 00:58:42,015
Kako god ali moram da vas obavjestim,
Vaše Veličanstvo,
627
00:58:42,016 --> 00:58:44,830
da ja nemam pojma šta pričate.
628
00:58:44,831 --> 00:58:46,961
- Znala sam da će to reći.
- Onda
629
00:58:46,962 --> 00:58:50,038
Zašto ste me počastvovali vašim
prisustvom?
630
00:58:50,438 --> 00:58:52,373
Da te gledam u oči dok to govoriš.
631
00:59:01,639 --> 00:59:03,258
Vaše veličanstvo.
632
00:59:06,464 --> 00:59:08,625
Možda još nije sve izgubljeno.
633
00:59:14,060 --> 00:59:18,264
Dolazim,dolazim! Polako!
Nije pitanje života i smrti, znaš?
634
00:59:18,265 --> 00:59:19,979
Ustvari, i jeste.
635
00:59:20,504 --> 00:59:22,107
Želiš da idem u Englesku ...
636
00:59:22,108 --> 00:59:25,141
da vratim dijamanate koji mogu baciti
na sumnju tvoju Kraljicu
637
00:59:25,142 --> 00:59:26,115
koje sada vojvoda Buckingham posjeduje.
638
00:59:26,116 --> 00:59:27,671
Što bi trebalo značiti da moram ući
639
00:59:27,672 --> 00:59:30,908
u izuzetno čuvanu tvrđavu..
640
00:59:30,943 --> 00:59:35,018
Mora biti u kuli Londonu.
To mora da je to mjesto.
641
00:59:35,019 --> 00:59:36,873
To je najviši logičan izbor.
642
00:59:37,131 --> 00:59:42,396
Zatim da se vratim u Parizu,
sa svim vojnicima, ubicama, plaćenicima ...
643
00:59:42,397 --> 00:59:47,883
lovci na obe strane
kanala, pokušavajući da me zaustave.
644
00:59:48,246 --> 00:59:51,311
- Da li sam nešto zaboravio?
- Sve to u pet dana.
645
00:59:51,312 --> 00:59:53,875
To je mali detalj.
Još nešto?
646
00:59:53,958 --> 00:59:55,203
Ne.
647
00:59:55,957 --> 00:59:58,605
Onda imam samo jedno
pitanje za tebe ...
648
00:59:58,871 --> 01:00:02,047
Zašto bih dođavola to uradio?
649
01:00:09,187 --> 01:00:11,015
Idem u Englesku.
650
01:00:13,683 --> 01:00:15,299
Dijamanti, Buckingham,
Londonska kula,
651
01:00:15,300 --> 01:00:17,085
pet dana ...
Kraljičin ugled,
652
01:00:17,086 --> 01:00:19,166
i sudbina Francuske.
Sve u jednom.
653
01:00:19,294 --> 01:00:20,828
Ko je sa mnom?
654
01:00:25,500 --> 01:00:28,498
Pretpostavljam da će
Kraljica biti veoma velikodušna ...
655
01:00:28,499 --> 01:00:33,280
Ona je potražila nas.
Šta ti misliš?
656
01:00:33,599 --> 01:00:38,082
Pored toga, čuo sam da su žene u Engleskoj
su kao boca šampanjca u kofi.
657
01:00:38,083 --> 01:00:41,090
Ledene sa spoljne strane,
ali čim ih ugrijete ...
658
01:00:41,589 --> 01:00:44,331
To nije tako plemenit cilj, ali ...
659
01:00:44,938 --> 01:00:46,460
Moramo to uraditi.
660
01:00:50,886 --> 01:00:53,468
Bakingem je tamo, kao i ona.
661
01:00:53,682 --> 01:00:56,930
- Ko?
- Grofica De Vinter.
662
01:00:57,228 --> 01:01:01,095
En Debrod, i lejdi Klark ...
663
01:01:01,783 --> 01:01:04,676
- Milady.
- Milady?
664
01:01:06,200 --> 01:01:08,762
Znam ko je ona...
Vidio sam je sa Rochefortom.
665
01:01:08,763 --> 01:01:12,367
Opet je promijenila stranu.
Sada posluje sa kardinalom.
666
01:01:12,368 --> 01:01:14,318
Šta ćeš uraditi kada ja uhvatiš?
667
01:01:15,657 --> 01:01:19,309
Mušketiri, otvarajte!
To je direktno naređenje od kardinala.
668
01:01:19,310 --> 01:01:21,201
- Šta rade.
- To je Rochefort.
669
01:01:21,909 --> 01:01:26,143
Athos, Porthos, Aramis i D'Artagnan,
670
01:01:26,495 --> 01:01:29,269
Predajte svoje oružje i neće vam se ništa desiti.
671
01:01:31,635 --> 01:01:33,599
Kada budu izašli ...
672
01:01:34,337 --> 01:01:35,772
... ubijte ih!
673
01:01:37,609 --> 01:01:42,701
Upalite baklje. Brojaću do pet
ako ne izađete istjeraću vas vatrom.
674
01:01:47,542 --> 01:01:48,828
1...
675
01:01:49,210 --> 01:01:50,607
2...
676
01:01:50,794 --> 01:01:54,222
- 3...
- O izvinjavam se! Nisam vas video.
677
01:01:54,223 --> 01:01:55,775
Proklet bio!
678
01:02:15,189 --> 01:02:16,597
Da pogodim ...
679
01:02:16,825 --> 01:02:19,117
Došao si da mi kažeš
da su mušketiri mrtvi,
680
01:02:19,118 --> 01:02:22,114
i da mogu nastaviti po planu,
681
01:02:22,115 --> 01:02:25,693
i da budem apsolutno siguran,
da nemam o čemu da brinem?
682
01:02:25,829 --> 01:02:28,403
Oni su me iznenadili, Vaše Visokopreosveštenstvo.
683
01:02:28,687 --> 01:02:34,515
Nekako, nadao sam se da
ćete vi iznenaditi njih.
684
01:02:35,019 --> 01:02:36,964
- Zar ne?
- Vaše Visokopreosveštenstvo ...
685
01:02:36,965 --> 01:02:40,014
Da! Ja zaista volim tu reč, zar ne?
686
01:02:40,015 --> 01:02:42,910
Nažalost, ako će se to ponovljati,
ne ide u moju korist.
687
01:02:43,364 --> 01:02:45,166
Javite Milady.
Nadgledajte izlaze,
688
01:02:45,167 --> 01:02:48,256
niko neće ići
u Englesku bez moje saglasnosti.
689
01:02:48,478 --> 01:02:51,938
Ucjenite im glave.
Što više to bolje.
690
01:02:52,398 --> 01:02:56,044
- Da, Vaše Visokopreosveštenstvo.
- Rochefort ...
691
01:02:58,787 --> 01:03:01,195
Nemoj me ponovo iznevjeriti.
692
01:03:11,372 --> 01:03:15,121
Jussac trebam više pomoći.
Ne možemo ih proći.
693
01:03:15,238 --> 01:03:17,406
Kako su dođavola došli tako brzo?
694
01:03:21,496 --> 01:03:23,507
- Šta sad?
- Treba nam neko da im odvuče pažnju.
695
01:03:23,508 --> 01:03:24,873
- Ja ću.
- Ja ću.
696
01:03:24,874 --> 01:03:26,195
Ja ću.
697
01:03:26,917 --> 01:03:27,913
Vjerovatno ne.
698
01:03:28,131 --> 01:03:32,228
Pogrešno. Vidite, potrebno vam je što više
pomoći tamo gdje idete.
699
01:03:32,388 --> 01:03:36,601
Ja ne mogu pomoći tamo.
Ali, mogu ovdje, upravo sada.
700
01:03:36,978 --> 01:03:38,139
- Ako te uhvate ...
- Neće.
701
01:03:38,140 --> 01:03:41,089
- Ako te uhvate ...
- Ja sam sluga kraljice,
702
01:03:41,124 --> 01:03:44,523
Ti, s druge strane, si bjegunac
i spremaš se da ukradeš nešto
703
01:03:44,524 --> 01:03:46,396
od najmoćnijeg čovjeka Engleske.
704
01:03:46,871 --> 01:03:49,137
Ko od nas treba da se brine?
705
01:03:49,348 --> 01:03:52,711
Idi, da se možeš vratiti.
706
01:03:59,000 --> 01:04:02,800
Prevod by Kokan
707
01:04:04,267 --> 01:04:06,295
Sada mi daj svoj šešir.
708
01:04:13,431 --> 01:04:15,623
D'Artagnan!
Za njim!
709
01:04:36,478 --> 01:04:39,014
Dijamanti će biti lično u
Bakingemskoj palati.
710
01:04:39,015 --> 01:04:42,685
Najniži mogući nivo kula,
blizu kolekcije nakita engleske kraljice.
711
01:04:42,899 --> 01:04:44,934
Brave su djelo umjetnosti.
712
01:04:44,935 --> 01:04:47,798
Trebaće nam ključ od Bakingemske palate
713
01:04:47,799 --> 01:04:50,844
- Dakle, tu mogu biti zamke.
- Evo to bi bilo sve.
714
01:04:51,172 --> 01:04:54,147
Želi li neko hleb i sir?
715
01:04:54,148 --> 01:04:56,780
Niste još završili plan, zar ne?
Veoma mi je žao.
716
01:04:56,781 --> 01:04:58,316
Molim vas nemojte mi reći da odem.
717
01:04:58,712 --> 01:05:01,323
Tada postaje teže, puno teže.
718
01:05:01,324 --> 01:05:04,429
Moramo preći tri kamena u trku.
719
01:05:04,430 --> 01:05:08,167
I ima samo par stotina
obučenih vojnika koj neće to dozvoliti.
720
01:05:08,168 --> 01:05:10,571
Mada sumnjam da
Bakingemu poznato odakle se može doći.
721
01:05:10,572 --> 01:05:13,492
Ali zahvaljujući Miladi,
to pomnožite duplo.
722
01:05:13,540 --> 01:05:16,573
Zašto ne možemo da kažemo Bakingemu
da Miladi kuje zavjeru protiv njega?
723
01:05:16,574 --> 01:05:18,269
Jer nam neće verovati.
724
01:05:18,523 --> 01:05:20,796
Zašto i bi?
Mi smo zakleti neptijatelji.
725
01:05:21,379 --> 01:05:24,416
Osim toga, Milady će se za to pobrinuti...
726
01:05:25,764 --> 01:05:29,817
-¸ Atos će doći.
- Reci mi...
727
01:05:31,211 --> 01:05:35,093
- Koga juri?
- Zar je važno?
728
01:05:36,122 --> 01:05:39,502
Šta god da je, to je jedva izgovor ...
729
01:05:39,503 --> 01:05:42,084
On želi da se osveti za ono
šta se desilo u Veneciji.
730
01:05:42,394 --> 01:05:44,198
Želi mene.
731
01:05:44,942 --> 01:05:46,805
I želi tebe.
732
01:05:49,472 --> 01:05:52,177
Trebamo se pripremiti za njega.
733
01:05:52,808 --> 01:05:54,209
Vidiš li?
734
01:05:55,568 --> 01:05:59,108
Mi ne možemo pucamo,
ali ih možemo nadmudriti.
735
01:05:59,421 --> 01:06:02,181
Trudi se da odvuku pažnju.
736
01:06:02,371 --> 01:06:04,653
On zna da ga očekujemo...
737
01:06:04,654 --> 01:06:06,497
ali to će ga još više zainteresovati.
738
01:06:06,627 --> 01:06:08,063
Poznaje nas.
739
01:06:08,373 --> 01:06:10,831
Kako izgledamo,
kako se krećemo, kako mislimo.
740
01:06:10,832 --> 01:06:13,605
On će podeliti snage na svakog
pojedinca tima ...
741
01:06:13,606 --> 01:06:17,295
Svaki ima svoje mjesto napada,
da poveća svoje šanse.
742
01:06:17,296 --> 01:06:18,971
Nas je čotvorica...
743
01:06:19,593 --> 01:06:22,716
- Pa ...
- U stvari, ima nas pet.
744
01:06:24,685 --> 01:06:29,049
Atos je veoma dobar ronilac.
Pokušaće da dođe u blizinu kapije kanala.
745
01:06:31,403 --> 01:06:36,397
Aramis će se iskoristiti svoj
talenat tako što se brzo kreće.
746
01:06:36,398 --> 01:06:39,162
Provjerite sve kule,
sve krovove.
747
01:06:41,495 --> 01:06:46,326
Porthos, s druge strane,
će pribeći brutalnoj sili.
748
01:06:46,431 --> 01:06:50,091
Jedna od njegovih omiljenih metoda,
je da pusti da bude zarobljen od strane neprijatelja.
749
01:06:54,046 --> 01:06:58,355
Još jedan razlog
da ga ne uhvatite živog.
750
01:06:59,703 --> 01:07:01,403
Još nešto...
751
01:07:04,955 --> 01:07:07,455
Trudimo se da ne držimo zlu krv među nama.
752
01:07:08,247 --> 01:07:10,696
Volim da kažem da je to inteligencija
753
01:07:10,697 --> 01:07:13,647
i da ne idemo jedni protiv drugih ...
754
01:07:14,144 --> 01:07:17,044
Ja sam dvostruki agent
i radim za kardinala, ili ...
755
01:07:17,349 --> 01:07:20,749
Ili da pokušaš da se oslobodiš mene.
756
01:07:23,235 --> 01:07:25,235
Uvjeravam te...
757
01:07:25,740 --> 01:07:28,540
Ništa nije dalje od istine.
758
01:07:30,492 --> 01:07:32,192
Iako ...
759
01:07:34,132 --> 01:07:35,732
Pretpostavljam...
760
01:07:36,356 --> 01:07:37,756
da bih trebao...
761
01:07:38,593 --> 01:07:42,093
da te pretražim
zbog skrivenog oružja.
762
01:07:44,556 --> 01:07:46,356
Ovdje ćemo stati.
763
01:07:48,062 --> 01:07:50,062
A upravo će to i očekivati.
764
01:07:50,460 --> 01:07:51,860
Također i mi ...
765
01:07:52,568 --> 01:07:54,168
... biti neočekivani.
766
01:07:54,855 --> 01:07:58,155
Ići ćemo popodne jedan čovjek
u punom svetlu.
767
01:07:58,336 --> 01:07:59,714
Sa udaljene bezbednost, patroliranja,
će biti manje
768
01:07:59,715 --> 01:08:01,436
ljudi na ulicama.
To je njihova slabost.
769
01:08:01,668 --> 01:08:05,368
A ti, D'Artagnan, ti si kec u rukavu.
770
01:08:06,416 --> 01:08:08,516
Mi smo mamac.
771
01:08:09,027 --> 01:08:11,036
Trudićemo se da odvučemo pažnju,
772
01:08:11,430 --> 01:08:14,060
držati ih zauzetim
držati ih dalje od tebe, što više možemo,
773
01:08:14,065 --> 01:08:17,121
ali na kraju,
sve zavisi od tebe.
774
01:08:17,724 --> 01:08:19,824
Želiš da budeš mušketir?
775
01:08:19,899 --> 01:08:21,799
Onda moraš spasiti Franusku?
776
01:08:22,632 --> 01:08:24,432
Ovo je tvoja šansa.
777
01:08:35,187 --> 01:08:37,987
- Zar nisi vidio signal?
- Video sam da mašeš rukama kao idiot.
778
01:08:37,988 --> 01:08:38,988
To je bio signal!
779
01:08:38,989 --> 01:08:41,608
Trudim se da vidim stvari
iz svog ugla, ali, nažalost,
780
01:08:41,609 --> 01:08:43,720
781
01:08:52,554 --> 01:08:54,554
- Želim da uhapsite ovog čovjeka!
- Da me uhapse!
782
01:09:25,128 --> 01:09:28,428
Gospodine!
Prvi Mušketir je uhapšen.
783
01:09:29,244 --> 01:09:31,044
Igramo kao pobijednici.
784
01:09:31,556 --> 01:09:35,956
Dovedite ga meni.
i uduplaj stražu.
785
01:09:36,570 --> 01:09:38,370
Uduplaj sve.
786
01:09:38,662 --> 01:09:39,562
Gospodine.
787
01:09:40,507 --> 01:09:42,607
Oni su došli nama.
788
01:09:44,353 --> 01:09:45,553
Vrlo dobro...
789
01:09:46,197 --> 01:09:48,797
Mislim da imaš sve pod kontrolom.
790
01:09:49,228 --> 01:09:52,928
Ne smeta ti ako ne želim da vidim
kako će se sve završiti zar ne?
791
01:09:53,604 --> 01:09:55,104
Misliš li da će preživjeti?
792
01:09:55,316 --> 01:09:59,039
Naprotiv. Nemam ništa protiv
što ćeš ubiti Atosa, ali ...
793
01:09:59,548 --> 01:10:02,425
Sa obzirom na sve.
Ja ne želim da gledam kako ga ubijaš.
794
01:10:05,573 --> 01:10:06,573
Reci mi...
795
01:10:06,965 --> 01:10:08,865
Koja je tvoja omiljena boja?
796
01:10:14,927 --> 01:10:16,327
Crvena.
797
01:10:16,981 --> 01:10:17,981
Zašto?
798
01:10:18,441 --> 01:10:21,541
Želeo sam da vidim da li si
u stanju da govoriš istinu.
799
01:10:33,931 --> 01:10:36,231
Dalje odavde što je više moguće.
800
01:10:49,863 --> 01:10:51,518
Vidi, vidi, vidi...
801
01:10:53,850 --> 01:10:57,244
Pogledajte šta nam je donela mačka.
802
01:10:58,427 --> 01:11:00,906
Kako je stari Atos?
803
01:11:02,318 --> 01:11:05,692
Siguran sam da je samo nepodnošljiv.
804
01:11:05,693 --> 01:11:09,639
Da pošalje dijete da
obavi posao za odrasle ...
805
01:11:10,146 --> 01:11:12,540
... Osjećam se uvrijeđenim.
806
01:11:15,106 --> 01:11:17,491
Koga uopće juriš?
807
01:11:19,059 --> 01:11:22,696
Špijuni ... sve je to igra.
808
01:11:22,940 --> 01:11:26,580
Iako je cijena propasti, ...
809
01:11:26,705 --> 01:11:28,562
... malo visoka.
810
01:11:30,814 --> 01:11:32,008
Šta?
811
01:11:32,937 --> 01:11:37,082
Nema zadnjih riječi?
Uvreda?
812
01:11:37,083 --> 01:11:40,028
- Ili molda za milost...
- Koliko je sati?
813
01:11:42,106 --> 01:11:47,270
Oko 14:00 sata. Zašto?
Negdje žuriš?
814
01:11:49,874 --> 01:11:51,817
Pogledaj kroz prozor.
815
01:11:59,065 --> 01:12:02,336
Oni su željeli mamac.
Ja sam to bio.
816
01:13:06,699 --> 01:13:09,520
- Dozvola da se ukrcam na brod.
- Odobreno.
817
01:13:27,309 --> 01:13:30,082
Atos!
818
01:13:46,059 --> 01:13:47,980
Divna stvar u borbi protiv
819
01:13:47,981 --> 01:13:50,693
zamišljenog protivnika,
Kapetane Rochefort,
820
01:13:51,155 --> 01:13:54,595
je da je jedva inteligentan,
ipak ga je lako pobediti.
821
01:13:54,797 --> 01:13:56,496
Eminencijo.
822
01:13:57,017 --> 01:13:59,923
Ponos pobjede bez rizika od gubitka.
823
01:14:01,084 --> 01:14:04,089
Pretpostavljam da niste došli ovdje da me
impresionirate sa vašom borbenom tehnikom.
824
01:14:04,090 --> 01:14:05,759
Ne, Eminencijo.
825
01:14:06,373 --> 01:14:07,970
Imam dobre vesti.
826
01:14:08,182 --> 01:14:09,305
Kao što su?
827
01:14:24,388 --> 01:14:26,329
Šta je sa dijamantima?
828
01:14:26,596 --> 01:14:28,729
- Da li ih Bakingam još ima?
- Ne
829
01:14:29,899 --> 01:14:31,472
Miladi ne ide praznih ruku.
830
01:14:31,473 --> 01:14:34,597
Kada vidi šansu ona to iskoristi.
831
01:14:35,939 --> 01:14:37,549
Pa gdje je sada?
832
01:14:37,914 --> 01:14:40,878
Kod jedine osobe kojoj vjeruje.
833
01:14:46,244 --> 01:14:48,585
To znači da smo je izgubili
i sve je ovo bilo uzalud.
834
01:14:48,586 --> 01:14:49,884
Ne bih rekao.
835
01:14:56,799 --> 01:15:00,571
Ti si bio mamac, ometanja,
Ali pravi važan čovjek plana ...
836
01:15:01,380 --> 01:15:02,522
Pa...
837
01:15:02,933 --> 01:15:05,278
To je ono ostalo.
838
01:15:08,089 --> 01:15:10,589
Neko u koga čak i
Miladi ne bi posumnjala.
839
01:15:15,632 --> 01:15:19,632
- Vozač, šta se dešava?
- Samo slijedim vaša naređenja, gospođo.
840
01:15:19,642 --> 01:15:21,942
Da vas odvedem što je dalje moguće
841
01:16:05,239 --> 01:16:08,439
Planchet, nisam mislio da ću ovo
ikad reći, ali ...
842
01:16:09,132 --> 01:16:10,232
Dobro odrađeno.
843
01:16:10,809 --> 01:16:12,009
Hvala vam, gospodine.
844
01:16:12,987 --> 01:16:15,387
- To znači mnogo, pogotovo što dolazi od ...
- Umukni, Planchet.
845
01:16:15,720 --> 01:16:17,420
Da, gospodine.
846
01:16:24,063 --> 01:16:25,063
Nemoj.
847
01:16:28,670 --> 01:16:31,170
Bio sam oprezan i
uzeo sam barut.
848
01:16:38,147 --> 01:16:39,247
Šta sada?
849
01:16:39,598 --> 01:16:42,298
Daćete mi dijamante
ili ću ih skinuti sa tvoga leša.
850
01:16:42,705 --> 01:16:44,505
Izbor je tvoj.
851
01:16:47,571 --> 01:16:50,471
- Želiš li da skinem još nešto?
- Napolje!
852
01:17:03,085 --> 01:17:04,485
Dečki...
853
01:17:05,245 --> 01:17:06,645
Prošlo je neko vrijeme.
854
01:17:09,849 --> 01:17:12,049
Ti mora da si najmlađi član.
855
01:17:12,828 --> 01:17:14,528
Već smo se jednom sreli.
856
01:17:16,246 --> 01:17:19,146
O, da, svijet je mali.
857
01:17:21,706 --> 01:17:23,506
Nisam dopustila
Rochefortu da te ubije.
858
01:17:25,127 --> 01:17:27,027
Sjećaš li se toga, zar ne?
859
01:17:34,673 --> 01:17:36,973
- Da li ste ubili Buckingama?
- Ne.
860
01:17:37,989 --> 01:17:40,089
- Ali ubiti ćete mene.
- Da.
861
01:17:43,440 --> 01:17:46,040
- Njega ste poštjedeli ali mene će te ubiti.
- Da.
862
01:17:46,554 --> 01:17:48,454
Ja ne mrzim Bakingama.
863
01:17:56,884 --> 01:17:58,484
Ovdje.
864
01:17:58,871 --> 01:18:00,571
Možda će vam ovo koristiti.
865
01:18:03,833 --> 01:18:05,133
Pomakni se.
866
01:18:38,976 --> 01:18:40,276
Atose...
867
01:18:58,626 --> 01:19:00,926
Barem je umrla na način na koji je živjela
868
01:19:01,365 --> 01:19:03,265
Pod njenim uslovima.
869
01:19:06,087 --> 01:19:07,587
Ona je to uradila za mene.
870
01:19:09,676 --> 01:19:12,200
Ne bih mogao živjeti sa tim
da sam povukao obarač.
871
01:19:16,462 --> 01:19:18,062
Hajde, idemokući.
872
01:19:50,929 --> 01:19:52,229
Vaše veličanstvo.
873
01:19:53,040 --> 01:19:56,140
Draga moja, izgledaš zabrinuto.
874
01:19:56,195 --> 01:19:59,495
Daleko od toga.
Vaše Veličanstvo me je samo uplašilo.
875
01:20:00,202 --> 01:20:01,402
Izvinjavam se.
876
01:20:01,966 --> 01:20:06,666
Htio sam samo da svratim i da vam kažem
da jedva čekam da vas vidim večeras.
877
01:20:07,460 --> 01:20:11,860
Trebalo bi da bude fantastično.
Kostimi, muzika ...
878
01:20:12,998 --> 01:20:14,298
Ti...
879
01:20:15,883 --> 01:20:18,483
trebalo bi da budeš
najspektakularnija na ovoj večeri.
880
01:20:19,379 --> 01:20:22,079
Pogotovo pošto ćeš nositi dijamante.
881
01:20:22,334 --> 01:20:24,634
Nosićeš ih, zar ne?
882
01:20:25,981 --> 01:20:28,281
Veoma mi je važno da ih nosiš.
883
01:20:30,513 --> 01:20:32,713
Onda ću ih nositi, Veličanstvo.
884
01:20:34,205 --> 01:20:35,805
Onda se vidimo večeras.
885
01:20:45,637 --> 01:20:47,237
Obećala je da će ih nositi.
886
01:20:48,885 --> 01:20:51,185
Vi mislite da će ih nositi, zar ne Richelieu?
887
01:20:51,409 --> 01:20:55,609
Siguran sam da će ih nositi, Vaše Veličanstvo.
Siguran sam.
888
01:21:23,920 --> 01:21:26,220
Mrzim da letim ovim brodom.
889
01:21:41,003 --> 01:21:41,903
Proklestvo!
890
01:22:28,620 --> 01:22:32,320
Sada kada smo privukli njihovu pažnju vidjećemo
da li možemo da ovo rješimo na miran način.
891
01:22:32,601 --> 01:22:34,001
Manje više.
892
01:22:37,044 --> 01:22:38,344
Gascon!
893
01:22:38,785 --> 01:22:41,285
Koga zoveš kada treba transport.
894
01:22:41,983 --> 01:22:43,412
Još jednom si u manjini.
895
01:22:43,413 --> 01:22:45,556
Možete se za to zahvaliti Milady.
896
01:22:45,557 --> 01:22:48,598
Ona nam je dala skice mašine
već odavno.
897
01:22:48,741 --> 01:22:51,341
Kao što možete videti,
napravili smo neka poboljšanja.
898
01:22:52,392 --> 01:22:55,892
- Zar nije ljepotica?
- Šta želiš?
899
01:22:58,384 --> 01:22:59,684
Dijamante.
900
01:22:59,945 --> 01:23:02,145
- Dođi po njih.
- Vrlo rado.
901
01:23:02,564 --> 01:23:05,588
Mogu da vas raznesem za tren oka.
902
01:23:05,589 --> 01:23:09,789
Ali, ako me izigrate
također ću ubiti ovu ljepoticu.
903
01:23:12,560 --> 01:23:14,360
Imate 60 sekundi na raspolaganju.
904
01:23:16,643 --> 01:23:18,743
Zapucaćemo kada bude imao dijamante
905
01:23:18,841 --> 01:23:21,241
- Možemo ih potući.
- Ne možemo se boriti protiv njih, ne možemo!
906
01:23:21,242 --> 01:23:23,142
- Ne, D'Artagnan.
- Šta?
907
01:23:23,901 --> 01:23:26,201
Misliš da imaš monopol i da si izgubio?
908
01:23:26,587 --> 01:23:27,663
Šta ako umre?
909
01:23:28,171 --> 01:23:31,693
Žena koja može biti budućnost Francuske.
Šta biste vi uradili da ste na mom mestu?
910
01:23:34,097 --> 01:23:36,471
Napravio sam nekoliko žrtava, donio
neke teške odluke ...
911
01:23:36,472 --> 01:23:39,748
za čast, za kralja, za zemlju.
Želiš li da znaš šta sam naučio, dječače?
912
01:23:39,783 --> 01:23:43,198
Teške odluke i žrtve
Te ne griju noću.
913
01:23:43,199 --> 01:23:44,889
Život je suviše kratak i previše dugo
914
01:23:44,890 --> 01:23:47,399
da prođeš kroz njega, bez
da je neko pored tebe.
915
01:23:47,400 --> 01:23:49,400
Nemoj završiti kao ja.
916
01:23:50,032 --> 01:23:53,032
Izaberi ženu, bori se za
ljubav, D'Artagnan.
917
01:23:54,174 --> 01:23:56,574
Francuska će se pobrinuti sama za sebe.
918
01:23:57,637 --> 01:23:59,237
Vrijeme je isteklo.
919
01:24:02,735 --> 01:24:04,235
Zamjena.
920
01:24:05,070 --> 01:24:08,570
Ja dolazim na vaš brod sa dijamantima
da djevojka dolazi na naš brod.
921
01:24:09,057 --> 01:24:12,557
Kada budem znao da je na sigurnom
onda ću ti ih dati.
922
01:24:13,318 --> 01:24:17,018
U redu. Ali prvo da
vidim dijamanate.
923
01:24:17,828 --> 01:24:19,228
Planchet.
924
01:24:21,478 --> 01:24:22,878
Odveži je.
925
01:24:25,477 --> 01:24:28,268
Spojite brodove!
926
01:24:37,883 --> 01:24:39,583
Zadovoljan?
927
01:25:24,733 --> 01:25:26,333
Nikada nećeš naučiti, zar ne?
928
01:25:33,968 --> 01:25:35,368
Paljba!
929
01:25:40,279 --> 01:25:41,479
Držite pravo.
930
01:25:42,071 --> 01:25:43,071
Paljba!
931
01:26:13,066 --> 01:26:16,466
Dobro.
Stvarno sam htio da ovo vidiš.
932
01:26:16,939 --> 01:26:18,439
Dokrajči ih!
933
01:26:20,635 --> 01:26:22,135
Imaju više oružja od nas.
934
01:26:22,136 --> 01:26:25,036
Trudimo se da ih zaobiđemo,
ali mislim da ne uspijeva.
935
01:26:25,037 --> 01:26:27,437
Tamo iza.
936
01:26:34,610 --> 01:26:35,710
Paljba!
937
01:26:55,713 --> 01:26:59,713
- Promjena smjera.
Promjena smjera.
938
01:27:06,257 --> 01:27:08,157
Uporan je to mu moram priznati.
939
01:27:14,850 --> 01:27:17,450
Gospodine, mi ne možemo ući u oluju.
940
01:27:22,223 --> 01:27:26,023
Da li još neko želi
da sumnja u moje naredbe?
941
01:27:28,699 --> 01:27:29,799
Dobro!
942
01:27:45,405 --> 01:27:49,017
Gospodine, sada može biti
dobro vrijeme da razgovaramo o mogućnosti
943
01:27:49,018 --> 01:27:50,860
- O mojoj povišici?
- Umukni, Planchet.
944
01:27:50,870 --> 01:27:51,870
Da, gospodine.
945
01:28:09,925 --> 01:28:11,425
Gdje su?
946
01:28:13,525 --> 01:28:15,825
Tamo ih nikada nećete naći.
947
01:28:16,014 --> 01:28:17,914
Kladim se da hoću.
948
01:28:33,549 --> 01:28:34,849
Nastaviti ići za njima!
949
01:28:36,207 --> 01:28:37,907
Ja ću uhvatiti D'Artagnan!
950
01:29:08,765 --> 01:29:12,381
Znaš šta je tvoj problem, dječače?
Čitaš previše knjiga.
951
01:29:12,382 --> 01:29:15,088
I onda se umisliš.
952
01:29:16,284 --> 01:29:18,384
Hrabrost, čast...
953
01:29:19,354 --> 01:29:20,654
Svi za jednog...
954
01:29:21,549 --> 01:29:24,649
Ali istorija niste napisali vi,
istoriju su napisali pobjednici.
955
01:29:24,909 --> 01:29:26,809
Držite oči otvorene.
956
01:29:36,473 --> 01:29:37,773
Druga runda.
957
01:30:01,044 --> 01:30:02,344
Držite dođavola!
958
01:30:02,517 --> 01:30:03,817
Preteški smo!
959
01:30:06,047 --> 01:30:07,447
Plašiš li se da se boriš
sa mnom u fer borbi?
960
01:30:08,837 --> 01:30:10,337
Teško.
961
01:30:11,262 --> 01:30:12,862
Ja se samo ne borim fer.
962
01:30:14,899 --> 01:30:16,199
Padamo!
963
01:30:39,304 --> 01:30:40,504
Bacite topove!
964
01:30:40,974 --> 01:30:42,374
Sve bacite!
965
01:30:42,549 --> 01:30:44,749
966
01:30:48,644 --> 01:30:50,444
Hajde brže!
967
01:31:02,299 --> 01:31:03,399
Hoćemo li?
968
01:31:13,690 --> 01:31:15,190
Drži se!
969
01:31:19,345 --> 01:31:20,445
Sklonite se!
970
01:32:35,448 --> 01:32:38,948
Još uvek imam dijamanate.
Šta ćeš uraditi povodom toga?
971
01:32:39,761 --> 01:32:41,061
Ubiti ću te.
972
01:32:49,414 --> 01:32:50,814
Ako insistiraš.
973
01:33:00,020 --> 01:33:01,483
974
01:35:22,626 --> 01:35:24,726
Trebao si ostati u Gasconi, dječače.
975
01:35:33,220 --> 01:35:35,720
Trebao si se izviniti mom konju.
976
01:36:10,367 --> 01:36:13,093
Okružite zamak!
Ubijte mušketire ako dođu.
977
01:36:13,320 --> 01:36:14,646
Koristite sve ljude koji su vam na raspolaganju,
978
01:36:14,647 --> 01:36:17,034
sve što bude potrebno!
979
01:36:17,168 --> 01:36:20,868
- Eminencijo...
- Nemoj me prekidati. Ti ljudi ne smiju ...
980
01:36:46,514 --> 01:36:48,114
Uhapsite te ljude!
981
01:36:55,207 --> 01:36:57,007
Šta ovo treba da znači?
982
01:36:58,940 --> 01:37:02,240
- Vaše Veličanstvo, ovi ljudi ...
- Doneo sam poklon, Vaše Veličanstvo.
983
01:37:02,241 --> 01:37:04,293
Od kardinala.
984
01:37:05,755 --> 01:37:09,055
Kardinale niste trebali.
985
01:37:10,411 --> 01:37:13,811
Pa, Vaše Veličanstvo, potrudio sam se
da vam nabavim jedan od ovih.
986
01:37:13,812 --> 01:37:15,912
Zaista jeste.
987
01:37:19,143 --> 01:37:20,843
Šta se desilo?
988
01:37:20,844 --> 01:37:23,296
Bakingemov špijun, Rochefort
pokušao je da sabotira brod.
989
01:37:23,297 --> 01:37:24,297
Ubijen je.
990
01:37:24,414 --> 01:37:27,714
Rochefort? On je kapetan
tvoje straže, zar ne?
991
01:37:28,266 --> 01:37:32,666
U stvari, Njegovo Eminencija je
otkrio ko je izdajnik.
992
01:37:36,974 --> 01:37:39,874
"Za moj red,
i za dobrobit zemlje ... "
993
01:37:39,875 --> 01:37:44,175
"Nosiocu ove poruke
urađeno je ono što je trebalo biti urađeno. "
994
01:37:45,827 --> 01:37:49,327
- To je vaš potpis, zar ne Richelieu?
- Jeste, Vaše Veličanstvo.
995
01:37:49,499 --> 01:37:51,299
Dozvolite mi da bolje razumem ...
996
01:37:51,524 --> 01:37:56,124
Doveo si mi brod i
otkrio si izdajnika u palati.
997
01:37:56,841 --> 01:38:01,241
- Kako mogu da ti uzvratim?
- Ja znam nekoliko načina.
998
01:38:02,333 --> 01:38:03,133
To su?
999
01:38:04,630 --> 01:38:06,830
Upravo sam se vratila iz juvelirnice.
1000
01:38:10,035 --> 01:38:12,135
Znam da je malo rano,
1001
01:38:12,374 --> 01:38:14,674
ali orkestar je ovde, i mi smo.
1002
01:38:16,028 --> 01:38:18,228
Da li Njegovo Veličanstvo želi plesati?
1003
01:38:18,928 --> 01:38:20,728
Vrlo rado.
1004
01:38:23,233 --> 01:38:25,233
Pa, hvala vam, momci.
1005
01:38:25,720 --> 01:38:26,920
D'Artagnan...
1006
01:38:28,000 --> 01:38:33,426
Izgleda da nisam jedini koji je dobio djevojku.
1007
01:38:33,712 --> 01:38:35,712
Veoma ste prirodni, Vaše Veličanstvo.
1008
01:38:37,152 --> 01:38:38,452
Izgleda da jesam.
1009
01:38:39,569 --> 01:38:44,769
U stvari, mislim da ću početi praviti
neke promjene ovde.
1010
01:38:46,205 --> 01:38:47,505
Hvala ti.
1011
01:38:48,974 --> 01:38:50,374
Za sve.
1012
01:38:50,539 --> 01:38:51,939
Uvijek.
1013
01:38:53,736 --> 01:38:55,636
- Neka orkestar počne.
- Vaše Veličanstvo.
1014
01:38:56,550 --> 01:38:58,450
Zauzmite svoja mesta, gospodo.
1015
01:39:04,000 --> 01:39:05,100
Dobro odigrano.
1016
01:39:15,184 --> 01:39:17,884
Dobro bi mi došli ljudi kao vi
1017
01:39:22,116 --> 01:39:24,016
- Ja već radim negdje.
- Ja sam pijanica.
1018
01:39:24,017 --> 01:39:25,717
Ja nezavisno zaruđejem.
1019
01:39:25,753 --> 01:39:28,253
Hvala, ali ne.
1020
01:39:29,434 --> 01:39:32,134
Doći će dan kada ćete žaliti
što niste pristali.
1021
01:39:32,135 --> 01:39:34,435
Možda.
Ali ne danas.
1022
01:39:35,047 --> 01:39:36,547
Možda ne danas...
1023
01:39:47,757 --> 01:39:49,057
Uživaš u spektaklu?
1024
01:39:49,140 --> 01:39:50,840
Da li si uvijek tako pun sebe?
1025
01:39:51,051 --> 01:39:52,351
Samo utorkom, i kada me gleda
predivno lijepa djevojka.
1026
01:39:52,352 --> 01:39:54,352
Samo utorkom, i kada me gleda
predivno lijepa djevojka.
1027
01:39:54,766 --> 01:39:56,866
Znači misliš da sam lijepa?
1028
01:39:58,279 --> 01:40:00,079
Ustvari, danas je utorak.
1029
01:40:26,756 --> 01:40:29,456
- Dakle šta sada?
- Pićemo.
1030
01:40:30,314 --> 01:40:32,814
- I šta poslije?
- Idemo gdje nas pošalju.
1031
01:40:33,174 --> 01:40:35,074
Gde god da smo potrebni Francuskoj.
1032
01:40:35,185 --> 01:40:37,385
Mislio sam da ne više vjeruješ u te stvari.
1033
01:40:38,759 --> 01:40:40,259
Vjerujem u nas.
1034
01:40:41,049 --> 01:40:42,679
Do dana dok je tako,
1035
01:40:42,680 --> 01:40:45,149
ima vrijednih stvari za koje se vrijedi
boriti i umrijeti.
1036
01:40:51,811 --> 01:40:55,111
- Svi za jednog...
- Jedan za sve!
1037
01:40:56,596 --> 01:41:01,096
Gospodo, znam da ste nekada grubi zli,
1038
01:41:01,543 --> 01:41:04,710
nerazumna kopilad, ali ponekad ...
1039
01:41:04,841 --> 01:41:07,590
... Osećam da
u dubini vaših duša ...
1040
01:41:07,979 --> 01:41:09,979
- Umukni.
- Umukni, Planchet.
1041
01:41:10,504 --> 01:41:12,504
Da, da, naravno.
1042
01:41:25,457 --> 01:41:29,657
U slučaju da se pitaš,
Ovo nije život poslije smrti.
1043
01:41:30,034 --> 01:41:31,534
Nisam mrtav.
1044
01:41:31,924 --> 01:41:33,824
A nisi ni ti.
1045
01:41:42,249 --> 01:41:43,349
Kako si...
1046
01:41:43,350 --> 01:41:45,250
Slijedio sam Atosa.
1047
01:41:45,981 --> 01:41:48,381
Upecali smo veliku ribu.
1048
01:41:52,979 --> 01:41:56,079
- Gdje idemo?
- U Francusku, naravno.
1049
01:41:59,406 --> 01:42:02,206
Da vratim ono što je moje
i da se osvetim ...
1050
01:42:02,462 --> 01:42:04,562
... sa kamatama.
1051
01:42:06,063 --> 01:42:11,963
Prevod by Kokan
1052
01:42:14,564 --> 01:42:20,464
Prevod by Kokan
1053
01:42:21,665 --> 01:42:25,465