1
00:00:31,949 --> 00:00:37,913
Godina je 1891. Nad Europom
su se nadvili oblaci rata.
2
00:00:39,456 --> 00:00:45,170
Francuska i Njemačka svađaju
se zbog niza bombaških napada.
3
00:00:47,506 --> 00:00:52,845
Neki krive nacionaliste,
drugi pak anarhiste.
4
00:00:53,011 --> 00:00:58,141
No, kao i obično, moj
prijatelj Sherlock Holmes...
5
00:00:59,017 --> 00:01:01,061
... imao je sasvim drukčiju teoriju.
6
00:01:08,068 --> 00:01:10,988
Bombaški napad u
Strasbourgu! Čitajte sve o tome!
7
00:01:12,072 --> 00:01:16,159
- Hvala.
- Sumnja se na anarhiste!
8
00:01:26,253 --> 00:01:28,255
Bombaški napad
u Strasbourgu!
9
00:02:02,664 --> 00:02:05,417
Kad si počela
raditi za poštu?
10
00:02:07,461 --> 00:02:11,715
Ono si ipak bio ti. Baš šteta
što si završio na ulici.
11
00:02:11,882 --> 00:02:17,137
- Zanimljiv paket. Za koga je?
- Zašto ne bismo o tome za večerom?
12
00:02:17,304 --> 00:02:19,348
- Slobodan sam za ručak.
- Ja nisam.
13
00:02:20,974 --> 00:02:23,101
- Savoy u 20 h?
- Divno!
14
00:02:23,477 --> 00:02:27,272
- Hoćeš li doći prerušen u sebe?
- Vrlo vjerojatno.
15
00:02:28,232 --> 00:02:33,070
Zadnjih 800 m slijede te
trojica s vrlo lošim namjerama.
16
00:02:35,906 --> 00:02:37,324
Ne.
17
00:02:45,624 --> 00:02:49,628
Inače, ne slijede me,
oni su mi pratnja.
18
00:02:49,795 --> 00:02:53,757
I nisu samo trojica
nego... Četvorica.
19
00:02:56,510 --> 00:02:58,011
Nježno s time, Irene.
20
00:02:58,178 --> 00:03:01,056
Ne moraš se brinuti
hoću li ja biti nježna.
21
00:03:01,223 --> 00:03:05,853
Oprezno s licem, momci. Večeras
imamo sastanak. Nemoj se prejesti.
22
00:03:31,545 --> 00:03:33,547
Zaboravio sam ostatak.
23
00:03:37,050 --> 00:03:38,385
Sad se prisjećam.
24
00:04:08,040 --> 00:04:09,500
Policija!
25
00:05:17,359 --> 00:05:20,487
Dolazimo do predmeta broj 34.
26
00:05:21,613 --> 00:05:26,034
Izvanredno očuvani
egipatski sarkofag.
27
00:05:26,660 --> 00:05:28,412
Pronađen u Dolini kraljeva.
28
00:05:28,579 --> 00:05:30,873
Vaša plaća, doktore.
On vam zahvaljuje.
29
00:05:31,039 --> 00:05:33,667
Tko nudi 100 funta?
30
00:05:34,251 --> 00:05:35,836
100, hvala vam, gospodine.
31
00:05:37,713 --> 00:05:40,465
Dajte mu ovo,
molim vas. Očekuje to.
32
00:05:41,133 --> 00:05:44,511
Naš prijatelj misli da sam
to dostavio njegovoj sestri.
33
00:05:50,601 --> 00:05:54,229
Ostanite.
Dok provjerim sadržaj.
34
00:05:55,397 --> 00:05:58,901
- Uvjerili su me da je sve tu.
- Da.
35
00:05:59,318 --> 00:06:02,779
Ali tko vas je uvjerio?
Jeste li ga osobno upoznali?
36
00:06:04,281 --> 00:06:06,200
Ili ste, poput mene...
37
00:06:07,034 --> 00:06:09,536
Stanite. Ne mičite to.
38
00:06:09,703 --> 00:06:12,831
Sudeći prema veličini i
težini, niste to očekivali.
39
00:06:13,707 --> 00:06:17,419
- Kladim se da je ovaj sadržaj zapaljiv.
- Tko je ovo?
40
00:06:17,586 --> 00:06:19,922
- On je...
- Zdravo, draga!
41
00:06:25,344 --> 00:06:29,431
Bože! Rekao sam vam da ništa
ne dirate. Aktivirao se drugi naboj.
42
00:06:29,598 --> 00:06:32,518
Draga, trebat ću
tvoju pomoć s paketom.
43
00:06:32,809 --> 00:06:37,189
1600! 1700! 1800!
44
00:06:37,356 --> 00:06:38,398
- Sretno!
- 1900!
45
00:06:38,565 --> 00:06:40,025
Milijun funta!
46
00:06:42,778 --> 00:06:46,073
- I, samo da znate, požar.
- Požar!
47
00:06:52,037 --> 00:06:55,666
- Ako odeš, bit ćeš mrtva za jedan sat.
- Nemoj kasniti na večeru!
48
00:06:55,833 --> 00:06:58,794
Raspored će mi biti
natrpan zbog ovoga.
49
00:06:58,961 --> 00:07:01,922
- Nikad ne kasnim, uvijek uranim.
- I to otmjeno.
50
00:07:04,633 --> 00:07:07,553
Vrlo duhovito. Puna si
samopouzdanja čak i kad bježiš.
51
00:07:07,719 --> 00:07:10,973
Zadržat ću ovo.
Pročitat ćemo to uz aperitiv.
52
00:07:11,557 --> 00:07:13,559
Dobro. Večera i zabava.
53
00:07:18,564 --> 00:07:21,316
Ne mičite se. Vjerujte mi.
Ovo mi je posao.
54
00:07:22,943 --> 00:07:25,946
Herr Hoffmanstahl,
imate sreće.
55
00:07:26,488 --> 00:07:30,617
Taj zagonetni čovjek s kojime
poslujete nije običan zločinac.
56
00:07:31,034 --> 00:07:35,622
On je Napoleon zločina.
Srećom, ja sam vam saveznik.
57
00:07:35,914 --> 00:07:38,667
Ja sam detektiv
na dobrome glasu.
58
00:07:39,334 --> 00:07:42,087
Možda ste čuli za mene.
Ime mi je Sherlock...
59
00:07:45,048 --> 00:07:46,383
...Holmes.
60
00:08:31,220 --> 00:08:34,806
- Lončić svježeg čaja, George.
- Odmah, gđice Adler.
61
00:08:37,309 --> 00:08:39,853
Ovo je mjesto dobar izbor.
62
00:08:41,772 --> 00:08:45,359
- Imate li pismo?
- Oduzeto mi je.
63
00:08:46,151 --> 00:08:49,363
Oduzeto? To je zaista nezgodno.
64
00:08:52,366 --> 00:08:56,620
Tijekom kaosa koji je
izazvao vaš paket. Hvala.
65
00:08:59,373 --> 00:09:02,668
Da ste mi rekli svoj plan...
66
00:09:03,836 --> 00:09:06,255
Želite znati moj plan?
67
00:09:07,005 --> 00:09:10,509
Gđice Adler, zar ste mislili
da će vam se nešto dogoditi?
68
00:09:10,676 --> 00:09:14,972
Zato ste htjeli sastanak u
javnosti, u omiljenom restoranu?
69
00:09:47,129 --> 00:09:49,131
Ne krivim vas.
70
00:09:50,716 --> 00:09:52,676
Krivim sebe.
71
00:09:53,719 --> 00:09:58,557
Već mi je neko vrijeme jasno da ste
podlegli osjećajima prema njemu.
72
00:10:00,392 --> 00:10:05,480
Ovo nije prvi put u zadnje vrijeme
da mi g. Holmes kvari planove.
73
00:10:06,523 --> 00:10:11,528
Pitanje je što da
učinim glede toga.
74
00:10:17,159 --> 00:10:20,621
Ali to je problem
koji ja moram riješiti.
75
00:10:25,709 --> 00:10:28,212
Vaše mi usluge
više nisu potrebne.
76
00:11:21,849 --> 00:11:23,559
SHERLOCK HOLMES:
IGRA SJENA
77
00:11:58,051 --> 00:11:59,386
Gospođo Hudson?
78
00:12:01,263 --> 00:12:03,473
Gospođo Hudson?
79
00:12:06,185 --> 00:12:08,312
Holmese, jesi li unutra?
80
00:12:16,195 --> 00:12:18,197
Tvoje biljke treba obrezati.
81
00:12:20,949 --> 00:12:23,535
Gdje sam ja?
82
00:12:23,702 --> 00:12:26,622
Nije me briga gdje si.
Glavno da si spreman.
83
00:12:30,417 --> 00:12:32,252
Ja čekam.
84
00:12:36,590 --> 00:12:42,137
Neću igrati ovu igru. Znaš
da moram uhvatiti posljednji...
85
00:12:46,683 --> 00:12:47,976
Vlak.
86
00:12:48,352 --> 00:12:51,563
- Bojim se da si mrtav.
- Pobijedio si.
87
00:12:53,607 --> 00:12:56,485
Ja sam izgubio.
Igra je gotova.
88
00:12:59,071 --> 00:13:01,073
Još me ne vidiš?
89
00:13:05,244 --> 00:13:07,246
Kakvo iznenađenje!
90
00:13:11,124 --> 00:13:13,377
Ne idem s tobom van
dok se ne presvučeš.
91
00:13:15,128 --> 00:13:17,589
Da napravim
modni prekršaj kao ti...
92
00:13:17,756 --> 00:13:23,679
...i odjenem vojničku odoru i grozan
šal, djelo ruku tvoje zaručnice?
93
00:13:24,346 --> 00:13:28,767
- Zaista si mi nedostajao, Holmese.
- Zaista? Zašto?
94
00:13:29,184 --> 00:13:32,938
Nisam ni primijetio da te nema.
Doduše, do grla sam u poslu.
95
00:13:33,105 --> 00:13:36,358
Izvlačim tekućinu iz
nadbubrežnih žlijezda ovce...
96
00:13:36,525 --> 00:13:41,697
...dizajniram odjeću za gradsku
kamuflažu i na rubu sam rješenja...
97
00:13:41,864 --> 00:13:45,909
...najvažnijeg slučaja svoje
karijere, ako ne i povijesti.
98
00:13:47,995 --> 00:13:49,329
Kako ste, gđo Hudson?
99
00:13:50,122 --> 00:13:53,333
Drago mi je što vas vidim.
Hvala na pozivu.
100
00:13:53,500 --> 00:13:56,170
Hvala vama što ćete
pripaziti na Gladstonea.
101
00:13:56,336 --> 00:14:02,259
Moja draga, sladunjava, pažljiva
dadiljo. Možemo li porazgovarati?
102
00:14:03,594 --> 00:14:08,932
- Mljac! Nahranite zmiju, ženo.
- Vi je nahranite!
103
00:14:10,184 --> 00:14:12,186
Što smo osjetljivi...
104
00:14:14,146 --> 00:14:16,315
Doktore, on mora u sanatorij.
105
00:14:16,815 --> 00:14:19,902
Živi samo na kavi,
duhanu i lišću koke.
106
00:14:20,319 --> 00:14:24,198
Nikada ne spava. Čujem mnogo
glasova, kao da je u predstavi.
107
00:14:25,657 --> 00:14:30,204
- Prepustite ga meni.
- Zar ne morate izvući gliste iz koze?
108
00:14:30,370 --> 00:14:35,042
Baš lijepo što ste me podsjetili.
Imam se čemu radovati.
109
00:14:35,209 --> 00:14:39,421
Što bih ja bez vas? Sretno
s pacijentom, doktore!
110
00:14:41,215 --> 00:14:45,511
- Zašto si došao?
- Sutra se ženim.
111
00:14:46,929 --> 00:14:51,850
O, padni mi na grudi!
Watson se ženi!
112
00:14:52,017 --> 00:14:54,061
Izgubio si nekoliko kilograma,
Holmese.
113
00:14:54,228 --> 00:14:55,562
A ti si ih pronašao.
114
00:14:55,729 --> 00:15:00,400
Sigurno grickaš Maryne
okruglice. Natoči nam konjak.
115
00:15:00,567 --> 00:15:06,073
Momačka večer počinje! Ovo je naša
posljednja pustolovina, Watsone.
116
00:15:06,323 --> 00:15:08,200
Namjeravam uživati.
117
00:15:19,962 --> 00:15:22,130
Vidim da si iskoristio moj ured.
118
00:15:22,297 --> 00:15:24,591
- Sviđa ti se moja mreža?
- Mreža?
119
00:15:25,551 --> 00:15:27,553
Prati tu nit.
120
00:15:28,470 --> 00:15:32,724
Pitanje: što je zajedničko skandalu
indijskog pamučnog magnata...
121
00:15:32,891 --> 00:15:36,812
...smrti kineskog trgovca opijumom,
bombama u Strasbourgu i Beču...
122
00:15:36,979 --> 00:15:40,732
...te smrti američkog
čeličnog magnata?
123
00:15:42,776 --> 00:15:47,489
Prema tvojoj diorami,
profesor James Moriarty.
124
00:15:48,615 --> 00:15:49,825
Upravo tako.
125
00:15:50,534 --> 00:15:54,705
Matematički genij.
Proslavljeni pisac i predavač.
126
00:15:55,080 --> 00:15:59,626
Boksački prvak na Cambridgeu
gdje se sprijateljio s premijerom.
127
00:15:59,877 --> 00:16:02,629
Imaš li kakve dokaze
za svoje tvrdnje?
128
00:16:06,383 --> 00:16:08,844
Ovo! Je li ti sada jasno?
129
00:16:10,679 --> 00:16:13,056
- Smrt dr. Hoffmanstahla?
- Da.
130
00:16:13,265 --> 00:16:15,517
Sjećam se
da si ga uvelike hvalio.
131
00:16:15,684 --> 00:16:19,479
Hoffmanstahl je bio predvodnik
medicinskih inovacija, pionir.
132
00:16:19,646 --> 00:16:23,233
Neki sam dan spriječio eksploziju
u kojoj je trebao poginuti.
133
00:16:24,359 --> 00:16:28,697
- Piše da je umro od infarkta.
- Zar sam te uzalud podučavao?
134
00:16:28,864 --> 00:16:33,535
Još vjeruješ službenim izvješćima.
Ovo je igra sjena, dragi moj.
135
00:16:33,702 --> 00:16:37,664
Profesor i ja igramo se
mačke i miša, bodeža u mraku.
136
00:16:38,290 --> 00:16:43,086
- A ne pauka i muhe?
- Nisam muha, ja sam mačak.
137
00:16:43,253 --> 00:16:47,090
Nisi miš, nego bodež. Piješ
tekućinu za balzamiranje.
138
00:16:48,842 --> 00:16:51,011
O, da. Jesi li za kapljicu?
139
00:16:51,428 --> 00:16:52,846
- Doimaš se...
- Uzbuđeno?
140
00:16:53,013 --> 00:16:54,223
- Manično.
- I jesam.
141
00:16:54,389 --> 00:16:55,474
- Gotovo...
- Ushićen?
142
00:16:55,641 --> 00:16:56,892
Psihotičan.
143
00:16:58,185 --> 00:17:01,396
- Trebao sam ti donijeti sedativ.
- Dat ću život da ga uništim.
144
00:17:01,563 --> 00:17:05,526
Moram ga zaustaviti prije nego
što ostvari svoje zle planove.
145
00:17:05,984 --> 00:17:07,319
Kako će uspjeti?
146
00:17:07,486 --> 00:17:11,240
Nemoj biti bedak.
Zlikovci čine zlo zato što mogu.
147
00:17:11,406 --> 00:17:15,369
Nitko, ni žrtve, ni
policija, ni vlade, nitko...
148
00:17:15,577 --> 00:17:20,123
Osim velikoga Sherlocka Holmesa.
Koji će sve riješiti.
149
00:17:20,290 --> 00:17:21,917
- Tako je.
- Otprilike.
150
00:17:22,125 --> 00:17:25,796
- Da, otprilike. Nisam još uspio.
- U tvoje zdravlje.
151
00:17:27,214 --> 00:17:28,799
Bedak...
152
00:17:32,886 --> 00:17:37,391
- Što si sada učinio Gladstoneu?
- Ricinus communis.
153
00:17:37,558 --> 00:17:41,186
- Plod je vrlo otrovan.
- Jedva diše.
154
00:17:41,687 --> 00:17:45,899
Sjajna prilika!
Ovo je prava stvar.
155
00:17:46,400 --> 00:17:49,903
Imaš li što protiv da pokušam
s nadbubrežnim ekstraktom?
156
00:17:50,237 --> 00:17:52,865
Koliko ćeš mi puta
ubiti psa, Holmese?
157
00:17:55,826 --> 00:17:58,162
Odjurio je kao da
mu gori pod petama.
158
00:17:58,787 --> 00:18:02,332
- Trebat će mi to za koji sat.
- Smatraj to svadbenim poklonom.
159
00:18:03,959 --> 00:18:06,837
Watsone, možemo
li na drugi izlaz?
160
00:18:08,005 --> 00:18:12,342
- Nekako si mi drukčiji.
- Promatraju me.
161
00:18:13,302 --> 00:18:15,846
- S pravom.
- Ti voziš.
162
00:18:19,516 --> 00:18:22,436
Tvoja će nam brada
cijelu večer raditi društvo?
163
00:18:23,312 --> 00:18:26,356
Skinut ću je kad budemo
južno od trga Trafalgar.
164
00:18:27,900 --> 00:18:32,404
Ako misliš da te Moriarty
promatra, nije li brada upadljiva?
165
00:18:32,571 --> 00:18:35,574
Toliko je očita da je skrovita.
166
00:18:39,620 --> 00:18:42,873
Trg Trafalgar.
Sad si na sigurnom.
167
00:18:50,464 --> 00:18:53,258
Zašto me gledaš
tako zabrinuto?
168
00:18:53,425 --> 00:18:57,221
Brinem se. Život je
iscijeđen iz tebe.
169
00:18:58,347 --> 00:19:01,850
- Kažem ti, brak je kraj.
- Za mene je početak.
170
00:19:02,017 --> 00:19:03,393
- Armagedon!
- Ponovno rođenje.
171
00:19:03,560 --> 00:19:05,062
- Zabrane!
- Sklad.
172
00:19:05,229 --> 00:19:06,396
Odgovaraš ženi!
173
00:19:06,563 --> 00:19:11,902
U vezi si, živiš u braku,
možeš zasnovati obitelj.
174
00:19:12,653 --> 00:19:16,949
- Tko želi umrijeti sâm?
- Večeras ćemo se dobro zabaviti...
175
00:19:17,115 --> 00:19:21,078
...ti ćeš se skrasiti s obitelji,
a ja ću umrijeti sâm.
176
00:19:21,537 --> 00:19:22,830
Otprilike.
177
00:19:25,541 --> 00:19:31,046
Možda je bolje umrijeti sâm,
nego provesti život u čistilištu.
178
00:19:34,341 --> 00:19:36,343
U svakom slučaju...
179
00:19:40,681 --> 00:19:44,476
Ovo i nije tako loše.
Onda, kamo idemo?
180
00:19:44,643 --> 00:19:48,188
U budućnosti će ti
strojevi preplaviti Europu.
181
00:19:48,355 --> 00:19:53,193
- Opet se skrivaš u drvarnici, Myccie?
- Dobra večer, Sherly.
182
00:19:53,360 --> 00:19:56,029
Vidim da ti je postolar
bolestan, dragi brate.
183
00:19:56,196 --> 00:20:00,409
A ti si nedavno promijenio
sapun kojim se briješ.
184
00:20:00,576 --> 00:20:05,038
Dimnjak u salonu u ulici
Baker treba dobro očistiti.
185
00:20:05,205 --> 00:20:08,792
Jesi li znao da kočija kojom si
stigao ima oštećen kotač?
186
00:20:08,959 --> 00:20:15,215
Lijevi. I budali je jasno da si
nedavno nabavio novo gudalo.
187
00:20:15,382 --> 00:20:17,134
Isto gudalo, nove žice.
188
00:20:17,301 --> 00:20:20,554
Smijem li ja reći...
Dobra večer, Mycrofte.
189
00:20:20,721 --> 00:20:23,974
- Ne.
- Ne rukuje se.
190
00:20:24,141 --> 00:20:30,230
Smijem li reći da ti, koji rijetko
skrećeš s puta u klub Diogenes...
191
00:20:30,647 --> 00:20:34,276
...pogotovo ne
ponedjeljkom kad služe račiće...
192
00:20:34,443 --> 00:20:39,323
...ovamo nisi došao zbog moje momačke
večeri, nego nečeg važnijeg.
193
00:20:40,282 --> 00:20:44,578
Znaš, uopće nije tako tup
kao što si rekao, Sherly.
194
00:20:44,745 --> 00:20:50,125
Imate pravo, dr. Watson, ali
s obzirom na sukob u Europi...
195
00:20:50,292 --> 00:20:54,963
...cijela bi situacija mogla...
Oprostite. Najednom eskalirati.
196
00:20:55,130 --> 00:20:58,967
Došao sam spriječiti
veliku katastrofu.
197
00:20:59,259 --> 00:21:05,140
Ako interesi dviju nacija,
koje neću imenovati...
198
00:21:05,307 --> 00:21:08,977
...ali mogu vam reći da
govore francuski i njemački...
199
00:21:09,811 --> 00:21:13,232
...večeras ne budu riješeni,
morat ću otići u Švicarsku...
200
00:21:13,398 --> 00:21:16,818
...na grozan mirovni
sastanak u Reichenbach.
201
00:21:16,985 --> 00:21:21,698
Ne volim Švicarsku zbog visine.
Krvari mi nos, javi mi se astma...
202
00:21:21,865 --> 00:21:24,743
Baš mi je drago
što si pozvao brata.
203
00:21:40,676 --> 00:21:44,179
- Ovo izgleda obećavajuće.
- Što ćete popiti, gospodo?
204
00:21:44,346 --> 00:21:45,681
Počet ćemo s pjenušcem.
205
00:21:45,848 --> 00:21:48,892
- Donesite još stolaca.
- I dobru cigaru.
206
00:21:49,977 --> 00:21:55,816
- I ne morate nositi stolce.
- Čime se točno bavi tvoj brat?
207
00:21:55,983 --> 00:22:00,863
On je čuvar državne ostave.
Nema ambicija ni energije...
208
00:22:01,029 --> 00:22:04,533
...ali stalno mi govore da
britanska vlada bez njega ne može...
209
00:22:04,700 --> 00:22:06,702
...pogotovo Ministarstvo
vanjskih poslova.
210
00:22:06,869 --> 00:22:09,204
- Predlažem zdravicu.
- Zaista?
211
00:22:09,371 --> 00:22:12,541
Za mog dragog prijatelja,
doktora Johna...
212
00:22:14,543 --> 00:22:18,130
...Hamisha Watsona.
- Ovdje sam.
213
00:22:18,297 --> 00:22:22,009
Ove večeri prije
njegova vjenčanja, on...
214
00:22:24,011 --> 00:22:25,512
Bio mi je sjajan drug.
215
00:22:25,721 --> 00:22:28,223
Možda da pričekamo
momke iz mog ragbi kluba?
216
00:22:28,390 --> 00:22:33,103
Uvijek nas je držao... Nisu mogli doći.
Čvrsto na zemlji.
217
00:22:33,270 --> 00:22:36,690
- Nitko od njih? A dečki s fakulteta?
- Odbili su poziv.
218
00:22:36,857 --> 00:22:38,775
- Iz pukovnije?
- Nema boljeg čovjeka...
219
00:22:38,942 --> 00:22:41,361
- Koga tražiš?
- Koji može stati meni uz bok...
220
00:22:41,528 --> 00:22:43,697
Ne poznajem nikoga
ovdje, zar ne?
221
00:22:43,864 --> 00:22:49,244
Nemoj histerizirati. Poznaješ mene i
Mycrofta. Ne zanovijetaj, Watsone.
222
00:22:49,495 --> 00:22:54,583
Da ne zanovijetam? Zaboravio si
na moju momačku večer, zar ne?
223
00:22:56,835 --> 00:22:59,505
- Zašto smo ovdje?
- U vaše zdravlje!
224
00:22:59,671 --> 00:23:01,715
Šteta što nema vaših prijatelja.
225
00:23:08,680 --> 00:23:13,268
Idem kockati. Ne želim potratiti
ovu večer. Daj mi moj novac.
226
00:23:13,435 --> 00:23:18,899
- Vrlo rado. Daj mi vjenčani prsten.
- Sad želiš biti kum.
227
00:23:19,066 --> 00:23:23,862
Prsten ionako treba biti kod tebe.
I trebao si organizirati momačku.
228
00:23:24,029 --> 00:23:25,656
Nemoj ga izgubiti na kocki.
229
00:23:25,822 --> 00:23:28,784
Trebao si pozvati
moje brojne prijatelje.
230
00:23:28,992 --> 00:23:32,079
Ti nemaš prijatelja,
Sherly Bez Kompića.
231
00:23:37,501 --> 00:23:40,087
Baš misli samo na sebe.
232
00:24:02,693 --> 00:24:07,614
Molim vas, sjednite. Stavite
novac na stol pa ćemo početi.
233
00:24:13,328 --> 00:24:16,039
Dobro došli, ja
sam Madam Simza.
234
00:24:20,586 --> 00:24:23,422
Karte mogu
osvijetliti vašu prošlost...
235
00:24:24,965 --> 00:24:27,968
...objasniti vašu sadašnjost
i pokazati vam budućnost.
236
00:24:30,345 --> 00:24:33,891
Ako imate određeno
pitanje, zadržite ga u umu.
237
00:24:42,274 --> 00:24:44,610
Ja... Držim ga.
238
00:24:45,986 --> 00:24:51,617
- Recite mi kad budete spremni.
- Zapravo, radije bih ja gatao vama.
239
00:24:56,330 --> 00:24:58,749
Umjerenost... Izokrenuta.
240
00:24:59,791 --> 00:25:05,172
Ukazuje na nepostojanost.
Žena koja utjehu traži u piću.
241
00:25:05,339 --> 00:25:08,634
Zbog čega traži utjehu?
Što ne želi vidjeti?
242
00:25:10,344 --> 00:25:16,016
- Ludu kako se sramoti?
- A, da, luda.
243
00:25:16,433 --> 00:25:20,395
Netko je krenuo krivim putem,
upetljan u nešto bez svog znanja.
244
00:25:20,562 --> 00:25:25,859
Nije loše, ali ne vjerujem vam.
Moram to vidjeti u vašim očima.
245
00:25:26,026 --> 00:25:28,111
Dobro. Mogu ja bolje.
246
00:25:29,279 --> 00:25:35,035
Dvojka kaleža, snažna veza.
Ali između koga? Brata i sestre?
247
00:25:36,578 --> 00:25:38,956
Vidim jedno ime... Da...
248
00:25:39,832 --> 00:25:41,291
Rene.
249
00:25:43,460 --> 00:25:46,129
- Što želite?
- Vraga!
250
00:25:51,593 --> 00:25:53,595
Zašto igramo ovu igru?
251
00:26:02,729 --> 00:26:06,608
- Odakle vam to?
- Ukrao sam jednoj ženi na dražbi.
252
00:26:06,775 --> 00:26:08,777
Bilo je namijenjeno vama.
253
00:26:14,783 --> 00:26:18,370
Sim, ljubavi moja, upamti moje
lice jer ga više nećeš vidjeti.
254
00:26:18,537 --> 00:26:22,833
To je cijena koju moram platiti
da bih izmijenio tijek povijesti.
255
00:26:23,041 --> 00:26:24,334
Napokon sam pronašao
svoju svrhu u životu.
256
00:26:24,501 --> 00:26:26,295
"Pronašao svoju svrhu u životu."
257
00:26:26,461 --> 00:26:30,174
Pitao sam se kakvu
svrhu želi Rene ispuniti?
258
00:26:34,136 --> 00:26:38,015
Vrijeme je isteklo.
Imam druge klijente.
259
00:26:43,854 --> 00:26:48,650
Ako niste vidjeli komadić astrahana
na čavliću kod mog lijevog ramena...
260
00:26:48,817 --> 00:26:54,239
...sigurno ste osjetili snažan
miris haringe ukiseljene u votki...
261
00:26:54,406 --> 00:26:57,326
...pomiješane s vrlo
neugodnim tjelesnim mirisom.
262
00:26:57,534 --> 00:27:00,662
U krovištu iznad nas
krije se muškarac.
263
00:27:00,829 --> 00:27:04,249
On je Kozak. Glasoviti su po
svojim akrobatskim sposobnostima...
264
00:27:04,500 --> 00:27:08,086
...a zloglasni jer
rade kao ubojice.
265
00:27:08,253 --> 00:27:14,468
Pretpostavljam da vas je idući
klijent došao ubiti. Još nešto? Ne?
266
00:27:21,808 --> 00:27:24,102
Prvo, opljačkaj gnijezdo.
267
00:27:27,564 --> 00:27:29,566
Podreži krila.
268
00:27:31,193 --> 00:27:33,237
Zatim mu otupi kljun.
269
00:27:38,283 --> 00:27:40,285
Razbij jaja.
270
00:27:41,537 --> 00:27:44,414
Promiješaj.
Dodaj prstohvat soli.
271
00:27:46,875 --> 00:27:48,877
Trunčicu papra.
272
00:27:54,007 --> 00:27:55,843
Okreni omlet.
273
00:27:59,972 --> 00:28:02,140
Potrebno je dodati
još malo začina.
274
00:28:03,934 --> 00:28:06,270
Doručak je poslužen.
275
00:28:20,159 --> 00:28:23,203
Pođite sa mnom.
Trebam vas živu. Smjesta!
276
00:29:35,275 --> 00:29:37,194
To niste vidjeli
u kartama, zar ne?
277
00:29:57,381 --> 00:30:02,135
Smirite ga! Čini se
da imamo nove borce!
278
00:30:03,887 --> 00:30:09,309
Pet, četiri, tri, dva,
jedan, pustite ga!
279
00:30:35,878 --> 00:30:37,880
Penji se za njim!
280
00:30:47,472 --> 00:30:48,807
To je sve moje?
281
00:31:13,540 --> 00:31:15,042
Samo trenutak, molim!
282
00:31:47,658 --> 00:31:51,870
- Imate pravo. Zaista je smrdio.
- Hej! Možeš bježati...
283
00:31:52,037 --> 00:31:54,289
Gdje si?
284
00:31:56,708 --> 00:31:58,710
Upravo sam se potukao.
285
00:32:00,796 --> 00:32:03,215
Upravo sam se
potukao. Gdje si ti bio?
286
00:32:03,382 --> 00:32:06,718
Lijepo što ozbiljno shvaćaš
dužnost kuma, Sherlock.
287
00:32:06,885 --> 00:32:12,224
Ostavio si me samoga! Ne dam
svoj novac! Grizla me za nogu.
288
00:32:12,391 --> 00:32:16,019
Carruthers će natočiti
gorivo u vaša motorna kola.
289
00:32:16,186 --> 00:32:19,189
- Ipak morate stići na vjenčanje.
- Ja ću voziti.
290
00:32:25,154 --> 00:32:28,740
- Popijmo još jedno piće.
- Ne, mislim da ti je bilo dovoljno.
291
00:34:28,026 --> 00:34:30,362
Pozdrav oružjem!
292
00:34:59,016 --> 00:35:01,602
Već sam bio
ovdje na vjenčanju.
293
00:35:04,438 --> 00:35:06,440
Bio sam i na pogrebu.
294
00:35:08,650 --> 00:35:10,944
Profesor želi da se nađete.
295
00:35:12,029 --> 00:35:16,158
S obzirom na nedavna zbivanja,
očekivao sam da će se prije javiti.
296
00:35:16,450 --> 00:35:21,413
Pitao se biste li mogli doći
na koledž danas poslije podne.
297
00:35:21,663 --> 00:35:25,042
- Završava s predavanjem u 16 h.
- Sa zadovoljstvom.
298
00:35:26,960 --> 00:35:28,962
Pomakni se, prijatelju.
299
00:35:52,820 --> 00:35:56,949
Fischerweise, Schubert, 1826.
300
00:36:04,540 --> 00:36:08,126
- "Odustani od ove ludosti."
- "Ne možeš prevariti ovu ribu."
301
00:36:08,919 --> 00:36:12,506
- Nadam se da ne smetam.
- Ispričavam se.
302
00:36:12,673 --> 00:36:16,301
Matthew, odnesi ovo g. Williamsu.
Neka spremi moj frak.
303
00:36:16,468 --> 00:36:20,973
- U redu, profesore.
- Oprostite, idem na turneju predavanja.
304
00:36:22,099 --> 00:36:24,601
- Želite li čaja ili kave?
- Nijedno.
305
00:36:24,935 --> 00:36:26,728
- Možda nešto žešće?
- Ne.
306
00:36:27,062 --> 00:36:29,898
Ali biste li mi
napisali posvetu?
307
00:36:32,067 --> 00:36:34,486
DINAMIKA ASTEROIDA
PROF. JAMES MORIARTY
308
00:36:48,041 --> 00:36:53,088
Čujem da se doktor danas trebao
oženiti. Kakav je bio obred?
309
00:36:53,255 --> 00:36:58,677
Konačan. Više neće sudjelovati
u istragama. Nije u jednadžbi.
310
00:37:00,512 --> 00:37:02,556
Nadam se da ćete
to uzeti u obzir.
311
00:37:06,268 --> 00:37:07,644
UMIJEČE KUČNE
HORTIKULTURE
312
00:37:07,811 --> 00:37:09,771
Koliko ćete vi imati
obzira prema meni?
313
00:37:18,155 --> 00:37:22,075
- Jeste li zaista pročitali knjigu?
- Bila mi je vrlo zanimljiva.
314
00:37:22,242 --> 00:37:26,371
lako me više zanimaju
vaši trenutačni pothvati.
315
00:37:27,331 --> 00:37:33,045
Shvatit ću to kao kompliment.
Iznimno cijenim vaš talent.
316
00:37:34,129 --> 00:37:37,049
Zadovoljstvo mi je
napokon vas upoznati.
317
00:37:38,425 --> 00:37:40,427
Službeno.
318
00:37:43,263 --> 00:37:46,266
Jeste li upoznati s grafologijom?
319
00:37:46,725 --> 00:37:52,397
- Nikad je nisam ozbiljno shvaćao.
- Psihološka analiza rukopisa.
320
00:37:53,273 --> 00:37:57,903
Potezi prema gore na P, J i M
ukazuju na intelekt genija.
321
00:37:58,529 --> 00:38:03,492
Zavijutci pri dnu ukazuju na
kreativnu i vrlo preciznu narav.
322
00:38:03,700 --> 00:38:09,581
No nakrivljenost slova i snažan
otisak otkrivaju akutni narcizam...
323
00:38:10,082 --> 00:38:13,544
...nedostatak suosjećanja
i izraženu sklonost ka...
324
00:38:13,710 --> 00:38:16,088
- Ne!
- Moralnom ludilu.
325
00:38:17,172 --> 00:38:19,842
Glede vašeg
prethodnog zahtjeva...
326
00:38:20,008 --> 00:38:24,847
...o neuplitanju dr. Watsona,
moj je odgovor ne.
327
00:38:26,473 --> 00:38:30,853
Prema zakonima nebeske mehanike,
kad se dva tijela sudare...
328
00:38:32,479 --> 00:38:36,316
...uvijek dođe do usputne štete.
329
00:38:38,318 --> 00:38:44,908
Exempli gratia. Dva gospodina
našla su se na suprotnim stranama.
330
00:38:46,869 --> 00:38:49,663
Mlada je žena rastrgana
između njih dvojice.
331
00:38:50,455 --> 00:38:55,085
To je za nju preveliki napor
te se nenadano razboli.
332
00:38:55,794 --> 00:38:58,797
Završetak je tragičan.
333
00:39:02,968 --> 00:39:05,804
Rijedak oblik tuberkuloze.
334
00:39:06,471 --> 00:39:09,600
Podlegla je za nekoliko sekunda.
335
00:39:13,103 --> 00:39:15,147
A sada...
336
00:39:16,315 --> 00:39:18,901
Jeste li sigurni
da želite zaigrati?
337
00:39:20,486 --> 00:39:22,988
Bojim se da biste izgubili.
338
00:39:24,948 --> 00:39:29,870
Ako me pokušate
uništiti, uvjeravam vas...
339
00:39:31,038 --> 00:39:33,207
...da ću ja to isto
učiniti i vama.
340
00:39:33,707 --> 00:39:38,545
G. Holmes, još ste živi
samo zato što vas poštujem.
341
00:39:41,215 --> 00:39:45,010
Dali ste mi nekoliko komplimenata,
dopustite da vam uzvratim.
342
00:39:45,177 --> 00:39:48,138
Kad bih bio siguran
da ću vas uništiti...
343
00:39:51,058 --> 00:39:53,060
Rado bih prihvatio
svoju propast.
344
00:39:57,356 --> 00:40:00,818
Poslat ću svoje
pozdrave sretnome paru.
345
00:40:05,030 --> 00:40:07,032
Do druge prilike.
346
00:40:27,427 --> 00:40:30,013
Svi u vlak za
Brighton! Svi u vlak!
347
00:40:30,180 --> 00:40:34,059
- U kojem smo vagonu?
- U ovome.
348
00:40:36,436 --> 00:40:38,438
Prvi razred.
349
00:40:40,649 --> 00:40:42,734
Svi u vlak za
Brighton! Svi u vlak!
350
00:40:44,778 --> 00:40:47,072
Požurite se, dr. Watson,
supruga vas treba.
351
00:40:47,239 --> 00:40:48,991
Stižem, gđo Watson.
352
00:40:51,994 --> 00:40:56,915
Prvi razred, pjenušac. Zaista znate
razmaziti djevojku, g. Watson.
353
00:40:57,124 --> 00:40:59,126
Ti nisi bilo koja djevojka.
354
00:40:59,793 --> 00:41:03,338
Žao mi je, ne možete u
zahod dok je vlak na stanici.
355
00:41:07,384 --> 00:41:09,386
Ti si gospođa Watson.
356
00:41:10,804 --> 00:41:12,806
Daj mi bocu.
357
00:41:27,696 --> 00:41:33,202
- Johne, nigdje ne bih radije bila.
- Ja ni s kim ne bih radije bio.
358
00:41:33,619 --> 00:41:38,916
- Zašto imaš revolver u hlačama?
- Stara navika.
359
00:41:43,212 --> 00:41:45,214
Naprijed!
360
00:41:46,965 --> 00:41:49,301
- Da, molim.
- Nismo to naručili.
361
00:41:49,468 --> 00:41:50,844
Mi vas častimo.
362
00:41:51,470 --> 00:41:53,472
Hvala. Stavite ga ondje.
363
00:42:08,195 --> 00:42:10,197
Otvori vrata, Johne.
364
00:42:13,116 --> 00:42:15,202
Mislim da je vrijeme da odete.
365
00:42:21,542 --> 00:42:23,544
Sjedni.
366
00:42:47,234 --> 00:42:51,113
Priznajem da mi ovo nije najbolja
krinka, ali morao sam se snaći.
367
00:42:52,656 --> 00:42:54,741
- Zaboga!
- Vratit će se.
368
00:42:54,908 --> 00:42:57,244
- Johne, zatvori vrata.
- Pucat će kroz njih.
369
00:42:57,452 --> 00:42:59,955
- Ima pravo.
- Bože moj!
370
00:43:00,998 --> 00:43:03,000
- Razumijem.
- Doista?
371
00:43:03,333 --> 00:43:05,419
Ovo je vrlo nezgodno.
372
00:43:06,545 --> 00:43:08,547
Nemamo mnogo vremena.
373
00:43:14,553 --> 00:43:16,430
- Koliko ih očekujemo?
- Pet, šest.
374
00:43:16,597 --> 00:43:19,099
- Tko su oni?
- Svadbeni poklon od Moriartyja.
375
00:43:19,933 --> 00:43:22,519
Krasno vjenčanje, mnogi su plakali.
376
00:43:22,686 --> 00:43:25,939
- Johne?
- Samo trenutak, draga.
377
00:43:26,106 --> 00:43:28,400
- Vjeruješ li mi?
- Ne.
378
00:43:28,567 --> 00:43:31,945
Onda moram učiniti
nešto po tom pitanju.
379
00:43:39,286 --> 00:43:44,166
Tko je sljedeći, gadovi?
Pošaljite najboljeg igrača!
380
00:43:44,333 --> 00:43:45,918
Johne, zatvori vrata.
381
00:43:51,757 --> 00:43:53,342
Morao sam to učiniti.
382
00:43:54,176 --> 00:43:56,261
Sad je na sigurnom.
383
00:43:58,889 --> 00:44:01,850
U moju obranu,
savršeno sam tempirao.
384
00:44:02,017 --> 00:44:03,769
Jesi li mi ubio ženu?
385
00:44:04,353 --> 00:44:09,191
- Jesi li upravo ubio moju novu ženu?!
- Naravno da nisam!
386
00:44:10,567 --> 00:44:14,947
Kako to misliš? Kako to
znaš kad si je izbacio iz vlaka?!
387
00:44:15,113 --> 00:44:18,700
- Rekao sam, savršeno sam tempirao!
- Što to uopće znači?!
388
00:44:22,871 --> 00:44:24,581
- Smiri se.
- Objasni!
389
00:44:24,748 --> 00:44:27,000
Obojica ćemo biti mrtvi
dok ti sve objasnim.
390
00:44:39,179 --> 00:44:42,766
Žao mi je, ne možete u
zahod dok je vlak na stanici.
391
00:45:05,455 --> 00:45:06,707
FOSFOR
VRLO ZAPALJIVO
392
00:45:36,570 --> 00:45:41,325
To nije bila nezgoda.
Sve sam to isplanirao.
393
00:45:45,704 --> 00:45:48,165
Želiš li da ti sve pojasnim...
394
00:45:49,875 --> 00:45:52,169
...ili možemo krenuti dalje?
395
00:45:59,426 --> 00:46:00,761
Hajde!
396
00:46:03,514 --> 00:46:08,227
Ne brini se, stari moj. Na
sigurnom je. S mojim bratom je.
397
00:46:08,769 --> 00:46:11,188
Ja sam na medenom mjesecu!
398
00:46:11,897 --> 00:46:14,942
Zašto si ih doveo ovamo?
Zašto si nas upleo?
399
00:46:15,108 --> 00:46:16,568
Došli su po tebe!
400
00:46:23,659 --> 00:46:25,619
Srećom...
401
00:46:32,084 --> 00:46:35,170
I ja sam došao po
tebe. Pazi na vrata!
402
00:46:36,755 --> 00:46:38,340
Dobra večer!
403
00:46:40,551 --> 00:46:45,556
Mislim da će vam biti udobnije
u drugom razredu. Zrak je čist!
404
00:46:46,223 --> 00:46:48,308
Prema jugu, brzim korakom!
405
00:46:55,691 --> 00:46:57,693
Legni uz mene, Watsone.
406
00:46:58,360 --> 00:47:00,779
- Zašto?!
- Inzistiram.
407
00:47:07,911 --> 00:47:12,749
- Što radimo ovdje dolje?
- Mi čekamo, a ja pušim.
408
00:47:32,811 --> 00:47:35,439
- Strpljivo čekamo.
- Što?!
409
00:47:36,565 --> 00:47:39,485
Tvoju priliku.
410
00:47:46,533 --> 00:47:48,243
Nemoj promašiti.
411
00:47:55,459 --> 00:47:59,630
Rekao sam ti da ne promašiš!
Koliko prilika trebaš?
412
00:48:20,442 --> 00:48:24,112
Tko bi rekao da je medeni
mjesec u Brightonu toliko opasan.
413
00:48:24,279 --> 00:48:28,200
- Zar je o tome riječ?
- Sâm si rekao da ti se ondje ne sviđa.
414
00:48:28,700 --> 00:48:30,244
Nikad nisam bio u Brightonu!
415
00:48:30,410 --> 00:48:34,623
- Ili si uzrujan pa se ne sjećaš.
- Šuti!
416
00:48:35,374 --> 00:48:38,585
- Reci da mi je žena na sigurnom.
- Ne mogu šutjeti i govoriti.
417
00:48:38,752 --> 00:48:42,130
Obećavam, kao što sam rekao,
sve sam savršeno tempirao.
418
00:48:49,054 --> 00:48:51,223
Ovamo, gospođo!
419
00:48:52,683 --> 00:48:56,478
Moram vam čestitati, gđo Watson.
420
00:48:58,981 --> 00:49:01,316
Ja sam drugi Holmes.
421
00:49:03,068 --> 00:49:07,239
Dvojica ste? No krasno!
Može li ova večer biti još bolja?
422
00:49:07,531 --> 00:49:13,162
- Zašto smo Mary i ja napadnuti?
- Sjajno pitanje. Odgovor je dvojak.
423
00:49:13,328 --> 00:49:15,289
Progoni nas zbog tebe.
424
00:49:15,455 --> 00:49:18,083
Bojim se da i ti snosiš
dio odgovornosti.
425
00:49:18,250 --> 00:49:20,794
- Evo ga. Predvidljivo.
- Da ti i Mary niste...
426
00:49:20,961 --> 00:49:23,922
...toliko žurili s vjenčanjem, mogli
smo riješiti slučaj.
427
00:49:24,089 --> 00:49:26,550
- Ja sam kriv?
- Mogao bih reći...
428
00:49:26,717 --> 00:49:29,469
- Ne bi.
- Da si odabrao krivi trenutak za brak.
429
00:49:31,263 --> 00:49:35,809
- Prema tome, naša veza...
- Veza?
430
00:49:36,435 --> 00:49:40,981
Dobro, partnerstvo,
nije stiglo do svoga kraja.
431
00:49:41,773 --> 00:49:45,235
Dragi moj, ako mi
pomogneš riješiti ovaj slučaj...
432
00:49:46,320 --> 00:49:49,198
...nikad više neću
tražiti tvoju pomoć.
433
00:49:54,203 --> 00:49:56,747
Još jednom u boj.
434
00:49:56,914 --> 00:49:59,374
Tako treba!
A sada prijeđimo na problem.
435
00:49:59,541 --> 00:50:04,505
Ovo je tako divno složeno! Možda se
pitaš što će zločinačkom veleumu...
436
00:50:04,671 --> 00:50:08,634
...obična ciganska gatara.
Riječ je o njezinu bratu!
437
00:50:08,800 --> 00:50:11,845
- Kad ga pronađemo...
- Nakon što pronađeš moju prtljagu.
438
00:50:13,847 --> 00:50:15,891
Nastavi. Čekaj!
439
00:50:17,434 --> 00:50:18,727
Kamo idemo?
440
00:50:18,894 --> 00:50:22,856
U Pariz! Najbolje
odredište za medeni mjesec.
441
00:50:46,755 --> 00:50:49,341
- Zašto u Pariz?
- Zbog bresaka.
442
00:50:49,508 --> 00:50:51,260
Nedaleko gradića Montreuila...
443
00:50:51,426 --> 00:50:56,139
...nalazi se ciganski logor poznat po
sušenom voću, pogotovo breskvama.
444
00:50:57,307 --> 00:51:03,689
Ondje ćemo pronaći
našu gataru i vratiti joj torbu.
445
00:51:51,737 --> 00:51:54,156
DINAMIKA ASTEROIDA
PROF. JAMES MORIARTY
446
00:52:19,890 --> 00:52:21,975
A moja ulaznica?
447
00:52:34,988 --> 00:52:37,699
Nažalost, tebi neće trebati.
448
00:52:38,659 --> 00:52:43,580
Baš šteta, profesore. Tako sam
se radovao Don Giovanniju.
449
00:52:53,048 --> 00:52:55,175
Prati Meinharda.
450
00:53:34,673 --> 00:53:36,008
Probudi se, stigli smo.
451
00:53:36,175 --> 00:53:40,095
- Pripremi se, oderat će nas.
- Baš si ciničan.
452
00:53:49,271 --> 00:53:53,400
- Uzimaju mi prtljagu.
- Ne brini se. Imam njezinu torbu.
453
00:53:55,611 --> 00:53:57,446
Imao si njezinu torbu.
454
00:53:59,323 --> 00:54:00,699
Sad imaju i moj kaput.
455
00:54:01,909 --> 00:54:03,911
Gdje je Madam Simza?
456
00:54:06,788 --> 00:54:08,582
Ovo je Simza.
457
00:54:14,338 --> 00:54:16,340
Sim je guska.
458
00:54:17,966 --> 00:54:19,384
Ja sam Sim.
459
00:54:23,764 --> 00:54:26,475
Lijep šal. Sviđa mi se.
460
00:54:40,614 --> 00:54:43,700
Došli smo radi njezina brata.
461
00:54:50,082 --> 00:54:52,084
- Jeste li gladni?
- Umiremo od gladi.
462
00:54:57,089 --> 00:55:02,803
Sjajan gulaš od ježa, gospođo.
Ne sjećam se da sam jeo bolji.
463
00:55:06,682 --> 00:55:10,519
Reci mi, molim te, kad si
zadnji put jeo gulaš od ježa?
464
00:55:10,686 --> 00:55:15,357
- Kažem ti, Watsone, ne sjećam se.
- Možda si potisnuo to sjećanje.
465
00:55:16,650 --> 00:55:20,070
U tome se razlikujemo.
Ja ništa ne potiskujem.
466
00:55:20,237 --> 00:55:21,738
Sasvim normalno.
467
00:55:22,656 --> 00:55:26,785
Kako možeš biti tako nepristojan?
Gospođa nas je pozvala u svoj šator...
468
00:55:26,952 --> 00:55:31,874
...i ponudila ježom.
- Kaže čovjek koji baca žene iz vlaka.
469
00:55:34,293 --> 00:55:37,379
- Tko ste vas dvojica?
- Zabrinuti građani.
470
00:55:38,422 --> 00:55:40,340
Zašto su me htjeli ubiti?
471
00:55:41,258 --> 00:55:44,386
Vaš brat ima posla
s vrlo opasnim čovjekom.
472
00:55:44,970 --> 00:55:48,682
On smatra da vam je
Rene odao neku tajnu.
473
00:55:50,684 --> 00:55:52,686
Ništa ne znam.
474
00:55:53,395 --> 00:55:58,233
Tražim ga više od godine.
Zato sam i došla u London.
475
00:55:58,400 --> 00:56:01,695
- Ondje je posljednji put viđen.
- Jasno je da vas brat voli.
476
00:56:01,862 --> 00:56:05,073
Ne bi vam poslao poruku
koja bi vam ugrozila život.
477
00:56:05,240 --> 00:56:09,036
Ako vam je otkrio nešto,
bilo je to slučajno.
478
00:56:09,369 --> 00:56:11,163
Je li još što poslao?
479
00:56:12,247 --> 00:56:16,251
- Samo nekoliko crteža.
- Pogledajmo što nam mogu reći.
480
00:56:23,425 --> 00:56:27,471
Neobičan izbor papira, vrlo
debeo, kao za tiskarski stroj.
481
00:56:27,638 --> 00:56:29,723
Isti papir kao i pismo.
482
00:56:30,974 --> 00:56:36,438
Miriše po plijesni. Sigurno je
bio na hladnom i vlažnom mjestu.
483
00:56:36,980 --> 00:56:38,982
Što je to? Krv?
484
00:56:41,068 --> 00:56:46,824
Vino. Vinski podrum blizu
tiskare. To će suziti potragu.
485
00:56:49,326 --> 00:56:51,245
Rekao je da se neće
vratiti onamo.
486
00:56:51,870 --> 00:56:55,457
Anarhistička grupa Lapin Vert
sastaje se u vinskom podrumu.
487
00:56:55,624 --> 00:56:59,586
- Rene je bio blizak s njihovim vođom.
- Claude Ravache.
488
00:56:59,837 --> 00:57:01,129
Bombaš.
489
00:57:01,296 --> 00:57:03,841
Prošli sam tjedan
upoznao njegovih ruku djelo.
490
00:57:04,675 --> 00:57:10,639
Bila sam jedna od njih, kao i Rene,
dok nisu postali previše ekstremni.
491
00:57:12,349 --> 00:57:14,351
Ravache me poznaje.
492
00:57:14,893 --> 00:57:20,566
Ako je moj brat ondje, primit
će nas. Poslat ćemo poruku.
493
00:57:21,150 --> 00:57:23,318
Dogovorit ću
sastanak s Ravacheom.
494
00:57:30,409 --> 00:57:33,579
Što god se dogodilo, nemoj
piti što ti ponude.
495
00:57:33,745 --> 00:57:34,872
Naravno.
496
00:57:35,455 --> 00:57:36,790
Plešete li?
497
00:57:37,624 --> 00:57:40,419
Nemoj plesati, za Boga miloga.
Uništit će te to.
498
00:57:46,008 --> 00:57:48,010
Znaš što se
dogodi kad zaplešeš.
499
00:58:14,703 --> 00:58:16,705
Dobro jutro, gđo Watson.
500
00:58:17,331 --> 00:58:19,333
- Jeste li doručkovali?
- Ja...
501
00:58:19,500 --> 00:58:22,002
Stanley pripravlja
sjajne paprene bubrege.
502
00:58:23,462 --> 00:58:25,380
- Carrutherse?
- Dobro jutro, gospodine.
503
00:58:25,547 --> 00:58:27,174
Telegram za gđu Watson.
504
00:58:35,641 --> 00:58:38,769
- To nema nikakvog smisla.
- Dopustite.
505
00:58:40,521 --> 00:58:46,360
A, da. "Odvratna moja Mary,
ne volim te, ne želim te vidjeti.
506
00:58:46,527 --> 00:58:51,615
Svaki trenutak bez tebe
je divan." Ne brinite se.
507
00:58:51,782 --> 00:58:56,537
To je dvostruka šifra, draga moja.
Sherly i ja rabimo je od malena.
508
00:58:56,703 --> 00:58:59,665
Ako pismo
počinje suglasnikom...
509
00:58:59,832 --> 00:59:04,336
...sadržaj pisma valja izokrenuti.
- Shvaćam.
510
00:59:06,171 --> 00:59:07,923
Stanley!
511
00:59:08,632 --> 00:59:11,718
lako smo vrlo malo
vremena proveli zajedno...
512
00:59:11,885 --> 00:59:16,306
...jasno mi je kako muškarac
određenih naklonosti...
513
00:59:16,473 --> 00:59:21,145
...pod određenim okolnostima,
možda čak i ekstremnima...
514
00:59:21,645 --> 00:59:24,898
...može uživati u društvu...
515
00:59:26,066 --> 00:59:29,403
Osobe vašeg, ovaj, spola.
516
00:59:32,072 --> 00:59:35,784
Hvala vam najljepša.
Vrlo lijepo od vas.
517
00:59:36,869 --> 00:59:39,830
Smijem li... Oprostite. Hvala!
518
00:59:41,790 --> 00:59:43,792
Kamo ideš, Stanley?!
519
01:00:52,861 --> 01:00:54,863
Još se kriješ u podrumu?
520
01:00:58,826 --> 01:01:01,620
Nije mi lako izaći ovih dana.
521
01:01:03,080 --> 01:01:04,623
Drago mi je što te vidim.
522
01:01:05,123 --> 01:01:07,084
Nisam došla tebi u posjet.
523
01:01:10,254 --> 01:01:11,338
Izvolite.
524
01:01:12,673 --> 01:01:15,092
Rado bih podijelio ovaj trenutak
525
01:01:15,259 --> 01:01:16,844
...s tvojim
engleskim prijateljima.
526
01:01:19,555 --> 01:01:22,057
1789. Posebno godište.
527
01:01:23,100 --> 01:01:25,269
Bila je to godina naše
slavne revolucije.
528
01:01:25,435 --> 01:01:28,021
- Je li ovdje?
- Sloboda je pobijedila tiraniju.
529
01:01:28,188 --> 01:01:29,565
Je li moj brat ovdje?!
530
01:01:30,107 --> 01:01:33,777
- Nisam ga već dugo vidio.
- Lažeš.
531
01:01:35,028 --> 01:01:37,030
Sjednite, molim vas.
532
01:01:39,950 --> 01:01:43,078
Primila je pismo od Renea
napisano na ovakvom papiru.
533
01:01:43,245 --> 01:01:45,372
Naravno. Nosio
ga je sa sobom.
534
01:01:46,623 --> 01:01:48,750
Govori istinu. Rene nije tu.
535
01:01:48,917 --> 01:01:52,129
- Radi za...
- Anonimnog dobročinitelja.
536
01:01:55,048 --> 01:02:01,013
Za bogatog i moćnog Engleza
koji podupire naše ciljeve...
537
01:02:01,680 --> 01:02:06,226
...a sada određuje
svaki naš potez.
538
01:02:12,024 --> 01:02:16,487
Traži da preuzmem odgovornost
za njegova strašna djela.
539
01:02:17,488 --> 01:02:21,033
Sklopio sam pogodbu s
vragom, ali nakon večeras...
540
01:02:22,493 --> 01:02:24,495
Svemu će doći kraj.
541
01:02:25,496 --> 01:02:27,498
Moj se posao bliži završetku.
542
01:02:29,750 --> 01:02:34,713
- Postavili ste još jednu bombu, zar ne?
- Claude, molim te.
543
01:02:35,047 --> 01:02:38,967
- Ovi ti ljudi mogu pomoći.
- Da barem mogu.
544
01:02:40,052 --> 01:02:41,970
Vidite, gospodo...
545
01:02:43,347 --> 01:02:45,349
On drži moju suprugu i djecu.
546
01:02:46,266 --> 01:02:50,896
- Kažite gdje je bomba. Pomoći ću im.
- Već sam se pobrinuo za njih.
547
01:02:51,814 --> 01:02:53,816
Sklopili smo dogovor.
548
01:02:56,527 --> 01:02:58,529
On i ja.
549
01:02:59,947 --> 01:03:05,536
Bez ikakvih repova. Mogu spasiti
obitelj samo ako učinim jedno.
550
01:03:06,203 --> 01:03:09,414
- Imate manje od deset minuta.
- Nemojte!
551
01:03:20,926 --> 01:03:24,805
Više mu ne treba revolver.
Uzmi ga i pokrivaj stepenice.
552
01:03:58,255 --> 01:04:00,132
Odavde postoji samo jedan izlaz.
553
01:04:01,758 --> 01:04:03,760
Imaš pravo.
554
01:04:08,432 --> 01:04:11,935
Vrlo domišljato! To je bila
prava kuka. Idemo, brzo!
555
01:04:14,980 --> 01:04:17,774
Znaš što učiniti
s vrećom pijeska, Watsone.
556
01:04:18,567 --> 01:04:20,194
Brzo!
557
01:04:27,409 --> 01:04:29,453
Doktore, osigurajte polugu.
558
01:04:30,871 --> 01:04:34,291
Mogli ste mi reći.
Ravache je bio snažan.
559
01:04:34,458 --> 01:04:36,710
Živio je za slobodu.
Nikad se ne bi ubio.
560
01:04:36,877 --> 01:04:38,003
Smirite se.
561
01:04:44,301 --> 01:04:51,141
- Moj je brat slabić.
- Sim, duboko udahnite i pođite s nama.
562
01:04:53,769 --> 01:04:55,771
Idemo u operu!
563
01:07:29,967 --> 01:07:31,969
Pogriješio sam.
564
01:07:32,135 --> 01:07:35,264
- Što?
- Pogriješio sam.
565
01:07:58,912 --> 01:08:02,124
lako nas politika dijeli...
566
01:08:04,168 --> 01:08:05,878
Posao će nas ujediniti.
567
01:09:25,415 --> 01:09:27,334
Odavde je pucao.
568
01:09:28,794 --> 01:09:31,630
Imao je tronožac
i prijenosni stolac.
569
01:09:31,797 --> 01:09:34,800
A zatim je shvatio
da postoji bolji položaj.
570
01:09:35,300 --> 01:09:40,389
Ovaj trag ukazuje da je vukao
tronožac i postavio ga ovdje.
571
01:09:41,223 --> 01:09:43,517
- 550 metara?
- 600 metara?
572
01:09:43,684 --> 01:09:46,145
I vjetar brzine 12 km/h.
573
01:09:46,311 --> 01:09:50,899
Trebao mu je vjetromjer.
Ovdje ga je postavio.
574
01:09:53,819 --> 01:09:55,821
A ovdje je odložio cigaretu.
575
01:09:57,948 --> 01:10:02,452
- Tko može pogoditi iz te daljine?
- Samo pet, šest ljudi u Europi.
576
01:10:03,412 --> 01:10:06,623
- Koliko ih je služilo u Afganistanu?
- Zašto?
577
01:10:06,790 --> 01:10:08,625
Mješavina Hirschprunga
i turskog duhana.
578
01:10:08,792 --> 01:10:10,669
Ispao mu je pri motanju.
579
01:10:10,836 --> 01:10:12,838
Niste li svi to pušili?
580
01:10:14,882 --> 01:10:17,926
- Čitao sam o nekom pukovniku.
- Sebastian Moran.
581
01:10:19,011 --> 01:10:21,305
Najbolji strijelac
u britanskoj vojsci.
582
01:10:21,472 --> 01:10:25,726
- Nečasno je otpušten.
- Sad vjerojatno radi kao plaćenik.
583
01:10:25,893 --> 01:10:28,270
Ovo je već
druga njegova žrtva.
584
01:10:28,437 --> 01:10:32,024
Savršeni paravan. Nitko ne
traži ranu od metka u eksploziji.
585
01:10:46,330 --> 01:10:48,582
- Kasni 20 minuta.
- Mora uskoro doći.
586
01:10:49,541 --> 01:10:50,876
Nemam nikakve isprave.
587
01:10:51,376 --> 01:10:56,006
A ja sam strani državljanin.
Moriarty upravo ovo želi.
588
01:10:56,381 --> 01:11:02,346
Omlet je bio božanstven,
ali čaj mu nije ni blizu.
589
01:11:03,263 --> 01:11:07,142
Hoćemo li tugovati
ili razmotriti činjenice?
590
01:11:08,519 --> 01:11:13,398
Sinoćnji napad trebao je izgledati
kao njemačka odmazda za Strasbourg.
591
01:11:13,607 --> 01:11:17,361
No bomba je trebala skriti
umorstvo jednog čovjeka.
592
01:11:17,861 --> 01:11:21,990
Ustrijeljeni je bio
Alfred Meinhard.
593
01:11:24,785 --> 01:11:28,038
On izrađuje oružje.
Vrlo veliko oružje.
594
01:11:28,413 --> 01:11:32,501
Velik dio njegove tvrtke kupio je
nepoznati ulagač.
595
01:11:32,668 --> 01:11:33,919
Moriarty.
596
01:11:34,086 --> 01:11:38,757
Tragovi vode u jednom smjeru, ali
da bismo izbjegli sinoćnji debakl...
597
01:11:38,924 --> 01:11:42,678
...morao sam prikupiti još
podataka. Zato sam kasnio.
598
01:11:42,845 --> 01:11:45,764
EUROPSKI MIR UGROŽEN?
EKSPLOZIJA U HOTELU
599
01:11:49,560 --> 01:11:52,354
Vlak polazi za
40 minuta, gospodine.
600
01:12:17,129 --> 01:12:20,799
- Samo torbe.
- Ali...
601
01:12:20,966 --> 01:12:23,927
Imamo li dovoljno vremena
da udovoljim svojoj strasti?
602
01:12:24,094 --> 01:12:25,137
Da.
603
01:12:25,304 --> 01:12:30,392
Njegova je strast hraniti
gradske golubove.
604
01:12:32,394 --> 01:12:35,606
U Parizu ima sedam
željezničkih postaja.
605
01:12:35,772 --> 01:12:38,901
Ali na deset minuta
od Vrta Tuileries...
606
01:12:39,067 --> 01:12:45,199
...gdje ima najviše letećih štakora,
nalazi se samo Gare du Nord...
607
01:12:46,074 --> 01:12:50,996
...odakle će loviti vlak
u 11:04 za Berlin.
608
01:12:51,288 --> 01:12:53,957
Vlak staje na nekoliko postaja,
između ostalih i u...
609
01:12:54,124 --> 01:12:55,667
Heilbronnu.
610
01:12:56,502 --> 01:12:59,004
Moramo otići onamo.
611
01:12:59,421 --> 01:13:03,133
- Ondje je Meinhardova tvornica.
- Sada je Moriartyjeva.
612
01:13:03,759 --> 01:13:08,388
Nažalost, zbog bombe, granica
s Njemačkom je zatvorena.
613
01:13:09,181 --> 01:13:13,310
Bojim se da je naša potraga završena
ako ne nađemo nekog druga...
614
01:13:13,477 --> 01:13:16,647
...koji zna kako zaobići granicu.
615
01:13:18,524 --> 01:13:20,526
Previše engleski.
616
01:13:22,319 --> 01:13:26,782
- No sjajno izgledaš kao Ciganin.
- Smrdim sjajno kao Ciganin.
617
01:13:26,949 --> 01:13:31,745
- No, no, nemoj vrijeđati.
- Evo lijepi šal.
618
01:13:32,287 --> 01:13:35,415
Ne, previše je engleski.
Bolje će tebi pristajati.
619
01:13:36,208 --> 01:13:40,921
Crni je vaš, sivi je
moj, a ovaj je za vas.
620
01:13:42,339 --> 01:13:48,095
- Dobro! Gdje su kola?
- Prespora su. Zar ne znate jahati?
621
01:13:51,265 --> 01:13:54,768
Nije da ne zna jahati...
Kako si ono rekao, Holmese?
622
01:13:55,144 --> 01:13:58,355
Opasni su na oba kraja,
a prepredeni u sredini.
623
01:13:58,897 --> 01:14:03,360
Ne želim među nogama nešto
što razmišlja svojom glavom.
624
01:14:03,527 --> 01:14:09,324
Trebat ću bicikl, molim lijepo.
1891. je! Mogli smo uzeti balon.
625
01:14:11,910 --> 01:14:14,121
Kako mu možemo
olakšati putovanje?
626
01:14:27,092 --> 01:14:28,552
Gdje gori?
627
01:14:37,478 --> 01:14:40,397
Neće nam Njemačka
nikamo pobjeći.
628
01:14:49,573 --> 01:14:50,824
Znamo drugi put.
629
01:14:56,830 --> 01:14:59,583
Žuri polako!
630
01:15:16,934 --> 01:15:18,435
Hajde!
631
01:15:34,034 --> 01:15:39,873
Uvući ćemo se kroz ulaz za utovar,
otkriti što radi, a zatim pobjeći.
632
01:15:40,374 --> 01:15:43,669
- Možda će biti teško izaći.
- Mi ćemo vas izvući.
633
01:15:43,836 --> 01:15:46,880
Ako je moj brat unutra,
izvucite ga živoga.
634
01:16:03,355 --> 01:16:06,733
- Jesi li sretan?
- Što?
635
01:16:06,900 --> 01:16:11,822
Jesi li u ovom trenutku sretan kao
što bi bio na medenom mjesecu?
636
01:16:12,614 --> 01:16:14,825
Neću se ni udostojati
odgovoriti na to.
637
01:16:17,953 --> 01:16:21,832
- Jesi li sretan?
- Nismo zato ovamo došli. Hoćemo li...
638
01:16:21,999 --> 01:16:25,043
- Pitanje je jednostavno.
- Idemo ili ćemo ih čekati?
639
01:16:25,210 --> 01:16:26,670
Koliko je sati?
640
01:16:27,546 --> 01:16:29,506
- 3: 15
- U stambenom dijelu...
641
01:16:29,673 --> 01:16:31,967
...trebao bi biti telegrafski ured.
642
01:16:32,509 --> 01:16:36,013
Pošalji ovo Mycroftu.
Vrati se u 4:00.
643
01:19:26,183 --> 01:19:30,187
Tako je to, g. Holmes, kad
se udruže industrija i oružje.
644
01:19:30,854 --> 01:19:32,856
Odložite revolver.
645
01:19:34,066 --> 01:19:36,068
Pomalo je staromodan.
646
01:19:41,198 --> 01:19:43,200
Treba vam ovakvo nešto.
647
01:19:44,660 --> 01:19:46,662
Samo izvolite.
648
01:19:48,372 --> 01:19:50,374
Uzmite jedan.
649
01:19:52,376 --> 01:19:55,337
Automatski pištolj,
samorepetirajući.
650
01:19:56,797 --> 01:19:59,716
Rabi metke kalibra 7.63.
651
01:20:01,093 --> 01:20:03,095
Dolaze u spremnicima.
652
01:20:05,889 --> 01:20:08,225
Spremnik s deset metaka.
653
01:20:10,227 --> 01:20:12,229
Lako se puni.
654
01:20:13,063 --> 01:20:16,441
Treba ga repetirati
da metak uđe u cijev?
655
01:20:17,985 --> 01:20:19,987
To je lakše učiniti nego reći.
656
01:20:28,704 --> 01:20:33,375
Odvedite ga u operacijsku
salu. Potražit ću doktora.
657
01:20:45,137 --> 01:20:47,306
"Dođi smjesta ako možeš.
658
01:20:49,766 --> 01:20:52,728
Ako ne možeš, ipak dođi."
659
01:21:04,698 --> 01:21:09,661
- Ovo je rakija.
- Odavde je poslan telegram.
660
01:21:11,413 --> 01:21:15,292
Nije, to je akvavit, pravi
se destilacijom krumpira.
661
01:21:15,459 --> 01:21:20,631
- Uobičajena zabuna, ali ipak hvala.
- Komu je poslan telegram?
662
01:21:20,881 --> 01:21:26,011
Zgrožen sam vašim zločinima,
ali divim se vašoj vještini.
663
01:21:27,805 --> 01:21:29,306
Komu je poslan?
664
01:21:30,474 --> 01:21:35,813
Iskoristili ste anarhiste, stvorili
krizu u Europi i zavadili države.
665
01:21:36,021 --> 01:21:39,483
Pod raznim ste se imenima
novcem, smicalicama i umorstvima...
666
01:21:39,650 --> 01:21:43,362
...uvukli u razne industrije i
zameli svaki trag koji vodi do vas.
667
01:21:43,695 --> 01:21:47,741
Pamuk, opijum, čelik, a sada
oružje i kemijsko naoružanje.
668
01:21:47,908 --> 01:21:53,539
Sve, od metaka do zavoja,
preplavit će Europu za sedam dana.
669
01:21:54,540 --> 01:21:58,210
Sad kad imate ponudu,
želite stvoriti potražnju.
670
01:22:00,337 --> 01:22:01,713
Svjetski rat.
671
01:22:06,009 --> 01:22:08,679
Poznata su vam
Schubertova djela?
672
01:22:12,641 --> 01:22:16,019
Pastrva mi je omiljena.
673
01:22:18,188 --> 01:22:22,818
Ribar se umori lova
na neuhvatljivu ribu.
674
01:22:24,528 --> 01:22:26,697
Pomakni se.
675
01:22:27,739 --> 01:22:29,283
Stoga zamuti vodu...
676
01:22:29,950 --> 01:22:33,287
- Upozoravam te.
- I tako zbuni ribu.
677
01:22:39,209 --> 01:22:44,423
- Upozorio sam te.
- No riba prekasno shvati da je u stupici.
678
01:24:29,444 --> 01:24:35,409
Pokušajmo još jednom, može?
Komu je telegram upućen?
679
01:24:36,326 --> 01:24:38,328
Mome...
680
01:24:51,049 --> 01:24:53,093
Mome bratu Mycroftu.
681
01:24:56,263 --> 01:24:58,015
Što to izvodiš?
682
01:25:02,144 --> 01:25:03,812
To nije pošteno!
683
01:25:05,939 --> 01:25:08,233
Imam još samo jedno pitanje.
684
01:25:14,448 --> 01:25:19,119
Tko je od nas dvojice
ribar, a tko pastrva?
685
01:25:49,733 --> 01:25:51,735
Holmese?
686
01:25:53,153 --> 01:25:56,907
- Holmese!
- Polako, samo polako.
687
01:26:10,754 --> 01:26:13,006
Uvijek mi je drago
vidjeti te, Watsone.
688
01:26:27,980 --> 01:26:29,648
- Što si to pokušavao?
- Stani!
689
01:26:29,815 --> 01:26:30,983
Da stanem?
690
01:26:32,526 --> 01:26:36,697
Ako baš moraš znati,
mislio sam da ga imam u šaci.
691
01:26:40,993 --> 01:26:42,995
Dobro. Idemo!
692
01:26:49,835 --> 01:26:51,128
Profesore.
693
01:26:51,503 --> 01:26:55,841
Dobro sam.
Ne gubi vrijeme na mene.
694
01:27:01,472 --> 01:27:03,891
Pronaći ću ih.
695
01:27:10,689 --> 01:27:13,358
Okret na tri, dva, jedan.
696
01:27:21,992 --> 01:27:23,368
Hajde, požurite se!
697
01:27:27,414 --> 01:27:28,832
Idi!
698
01:27:38,091 --> 01:27:40,719
- Moj brat?
- Bio je ovdje.
699
01:27:40,928 --> 01:27:43,013
- Kamo idemo?
- Preko onog zida.
700
01:27:43,180 --> 01:27:46,975
- Kako si znao da ću te naći?
- Nisi me našao, srušio si zgradu!
701
01:28:40,279 --> 01:28:42,030
- Gdje su konji?
- Iza nas!
702
01:28:42,197 --> 01:28:44,867
- Trebamo ih!
- Želite li se vratiti?
703
01:28:45,033 --> 01:28:48,162
- Kako ćemo pobjeći?
- Ovime!
704
01:29:02,634 --> 01:29:05,888
Ako pobjegnu, mrtav si!
705
01:29:06,054 --> 01:29:07,181
Pripremite minobacače!
706
01:30:11,620 --> 01:30:13,705
Vrijeme je da
upoznaju Malog Ivicu.
707
01:32:08,278 --> 01:32:10,239
Penji se!
708
01:32:12,157 --> 01:32:13,492
Hajde!
709
01:32:29,216 --> 01:32:31,260
Marko! Marko!
710
01:33:23,395 --> 01:33:24,771
Ne diše.
711
01:33:33,238 --> 01:33:38,035
Pridržite mu glavu.
Podignite mu noge.
712
01:33:38,368 --> 01:33:40,412
Nećeš mi umrijeti!
713
01:33:45,667 --> 01:33:47,753
Neću ti olakšati.
714
01:33:49,505 --> 01:33:53,717
Hajde! Hajde!
715
01:33:58,764 --> 01:34:02,351
Hajde! Znam da me
čuješ, sebični gade.
716
01:34:02,851 --> 01:34:06,897
Hajde! Znam da
me čuješ, gade!
717
01:34:27,251 --> 01:34:28,752
Njegov svadbeni poklon.
718
01:34:49,731 --> 01:34:54,111
Grozan san. Ti, Mary,
Gladstone i ja u restoranu.
719
01:34:54,278 --> 01:34:58,907
Bio je tamo i onaj vražji konj
s trozupcem. Napao me!
720
01:34:59,491 --> 01:35:03,453
- Što si mi to dao?
- Tvoj svadbeni poklon.
721
01:35:03,620 --> 01:35:06,957
- Tko me je udarao po prsima?!
- Ja.
722
01:35:08,125 --> 01:35:12,296
- Zašto me gležanj svrbi?
- Iz njega strši veliki komad drveta.
723
01:35:12,463 --> 01:35:17,926
Blagi Bože! Tamaše, moramo o nečem
važnom razgovarati. Podsjeti me.
724
01:35:18,093 --> 01:35:23,599
Sjedni. Popij ovo. Moram to
izvaditi da se rana ne inficira.
725
01:35:26,852 --> 01:35:29,813
- Jesi li me nazvao sebičnim gadom?
- Vjerojatno.
726
01:35:31,064 --> 01:35:33,066
Ostavi ga unutra. Ostavi ga!
727
01:35:36,820 --> 01:35:41,116
- Ti... I ti si mi nekakav...
- Budi pristojan.
728
01:35:49,541 --> 01:35:51,668
Žao mi je što nisi
stigao do Brightona.
729
01:35:55,672 --> 01:35:57,674
I meni.
730
01:36:03,722 --> 01:36:08,435
- Trebali bismo poći kući.
- Slažem se. Idemo kući.
731
01:36:14,733 --> 01:36:16,693
Preko Švicarske.
732
01:36:18,862 --> 01:36:23,075
Nema boljeg mjesta za početak
rata od mirovnog sastanka.
733
01:36:23,951 --> 01:36:27,830
Svratit ćemo do mog brata,
sigurno mu nedostaješ.
734
01:36:46,014 --> 01:36:51,019
- Zašto ne otkažete sastanak?
- Sastanak će se ionako održati.
735
01:36:51,520 --> 01:36:55,649
Svi su već ovdje. lako ta gospoda
možda pregovaraju o miru...
736
01:36:55,816 --> 01:37:00,863
...kod kuće pripremaju vojsku.
Otkazivanje je ravno pozivu na rat.
737
01:37:01,029 --> 01:37:04,366
- Zar nije telegram bio jasan?
- Pojačali smo osiguranje.
738
01:37:04,533 --> 01:37:09,746
- Pojačali ste ga? Baš lijepo.
- Situacija je vrlo osjetljiva.
739
01:37:09,913 --> 01:37:15,669
Dao sam telegram nadređenima, a oni
su pozvali Moriartyja na sastanak.
740
01:37:15,836 --> 01:37:20,674
U sjajnom je položaju. Veliki je
intelektualac i osobni prijatelj...
741
01:37:20,841 --> 01:37:26,180
- Osobni prijatelj premijera, znamo.
- Vjerujem vam, ali gdje su dokazi?
742
01:37:27,347 --> 01:37:31,727
Predobar je da bi ostavio
dokaze. Ne ostavlja repove.
743
01:37:32,561 --> 01:37:36,064
- Živ je!
- Sherly, odloži to!
744
01:37:36,648 --> 01:37:40,194
Kakva je to naprava? Smijem
li je uzeti? Zaista osvježava!
745
01:37:40,360 --> 01:37:44,364
To je moja osobna
zaliha kisika. Ne diraj je.
746
01:37:45,991 --> 01:37:50,954
Ova rasprava nikamo ne vodi.
Dobit ćete dokumente za bal.
747
01:37:51,121 --> 01:37:53,957
- Carrutherse.
- Stanley! Stanley!
748
01:37:55,083 --> 01:37:59,254
Nisi ostario ni dan. Je li
to moj omiljeni chutney?
749
01:37:59,588 --> 01:38:02,716
Zapravo ne znamo što planira.
750
01:38:03,592 --> 01:38:06,011
- Neće opet postaviti bombu.
- Da, neće.
751
01:38:06,178 --> 01:38:07,513
To ne bi imalo smisla.
752
01:38:07,805 --> 01:38:10,557
Zašto bi napao sve države i ujedinio ih?
753
01:38:10,724 --> 01:38:12,059
Atentat.
754
01:38:13,310 --> 01:38:15,521
Usamljeni strijelac iz blizine.
755
01:38:17,189 --> 01:38:20,651
- Rene.
- Nažalost, da.
756
01:38:21,860 --> 01:38:23,904
- Znali ste.
- Sumnjao sam...
757
01:38:24,071 --> 01:38:26,949
...ali vidio sam
popis gostiju i siguran sam.
758
01:38:27,574 --> 01:38:29,993
Barem znamo koga tražimo.
759
01:38:30,911 --> 01:38:32,120
Rene je dokaz.
760
01:38:32,287 --> 01:38:35,999
Ako ga pronađemo i zaustavimo,
nećemo ga samo spasiti...
761
01:38:36,166 --> 01:38:38,961
...nego ćemo spriječiti i
pad zapadne civilizacije.
762
01:38:40,087 --> 01:38:41,421
Nema pritiska.
763
01:39:14,163 --> 01:39:15,706
Dobro došli, ambasadore.
764
01:39:18,000 --> 01:39:20,210
Profesor James Moriarty.
765
01:39:35,851 --> 01:39:40,647
Svi smo na broju. Mete su njemački
kancelar i njegov ambasador...
766
01:39:40,814 --> 01:39:43,025
...te francuski premijer
i njegov čovjek.
767
01:39:43,317 --> 01:39:47,905
Ostale države odlučuju komu
se prikloniti u slučaju sukoba.
768
01:39:48,071 --> 01:39:51,200
Tu su princ Mihajlo, rođak
ruskog cara i ruski ambasador...
769
01:39:51,366 --> 01:39:54,244
...nadvojvoda Karl-Ludwig i
austrougarski ambasador...
770
01:39:54,870 --> 01:39:57,706
...rumunjski premijer
i njegov ambasador...
771
01:39:57,873 --> 01:40:01,210
...i, naravno, naš premijer
i britanski ambasador.
772
01:40:01,376 --> 01:40:05,380
Napast će kad svi budu
na okupu i neće se micati.
773
01:40:05,547 --> 01:40:08,926
- Hoće li biti službenog fotografiranja?
- Hoće.
774
01:40:10,177 --> 01:40:14,056
- Za 38 minuta.
- U tom slučaju, možemo zaplesati.
775
01:40:19,812 --> 01:40:25,317
- Nikad prije nisam ovako plesala.
- Samo me pratite.
776
01:40:39,790 --> 01:40:41,959
- Što vidite?
- Sve.
777
01:40:53,178 --> 01:40:55,222
To je moje prokletstvo.
778
01:40:56,640 --> 01:40:59,017
Ali ne vidite ono što tražite.
779
01:41:16,994 --> 01:41:18,996
Mislio sam da me
nikad nećeš pozvati.
780
01:41:21,582 --> 01:41:27,254
Iza mog ramena stoji mladi Nijemac
u odori i ima svečanu sablju.
781
01:41:27,713 --> 01:41:31,425
- Vidim ga.
- Profesionalno mišljenje?
782
01:41:32,509 --> 01:41:36,472
Trauma. Teška ozljeda.
783
01:41:37,347 --> 01:41:39,349
Sjajna rekonstruktivna kirurgija.
784
01:41:41,268 --> 01:41:42,686
Dr. Hoffmanstahl.
785
01:41:42,853 --> 01:41:46,148
Rekao si da je
predvodnik medicinskih inovacija.
786
01:41:46,315 --> 01:41:48,859
Već smo vidjeli
primjer njegove vještine.
787
01:41:51,111 --> 01:41:55,949
- Oni blizanci nisu bili blizanci.
- Posumnjao sam u Heilbronnu.
788
01:41:56,783 --> 01:41:59,495
Kad jedan nije
pomogao drugome.
789
01:41:59,661 --> 01:42:05,459
Primijetio sam i jasan trag iza
uha, rezultat povlačenja kože.
790
01:42:05,626 --> 01:42:09,671
Trebao sam shvatiti
da su bili kirurški pokus.
791
01:42:10,464 --> 01:42:13,592
Pokušaj da jedan čovjek
sliči drugome.
792
01:42:14,009 --> 01:42:16,094
Više ne nosi svoje lice.
793
01:42:16,261 --> 01:42:20,349
Idealan način da osigura
početak rata jest da atentator...
794
01:42:22,643 --> 01:42:24,645
Izgleda poput ambasadora.
795
01:42:26,146 --> 01:42:29,191
To nam sužava
izbor na šestoricu.
796
01:42:30,776 --> 01:42:33,570
Ti i Sim pronaći ćete
njezina brata.
797
01:42:33,737 --> 01:42:35,906
- Ne sumnjam u vas.
- Holmese.
798
01:42:36,198 --> 01:42:38,283
Poznate su ti moje metode.
799
01:42:39,993 --> 01:42:45,958
- Znam gdje ćeš ti biti.
- Ništa drugo ne bi mi bilo draže.
800
01:42:46,667 --> 01:42:49,795
Inače, tko te naučio plesati?
801
01:42:50,838 --> 01:42:54,758
- Ti.
- Dobro sam te naučio.
802
01:42:57,010 --> 01:42:58,554
Budi oprezan.
803
01:43:36,758 --> 01:43:38,760
Hoćemo li se
baciti na posao?
804
01:43:39,970 --> 01:43:43,515
Dame i gospodo,
okupite se radi fotografiranja!
805
01:43:53,025 --> 01:43:56,820
Oprostite. Krivi trenutak?
806
01:43:57,821 --> 01:44:02,284
Ne može biti bolji.
Biste li donijeli sat?
807
01:44:09,500 --> 01:44:11,794
Ipak ćemo odigrati partiju.
808
01:44:25,557 --> 01:44:27,559
Izvolite.
809
01:44:32,940 --> 01:44:34,942
Ne bih htio da se prehladite.
810
01:44:39,947 --> 01:44:43,867
- Petominutna partija?
- Ako mislite da ste tome dorasli.
811
01:45:05,430 --> 01:45:10,060
Obojica imamo dva lovca. lako nisam
u prostoriji, moje metode jesu.
812
01:45:10,477 --> 01:45:12,479
Ne mislite valjda
na dr. Watsona?
813
01:45:14,398 --> 01:45:15,816
To se ne čini poštenim.
814
01:45:21,864 --> 01:45:24,700
Dobro! Od operacije bi
ostali ožiljci.
815
01:45:25,826 --> 01:45:28,537
Samo ih četvorica
mogu prekriti kosom.
816
01:45:32,749 --> 01:45:36,170
Je li ambasador kojeg ste
zamijenili Reneom još živ?
817
01:45:39,798 --> 01:45:43,302
- Da vam predložim idući potez?
- Svi su visoki kao moj brat.
818
01:45:43,927 --> 01:45:46,930
Iste građe, ali... Njihove oči.
819
01:45:47,598 --> 01:45:50,350
Oči su pogrešne.
Rene ima plave oči.
820
01:45:53,270 --> 01:45:55,981
Možda nosi leće
da im promjeni boju.
821
01:45:57,399 --> 01:45:59,443
U tom će ga
slučaju oči boljeti.
822
01:46:01,695 --> 01:46:03,697
Rene je ljevak.
823
01:46:04,406 --> 01:46:08,577
Možda će se ubojica
pobrinuti kako se ne bi odao.
824
01:46:08,827 --> 01:46:10,746
Poput kockara
koji skriva svoj tik.
825
01:46:16,001 --> 01:46:18,796
Mislim da je to možda on.
826
01:46:20,130 --> 01:46:21,215
Mislite?
827
01:46:21,381 --> 01:46:24,259
- Vrijeme otkucava.
- Morate biti sigurni.
828
01:46:24,426 --> 01:46:30,224
Ovo je brzopotezni šah. Partiju
možete izgubiti zbog male pogreške.
829
01:46:32,351 --> 01:46:35,687
Ako nasrnem na krivoga,
mogao bih započeti rat.
830
01:46:36,814 --> 01:46:41,735
Možda nešto manje očito.
Tik od nervoze, dašak tjeskobe.
831
01:46:41,902 --> 01:46:44,780
Mislim da su
večeras svi nervozni.
832
01:46:50,494 --> 01:46:51,829
Ne znam.
833
01:46:59,169 --> 01:47:03,590
Možda je u pitanju suprotno:
ne može se ponašati prirodno.
834
01:47:04,550 --> 01:47:10,180
Toliko se uživio u ulogu da ne
može iskazati jednu karakteristiku:
835
01:47:10,389 --> 01:47:12,099
Spontanu reakciju.
836
01:47:46,175 --> 01:47:49,303
Brate, preklinjem te.
837
01:47:58,061 --> 01:48:00,397
Sestro, oprosti mi!
838
01:48:03,233 --> 01:48:05,611
Carrutherse,
zaštiti premijera!
839
01:48:14,119 --> 01:48:16,955
Njemačka će platiti!
Ne zaboravite!
840
01:48:17,956 --> 01:48:20,125
Ne čini se dobro, zar ne?
841
01:48:21,585 --> 01:48:25,297
Čini se da vam je
lovac ipak pomogao.
842
01:48:26,590 --> 01:48:29,718
- Partija je još na početku.
- Zapravo se bliži sredini.
843
01:48:34,723 --> 01:48:36,266
Ima nas još!
844
01:48:38,393 --> 01:48:40,395
Njemačka će platiti!
845
01:48:49,279 --> 01:48:51,281
Bez repova.
846
01:48:56,870 --> 01:48:59,915
Što mu se dogodilo?
Ja sam liječnik. Liječnik!
847
01:49:21,478 --> 01:49:24,106
- Što se dogodilo?
- Kurare.
848
01:49:24,273 --> 01:49:26,483
- Što mu je?
- Otrovan je.
849
01:49:26,650 --> 01:49:28,110
Učinite nešto!
850
01:49:32,990 --> 01:49:34,324
Doktore, učinite nešto!
851
01:49:52,384 --> 01:49:55,262
Mislim da ste izgubili
najvrjedniju figuru.
852
01:49:57,389 --> 01:50:01,685
Pobjeda često iziskuje
žrtve. Rat je spriječen.
853
01:50:04,188 --> 01:50:07,232
- Ne bih se složio.
- Kako to?
854
01:50:08,192 --> 01:50:14,072
Nije li vam neobično što me vaš
telegram nije uspio zaustaviti?
855
01:50:17,493 --> 01:50:21,413
Vidite, u podsvijesti se krije...
856
01:50:22,039 --> 01:50:24,374
...nezasitna želja za sukobom.
857
01:50:27,211 --> 01:50:32,883
Stoga se ne borite protiv mene,
nego protiv ljudske prirode.
858
01:50:34,384 --> 01:50:38,138
Samo želim
posjedovati metke i zavoje.
859
01:50:40,307 --> 01:50:43,936
Rat na industrijskoj
razini je neizbježan.
860
01:50:44,269 --> 01:50:47,231
Sami će ga izazvati
za nekoliko godina.
861
01:50:48,690 --> 01:50:51,944
Ja moram samo čekati.
862
01:50:57,282 --> 01:51:02,496
Sviđa mi se Švicarska.
Ovdje poštuju privatnost.
863
01:51:03,372 --> 01:51:05,624
Naročito ako
imate mnogo novca.
864
01:51:14,007 --> 01:51:18,220
- Lovac uzima skakača. Šah!
- Partija je završila.
865
01:51:18,971 --> 01:51:23,684
- Neka vam pregledaju rame.
- Glede vašeg novca...
866
01:51:23,851 --> 01:51:28,272
Mislim da se njegov
iznos uvelike smanjio.
867
01:51:29,606 --> 01:51:32,734
- Kralj na h2.
- Bio sam na nekoliko vaših predavanja.
868
01:51:32,901 --> 01:51:35,779
Jednadžbe kretanja
možete pronaći u mojoj knjizi.
869
01:51:35,946 --> 01:51:38,866
Energija potrebna
za ove eksplozije...
870
01:51:39,116 --> 01:51:42,870
U Oslu sam prvi put
primijetio vašu bilježnicu...
871
01:51:43,036 --> 01:51:49,126
...crvenih korica, od Smythsona
u ulici Bond. Top na h6. Šah!
872
01:51:58,051 --> 01:52:02,097
- Lovac na h3.
- Nisam bio svjestan njezine važnosti...
873
01:52:02,264 --> 01:52:04,975
... dok nisam zamijetio vašu
strast za hranjenjem golubova.
874
01:52:05,142 --> 01:52:09,354
Tada mi je sinulo da
zbog tako velikog carstva...
875
01:52:09,521 --> 01:52:13,692
...čak i vi morate voditi bilješke
o njemu. Lovac uzima lovca.
876
01:52:15,110 --> 01:52:19,531
- Top na f4.
- Trebao sam samo bilježnicu.
877
01:52:19,990 --> 01:52:21,366
Niste mi olakšali.
878
01:52:23,076 --> 01:52:27,039
- Samo torbe.
- Morao sam podnijeti veliku bol.
879
01:52:29,208 --> 01:52:30,334
Mycroftu...
880
01:52:31,502 --> 01:52:34,213
U Tajnoj službi
Njezina veličanstva.
881
01:52:35,506 --> 01:52:39,593
Ali bilježnica je sigurno
šifrirana. Kako razbiti šifru?
882
01:52:40,677 --> 01:52:43,013
- Top uzima topa.
- Pješak uzima topa.
883
01:52:43,180 --> 01:52:47,142
- Lovac na f2.
- Kraljica uzima pješaka.
884
01:52:47,309 --> 01:52:52,564
Znači li vam išta naslov
Umijeće kućne hortikulture?
885
01:52:53,774 --> 01:52:56,318
Kako možete imati takvu knjigu...
886
01:52:56,485 --> 01:52:58,862
...i sasvim zanemariti
vlastito cvijeće?
887
01:52:59,321 --> 01:53:00,906
Vrlo ironično.
888
01:53:06,537 --> 01:53:08,705
Na sigurnom je, u Londonu.
889
01:53:10,290 --> 01:53:13,001
Moji kolege je proučavaju.
890
01:53:14,128 --> 01:53:18,090
Najveći zločinački um u
Europi ostao je bez svog novca...
891
01:53:18,257 --> 01:53:22,845
...zahvaljujući najnesposobnijem
inspektoru Scotland Yarda.
892
01:53:23,011 --> 01:53:26,348
- Mogu li dobiti šalicu čaja?
- Sef 0403.
893
01:53:27,599 --> 01:53:30,227
- Tu je.
- Sef 0801.
894
01:53:30,394 --> 01:53:33,522
- Koliko još?
- Došli smo do kraja druge stranice.
895
01:53:34,731 --> 01:53:35,899
Treća stranica...
896
01:53:42,030 --> 01:53:43,949
Pazi što želiš!
897
01:53:46,201 --> 01:53:50,789
Dat će anonimnu donaciju
Fondu za ratne udovice i siročad.
898
01:53:51,498 --> 01:53:57,463
Lovac na f1.
Otkriveni šah! I mat.
899
01:54:02,217 --> 01:54:05,304
Čini se da sam ozlijedio
rame. Biste li mi zapalili?
900
01:54:10,142 --> 01:54:12,144
Vrlo rado.
901
01:54:15,063 --> 01:54:20,861
Kad ovdje završimo s
našim poslom, želim da znate...
902
01:54:21,737 --> 01:54:25,908
...da ću pokušati osmisliti
kreativan kraj za doktora.
903
01:54:29,411 --> 01:54:31,413
I njegovu suprugu.
904
01:54:35,501 --> 01:54:40,214
On je u prednosti zbog moje
ozljede, a ja zbog njegova gnjeva.
905
01:54:42,466 --> 01:54:45,636
Nadolazeći napad
je divlji, ali iskusan.
906
01:54:47,137 --> 01:54:49,598
Iskoristi njegovu
snagu za protunapad.
907
01:54:55,604 --> 01:55:00,734
Molim vas! Zar zaista mislite
da samo vi znate ovu igru?
908
01:55:01,902 --> 01:55:04,988
Uhvati ruku,
iskoristi slabost.
909
01:55:06,114 --> 01:55:08,033
Poprati udarcem.
910
01:55:08,200 --> 01:55:10,911
Eto nam boksačkog prvaka
Cambridgea.
911
01:55:11,411 --> 01:55:13,789
Sposoban, ali predvidljiv.
912
01:55:16,208 --> 01:55:18,669
A sada, dopustite
da odgovorim.
913
01:55:20,462 --> 01:55:23,340
Ostajem bez poteza.
Prilagodi strategiju.
914
01:55:27,845 --> 01:55:29,847
Rana uzima svoj danak.
915
01:55:30,139 --> 01:55:33,642
Kao što sam se bojao, ne
mogu se braniti zbog ozljede.
916
01:55:39,773 --> 01:55:42,776
Prognoza: iznimno negativna.
917
01:55:47,656 --> 01:55:50,993
Nemojmo više tratiti
vrijeme jedan drugome.
918
01:55:56,165 --> 01:55:58,459
Obojica znamo
kako će ovo završiti.
919
01:56:13,182 --> 01:56:15,309
Zaključak je neizbježan.
920
01:56:18,061 --> 01:56:19,396
Osim ako...
921
01:57:28,090 --> 01:57:32,177
Svega je nekoliko riječi
dovoljno da ispričam završetak.
922
01:57:39,518 --> 01:57:44,022
Potraga za tijelima
bila je sasvim beznadna.
923
01:57:49,027 --> 01:57:53,699
Ondje, u tom
dubokom kotlu...
924
01:57:53,866 --> 01:57:58,454
... uskovitlane vode
i uzburkane pjene...
925
01:58:02,708 --> 01:58:04,710
Zauvijek će ležati...
926
01:58:07,212 --> 01:58:09,298
Najopasniji zločinac...
927
01:58:11,383 --> 01:58:15,262
I najveći predstavnik
zakona svoje generacije.
928
01:58:20,851 --> 01:58:24,062
Zauvijek ću ga
smatrati najboljim.
929
01:58:29,318 --> 01:58:32,946
Bio je najmudriji čovjek
kojeg sam poznavao.
930
01:58:33,447 --> 01:58:35,532
Johne.
931
01:58:37,659 --> 01:58:39,661
Johne.
932
01:58:40,496 --> 01:58:45,501
Trebao bi se spakirati. Već je
14:30, a kočija dolazi u 16 h.
933
01:58:46,752 --> 01:58:49,254
U Brightonu će biti
divno vrijeme ovaj tjedan.
934
01:58:50,005 --> 01:58:53,300
Da, bit će nam zabavno.
Baš se veselim tome.
935
01:58:56,011 --> 01:59:00,098
Znaš, i meni nedostaje.
Na jedan način.
936
01:59:01,809 --> 01:59:03,936
...najmudriji čovjek kojeg sam poznavao.
KRAJ
937
01:59:07,314 --> 01:59:09,399
On bi htio da odemo.
938
01:59:10,484 --> 01:59:12,986
Htio bi poći s nama.
939
01:59:14,822 --> 01:59:18,116
Kad će gđa Hudson
doći po Gladstonea?
940
01:59:18,283 --> 01:59:19,493
Uskoro.
941
01:59:21,620 --> 01:59:22,913
U 15 h.
942
01:59:49,523 --> 01:59:56,113
- Mary? Tko je dostavio ovaj paket?
- Poštar.
943
01:59:58,157 --> 02:00:03,245
Naš uobičajeni poštar?
Je li izgledao neobično?
944
02:00:25,267 --> 02:00:26,602
KRAJ?
945
02:01:12,689 --> 02:01:14,900
SHERLOCK HOLMES:
IGRA SJENA
946
02:08:33,172 --> 02:08:36,842
SHERLOCK HOLMES:
IGRA SJENA
947
02:08:38,427 --> 02:08:40,512
[Croatian]