1 00:00:31,949 --> 00:00:37,913 Godina je 1891. Nad Europom su se nadvili oblaci rata. 2 00:00:39,456 --> 00:00:45,170 Francuska i Njemačka svađaju se zbog niza bombaških napada. 3 00:00:47,506 --> 00:00:52,845 Neki krive nacionaliste, drugi pak anarhiste. 4 00:00:53,011 --> 00:00:58,141 No, kao i obično, moj prijatelj Sherlock Holmes... 5 00:00:59,017 --> 00:01:01,061 ... imao je sasvim drukčiju teoriju. 6 00:01:08,068 --> 00:01:10,988 Bombaški napad u Strasbourgu! Čitajte sve o tome! 7 00:01:12,072 --> 00:01:16,159 - Hvala. - Sumnja se na anarhiste! 8 00:01:26,253 --> 00:01:28,255 Bombaški napad u Strasbourgu! 9 00:02:02,664 --> 00:02:05,417 Kad si počela raditi za poštu? 10 00:02:07,461 --> 00:02:11,715 Ono si ipak bio ti. Baš šteta što si završio na ulici. 11 00:02:11,882 --> 00:02:17,137 - Zanimljiv paket. Za koga je? - Zašto ne bismo o tome za večerom? 12 00:02:17,304 --> 00:02:19,348 - Slobodan sam za ručak. - Ja nisam. 13 00:02:20,974 --> 00:02:23,101 - Savoy u 20 h? - Divno! 14 00:02:23,477 --> 00:02:27,272 - Hoćeš li doći prerušen u sebe? - Vrlo vjerojatno. 15 00:02:28,232 --> 00:02:33,070 Zadnjih 800 m slijede te trojica s vrlo lošim namjerama. 16 00:02:35,906 --> 00:02:37,324 Ne. 17 00:02:45,624 --> 00:02:49,628 Inače, ne slijede me, oni su mi pratnja. 18 00:02:49,795 --> 00:02:53,757 I nisu samo trojica nego... Četvorica. 19 00:02:56,510 --> 00:02:58,011 Nježno s time, Irene. 20 00:02:58,178 --> 00:03:01,056 Ne moraš se brinuti hoću li ja biti nježna. 21 00:03:01,223 --> 00:03:05,853 Oprezno s licem, momci. Večeras imamo sastanak. Nemoj se prejesti. 22 00:03:31,545 --> 00:03:33,547 Zaboravio sam ostatak. 23 00:03:37,050 --> 00:03:38,385 Sad se prisjećam. 24 00:04:08,040 --> 00:04:09,500 Policija! 25 00:05:17,359 --> 00:05:20,487 Dolazimo do predmeta broj 34. 26 00:05:21,613 --> 00:05:26,034 Izvanredno očuvani egipatski sarkofag. 27 00:05:26,660 --> 00:05:28,412 Pronađen u Dolini kraljeva. 28 00:05:28,579 --> 00:05:30,873 Vaša plaća, doktore. On vam zahvaljuje. 29 00:05:31,039 --> 00:05:33,667 Tko nudi 100 funta? 30 00:05:34,251 --> 00:05:35,836 100, hvala vam, gospodine. 31 00:05:37,713 --> 00:05:40,465 Dajte mu ovo, molim vas. Očekuje to. 32 00:05:41,133 --> 00:05:44,511 Naš prijatelj misli da sam to dostavio njegovoj sestri. 33 00:05:50,601 --> 00:05:54,229 Ostanite. Dok provjerim sadržaj. 34 00:05:55,397 --> 00:05:58,901 - Uvjerili su me da je sve tu. - Da. 35 00:05:59,318 --> 00:06:02,779 Ali tko vas je uvjerio? Jeste li ga osobno upoznali? 36 00:06:04,281 --> 00:06:06,200 Ili ste, poput mene... 37 00:06:07,034 --> 00:06:09,536 Stanite. Ne mičite to. 38 00:06:09,703 --> 00:06:12,831 Sudeći prema veličini i težini, niste to očekivali. 39 00:06:13,707 --> 00:06:17,419 - Kladim se da je ovaj sadržaj zapaljiv. - Tko je ovo? 40 00:06:17,586 --> 00:06:19,922 - On je... - Zdravo, draga! 41 00:06:25,344 --> 00:06:29,431 Bože! Rekao sam vam da ništa ne dirate. Aktivirao se drugi naboj. 42 00:06:29,598 --> 00:06:32,518 Draga, trebat ću tvoju pomoć s paketom. 43 00:06:32,809 --> 00:06:37,189 1600! 1700! 1800! 44 00:06:37,356 --> 00:06:38,398 - Sretno! - 1900! 45 00:06:38,565 --> 00:06:40,025 Milijun funta! 46 00:06:42,778 --> 00:06:46,073 - I, samo da znate, požar. - Požar! 47 00:06:52,037 --> 00:06:55,666 - Ako odeš, bit ćeš mrtva za jedan sat. - Nemoj kasniti na večeru! 48 00:06:55,833 --> 00:06:58,794 Raspored će mi biti natrpan zbog ovoga. 49 00:06:58,961 --> 00:07:01,922 - Nikad ne kasnim, uvijek uranim. - I to otmjeno. 50 00:07:04,633 --> 00:07:07,553 Vrlo duhovito. Puna si samopouzdanja čak i kad bježiš. 51 00:07:07,719 --> 00:07:10,973 Zadržat ću ovo. Pročitat ćemo to uz aperitiv. 52 00:07:11,557 --> 00:07:13,559 Dobro. Večera i zabava. 53 00:07:18,564 --> 00:07:21,316 Ne mičite se. Vjerujte mi. Ovo mi je posao. 54 00:07:22,943 --> 00:07:25,946 Herr Hoffmanstahl, imate sreće. 55 00:07:26,488 --> 00:07:30,617 Taj zagonetni čovjek s kojime poslujete nije običan zločinac. 56 00:07:31,034 --> 00:07:35,622 On je Napoleon zločina. Srećom, ja sam vam saveznik. 57 00:07:35,914 --> 00:07:38,667 Ja sam detektiv na dobrome glasu. 58 00:07:39,334 --> 00:07:42,087 Možda ste čuli za mene. Ime mi je Sherlock... 59 00:07:45,048 --> 00:07:46,383 ...Holmes. 60 00:08:31,220 --> 00:08:34,806 - Lončić svježeg čaja, George. - Odmah, gđice Adler. 61 00:08:37,309 --> 00:08:39,853 Ovo je mjesto dobar izbor. 62 00:08:41,772 --> 00:08:45,359 - Imate li pismo? - Oduzeto mi je. 63 00:08:46,151 --> 00:08:49,363 Oduzeto? To je zaista nezgodno. 64 00:08:52,366 --> 00:08:56,620 Tijekom kaosa koji je izazvao vaš paket. Hvala. 65 00:08:59,373 --> 00:09:02,668 Da ste mi rekli svoj plan... 66 00:09:03,836 --> 00:09:06,255 Želite znati moj plan? 67 00:09:07,005 --> 00:09:10,509 Gđice Adler, zar ste mislili da će vam se nešto dogoditi? 68 00:09:10,676 --> 00:09:14,972 Zato ste htjeli sastanak u javnosti, u omiljenom restoranu? 69 00:09:47,129 --> 00:09:49,131 Ne krivim vas. 70 00:09:50,716 --> 00:09:52,676 Krivim sebe. 71 00:09:53,719 --> 00:09:58,557 Već mi je neko vrijeme jasno da ste podlegli osjećajima prema njemu. 72 00:10:00,392 --> 00:10:05,480 Ovo nije prvi put u zadnje vrijeme da mi g. Holmes kvari planove. 73 00:10:06,523 --> 00:10:11,528 Pitanje je što da učinim glede toga. 74 00:10:17,159 --> 00:10:20,621 Ali to je problem koji ja moram riješiti. 75 00:10:25,709 --> 00:10:28,212 Vaše mi usluge više nisu potrebne. 76 00:11:21,849 --> 00:11:23,559 SHERLOCK HOLMES: IGRA SJENA 77 00:11:58,051 --> 00:11:59,386 Gospođo Hudson? 78 00:12:01,263 --> 00:12:03,473 Gospođo Hudson? 79 00:12:06,185 --> 00:12:08,312 Holmese, jesi li unutra? 80 00:12:16,195 --> 00:12:18,197 Tvoje biljke treba obrezati. 81 00:12:20,949 --> 00:12:23,535 Gdje sam ja? 82 00:12:23,702 --> 00:12:26,622 Nije me briga gdje si. Glavno da si spreman. 83 00:12:30,417 --> 00:12:32,252 Ja čekam. 84 00:12:36,590 --> 00:12:42,137 Neću igrati ovu igru. Znaš da moram uhvatiti posljednji... 85 00:12:46,683 --> 00:12:47,976 Vlak. 86 00:12:48,352 --> 00:12:51,563 - Bojim se da si mrtav. - Pobijedio si. 87 00:12:53,607 --> 00:12:56,485 Ja sam izgubio. Igra je gotova. 88 00:12:59,071 --> 00:13:01,073 Još me ne vidiš? 89 00:13:05,244 --> 00:13:07,246 Kakvo iznenađenje! 90 00:13:11,124 --> 00:13:13,377 Ne idem s tobom van dok se ne presvučeš. 91 00:13:15,128 --> 00:13:17,589 Da napravim modni prekršaj kao ti... 92 00:13:17,756 --> 00:13:23,679 ...i odjenem vojničku odoru i grozan šal, djelo ruku tvoje zaručnice? 93 00:13:24,346 --> 00:13:28,767 - Zaista si mi nedostajao, Holmese. - Zaista? Zašto? 94 00:13:29,184 --> 00:13:32,938 Nisam ni primijetio da te nema. Doduše, do grla sam u poslu. 95 00:13:33,105 --> 00:13:36,358 Izvlačim tekućinu iz nadbubrežnih žlijezda ovce... 96 00:13:36,525 --> 00:13:41,697 ...dizajniram odjeću za gradsku kamuflažu i na rubu sam rješenja... 97 00:13:41,864 --> 00:13:45,909 ...najvažnijeg slučaja svoje karijere, ako ne i povijesti. 98 00:13:47,995 --> 00:13:49,329 Kako ste, gđo Hudson? 99 00:13:50,122 --> 00:13:53,333 Drago mi je što vas vidim. Hvala na pozivu. 100 00:13:53,500 --> 00:13:56,170 Hvala vama što ćete pripaziti na Gladstonea. 101 00:13:56,336 --> 00:14:02,259 Moja draga, sladunjava, pažljiva dadiljo. Možemo li porazgovarati? 102 00:14:03,594 --> 00:14:08,932 - Mljac! Nahranite zmiju, ženo. - Vi je nahranite! 103 00:14:10,184 --> 00:14:12,186 Što smo osjetljivi... 104 00:14:14,146 --> 00:14:16,315 Doktore, on mora u sanatorij. 105 00:14:16,815 --> 00:14:19,902 Živi samo na kavi, duhanu i lišću koke. 106 00:14:20,319 --> 00:14:24,198 Nikada ne spava. Čujem mnogo glasova, kao da je u predstavi. 107 00:14:25,657 --> 00:14:30,204 - Prepustite ga meni. - Zar ne morate izvući gliste iz koze? 108 00:14:30,370 --> 00:14:35,042 Baš lijepo što ste me podsjetili. Imam se čemu radovati. 109 00:14:35,209 --> 00:14:39,421 Što bih ja bez vas? Sretno s pacijentom, doktore! 110 00:14:41,215 --> 00:14:45,511 - Zašto si došao? - Sutra se ženim. 111 00:14:46,929 --> 00:14:51,850 O, padni mi na grudi! Watson se ženi! 112 00:14:52,017 --> 00:14:54,061 Izgubio si nekoliko kilograma, Holmese. 113 00:14:54,228 --> 00:14:55,562 A ti si ih pronašao. 114 00:14:55,729 --> 00:15:00,400 Sigurno grickaš Maryne okruglice. Natoči nam konjak. 115 00:15:00,567 --> 00:15:06,073 Momačka večer počinje! Ovo je naša posljednja pustolovina, Watsone. 116 00:15:06,323 --> 00:15:08,200 Namjeravam uživati. 117 00:15:19,962 --> 00:15:22,130 Vidim da si iskoristio moj ured. 118 00:15:22,297 --> 00:15:24,591 - Sviđa ti se moja mreža? - Mreža? 119 00:15:25,551 --> 00:15:27,553 Prati tu nit. 120 00:15:28,470 --> 00:15:32,724 Pitanje: što je zajedničko skandalu indijskog pamučnog magnata... 121 00:15:32,891 --> 00:15:36,812 ...smrti kineskog trgovca opijumom, bombama u Strasbourgu i Beču... 122 00:15:36,979 --> 00:15:40,732 ...te smrti američkog čeličnog magnata? 123 00:15:42,776 --> 00:15:47,489 Prema tvojoj diorami, profesor James Moriarty. 124 00:15:48,615 --> 00:15:49,825 Upravo tako. 125 00:15:50,534 --> 00:15:54,705 Matematički genij. Proslavljeni pisac i predavač. 126 00:15:55,080 --> 00:15:59,626 Boksački prvak na Cambridgeu gdje se sprijateljio s premijerom. 127 00:15:59,877 --> 00:16:02,629 Imaš li kakve dokaze za svoje tvrdnje? 128 00:16:06,383 --> 00:16:08,844 Ovo! Je li ti sada jasno? 129 00:16:10,679 --> 00:16:13,056 - Smrt dr. Hoffmanstahla? - Da. 130 00:16:13,265 --> 00:16:15,517 Sjećam se da si ga uvelike hvalio. 131 00:16:15,684 --> 00:16:19,479 Hoffmanstahl je bio predvodnik medicinskih inovacija, pionir. 132 00:16:19,646 --> 00:16:23,233 Neki sam dan spriječio eksploziju u kojoj je trebao poginuti. 133 00:16:24,359 --> 00:16:28,697 - Piše da je umro od infarkta. - Zar sam te uzalud podučavao? 134 00:16:28,864 --> 00:16:33,535 Još vjeruješ službenim izvješćima. Ovo je igra sjena, dragi moj. 135 00:16:33,702 --> 00:16:37,664 Profesor i ja igramo se mačke i miša, bodeža u mraku. 136 00:16:38,290 --> 00:16:43,086 - A ne pauka i muhe? - Nisam muha, ja sam mačak. 137 00:16:43,253 --> 00:16:47,090 Nisi miš, nego bodež. Piješ tekućinu za balzamiranje. 138 00:16:48,842 --> 00:16:51,011 O, da. Jesi li za kapljicu? 139 00:16:51,428 --> 00:16:52,846 - Doimaš se... - Uzbuđeno? 140 00:16:53,013 --> 00:16:54,223 - Manično. - I jesam. 141 00:16:54,389 --> 00:16:55,474 - Gotovo... - Ushićen? 142 00:16:55,641 --> 00:16:56,892 Psihotičan. 143 00:16:58,185 --> 00:17:01,396 - Trebao sam ti donijeti sedativ. - Dat ću život da ga uništim. 144 00:17:01,563 --> 00:17:05,526 Moram ga zaustaviti prije nego što ostvari svoje zle planove. 145 00:17:05,984 --> 00:17:07,319 Kako će uspjeti? 146 00:17:07,486 --> 00:17:11,240 Nemoj biti bedak. Zlikovci čine zlo zato što mogu. 147 00:17:11,406 --> 00:17:15,369 Nitko, ni žrtve, ni policija, ni vlade, nitko... 148 00:17:15,577 --> 00:17:20,123 Osim velikoga Sherlocka Holmesa. Koji će sve riješiti. 149 00:17:20,290 --> 00:17:21,917 - Tako je. - Otprilike. 150 00:17:22,125 --> 00:17:25,796 - Da, otprilike. Nisam još uspio. - U tvoje zdravlje. 151 00:17:27,214 --> 00:17:28,799 Bedak... 152 00:17:32,886 --> 00:17:37,391 - Što si sada učinio Gladstoneu? - Ricinus communis. 153 00:17:37,558 --> 00:17:41,186 - Plod je vrlo otrovan. - Jedva diše. 154 00:17:41,687 --> 00:17:45,899 Sjajna prilika! Ovo je prava stvar. 155 00:17:46,400 --> 00:17:49,903 Imaš li što protiv da pokušam s nadbubrežnim ekstraktom? 156 00:17:50,237 --> 00:17:52,865 Koliko ćeš mi puta ubiti psa, Holmese? 157 00:17:55,826 --> 00:17:58,162 Odjurio je kao da mu gori pod petama. 158 00:17:58,787 --> 00:18:02,332 - Trebat će mi to za koji sat. - Smatraj to svadbenim poklonom. 159 00:18:03,959 --> 00:18:06,837 Watsone, možemo li na drugi izlaz? 160 00:18:08,005 --> 00:18:12,342 - Nekako si mi drukčiji. - Promatraju me. 161 00:18:13,302 --> 00:18:15,846 - S pravom. - Ti voziš. 162 00:18:19,516 --> 00:18:22,436 Tvoja će nam brada cijelu večer raditi društvo? 163 00:18:23,312 --> 00:18:26,356 Skinut ću je kad budemo južno od trga Trafalgar. 164 00:18:27,900 --> 00:18:32,404 Ako misliš da te Moriarty promatra, nije li brada upadljiva? 165 00:18:32,571 --> 00:18:35,574 Toliko je očita da je skrovita. 166 00:18:39,620 --> 00:18:42,873 Trg Trafalgar. Sad si na sigurnom. 167 00:18:50,464 --> 00:18:53,258 Zašto me gledaš tako zabrinuto? 168 00:18:53,425 --> 00:18:57,221 Brinem se. Život je iscijeđen iz tebe. 169 00:18:58,347 --> 00:19:01,850 - Kažem ti, brak je kraj. - Za mene je početak. 170 00:19:02,017 --> 00:19:03,393 - Armagedon! - Ponovno rođenje. 171 00:19:03,560 --> 00:19:05,062 - Zabrane! - Sklad. 172 00:19:05,229 --> 00:19:06,396 Odgovaraš ženi! 173 00:19:06,563 --> 00:19:11,902 U vezi si, živiš u braku, možeš zasnovati obitelj. 174 00:19:12,653 --> 00:19:16,949 - Tko želi umrijeti sâm? - Večeras ćemo se dobro zabaviti... 175 00:19:17,115 --> 00:19:21,078 ...ti ćeš se skrasiti s obitelji, a ja ću umrijeti sâm. 176 00:19:21,537 --> 00:19:22,830 Otprilike. 177 00:19:25,541 --> 00:19:31,046 Možda je bolje umrijeti sâm, nego provesti život u čistilištu. 178 00:19:34,341 --> 00:19:36,343 U svakom slučaju... 179 00:19:40,681 --> 00:19:44,476 Ovo i nije tako loše. Onda, kamo idemo? 180 00:19:44,643 --> 00:19:48,188 U budućnosti će ti strojevi preplaviti Europu. 181 00:19:48,355 --> 00:19:53,193 - Opet se skrivaš u drvarnici, Myccie? - Dobra večer, Sherly. 182 00:19:53,360 --> 00:19:56,029 Vidim da ti je postolar bolestan, dragi brate. 183 00:19:56,196 --> 00:20:00,409 A ti si nedavno promijenio sapun kojim se briješ. 184 00:20:00,576 --> 00:20:05,038 Dimnjak u salonu u ulici Baker treba dobro očistiti. 185 00:20:05,205 --> 00:20:08,792 Jesi li znao da kočija kojom si stigao ima oštećen kotač? 186 00:20:08,959 --> 00:20:15,215 Lijevi. I budali je jasno da si nedavno nabavio novo gudalo. 187 00:20:15,382 --> 00:20:17,134 Isto gudalo, nove žice. 188 00:20:17,301 --> 00:20:20,554 Smijem li ja reći... Dobra večer, Mycrofte. 189 00:20:20,721 --> 00:20:23,974 - Ne. - Ne rukuje se. 190 00:20:24,141 --> 00:20:30,230 Smijem li reći da ti, koji rijetko skrećeš s puta u klub Diogenes... 191 00:20:30,647 --> 00:20:34,276 ...pogotovo ne ponedjeljkom kad služe račiće... 192 00:20:34,443 --> 00:20:39,323 ...ovamo nisi došao zbog moje momačke večeri, nego nečeg važnijeg. 193 00:20:40,282 --> 00:20:44,578 Znaš, uopće nije tako tup kao što si rekao, Sherly. 194 00:20:44,745 --> 00:20:50,125 Imate pravo, dr. Watson, ali s obzirom na sukob u Europi... 195 00:20:50,292 --> 00:20:54,963 ...cijela bi situacija mogla... Oprostite. Najednom eskalirati. 196 00:20:55,130 --> 00:20:58,967 Došao sam spriječiti veliku katastrofu. 197 00:20:59,259 --> 00:21:05,140 Ako interesi dviju nacija, koje neću imenovati... 198 00:21:05,307 --> 00:21:08,977 ...ali mogu vam reći da govore francuski i njemački... 199 00:21:09,811 --> 00:21:13,232 ...večeras ne budu riješeni, morat ću otići u Švicarsku... 200 00:21:13,398 --> 00:21:16,818 ...na grozan mirovni sastanak u Reichenbach. 201 00:21:16,985 --> 00:21:21,698 Ne volim Švicarsku zbog visine. Krvari mi nos, javi mi se astma... 202 00:21:21,865 --> 00:21:24,743 Baš mi je drago što si pozvao brata. 203 00:21:40,676 --> 00:21:44,179 - Ovo izgleda obećavajuće. - Što ćete popiti, gospodo? 204 00:21:44,346 --> 00:21:45,681 Počet ćemo s pjenušcem. 205 00:21:45,848 --> 00:21:48,892 - Donesite još stolaca. - I dobru cigaru. 206 00:21:49,977 --> 00:21:55,816 - I ne morate nositi stolce. - Čime se točno bavi tvoj brat? 207 00:21:55,983 --> 00:22:00,863 On je čuvar državne ostave. Nema ambicija ni energije... 208 00:22:01,029 --> 00:22:04,533 ...ali stalno mi govore da britanska vlada bez njega ne može... 209 00:22:04,700 --> 00:22:06,702 ...pogotovo Ministarstvo vanjskih poslova. 210 00:22:06,869 --> 00:22:09,204 - Predlažem zdravicu. - Zaista? 211 00:22:09,371 --> 00:22:12,541 Za mog dragog prijatelja, doktora Johna... 212 00:22:14,543 --> 00:22:18,130 ...Hamisha Watsona. - Ovdje sam. 213 00:22:18,297 --> 00:22:22,009 Ove večeri prije njegova vjenčanja, on... 214 00:22:24,011 --> 00:22:25,512 Bio mi je sjajan drug. 215 00:22:25,721 --> 00:22:28,223 Možda da pričekamo momke iz mog ragbi kluba? 216 00:22:28,390 --> 00:22:33,103 Uvijek nas je držao... Nisu mogli doći. Čvrsto na zemlji. 217 00:22:33,270 --> 00:22:36,690 - Nitko od njih? A dečki s fakulteta? - Odbili su poziv. 218 00:22:36,857 --> 00:22:38,775 - Iz pukovnije? - Nema boljeg čovjeka... 219 00:22:38,942 --> 00:22:41,361 - Koga tražiš? - Koji može stati meni uz bok... 220 00:22:41,528 --> 00:22:43,697 Ne poznajem nikoga ovdje, zar ne? 221 00:22:43,864 --> 00:22:49,244 Nemoj histerizirati. Poznaješ mene i Mycrofta. Ne zanovijetaj, Watsone. 222 00:22:49,495 --> 00:22:54,583 Da ne zanovijetam? Zaboravio si na moju momačku večer, zar ne? 223 00:22:56,835 --> 00:22:59,505 - Zašto smo ovdje? - U vaše zdravlje! 224 00:22:59,671 --> 00:23:01,715 Šteta što nema vaših prijatelja. 225 00:23:08,680 --> 00:23:13,268 Idem kockati. Ne želim potratiti ovu večer. Daj mi moj novac. 226 00:23:13,435 --> 00:23:18,899 - Vrlo rado. Daj mi vjenčani prsten. - Sad želiš biti kum. 227 00:23:19,066 --> 00:23:23,862 Prsten ionako treba biti kod tebe. I trebao si organizirati momačku. 228 00:23:24,029 --> 00:23:25,656 Nemoj ga izgubiti na kocki. 229 00:23:25,822 --> 00:23:28,784 Trebao si pozvati moje brojne prijatelje. 230 00:23:28,992 --> 00:23:32,079 Ti nemaš prijatelja, Sherly Bez Kompića. 231 00:23:37,501 --> 00:23:40,087 Baš misli samo na sebe. 232 00:24:02,693 --> 00:24:07,614 Molim vas, sjednite. Stavite novac na stol pa ćemo početi. 233 00:24:13,328 --> 00:24:16,039 Dobro došli, ja sam Madam Simza. 234 00:24:20,586 --> 00:24:23,422 Karte mogu osvijetliti vašu prošlost... 235 00:24:24,965 --> 00:24:27,968 ...objasniti vašu sadašnjost i pokazati vam budućnost. 236 00:24:30,345 --> 00:24:33,891 Ako imate određeno pitanje, zadržite ga u umu. 237 00:24:42,274 --> 00:24:44,610 Ja... Držim ga. 238 00:24:45,986 --> 00:24:51,617 - Recite mi kad budete spremni. - Zapravo, radije bih ja gatao vama. 239 00:24:56,330 --> 00:24:58,749 Umjerenost... Izokrenuta. 240 00:24:59,791 --> 00:25:05,172 Ukazuje na nepostojanost. Žena koja utjehu traži u piću. 241 00:25:05,339 --> 00:25:08,634 Zbog čega traži utjehu? Što ne želi vidjeti? 242 00:25:10,344 --> 00:25:16,016 - Ludu kako se sramoti? - A, da, luda. 243 00:25:16,433 --> 00:25:20,395 Netko je krenuo krivim putem, upetljan u nešto bez svog znanja. 244 00:25:20,562 --> 00:25:25,859 Nije loše, ali ne vjerujem vam. Moram to vidjeti u vašim očima. 245 00:25:26,026 --> 00:25:28,111 Dobro. Mogu ja bolje. 246 00:25:29,279 --> 00:25:35,035 Dvojka kaleža, snažna veza. Ali između koga? Brata i sestre? 247 00:25:36,578 --> 00:25:38,956 Vidim jedno ime... Da... 248 00:25:39,832 --> 00:25:41,291 Rene. 249 00:25:43,460 --> 00:25:46,129 - Što želite? - Vraga! 250 00:25:51,593 --> 00:25:53,595 Zašto igramo ovu igru? 251 00:26:02,729 --> 00:26:06,608 - Odakle vam to? - Ukrao sam jednoj ženi na dražbi. 252 00:26:06,775 --> 00:26:08,777 Bilo je namijenjeno vama. 253 00:26:14,783 --> 00:26:18,370 Sim, ljubavi moja, upamti moje lice jer ga više nećeš vidjeti. 254 00:26:18,537 --> 00:26:22,833 To je cijena koju moram platiti da bih izmijenio tijek povijesti. 255 00:26:23,041 --> 00:26:24,334 Napokon sam pronašao svoju svrhu u životu. 256 00:26:24,501 --> 00:26:26,295 "Pronašao svoju svrhu u životu." 257 00:26:26,461 --> 00:26:30,174 Pitao sam se kakvu svrhu želi Rene ispuniti? 258 00:26:34,136 --> 00:26:38,015 Vrijeme je isteklo. Imam druge klijente. 259 00:26:43,854 --> 00:26:48,650 Ako niste vidjeli komadić astrahana na čavliću kod mog lijevog ramena... 260 00:26:48,817 --> 00:26:54,239 ...sigurno ste osjetili snažan miris haringe ukiseljene u votki... 261 00:26:54,406 --> 00:26:57,326 ...pomiješane s vrlo neugodnim tjelesnim mirisom. 262 00:26:57,534 --> 00:27:00,662 U krovištu iznad nas krije se muškarac. 263 00:27:00,829 --> 00:27:04,249 On je Kozak. Glasoviti su po svojim akrobatskim sposobnostima... 264 00:27:04,500 --> 00:27:08,086 ...a zloglasni jer rade kao ubojice. 265 00:27:08,253 --> 00:27:14,468 Pretpostavljam da vas je idući klijent došao ubiti. Još nešto? Ne? 266 00:27:21,808 --> 00:27:24,102 Prvo, opljačkaj gnijezdo. 267 00:27:27,564 --> 00:27:29,566 Podreži krila. 268 00:27:31,193 --> 00:27:33,237 Zatim mu otupi kljun. 269 00:27:38,283 --> 00:27:40,285 Razbij jaja. 270 00:27:41,537 --> 00:27:44,414 Promiješaj. Dodaj prstohvat soli. 271 00:27:46,875 --> 00:27:48,877 Trunčicu papra. 272 00:27:54,007 --> 00:27:55,843 Okreni omlet. 273 00:27:59,972 --> 00:28:02,140 Potrebno je dodati još malo začina. 274 00:28:03,934 --> 00:28:06,270 Doručak je poslužen. 275 00:28:20,159 --> 00:28:23,203 Pođite sa mnom. Trebam vas živu. Smjesta! 276 00:29:35,275 --> 00:29:37,194 To niste vidjeli u kartama, zar ne? 277 00:29:57,381 --> 00:30:02,135 Smirite ga! Čini se da imamo nove borce! 278 00:30:03,887 --> 00:30:09,309 Pet, četiri, tri, dva, jedan, pustite ga! 279 00:30:35,878 --> 00:30:37,880 Penji se za njim! 280 00:30:47,472 --> 00:30:48,807 To je sve moje? 281 00:31:13,540 --> 00:31:15,042 Samo trenutak, molim! 282 00:31:47,658 --> 00:31:51,870 - Imate pravo. Zaista je smrdio. - Hej! Možeš bježati... 283 00:31:52,037 --> 00:31:54,289 Gdje si? 284 00:31:56,708 --> 00:31:58,710 Upravo sam se potukao. 285 00:32:00,796 --> 00:32:03,215 Upravo sam se potukao. Gdje si ti bio? 286 00:32:03,382 --> 00:32:06,718 Lijepo što ozbiljno shvaćaš dužnost kuma, Sherlock. 287 00:32:06,885 --> 00:32:12,224 Ostavio si me samoga! Ne dam svoj novac! Grizla me za nogu. 288 00:32:12,391 --> 00:32:16,019 Carruthers će natočiti gorivo u vaša motorna kola. 289 00:32:16,186 --> 00:32:19,189 - Ipak morate stići na vjenčanje. - Ja ću voziti. 290 00:32:25,154 --> 00:32:28,740 - Popijmo još jedno piće. - Ne, mislim da ti je bilo dovoljno. 291 00:34:28,026 --> 00:34:30,362 Pozdrav oružjem! 292 00:34:59,016 --> 00:35:01,602 Već sam bio ovdje na vjenčanju. 293 00:35:04,438 --> 00:35:06,440 Bio sam i na pogrebu. 294 00:35:08,650 --> 00:35:10,944 Profesor želi da se nađete. 295 00:35:12,029 --> 00:35:16,158 S obzirom na nedavna zbivanja, očekivao sam da će se prije javiti. 296 00:35:16,450 --> 00:35:21,413 Pitao se biste li mogli doći na koledž danas poslije podne. 297 00:35:21,663 --> 00:35:25,042 - Završava s predavanjem u 16 h. - Sa zadovoljstvom. 298 00:35:26,960 --> 00:35:28,962 Pomakni se, prijatelju. 299 00:35:52,820 --> 00:35:56,949 Fischerweise, Schubert, 1826. 300 00:36:04,540 --> 00:36:08,126 - "Odustani od ove ludosti." - "Ne možeš prevariti ovu ribu." 301 00:36:08,919 --> 00:36:12,506 - Nadam se da ne smetam. - Ispričavam se. 302 00:36:12,673 --> 00:36:16,301 Matthew, odnesi ovo g. Williamsu. Neka spremi moj frak. 303 00:36:16,468 --> 00:36:20,973 - U redu, profesore. - Oprostite, idem na turneju predavanja. 304 00:36:22,099 --> 00:36:24,601 - Želite li čaja ili kave? - Nijedno. 305 00:36:24,935 --> 00:36:26,728 - Možda nešto žešće? - Ne. 306 00:36:27,062 --> 00:36:29,898 Ali biste li mi napisali posvetu? 307 00:36:32,067 --> 00:36:34,486 DINAMIKA ASTEROIDA PROF. JAMES MORIARTY 308 00:36:48,041 --> 00:36:53,088 Čujem da se doktor danas trebao oženiti. Kakav je bio obred? 309 00:36:53,255 --> 00:36:58,677 Konačan. Više neće sudjelovati u istragama. Nije u jednadžbi. 310 00:37:00,512 --> 00:37:02,556 Nadam se da ćete to uzeti u obzir. 311 00:37:06,268 --> 00:37:07,644 UMIJEČE KUČNE HORTIKULTURE 312 00:37:07,811 --> 00:37:09,771 Koliko ćete vi imati obzira prema meni? 313 00:37:18,155 --> 00:37:22,075 - Jeste li zaista pročitali knjigu? - Bila mi je vrlo zanimljiva. 314 00:37:22,242 --> 00:37:26,371 lako me više zanimaju vaši trenutačni pothvati. 315 00:37:27,331 --> 00:37:33,045 Shvatit ću to kao kompliment. Iznimno cijenim vaš talent. 316 00:37:34,129 --> 00:37:37,049 Zadovoljstvo mi je napokon vas upoznati. 317 00:37:38,425 --> 00:37:40,427 Službeno. 318 00:37:43,263 --> 00:37:46,266 Jeste li upoznati s grafologijom? 319 00:37:46,725 --> 00:37:52,397 - Nikad je nisam ozbiljno shvaćao. - Psihološka analiza rukopisa. 320 00:37:53,273 --> 00:37:57,903 Potezi prema gore na P, J i M ukazuju na intelekt genija. 321 00:37:58,529 --> 00:38:03,492 Zavijutci pri dnu ukazuju na kreativnu i vrlo preciznu narav. 322 00:38:03,700 --> 00:38:09,581 No nakrivljenost slova i snažan otisak otkrivaju akutni narcizam... 323 00:38:10,082 --> 00:38:13,544 ...nedostatak suosjećanja i izraženu sklonost ka... 324 00:38:13,710 --> 00:38:16,088 - Ne! - Moralnom ludilu. 325 00:38:17,172 --> 00:38:19,842 Glede vašeg prethodnog zahtjeva... 326 00:38:20,008 --> 00:38:24,847 ...o neuplitanju dr. Watsona, moj je odgovor ne. 327 00:38:26,473 --> 00:38:30,853 Prema zakonima nebeske mehanike, kad se dva tijela sudare... 328 00:38:32,479 --> 00:38:36,316 ...uvijek dođe do usputne štete. 329 00:38:38,318 --> 00:38:44,908 Exempli gratia. Dva gospodina našla su se na suprotnim stranama. 330 00:38:46,869 --> 00:38:49,663 Mlada je žena rastrgana između njih dvojice. 331 00:38:50,455 --> 00:38:55,085 To je za nju preveliki napor te se nenadano razboli. 332 00:38:55,794 --> 00:38:58,797 Završetak je tragičan. 333 00:39:02,968 --> 00:39:05,804 Rijedak oblik tuberkuloze. 334 00:39:06,471 --> 00:39:09,600 Podlegla je za nekoliko sekunda. 335 00:39:13,103 --> 00:39:15,147 A sada... 336 00:39:16,315 --> 00:39:18,901 Jeste li sigurni da želite zaigrati? 337 00:39:20,486 --> 00:39:22,988 Bojim se da biste izgubili. 338 00:39:24,948 --> 00:39:29,870 Ako me pokušate uništiti, uvjeravam vas... 339 00:39:31,038 --> 00:39:33,207 ...da ću ja to isto učiniti i vama. 340 00:39:33,707 --> 00:39:38,545 G. Holmes, još ste živi samo zato što vas poštujem. 341 00:39:41,215 --> 00:39:45,010 Dali ste mi nekoliko komplimenata, dopustite da vam uzvratim. 342 00:39:45,177 --> 00:39:48,138 Kad bih bio siguran da ću vas uništiti... 343 00:39:51,058 --> 00:39:53,060 Rado bih prihvatio svoju propast. 344 00:39:57,356 --> 00:40:00,818 Poslat ću svoje pozdrave sretnome paru. 345 00:40:05,030 --> 00:40:07,032 Do druge prilike. 346 00:40:27,427 --> 00:40:30,013 Svi u vlak za Brighton! Svi u vlak! 347 00:40:30,180 --> 00:40:34,059 - U kojem smo vagonu? - U ovome. 348 00:40:36,436 --> 00:40:38,438 Prvi razred. 349 00:40:40,649 --> 00:40:42,734 Svi u vlak za Brighton! Svi u vlak! 350 00:40:44,778 --> 00:40:47,072 Požurite se, dr. Watson, supruga vas treba. 351 00:40:47,239 --> 00:40:48,991 Stižem, gđo Watson. 352 00:40:51,994 --> 00:40:56,915 Prvi razred, pjenušac. Zaista znate razmaziti djevojku, g. Watson. 353 00:40:57,124 --> 00:40:59,126 Ti nisi bilo koja djevojka. 354 00:40:59,793 --> 00:41:03,338 Žao mi je, ne možete u zahod dok je vlak na stanici. 355 00:41:07,384 --> 00:41:09,386 Ti si gospođa Watson. 356 00:41:10,804 --> 00:41:12,806 Daj mi bocu. 357 00:41:27,696 --> 00:41:33,202 - Johne, nigdje ne bih radije bila. - Ja ni s kim ne bih radije bio. 358 00:41:33,619 --> 00:41:38,916 - Zašto imaš revolver u hlačama? - Stara navika. 359 00:41:43,212 --> 00:41:45,214 Naprijed! 360 00:41:46,965 --> 00:41:49,301 - Da, molim. - Nismo to naručili. 361 00:41:49,468 --> 00:41:50,844 Mi vas častimo. 362 00:41:51,470 --> 00:41:53,472 Hvala. Stavite ga ondje. 363 00:42:08,195 --> 00:42:10,197 Otvori vrata, Johne. 364 00:42:13,116 --> 00:42:15,202 Mislim da je vrijeme da odete. 365 00:42:21,542 --> 00:42:23,544 Sjedni. 366 00:42:47,234 --> 00:42:51,113 Priznajem da mi ovo nije najbolja krinka, ali morao sam se snaći. 367 00:42:52,656 --> 00:42:54,741 - Zaboga! - Vratit će se. 368 00:42:54,908 --> 00:42:57,244 - Johne, zatvori vrata. - Pucat će kroz njih. 369 00:42:57,452 --> 00:42:59,955 - Ima pravo. - Bože moj! 370 00:43:00,998 --> 00:43:03,000 - Razumijem. - Doista? 371 00:43:03,333 --> 00:43:05,419 Ovo je vrlo nezgodno. 372 00:43:06,545 --> 00:43:08,547 Nemamo mnogo vremena. 373 00:43:14,553 --> 00:43:16,430 - Koliko ih očekujemo? - Pet, šest. 374 00:43:16,597 --> 00:43:19,099 - Tko su oni? - Svadbeni poklon od Moriartyja. 375 00:43:19,933 --> 00:43:22,519 Krasno vjenčanje, mnogi su plakali. 376 00:43:22,686 --> 00:43:25,939 - Johne? - Samo trenutak, draga. 377 00:43:26,106 --> 00:43:28,400 - Vjeruješ li mi? - Ne. 378 00:43:28,567 --> 00:43:31,945 Onda moram učiniti nešto po tom pitanju. 379 00:43:39,286 --> 00:43:44,166 Tko je sljedeći, gadovi? Pošaljite najboljeg igrača! 380 00:43:44,333 --> 00:43:45,918 Johne, zatvori vrata. 381 00:43:51,757 --> 00:43:53,342 Morao sam to učiniti. 382 00:43:54,176 --> 00:43:56,261 Sad je na sigurnom. 383 00:43:58,889 --> 00:44:01,850 U moju obranu, savršeno sam tempirao. 384 00:44:02,017 --> 00:44:03,769 Jesi li mi ubio ženu? 385 00:44:04,353 --> 00:44:09,191 - Jesi li upravo ubio moju novu ženu?! - Naravno da nisam! 386 00:44:10,567 --> 00:44:14,947 Kako to misliš? Kako to znaš kad si je izbacio iz vlaka?! 387 00:44:15,113 --> 00:44:18,700 - Rekao sam, savršeno sam tempirao! - Što to uopće znači?! 388 00:44:22,871 --> 00:44:24,581 - Smiri se. - Objasni! 389 00:44:24,748 --> 00:44:27,000 Obojica ćemo biti mrtvi dok ti sve objasnim. 390 00:44:39,179 --> 00:44:42,766 Žao mi je, ne možete u zahod dok je vlak na stanici. 391 00:45:05,455 --> 00:45:06,707 FOSFOR VRLO ZAPALJIVO 392 00:45:36,570 --> 00:45:41,325 To nije bila nezgoda. Sve sam to isplanirao. 393 00:45:45,704 --> 00:45:48,165 Želiš li da ti sve pojasnim... 394 00:45:49,875 --> 00:45:52,169 ...ili možemo krenuti dalje? 395 00:45:59,426 --> 00:46:00,761 Hajde! 396 00:46:03,514 --> 00:46:08,227 Ne brini se, stari moj. Na sigurnom je. S mojim bratom je. 397 00:46:08,769 --> 00:46:11,188 Ja sam na medenom mjesecu! 398 00:46:11,897 --> 00:46:14,942 Zašto si ih doveo ovamo? Zašto si nas upleo? 399 00:46:15,108 --> 00:46:16,568 Došli su po tebe! 400 00:46:23,659 --> 00:46:25,619 Srećom... 401 00:46:32,084 --> 00:46:35,170 I ja sam došao po tebe. Pazi na vrata! 402 00:46:36,755 --> 00:46:38,340 Dobra večer! 403 00:46:40,551 --> 00:46:45,556 Mislim da će vam biti udobnije u drugom razredu. Zrak je čist! 404 00:46:46,223 --> 00:46:48,308 Prema jugu, brzim korakom! 405 00:46:55,691 --> 00:46:57,693 Legni uz mene, Watsone. 406 00:46:58,360 --> 00:47:00,779 - Zašto?! - Inzistiram. 407 00:47:07,911 --> 00:47:12,749 - Što radimo ovdje dolje? - Mi čekamo, a ja pušim. 408 00:47:32,811 --> 00:47:35,439 - Strpljivo čekamo. - Što?! 409 00:47:36,565 --> 00:47:39,485 Tvoju priliku. 410 00:47:46,533 --> 00:47:48,243 Nemoj promašiti. 411 00:47:55,459 --> 00:47:59,630 Rekao sam ti da ne promašiš! Koliko prilika trebaš? 412 00:48:20,442 --> 00:48:24,112 Tko bi rekao da je medeni mjesec u Brightonu toliko opasan. 413 00:48:24,279 --> 00:48:28,200 - Zar je o tome riječ? - Sâm si rekao da ti se ondje ne sviđa. 414 00:48:28,700 --> 00:48:30,244 Nikad nisam bio u Brightonu! 415 00:48:30,410 --> 00:48:34,623 - Ili si uzrujan pa se ne sjećaš. - Šuti! 416 00:48:35,374 --> 00:48:38,585 - Reci da mi je žena na sigurnom. - Ne mogu šutjeti i govoriti. 417 00:48:38,752 --> 00:48:42,130 Obećavam, kao što sam rekao, sve sam savršeno tempirao. 418 00:48:49,054 --> 00:48:51,223 Ovamo, gospođo! 419 00:48:52,683 --> 00:48:56,478 Moram vam čestitati, gđo Watson. 420 00:48:58,981 --> 00:49:01,316 Ja sam drugi Holmes. 421 00:49:03,068 --> 00:49:07,239 Dvojica ste? No krasno! Može li ova večer biti još bolja? 422 00:49:07,531 --> 00:49:13,162 - Zašto smo Mary i ja napadnuti? - Sjajno pitanje. Odgovor je dvojak. 423 00:49:13,328 --> 00:49:15,289 Progoni nas zbog tebe. 424 00:49:15,455 --> 00:49:18,083 Bojim se da i ti snosiš dio odgovornosti. 425 00:49:18,250 --> 00:49:20,794 - Evo ga. Predvidljivo. - Da ti i Mary niste... 426 00:49:20,961 --> 00:49:23,922 ...toliko žurili s vjenčanjem, mogli smo riješiti slučaj. 427 00:49:24,089 --> 00:49:26,550 - Ja sam kriv? - Mogao bih reći... 428 00:49:26,717 --> 00:49:29,469 - Ne bi. - Da si odabrao krivi trenutak za brak. 429 00:49:31,263 --> 00:49:35,809 - Prema tome, naša veza... - Veza? 430 00:49:36,435 --> 00:49:40,981 Dobro, partnerstvo, nije stiglo do svoga kraja. 431 00:49:41,773 --> 00:49:45,235 Dragi moj, ako mi pomogneš riješiti ovaj slučaj... 432 00:49:46,320 --> 00:49:49,198 ...nikad više neću tražiti tvoju pomoć. 433 00:49:54,203 --> 00:49:56,747 Još jednom u boj. 434 00:49:56,914 --> 00:49:59,374 Tako treba! A sada prijeđimo na problem. 435 00:49:59,541 --> 00:50:04,505 Ovo je tako divno složeno! Možda se pitaš što će zločinačkom veleumu... 436 00:50:04,671 --> 00:50:08,634 ...obična ciganska gatara. Riječ je o njezinu bratu! 437 00:50:08,800 --> 00:50:11,845 - Kad ga pronađemo... - Nakon što pronađeš moju prtljagu. 438 00:50:13,847 --> 00:50:15,891 Nastavi. Čekaj! 439 00:50:17,434 --> 00:50:18,727 Kamo idemo? 440 00:50:18,894 --> 00:50:22,856 U Pariz! Najbolje odredište za medeni mjesec. 441 00:50:46,755 --> 00:50:49,341 - Zašto u Pariz? - Zbog bresaka. 442 00:50:49,508 --> 00:50:51,260 Nedaleko gradića Montreuila... 443 00:50:51,426 --> 00:50:56,139 ...nalazi se ciganski logor poznat po sušenom voću, pogotovo breskvama. 444 00:50:57,307 --> 00:51:03,689 Ondje ćemo pronaći našu gataru i vratiti joj torbu. 445 00:51:51,737 --> 00:51:54,156 DINAMIKA ASTEROIDA PROF. JAMES MORIARTY 446 00:52:19,890 --> 00:52:21,975 A moja ulaznica? 447 00:52:34,988 --> 00:52:37,699 Nažalost, tebi neće trebati. 448 00:52:38,659 --> 00:52:43,580 Baš šteta, profesore. Tako sam se radovao Don Giovanniju. 449 00:52:53,048 --> 00:52:55,175 Prati Meinharda. 450 00:53:34,673 --> 00:53:36,008 Probudi se, stigli smo. 451 00:53:36,175 --> 00:53:40,095 - Pripremi se, oderat će nas. - Baš si ciničan. 452 00:53:49,271 --> 00:53:53,400 - Uzimaju mi prtljagu. - Ne brini se. Imam njezinu torbu. 453 00:53:55,611 --> 00:53:57,446 Imao si njezinu torbu. 454 00:53:59,323 --> 00:54:00,699 Sad imaju i moj kaput. 455 00:54:01,909 --> 00:54:03,911 Gdje je Madam Simza? 456 00:54:06,788 --> 00:54:08,582 Ovo je Simza. 457 00:54:14,338 --> 00:54:16,340 Sim je guska. 458 00:54:17,966 --> 00:54:19,384 Ja sam Sim. 459 00:54:23,764 --> 00:54:26,475 Lijep šal. Sviđa mi se. 460 00:54:40,614 --> 00:54:43,700 Došli smo radi njezina brata. 461 00:54:50,082 --> 00:54:52,084 - Jeste li gladni? - Umiremo od gladi. 462 00:54:57,089 --> 00:55:02,803 Sjajan gulaš od ježa, gospođo. Ne sjećam se da sam jeo bolji. 463 00:55:06,682 --> 00:55:10,519 Reci mi, molim te, kad si zadnji put jeo gulaš od ježa? 464 00:55:10,686 --> 00:55:15,357 - Kažem ti, Watsone, ne sjećam se. - Možda si potisnuo to sjećanje. 465 00:55:16,650 --> 00:55:20,070 U tome se razlikujemo. Ja ništa ne potiskujem. 466 00:55:20,237 --> 00:55:21,738 Sasvim normalno. 467 00:55:22,656 --> 00:55:26,785 Kako možeš biti tako nepristojan? Gospođa nas je pozvala u svoj šator... 468 00:55:26,952 --> 00:55:31,874 ...i ponudila ježom. - Kaže čovjek koji baca žene iz vlaka. 469 00:55:34,293 --> 00:55:37,379 - Tko ste vas dvojica? - Zabrinuti građani. 470 00:55:38,422 --> 00:55:40,340 Zašto su me htjeli ubiti? 471 00:55:41,258 --> 00:55:44,386 Vaš brat ima posla s vrlo opasnim čovjekom. 472 00:55:44,970 --> 00:55:48,682 On smatra da vam je Rene odao neku tajnu. 473 00:55:50,684 --> 00:55:52,686 Ništa ne znam. 474 00:55:53,395 --> 00:55:58,233 Tražim ga više od godine. Zato sam i došla u London. 475 00:55:58,400 --> 00:56:01,695 - Ondje je posljednji put viđen. - Jasno je da vas brat voli. 476 00:56:01,862 --> 00:56:05,073 Ne bi vam poslao poruku koja bi vam ugrozila život. 477 00:56:05,240 --> 00:56:09,036 Ako vam je otkrio nešto, bilo je to slučajno. 478 00:56:09,369 --> 00:56:11,163 Je li još što poslao? 479 00:56:12,247 --> 00:56:16,251 - Samo nekoliko crteža. - Pogledajmo što nam mogu reći. 480 00:56:23,425 --> 00:56:27,471 Neobičan izbor papira, vrlo debeo, kao za tiskarski stroj. 481 00:56:27,638 --> 00:56:29,723 Isti papir kao i pismo. 482 00:56:30,974 --> 00:56:36,438 Miriše po plijesni. Sigurno je bio na hladnom i vlažnom mjestu. 483 00:56:36,980 --> 00:56:38,982 Što je to? Krv? 484 00:56:41,068 --> 00:56:46,824 Vino. Vinski podrum blizu tiskare. To će suziti potragu. 485 00:56:49,326 --> 00:56:51,245 Rekao je da se neće vratiti onamo. 486 00:56:51,870 --> 00:56:55,457 Anarhistička grupa Lapin Vert sastaje se u vinskom podrumu. 487 00:56:55,624 --> 00:56:59,586 - Rene je bio blizak s njihovim vođom. - Claude Ravache. 488 00:56:59,837 --> 00:57:01,129 Bombaš. 489 00:57:01,296 --> 00:57:03,841 Prošli sam tjedan upoznao njegovih ruku djelo. 490 00:57:04,675 --> 00:57:10,639 Bila sam jedna od njih, kao i Rene, dok nisu postali previše ekstremni. 491 00:57:12,349 --> 00:57:14,351 Ravache me poznaje. 492 00:57:14,893 --> 00:57:20,566 Ako je moj brat ondje, primit će nas. Poslat ćemo poruku. 493 00:57:21,150 --> 00:57:23,318 Dogovorit ću sastanak s Ravacheom. 494 00:57:30,409 --> 00:57:33,579 Što god se dogodilo, nemoj piti što ti ponude. 495 00:57:33,745 --> 00:57:34,872 Naravno. 496 00:57:35,455 --> 00:57:36,790 Plešete li? 497 00:57:37,624 --> 00:57:40,419 Nemoj plesati, za Boga miloga. Uništit će te to. 498 00:57:46,008 --> 00:57:48,010 Znaš što se dogodi kad zaplešeš. 499 00:58:14,703 --> 00:58:16,705 Dobro jutro, gđo Watson. 500 00:58:17,331 --> 00:58:19,333 - Jeste li doručkovali? - Ja... 501 00:58:19,500 --> 00:58:22,002 Stanley pripravlja sjajne paprene bubrege. 502 00:58:23,462 --> 00:58:25,380 - Carrutherse? - Dobro jutro, gospodine. 503 00:58:25,547 --> 00:58:27,174 Telegram za gđu Watson. 504 00:58:35,641 --> 00:58:38,769 - To nema nikakvog smisla. - Dopustite. 505 00:58:40,521 --> 00:58:46,360 A, da. "Odvratna moja Mary, ne volim te, ne želim te vidjeti. 506 00:58:46,527 --> 00:58:51,615 Svaki trenutak bez tebe je divan." Ne brinite se. 507 00:58:51,782 --> 00:58:56,537 To je dvostruka šifra, draga moja. Sherly i ja rabimo je od malena. 508 00:58:56,703 --> 00:58:59,665 Ako pismo počinje suglasnikom... 509 00:58:59,832 --> 00:59:04,336 ...sadržaj pisma valja izokrenuti. - Shvaćam. 510 00:59:06,171 --> 00:59:07,923 Stanley! 511 00:59:08,632 --> 00:59:11,718 lako smo vrlo malo vremena proveli zajedno... 512 00:59:11,885 --> 00:59:16,306 ...jasno mi je kako muškarac određenih naklonosti... 513 00:59:16,473 --> 00:59:21,145 ...pod određenim okolnostima, možda čak i ekstremnima... 514 00:59:21,645 --> 00:59:24,898 ...može uživati u društvu... 515 00:59:26,066 --> 00:59:29,403 Osobe vašeg, ovaj, spola. 516 00:59:32,072 --> 00:59:35,784 Hvala vam najljepša. Vrlo lijepo od vas. 517 00:59:36,869 --> 00:59:39,830 Smijem li... Oprostite. Hvala! 518 00:59:41,790 --> 00:59:43,792 Kamo ideš, Stanley?! 519 01:00:52,861 --> 01:00:54,863 Još se kriješ u podrumu? 520 01:00:58,826 --> 01:01:01,620 Nije mi lako izaći ovih dana. 521 01:01:03,080 --> 01:01:04,623 Drago mi je što te vidim. 522 01:01:05,123 --> 01:01:07,084 Nisam došla tebi u posjet. 523 01:01:10,254 --> 01:01:11,338 Izvolite. 524 01:01:12,673 --> 01:01:15,092 Rado bih podijelio ovaj trenutak 525 01:01:15,259 --> 01:01:16,844 ...s tvojim engleskim prijateljima. 526 01:01:19,555 --> 01:01:22,057 1789. Posebno godište. 527 01:01:23,100 --> 01:01:25,269 Bila je to godina naše slavne revolucije. 528 01:01:25,435 --> 01:01:28,021 - Je li ovdje? - Sloboda je pobijedila tiraniju. 529 01:01:28,188 --> 01:01:29,565 Je li moj brat ovdje?! 530 01:01:30,107 --> 01:01:33,777 - Nisam ga već dugo vidio. - Lažeš. 531 01:01:35,028 --> 01:01:37,030 Sjednite, molim vas. 532 01:01:39,950 --> 01:01:43,078 Primila je pismo od Renea napisano na ovakvom papiru. 533 01:01:43,245 --> 01:01:45,372 Naravno. Nosio ga je sa sobom. 534 01:01:46,623 --> 01:01:48,750 Govori istinu. Rene nije tu. 535 01:01:48,917 --> 01:01:52,129 - Radi za... - Anonimnog dobročinitelja. 536 01:01:55,048 --> 01:02:01,013 Za bogatog i moćnog Engleza koji podupire naše ciljeve... 537 01:02:01,680 --> 01:02:06,226 ...a sada određuje svaki naš potez. 538 01:02:12,024 --> 01:02:16,487 Traži da preuzmem odgovornost za njegova strašna djela. 539 01:02:17,488 --> 01:02:21,033 Sklopio sam pogodbu s vragom, ali nakon večeras... 540 01:02:22,493 --> 01:02:24,495 Svemu će doći kraj. 541 01:02:25,496 --> 01:02:27,498 Moj se posao bliži završetku. 542 01:02:29,750 --> 01:02:34,713 - Postavili ste još jednu bombu, zar ne? - Claude, molim te. 543 01:02:35,047 --> 01:02:38,967 - Ovi ti ljudi mogu pomoći. - Da barem mogu. 544 01:02:40,052 --> 01:02:41,970 Vidite, gospodo... 545 01:02:43,347 --> 01:02:45,349 On drži moju suprugu i djecu. 546 01:02:46,266 --> 01:02:50,896 - Kažite gdje je bomba. Pomoći ću im. - Već sam se pobrinuo za njih. 547 01:02:51,814 --> 01:02:53,816 Sklopili smo dogovor. 548 01:02:56,527 --> 01:02:58,529 On i ja. 549 01:02:59,947 --> 01:03:05,536 Bez ikakvih repova. Mogu spasiti obitelj samo ako učinim jedno. 550 01:03:06,203 --> 01:03:09,414 - Imate manje od deset minuta. - Nemojte! 551 01:03:20,926 --> 01:03:24,805 Više mu ne treba revolver. Uzmi ga i pokrivaj stepenice. 552 01:03:58,255 --> 01:04:00,132 Odavde postoji samo jedan izlaz. 553 01:04:01,758 --> 01:04:03,760 Imaš pravo. 554 01:04:08,432 --> 01:04:11,935 Vrlo domišljato! To je bila prava kuka. Idemo, brzo! 555 01:04:14,980 --> 01:04:17,774 Znaš što učiniti s vrećom pijeska, Watsone. 556 01:04:18,567 --> 01:04:20,194 Brzo! 557 01:04:27,409 --> 01:04:29,453 Doktore, osigurajte polugu. 558 01:04:30,871 --> 01:04:34,291 Mogli ste mi reći. Ravache je bio snažan. 559 01:04:34,458 --> 01:04:36,710 Živio je za slobodu. Nikad se ne bi ubio. 560 01:04:36,877 --> 01:04:38,003 Smirite se. 561 01:04:44,301 --> 01:04:51,141 - Moj je brat slabić. - Sim, duboko udahnite i pođite s nama. 562 01:04:53,769 --> 01:04:55,771 Idemo u operu! 563 01:07:29,967 --> 01:07:31,969 Pogriješio sam. 564 01:07:32,135 --> 01:07:35,264 - Što? - Pogriješio sam. 565 01:07:58,912 --> 01:08:02,124 lako nas politika dijeli... 566 01:08:04,168 --> 01:08:05,878 Posao će nas ujediniti. 567 01:09:25,415 --> 01:09:27,334 Odavde je pucao. 568 01:09:28,794 --> 01:09:31,630 Imao je tronožac i prijenosni stolac. 569 01:09:31,797 --> 01:09:34,800 A zatim je shvatio da postoji bolji položaj. 570 01:09:35,300 --> 01:09:40,389 Ovaj trag ukazuje da je vukao tronožac i postavio ga ovdje. 571 01:09:41,223 --> 01:09:43,517 - 550 metara? - 600 metara? 572 01:09:43,684 --> 01:09:46,145 I vjetar brzine 12 km/h. 573 01:09:46,311 --> 01:09:50,899 Trebao mu je vjetromjer. Ovdje ga je postavio. 574 01:09:53,819 --> 01:09:55,821 A ovdje je odložio cigaretu. 575 01:09:57,948 --> 01:10:02,452 - Tko može pogoditi iz te daljine? - Samo pet, šest ljudi u Europi. 576 01:10:03,412 --> 01:10:06,623 - Koliko ih je služilo u Afganistanu? - Zašto? 577 01:10:06,790 --> 01:10:08,625 Mješavina Hirschprunga i turskog duhana. 578 01:10:08,792 --> 01:10:10,669 Ispao mu je pri motanju. 579 01:10:10,836 --> 01:10:12,838 Niste li svi to pušili? 580 01:10:14,882 --> 01:10:17,926 - Čitao sam o nekom pukovniku. - Sebastian Moran. 581 01:10:19,011 --> 01:10:21,305 Najbolji strijelac u britanskoj vojsci. 582 01:10:21,472 --> 01:10:25,726 - Nečasno je otpušten. - Sad vjerojatno radi kao plaćenik. 583 01:10:25,893 --> 01:10:28,270 Ovo je već druga njegova žrtva. 584 01:10:28,437 --> 01:10:32,024 Savršeni paravan. Nitko ne traži ranu od metka u eksploziji. 585 01:10:46,330 --> 01:10:48,582 - Kasni 20 minuta. - Mora uskoro doći. 586 01:10:49,541 --> 01:10:50,876 Nemam nikakve isprave. 587 01:10:51,376 --> 01:10:56,006 A ja sam strani državljanin. Moriarty upravo ovo želi. 588 01:10:56,381 --> 01:11:02,346 Omlet je bio božanstven, ali čaj mu nije ni blizu. 589 01:11:03,263 --> 01:11:07,142 Hoćemo li tugovati ili razmotriti činjenice? 590 01:11:08,519 --> 01:11:13,398 Sinoćnji napad trebao je izgledati kao njemačka odmazda za Strasbourg. 591 01:11:13,607 --> 01:11:17,361 No bomba je trebala skriti umorstvo jednog čovjeka. 592 01:11:17,861 --> 01:11:21,990 Ustrijeljeni je bio Alfred Meinhard. 593 01:11:24,785 --> 01:11:28,038 On izrađuje oružje. Vrlo veliko oružje. 594 01:11:28,413 --> 01:11:32,501 Velik dio njegove tvrtke kupio je nepoznati ulagač. 595 01:11:32,668 --> 01:11:33,919 Moriarty. 596 01:11:34,086 --> 01:11:38,757 Tragovi vode u jednom smjeru, ali da bismo izbjegli sinoćnji debakl... 597 01:11:38,924 --> 01:11:42,678 ...morao sam prikupiti još podataka. Zato sam kasnio. 598 01:11:42,845 --> 01:11:45,764 EUROPSKI MIR UGROŽEN? EKSPLOZIJA U HOTELU 599 01:11:49,560 --> 01:11:52,354 Vlak polazi za 40 minuta, gospodine. 600 01:12:17,129 --> 01:12:20,799 - Samo torbe. - Ali... 601 01:12:20,966 --> 01:12:23,927 Imamo li dovoljno vremena da udovoljim svojoj strasti? 602 01:12:24,094 --> 01:12:25,137 Da. 603 01:12:25,304 --> 01:12:30,392 Njegova je strast hraniti gradske golubove. 604 01:12:32,394 --> 01:12:35,606 U Parizu ima sedam željezničkih postaja. 605 01:12:35,772 --> 01:12:38,901 Ali na deset minuta od Vrta Tuileries... 606 01:12:39,067 --> 01:12:45,199 ...gdje ima najviše letećih štakora, nalazi se samo Gare du Nord... 607 01:12:46,074 --> 01:12:50,996 ...odakle će loviti vlak u 11:04 za Berlin. 608 01:12:51,288 --> 01:12:53,957 Vlak staje na nekoliko postaja, između ostalih i u... 609 01:12:54,124 --> 01:12:55,667 Heilbronnu. 610 01:12:56,502 --> 01:12:59,004 Moramo otići onamo. 611 01:12:59,421 --> 01:13:03,133 - Ondje je Meinhardova tvornica. - Sada je Moriartyjeva. 612 01:13:03,759 --> 01:13:08,388 Nažalost, zbog bombe, granica s Njemačkom je zatvorena. 613 01:13:09,181 --> 01:13:13,310 Bojim se da je naša potraga završena ako ne nađemo nekog druga... 614 01:13:13,477 --> 01:13:16,647 ...koji zna kako zaobići granicu. 615 01:13:18,524 --> 01:13:20,526 Previše engleski. 616 01:13:22,319 --> 01:13:26,782 - No sjajno izgledaš kao Ciganin. - Smrdim sjajno kao Ciganin. 617 01:13:26,949 --> 01:13:31,745 - No, no, nemoj vrijeđati. - Evo lijepi šal. 618 01:13:32,287 --> 01:13:35,415 Ne, previše je engleski. Bolje će tebi pristajati. 619 01:13:36,208 --> 01:13:40,921 Crni je vaš, sivi je moj, a ovaj je za vas. 620 01:13:42,339 --> 01:13:48,095 - Dobro! Gdje su kola? - Prespora su. Zar ne znate jahati? 621 01:13:51,265 --> 01:13:54,768 Nije da ne zna jahati... Kako si ono rekao, Holmese? 622 01:13:55,144 --> 01:13:58,355 Opasni su na oba kraja, a prepredeni u sredini. 623 01:13:58,897 --> 01:14:03,360 Ne želim među nogama nešto što razmišlja svojom glavom. 624 01:14:03,527 --> 01:14:09,324 Trebat ću bicikl, molim lijepo. 1891. je! Mogli smo uzeti balon. 625 01:14:11,910 --> 01:14:14,121 Kako mu možemo olakšati putovanje? 626 01:14:27,092 --> 01:14:28,552 Gdje gori? 627 01:14:37,478 --> 01:14:40,397 Neće nam Njemačka nikamo pobjeći. 628 01:14:49,573 --> 01:14:50,824 Znamo drugi put. 629 01:14:56,830 --> 01:14:59,583 Žuri polako! 630 01:15:16,934 --> 01:15:18,435 Hajde! 631 01:15:34,034 --> 01:15:39,873 Uvući ćemo se kroz ulaz za utovar, otkriti što radi, a zatim pobjeći. 632 01:15:40,374 --> 01:15:43,669 - Možda će biti teško izaći. - Mi ćemo vas izvući. 633 01:15:43,836 --> 01:15:46,880 Ako je moj brat unutra, izvucite ga živoga. 634 01:16:03,355 --> 01:16:06,733 - Jesi li sretan? - Što? 635 01:16:06,900 --> 01:16:11,822 Jesi li u ovom trenutku sretan kao što bi bio na medenom mjesecu? 636 01:16:12,614 --> 01:16:14,825 Neću se ni udostojati odgovoriti na to. 637 01:16:17,953 --> 01:16:21,832 - Jesi li sretan? - Nismo zato ovamo došli. Hoćemo li... 638 01:16:21,999 --> 01:16:25,043 - Pitanje je jednostavno. - Idemo ili ćemo ih čekati? 639 01:16:25,210 --> 01:16:26,670 Koliko je sati? 640 01:16:27,546 --> 01:16:29,506 - 3: 15 - U stambenom dijelu... 641 01:16:29,673 --> 01:16:31,967 ...trebao bi biti telegrafski ured. 642 01:16:32,509 --> 01:16:36,013 Pošalji ovo Mycroftu. Vrati se u 4:00. 643 01:19:26,183 --> 01:19:30,187 Tako je to, g. Holmes, kad se udruže industrija i oružje. 644 01:19:30,854 --> 01:19:32,856 Odložite revolver. 645 01:19:34,066 --> 01:19:36,068 Pomalo je staromodan. 646 01:19:41,198 --> 01:19:43,200 Treba vam ovakvo nešto. 647 01:19:44,660 --> 01:19:46,662 Samo izvolite. 648 01:19:48,372 --> 01:19:50,374 Uzmite jedan. 649 01:19:52,376 --> 01:19:55,337 Automatski pištolj, samorepetirajući. 650 01:19:56,797 --> 01:19:59,716 Rabi metke kalibra 7.63. 651 01:20:01,093 --> 01:20:03,095 Dolaze u spremnicima. 652 01:20:05,889 --> 01:20:08,225 Spremnik s deset metaka. 653 01:20:10,227 --> 01:20:12,229 Lako se puni. 654 01:20:13,063 --> 01:20:16,441 Treba ga repetirati da metak uđe u cijev? 655 01:20:17,985 --> 01:20:19,987 To je lakše učiniti nego reći. 656 01:20:28,704 --> 01:20:33,375 Odvedite ga u operacijsku salu. Potražit ću doktora. 657 01:20:45,137 --> 01:20:47,306 "Dođi smjesta ako možeš. 658 01:20:49,766 --> 01:20:52,728 Ako ne možeš, ipak dođi." 659 01:21:04,698 --> 01:21:09,661 - Ovo je rakija. - Odavde je poslan telegram. 660 01:21:11,413 --> 01:21:15,292 Nije, to je akvavit, pravi se destilacijom krumpira. 661 01:21:15,459 --> 01:21:20,631 - Uobičajena zabuna, ali ipak hvala. - Komu je poslan telegram? 662 01:21:20,881 --> 01:21:26,011 Zgrožen sam vašim zločinima, ali divim se vašoj vještini. 663 01:21:27,805 --> 01:21:29,306 Komu je poslan? 664 01:21:30,474 --> 01:21:35,813 Iskoristili ste anarhiste, stvorili krizu u Europi i zavadili države. 665 01:21:36,021 --> 01:21:39,483 Pod raznim ste se imenima novcem, smicalicama i umorstvima... 666 01:21:39,650 --> 01:21:43,362 ...uvukli u razne industrije i zameli svaki trag koji vodi do vas. 667 01:21:43,695 --> 01:21:47,741 Pamuk, opijum, čelik, a sada oružje i kemijsko naoružanje. 668 01:21:47,908 --> 01:21:53,539 Sve, od metaka do zavoja, preplavit će Europu za sedam dana. 669 01:21:54,540 --> 01:21:58,210 Sad kad imate ponudu, želite stvoriti potražnju. 670 01:22:00,337 --> 01:22:01,713 Svjetski rat. 671 01:22:06,009 --> 01:22:08,679 Poznata su vam Schubertova djela? 672 01:22:12,641 --> 01:22:16,019 Pastrva mi je omiljena. 673 01:22:18,188 --> 01:22:22,818 Ribar se umori lova na neuhvatljivu ribu. 674 01:22:24,528 --> 01:22:26,697 Pomakni se. 675 01:22:27,739 --> 01:22:29,283 Stoga zamuti vodu... 676 01:22:29,950 --> 01:22:33,287 - Upozoravam te. - I tako zbuni ribu. 677 01:22:39,209 --> 01:22:44,423 - Upozorio sam te. - No riba prekasno shvati da je u stupici. 678 01:24:29,444 --> 01:24:35,409 Pokušajmo još jednom, može? Komu je telegram upućen? 679 01:24:36,326 --> 01:24:38,328 Mome... 680 01:24:51,049 --> 01:24:53,093 Mome bratu Mycroftu. 681 01:24:56,263 --> 01:24:58,015 Što to izvodiš? 682 01:25:02,144 --> 01:25:03,812 To nije pošteno! 683 01:25:05,939 --> 01:25:08,233 Imam još samo jedno pitanje. 684 01:25:14,448 --> 01:25:19,119 Tko je od nas dvojice ribar, a tko pastrva? 685 01:25:49,733 --> 01:25:51,735 Holmese? 686 01:25:53,153 --> 01:25:56,907 - Holmese! - Polako, samo polako. 687 01:26:10,754 --> 01:26:13,006 Uvijek mi je drago vidjeti te, Watsone. 688 01:26:27,980 --> 01:26:29,648 - Što si to pokušavao? - Stani! 689 01:26:29,815 --> 01:26:30,983 Da stanem? 690 01:26:32,526 --> 01:26:36,697 Ako baš moraš znati, mislio sam da ga imam u šaci. 691 01:26:40,993 --> 01:26:42,995 Dobro. Idemo! 692 01:26:49,835 --> 01:26:51,128 Profesore. 693 01:26:51,503 --> 01:26:55,841 Dobro sam. Ne gubi vrijeme na mene. 694 01:27:01,472 --> 01:27:03,891 Pronaći ću ih. 695 01:27:10,689 --> 01:27:13,358 Okret na tri, dva, jedan. 696 01:27:21,992 --> 01:27:23,368 Hajde, požurite se! 697 01:27:27,414 --> 01:27:28,832 Idi! 698 01:27:38,091 --> 01:27:40,719 - Moj brat? - Bio je ovdje. 699 01:27:40,928 --> 01:27:43,013 - Kamo idemo? - Preko onog zida. 700 01:27:43,180 --> 01:27:46,975 - Kako si znao da ću te naći? - Nisi me našao, srušio si zgradu! 701 01:28:40,279 --> 01:28:42,030 - Gdje su konji? - Iza nas! 702 01:28:42,197 --> 01:28:44,867 - Trebamo ih! - Želite li se vratiti? 703 01:28:45,033 --> 01:28:48,162 - Kako ćemo pobjeći? - Ovime! 704 01:29:02,634 --> 01:29:05,888 Ako pobjegnu, mrtav si! 705 01:29:06,054 --> 01:29:07,181 Pripremite minobacače! 706 01:30:11,620 --> 01:30:13,705 Vrijeme je da upoznaju Malog Ivicu. 707 01:32:08,278 --> 01:32:10,239 Penji se! 708 01:32:12,157 --> 01:32:13,492 Hajde! 709 01:32:29,216 --> 01:32:31,260 Marko! Marko! 710 01:33:23,395 --> 01:33:24,771 Ne diše. 711 01:33:33,238 --> 01:33:38,035 Pridržite mu glavu. Podignite mu noge. 712 01:33:38,368 --> 01:33:40,412 Nećeš mi umrijeti! 713 01:33:45,667 --> 01:33:47,753 Neću ti olakšati. 714 01:33:49,505 --> 01:33:53,717 Hajde! Hajde! 715 01:33:58,764 --> 01:34:02,351 Hajde! Znam da me čuješ, sebični gade. 716 01:34:02,851 --> 01:34:06,897 Hajde! Znam da me čuješ, gade! 717 01:34:27,251 --> 01:34:28,752 Njegov svadbeni poklon. 718 01:34:49,731 --> 01:34:54,111 Grozan san. Ti, Mary, Gladstone i ja u restoranu. 719 01:34:54,278 --> 01:34:58,907 Bio je tamo i onaj vražji konj s trozupcem. Napao me! 720 01:34:59,491 --> 01:35:03,453 - Što si mi to dao? - Tvoj svadbeni poklon. 721 01:35:03,620 --> 01:35:06,957 - Tko me je udarao po prsima?! - Ja. 722 01:35:08,125 --> 01:35:12,296 - Zašto me gležanj svrbi? - Iz njega strši veliki komad drveta. 723 01:35:12,463 --> 01:35:17,926 Blagi Bože! Tamaše, moramo o nečem važnom razgovarati. Podsjeti me. 724 01:35:18,093 --> 01:35:23,599 Sjedni. Popij ovo. Moram to izvaditi da se rana ne inficira. 725 01:35:26,852 --> 01:35:29,813 - Jesi li me nazvao sebičnim gadom? - Vjerojatno. 726 01:35:31,064 --> 01:35:33,066 Ostavi ga unutra. Ostavi ga! 727 01:35:36,820 --> 01:35:41,116 - Ti... I ti si mi nekakav... - Budi pristojan. 728 01:35:49,541 --> 01:35:51,668 Žao mi je što nisi stigao do Brightona. 729 01:35:55,672 --> 01:35:57,674 I meni. 730 01:36:03,722 --> 01:36:08,435 - Trebali bismo poći kući. - Slažem se. Idemo kući. 731 01:36:14,733 --> 01:36:16,693 Preko Švicarske. 732 01:36:18,862 --> 01:36:23,075 Nema boljeg mjesta za početak rata od mirovnog sastanka. 733 01:36:23,951 --> 01:36:27,830 Svratit ćemo do mog brata, sigurno mu nedostaješ. 734 01:36:46,014 --> 01:36:51,019 - Zašto ne otkažete sastanak? - Sastanak će se ionako održati. 735 01:36:51,520 --> 01:36:55,649 Svi su već ovdje. lako ta gospoda možda pregovaraju o miru... 736 01:36:55,816 --> 01:37:00,863 ...kod kuće pripremaju vojsku. Otkazivanje je ravno pozivu na rat. 737 01:37:01,029 --> 01:37:04,366 - Zar nije telegram bio jasan? - Pojačali smo osiguranje. 738 01:37:04,533 --> 01:37:09,746 - Pojačali ste ga? Baš lijepo. - Situacija je vrlo osjetljiva. 739 01:37:09,913 --> 01:37:15,669 Dao sam telegram nadređenima, a oni su pozvali Moriartyja na sastanak. 740 01:37:15,836 --> 01:37:20,674 U sjajnom je položaju. Veliki je intelektualac i osobni prijatelj... 741 01:37:20,841 --> 01:37:26,180 - Osobni prijatelj premijera, znamo. - Vjerujem vam, ali gdje su dokazi? 742 01:37:27,347 --> 01:37:31,727 Predobar je da bi ostavio dokaze. Ne ostavlja repove. 743 01:37:32,561 --> 01:37:36,064 - Živ je! - Sherly, odloži to! 744 01:37:36,648 --> 01:37:40,194 Kakva je to naprava? Smijem li je uzeti? Zaista osvježava! 745 01:37:40,360 --> 01:37:44,364 To je moja osobna zaliha kisika. Ne diraj je. 746 01:37:45,991 --> 01:37:50,954 Ova rasprava nikamo ne vodi. Dobit ćete dokumente za bal. 747 01:37:51,121 --> 01:37:53,957 - Carrutherse. - Stanley! Stanley! 748 01:37:55,083 --> 01:37:59,254 Nisi ostario ni dan. Je li to moj omiljeni chutney? 749 01:37:59,588 --> 01:38:02,716 Zapravo ne znamo što planira. 750 01:38:03,592 --> 01:38:06,011 - Neće opet postaviti bombu. - Da, neće. 751 01:38:06,178 --> 01:38:07,513 To ne bi imalo smisla. 752 01:38:07,805 --> 01:38:10,557 Zašto bi napao sve države i ujedinio ih? 753 01:38:10,724 --> 01:38:12,059 Atentat. 754 01:38:13,310 --> 01:38:15,521 Usamljeni strijelac iz blizine. 755 01:38:17,189 --> 01:38:20,651 - Rene. - Nažalost, da. 756 01:38:21,860 --> 01:38:23,904 - Znali ste. - Sumnjao sam... 757 01:38:24,071 --> 01:38:26,949 ...ali vidio sam popis gostiju i siguran sam. 758 01:38:27,574 --> 01:38:29,993 Barem znamo koga tražimo. 759 01:38:30,911 --> 01:38:32,120 Rene je dokaz. 760 01:38:32,287 --> 01:38:35,999 Ako ga pronađemo i zaustavimo, nećemo ga samo spasiti... 761 01:38:36,166 --> 01:38:38,961 ...nego ćemo spriječiti i pad zapadne civilizacije. 762 01:38:40,087 --> 01:38:41,421 Nema pritiska. 763 01:39:14,163 --> 01:39:15,706 Dobro došli, ambasadore. 764 01:39:18,000 --> 01:39:20,210 Profesor James Moriarty. 765 01:39:35,851 --> 01:39:40,647 Svi smo na broju. Mete su njemački kancelar i njegov ambasador... 766 01:39:40,814 --> 01:39:43,025 ...te francuski premijer i njegov čovjek. 767 01:39:43,317 --> 01:39:47,905 Ostale države odlučuju komu se prikloniti u slučaju sukoba. 768 01:39:48,071 --> 01:39:51,200 Tu su princ Mihajlo, rođak ruskog cara i ruski ambasador... 769 01:39:51,366 --> 01:39:54,244 ...nadvojvoda Karl-Ludwig i austrougarski ambasador... 770 01:39:54,870 --> 01:39:57,706 ...rumunjski premijer i njegov ambasador... 771 01:39:57,873 --> 01:40:01,210 ...i, naravno, naš premijer i britanski ambasador. 772 01:40:01,376 --> 01:40:05,380 Napast će kad svi budu na okupu i neće se micati. 773 01:40:05,547 --> 01:40:08,926 - Hoće li biti službenog fotografiranja? - Hoće. 774 01:40:10,177 --> 01:40:14,056 - Za 38 minuta. - U tom slučaju, možemo zaplesati. 775 01:40:19,812 --> 01:40:25,317 - Nikad prije nisam ovako plesala. - Samo me pratite. 776 01:40:39,790 --> 01:40:41,959 - Što vidite? - Sve. 777 01:40:53,178 --> 01:40:55,222 To je moje prokletstvo. 778 01:40:56,640 --> 01:40:59,017 Ali ne vidite ono što tražite. 779 01:41:16,994 --> 01:41:18,996 Mislio sam da me nikad nećeš pozvati. 780 01:41:21,582 --> 01:41:27,254 Iza mog ramena stoji mladi Nijemac u odori i ima svečanu sablju. 781 01:41:27,713 --> 01:41:31,425 - Vidim ga. - Profesionalno mišljenje? 782 01:41:32,509 --> 01:41:36,472 Trauma. Teška ozljeda. 783 01:41:37,347 --> 01:41:39,349 Sjajna rekonstruktivna kirurgija. 784 01:41:41,268 --> 01:41:42,686 Dr. Hoffmanstahl. 785 01:41:42,853 --> 01:41:46,148 Rekao si da je predvodnik medicinskih inovacija. 786 01:41:46,315 --> 01:41:48,859 Već smo vidjeli primjer njegove vještine. 787 01:41:51,111 --> 01:41:55,949 - Oni blizanci nisu bili blizanci. - Posumnjao sam u Heilbronnu. 788 01:41:56,783 --> 01:41:59,495 Kad jedan nije pomogao drugome. 789 01:41:59,661 --> 01:42:05,459 Primijetio sam i jasan trag iza uha, rezultat povlačenja kože. 790 01:42:05,626 --> 01:42:09,671 Trebao sam shvatiti da su bili kirurški pokus. 791 01:42:10,464 --> 01:42:13,592 Pokušaj da jedan čovjek sliči drugome. 792 01:42:14,009 --> 01:42:16,094 Više ne nosi svoje lice. 793 01:42:16,261 --> 01:42:20,349 Idealan način da osigura početak rata jest da atentator... 794 01:42:22,643 --> 01:42:24,645 Izgleda poput ambasadora. 795 01:42:26,146 --> 01:42:29,191 To nam sužava izbor na šestoricu. 796 01:42:30,776 --> 01:42:33,570 Ti i Sim pronaći ćete njezina brata. 797 01:42:33,737 --> 01:42:35,906 - Ne sumnjam u vas. - Holmese. 798 01:42:36,198 --> 01:42:38,283 Poznate su ti moje metode. 799 01:42:39,993 --> 01:42:45,958 - Znam gdje ćeš ti biti. - Ništa drugo ne bi mi bilo draže. 800 01:42:46,667 --> 01:42:49,795 Inače, tko te naučio plesati? 801 01:42:50,838 --> 01:42:54,758 - Ti. - Dobro sam te naučio. 802 01:42:57,010 --> 01:42:58,554 Budi oprezan. 803 01:43:36,758 --> 01:43:38,760 Hoćemo li se baciti na posao? 804 01:43:39,970 --> 01:43:43,515 Dame i gospodo, okupite se radi fotografiranja! 805 01:43:53,025 --> 01:43:56,820 Oprostite. Krivi trenutak? 806 01:43:57,821 --> 01:44:02,284 Ne može biti bolji. Biste li donijeli sat? 807 01:44:09,500 --> 01:44:11,794 Ipak ćemo odigrati partiju. 808 01:44:25,557 --> 01:44:27,559 Izvolite. 809 01:44:32,940 --> 01:44:34,942 Ne bih htio da se prehladite. 810 01:44:39,947 --> 01:44:43,867 - Petominutna partija? - Ako mislite da ste tome dorasli. 811 01:45:05,430 --> 01:45:10,060 Obojica imamo dva lovca. lako nisam u prostoriji, moje metode jesu. 812 01:45:10,477 --> 01:45:12,479 Ne mislite valjda na dr. Watsona? 813 01:45:14,398 --> 01:45:15,816 To se ne čini poštenim. 814 01:45:21,864 --> 01:45:24,700 Dobro! Od operacije bi ostali ožiljci. 815 01:45:25,826 --> 01:45:28,537 Samo ih četvorica mogu prekriti kosom. 816 01:45:32,749 --> 01:45:36,170 Je li ambasador kojeg ste zamijenili Reneom još živ? 817 01:45:39,798 --> 01:45:43,302 - Da vam predložim idući potez? - Svi su visoki kao moj brat. 818 01:45:43,927 --> 01:45:46,930 Iste građe, ali... Njihove oči. 819 01:45:47,598 --> 01:45:50,350 Oči su pogrešne. Rene ima plave oči. 820 01:45:53,270 --> 01:45:55,981 Možda nosi leće da im promjeni boju. 821 01:45:57,399 --> 01:45:59,443 U tom će ga slučaju oči boljeti. 822 01:46:01,695 --> 01:46:03,697 Rene je ljevak. 823 01:46:04,406 --> 01:46:08,577 Možda će se ubojica pobrinuti kako se ne bi odao. 824 01:46:08,827 --> 01:46:10,746 Poput kockara koji skriva svoj tik. 825 01:46:16,001 --> 01:46:18,796 Mislim da je to možda on. 826 01:46:20,130 --> 01:46:21,215 Mislite? 827 01:46:21,381 --> 01:46:24,259 - Vrijeme otkucava. - Morate biti sigurni. 828 01:46:24,426 --> 01:46:30,224 Ovo je brzopotezni šah. Partiju možete izgubiti zbog male pogreške. 829 01:46:32,351 --> 01:46:35,687 Ako nasrnem na krivoga, mogao bih započeti rat. 830 01:46:36,814 --> 01:46:41,735 Možda nešto manje očito. Tik od nervoze, dašak tjeskobe. 831 01:46:41,902 --> 01:46:44,780 Mislim da su večeras svi nervozni. 832 01:46:50,494 --> 01:46:51,829 Ne znam. 833 01:46:59,169 --> 01:47:03,590 Možda je u pitanju suprotno: ne može se ponašati prirodno. 834 01:47:04,550 --> 01:47:10,180 Toliko se uživio u ulogu da ne može iskazati jednu karakteristiku: 835 01:47:10,389 --> 01:47:12,099 Spontanu reakciju. 836 01:47:46,175 --> 01:47:49,303 Brate, preklinjem te. 837 01:47:58,061 --> 01:48:00,397 Sestro, oprosti mi! 838 01:48:03,233 --> 01:48:05,611 Carrutherse, zaštiti premijera! 839 01:48:14,119 --> 01:48:16,955 Njemačka će platiti! Ne zaboravite! 840 01:48:17,956 --> 01:48:20,125 Ne čini se dobro, zar ne? 841 01:48:21,585 --> 01:48:25,297 Čini se da vam je lovac ipak pomogao. 842 01:48:26,590 --> 01:48:29,718 - Partija je još na početku. - Zapravo se bliži sredini. 843 01:48:34,723 --> 01:48:36,266 Ima nas još! 844 01:48:38,393 --> 01:48:40,395 Njemačka će platiti! 845 01:48:49,279 --> 01:48:51,281 Bez repova. 846 01:48:56,870 --> 01:48:59,915 Što mu se dogodilo? Ja sam liječnik. Liječnik! 847 01:49:21,478 --> 01:49:24,106 - Što se dogodilo? - Kurare. 848 01:49:24,273 --> 01:49:26,483 - Što mu je? - Otrovan je. 849 01:49:26,650 --> 01:49:28,110 Učinite nešto! 850 01:49:32,990 --> 01:49:34,324 Doktore, učinite nešto! 851 01:49:52,384 --> 01:49:55,262 Mislim da ste izgubili najvrjedniju figuru. 852 01:49:57,389 --> 01:50:01,685 Pobjeda često iziskuje žrtve. Rat je spriječen. 853 01:50:04,188 --> 01:50:07,232 - Ne bih se složio. - Kako to? 854 01:50:08,192 --> 01:50:14,072 Nije li vam neobično što me vaš telegram nije uspio zaustaviti? 855 01:50:17,493 --> 01:50:21,413 Vidite, u podsvijesti se krije... 856 01:50:22,039 --> 01:50:24,374 ...nezasitna želja za sukobom. 857 01:50:27,211 --> 01:50:32,883 Stoga se ne borite protiv mene, nego protiv ljudske prirode. 858 01:50:34,384 --> 01:50:38,138 Samo želim posjedovati metke i zavoje. 859 01:50:40,307 --> 01:50:43,936 Rat na industrijskoj razini je neizbježan. 860 01:50:44,269 --> 01:50:47,231 Sami će ga izazvati za nekoliko godina. 861 01:50:48,690 --> 01:50:51,944 Ja moram samo čekati. 862 01:50:57,282 --> 01:51:02,496 Sviđa mi se Švicarska. Ovdje poštuju privatnost. 863 01:51:03,372 --> 01:51:05,624 Naročito ako imate mnogo novca. 864 01:51:14,007 --> 01:51:18,220 - Lovac uzima skakača. Šah! - Partija je završila. 865 01:51:18,971 --> 01:51:23,684 - Neka vam pregledaju rame. - Glede vašeg novca... 866 01:51:23,851 --> 01:51:28,272 Mislim da se njegov iznos uvelike smanjio. 867 01:51:29,606 --> 01:51:32,734 - Kralj na h2. - Bio sam na nekoliko vaših predavanja. 868 01:51:32,901 --> 01:51:35,779 Jednadžbe kretanja možete pronaći u mojoj knjizi. 869 01:51:35,946 --> 01:51:38,866 Energija potrebna za ove eksplozije... 870 01:51:39,116 --> 01:51:42,870 U Oslu sam prvi put primijetio vašu bilježnicu... 871 01:51:43,036 --> 01:51:49,126 ...crvenih korica, od Smythsona u ulici Bond. Top na h6. Šah! 872 01:51:58,051 --> 01:52:02,097 - Lovac na h3. - Nisam bio svjestan njezine važnosti... 873 01:52:02,264 --> 01:52:04,975 ... dok nisam zamijetio vašu strast za hranjenjem golubova. 874 01:52:05,142 --> 01:52:09,354 Tada mi je sinulo da zbog tako velikog carstva... 875 01:52:09,521 --> 01:52:13,692 ...čak i vi morate voditi bilješke o njemu. Lovac uzima lovca. 876 01:52:15,110 --> 01:52:19,531 - Top na f4. - Trebao sam samo bilježnicu. 877 01:52:19,990 --> 01:52:21,366 Niste mi olakšali. 878 01:52:23,076 --> 01:52:27,039 - Samo torbe. - Morao sam podnijeti veliku bol. 879 01:52:29,208 --> 01:52:30,334 Mycroftu... 880 01:52:31,502 --> 01:52:34,213 U Tajnoj službi Njezina veličanstva. 881 01:52:35,506 --> 01:52:39,593 Ali bilježnica je sigurno šifrirana. Kako razbiti šifru? 882 01:52:40,677 --> 01:52:43,013 - Top uzima topa. - Pješak uzima topa. 883 01:52:43,180 --> 01:52:47,142 - Lovac na f2. - Kraljica uzima pješaka. 884 01:52:47,309 --> 01:52:52,564 Znači li vam išta naslov Umijeće kućne hortikulture? 885 01:52:53,774 --> 01:52:56,318 Kako možete imati takvu knjigu... 886 01:52:56,485 --> 01:52:58,862 ...i sasvim zanemariti vlastito cvijeće? 887 01:52:59,321 --> 01:53:00,906 Vrlo ironično. 888 01:53:06,537 --> 01:53:08,705 Na sigurnom je, u Londonu. 889 01:53:10,290 --> 01:53:13,001 Moji kolege je proučavaju. 890 01:53:14,128 --> 01:53:18,090 Najveći zločinački um u Europi ostao je bez svog novca... 891 01:53:18,257 --> 01:53:22,845 ...zahvaljujući najnesposobnijem inspektoru Scotland Yarda. 892 01:53:23,011 --> 01:53:26,348 - Mogu li dobiti šalicu čaja? - Sef 0403. 893 01:53:27,599 --> 01:53:30,227 - Tu je. - Sef 0801. 894 01:53:30,394 --> 01:53:33,522 - Koliko još? - Došli smo do kraja druge stranice. 895 01:53:34,731 --> 01:53:35,899 Treća stranica... 896 01:53:42,030 --> 01:53:43,949 Pazi što želiš! 897 01:53:46,201 --> 01:53:50,789 Dat će anonimnu donaciju Fondu za ratne udovice i siročad. 898 01:53:51,498 --> 01:53:57,463 Lovac na f1. Otkriveni šah! I mat. 899 01:54:02,217 --> 01:54:05,304 Čini se da sam ozlijedio rame. Biste li mi zapalili? 900 01:54:10,142 --> 01:54:12,144 Vrlo rado. 901 01:54:15,063 --> 01:54:20,861 Kad ovdje završimo s našim poslom, želim da znate... 902 01:54:21,737 --> 01:54:25,908 ...da ću pokušati osmisliti kreativan kraj za doktora. 903 01:54:29,411 --> 01:54:31,413 I njegovu suprugu. 904 01:54:35,501 --> 01:54:40,214 On je u prednosti zbog moje ozljede, a ja zbog njegova gnjeva. 905 01:54:42,466 --> 01:54:45,636 Nadolazeći napad je divlji, ali iskusan. 906 01:54:47,137 --> 01:54:49,598 Iskoristi njegovu snagu za protunapad. 907 01:54:55,604 --> 01:55:00,734 Molim vas! Zar zaista mislite da samo vi znate ovu igru? 908 01:55:01,902 --> 01:55:04,988 Uhvati ruku, iskoristi slabost. 909 01:55:06,114 --> 01:55:08,033 Poprati udarcem. 910 01:55:08,200 --> 01:55:10,911 Eto nam boksačkog prvaka Cambridgea. 911 01:55:11,411 --> 01:55:13,789 Sposoban, ali predvidljiv. 912 01:55:16,208 --> 01:55:18,669 A sada, dopustite da odgovorim. 913 01:55:20,462 --> 01:55:23,340 Ostajem bez poteza. Prilagodi strategiju. 914 01:55:27,845 --> 01:55:29,847 Rana uzima svoj danak. 915 01:55:30,139 --> 01:55:33,642 Kao što sam se bojao, ne mogu se braniti zbog ozljede. 916 01:55:39,773 --> 01:55:42,776 Prognoza: iznimno negativna. 917 01:55:47,656 --> 01:55:50,993 Nemojmo više tratiti vrijeme jedan drugome. 918 01:55:56,165 --> 01:55:58,459 Obojica znamo kako će ovo završiti. 919 01:56:13,182 --> 01:56:15,309 Zaključak je neizbježan. 920 01:56:18,061 --> 01:56:19,396 Osim ako... 921 01:57:28,090 --> 01:57:32,177 Svega je nekoliko riječi dovoljno da ispričam završetak. 922 01:57:39,518 --> 01:57:44,022 Potraga za tijelima bila je sasvim beznadna. 923 01:57:49,027 --> 01:57:53,699 Ondje, u tom dubokom kotlu... 924 01:57:53,866 --> 01:57:58,454 ... uskovitlane vode i uzburkane pjene... 925 01:58:02,708 --> 01:58:04,710 Zauvijek će ležati... 926 01:58:07,212 --> 01:58:09,298 Najopasniji zločinac... 927 01:58:11,383 --> 01:58:15,262 I najveći predstavnik zakona svoje generacije. 928 01:58:20,851 --> 01:58:24,062 Zauvijek ću ga smatrati najboljim. 929 01:58:29,318 --> 01:58:32,946 Bio je najmudriji čovjek kojeg sam poznavao. 930 01:58:33,447 --> 01:58:35,532 Johne. 931 01:58:37,659 --> 01:58:39,661 Johne. 932 01:58:40,496 --> 01:58:45,501 Trebao bi se spakirati. Već je 14:30, a kočija dolazi u 16 h. 933 01:58:46,752 --> 01:58:49,254 U Brightonu će biti divno vrijeme ovaj tjedan. 934 01:58:50,005 --> 01:58:53,300 Da, bit će nam zabavno. Baš se veselim tome. 935 01:58:56,011 --> 01:59:00,098 Znaš, i meni nedostaje. Na jedan način. 936 01:59:01,809 --> 01:59:03,936 ...najmudriji čovjek kojeg sam poznavao. KRAJ 937 01:59:07,314 --> 01:59:09,399 On bi htio da odemo. 938 01:59:10,484 --> 01:59:12,986 Htio bi poći s nama. 939 01:59:14,822 --> 01:59:18,116 Kad će gđa Hudson doći po Gladstonea? 940 01:59:18,283 --> 01:59:19,493 Uskoro. 941 01:59:21,620 --> 01:59:22,913 U 15 h. 942 01:59:49,523 --> 01:59:56,113 - Mary? Tko je dostavio ovaj paket? - Poštar. 943 01:59:58,157 --> 02:00:03,245 Naš uobičajeni poštar? Je li izgledao neobično? 944 02:00:25,267 --> 02:00:26,602 KRAJ? 945 02:01:12,689 --> 02:01:14,900 SHERLOCK HOLMES: IGRA SJENA 946 02:08:33,172 --> 02:08:36,842 SHERLOCK HOLMES: IGRA SJENA 947 02:08:38,427 --> 02:08:40,512 [Croatian]