1 00:00:00,080 --> 00:00:08,080 {\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 2 00:01:08,485 --> 00:01:10,320 ‫‏من قديم الزمان 3 00:01:11,572 --> 00:01:15,284 ‫‏منذ أن وُجدت أول فتاة صغيرة 4 00:01:15,367 --> 00:01:18,787 ‫‏وُجدت أيضاً… الدمى 5 00:01:20,914 --> 00:01:24,877 ‫‏لكن الدمى كانت دوماً على شكل أطفال 6 00:01:27,087 --> 00:01:31,717 ‫‏وكانت الفتيات اللواتي يلعبن بها ‫‏يأخذن دوماً دور الأمهات 7 00:01:31,800 --> 00:01:36,430 ‫‏والأمومة أمر ممتع، على الأقل لبعض الوقت 8 00:01:37,764 --> 00:01:39,141 ‫‏اسألن أمهاتكن 9 00:01:41,768 --> 00:01:43,812 ‫‏استمر هذا الوضع إلى أن… 10 00:02:44,873 --> 00:02:48,335 ‫‏"باربي" 11 00:02:50,921 --> 00:02:53,882 ‫‏أجل، غيرت "باربي" كل شيء 12 00:02:54,508 --> 00:02:57,386 ‫‏ثم عادت وغيرته من جديد 13 00:02:57,469 --> 00:02:59,555 ‫‏كل هؤلاء النساء هن "باربي" 14 00:02:59,638 --> 00:03:02,850 ‫‏و"باربي" هي كل هؤلاء النساء 15 00:03:03,267 --> 00:03:06,353 ‫‏صحيح أنها بدأت بشكل فتاة في ثوب سباحة 16 00:03:06,436 --> 00:03:09,314 ‫‏لكنها زادت عن ذلك بكثير 17 00:03:09,398 --> 00:03:12,067 ‫‏فقد أصبح لها مالها الخاص وبيتها الخاص 18 00:03:12,150 --> 00:03:15,362 ‫‏وسيارتها الخاصة ومهنتها الخاصة 19 00:03:16,029 --> 00:03:20,784 ‫‏بما أن "باربي" تستطيع أن تكون كل ما تشاء ‫‏فهذا ينطبق على النساء أيضاً 20 00:03:20,868 --> 00:03:23,161 ‫‏وقد كان لذلك انعكاسه 21 00:03:23,245 --> 00:03:26,039 ‫‏على الفتيات الصغيرات اليوم ‫‏في العالم الحقيقي 22 00:03:26,123 --> 00:03:27,749 ‫‏"العالم الحقيقي" 23 00:03:27,833 --> 00:03:29,168 ‫‏فبإمكان الفتيات حين يكبرن 24 00:03:29,251 --> 00:03:33,213 ‫‏أن يحققن أي شيء يطمحن إليه 25 00:03:33,505 --> 00:03:40,429 ‫‏فبفضل "باربي" ‫‏حُلت كل مشاكل النسوية والمساواة في الحقوق 26 00:03:41,513 --> 00:03:44,391 ‫‏هذا على الأقل ما تظنه فتيات "باربي" 27 00:03:44,474 --> 00:03:47,352 ‫‏فهن يعشن في "باربي لاند" 28 00:03:47,436 --> 00:03:49,563 ‫‏ومن أنا حتى أخبرهن الحقيقة ‫‏وأفسد الأمر عليهن؟ 29 00:03:50,772 --> 00:03:53,150 ‫‏وهذه واحدة من فتيات "باربي" 30 00:03:53,233 --> 00:03:55,903 ‫‏وهي تعيش أحلى أيامها في كل يوم 31 00:03:57,571 --> 00:04:01,992 ‫{\an8}‏حين أستيقظ في عالمي الزهري الخاص 32 00:04:02,075 --> 00:04:06,079 ‫{\an8}‏أنهض من سريري وألوح لصديقاتي 33 00:04:06,163 --> 00:04:08,415 ‫{\an8}‏مرحباً "باربي" 34 00:04:08,498 --> 00:04:10,542 ‫{\an8}‏ما أحلاها! 35 00:04:10,626 --> 00:04:14,505 ‫‏إنها متبرجة ومتأنقة ‫‏وتلعب الشطرنج قرب بركة السباحة 36 00:04:15,923 --> 00:04:18,675 ‫{\an8}‏هيا، فهناك أمور مهمة يجب أن نقوم بها 37 00:04:18,759 --> 00:04:22,930 ‫{\an8}‏إنها هي وهي وأنا وأنت 38 00:04:23,013 --> 00:04:27,184 ‫{\an8}‏واللون الزهري يتناسب مع كل شيء 39 00:04:27,267 --> 00:04:29,186 ‫{\an8}‏جميلة من رأسها إلى أخمص قدمها 40 00:04:29,269 --> 00:04:31,313 ‫‏أنا جاهزة للذهاب، أجل 41 00:04:31,396 --> 00:04:35,400 ‫‏اللون الزهري رائع ولو شربته فلن يضر 42 00:04:35,692 --> 00:04:40,030 ‫‏نحب الألوان الأخرى ‫‏لكن الزهري يبدو جميلاً علينا 43 00:04:41,406 --> 00:04:44,785 ‫{\an8}‏ماذا ستلبسين؟ فستاناً أم بدلة؟ 44 00:04:45,160 --> 00:04:48,914 ‫{\an8}‏إنهما يعطيانك هالة تبدو جميلة جداً عليك 45 00:04:48,997 --> 00:04:53,168 ‫{\an8}‏يا "باربي"، يعجبني ذوقك 46 00:04:53,252 --> 00:04:57,464 ‫{\an8}‏لو كانت هذه مرآة فعلاً لرأيت ابتسامة خلابة 47 00:04:57,548 --> 00:05:01,969 ‫{\an8}‏ندور وندور وندور 48 00:05:04,471 --> 00:05:05,973 ‫‏هذه "باربي" لي أنا 49 00:05:06,056 --> 00:05:08,517 ‫{\an8}‏هيا "باربي"، هيا "باربي" 50 00:05:08,600 --> 00:05:10,060 ‫{\an8}‏هذه "باربي" لي أنا 51 00:05:12,813 --> 00:05:14,356 ‫{\an8}‏هذه "باربي" لي أنا 52 00:05:14,648 --> 00:05:16,984 ‫‏هيا "باربي"، هيا "باربي" 53 00:05:17,067 --> 00:05:18,485 ‫‏هذه "باربي" لي أنا 54 00:05:21,405 --> 00:05:24,575 ‫{\an8}‏هيا، فهناك أمور مهمة يجب أن نقوم بها 55 00:05:24,658 --> 00:05:28,662 ‫{\an8}‏إنها هي وهي وأنا وأنت 56 00:05:28,745 --> 00:05:33,292 ‫‏واللون الزهري يتناسب مع كل شيء 57 00:05:33,375 --> 00:05:37,004 ‫{\an8}‏جميلة من رأسها إلى أخمص قدمها ‫‏أنا جاهزة للذهاب، أجل 58 00:05:37,087 --> 00:05:39,381 ‫‏- اللون الزهري ‫‏- إنه رائع 59 00:05:39,464 --> 00:05:41,341 ‫‏- ولو شربته فلن يضر ‫‏- أجل 60 00:05:41,425 --> 00:05:45,846 ‫{\an8}‏نحب الألوان الأخرى ‫‏لكن الزهري يبدو جميلاً علينا 61 00:05:45,929 --> 00:05:47,890 ‫‏إنها الجمال 62 00:05:47,973 --> 00:05:49,808 ‫‏إنها الذكاء 63 00:05:49,892 --> 00:05:51,935 ‫‏إنها السعادة 64 00:05:52,019 --> 00:05:53,979 ‫‏إنها الروعة 65 00:05:54,062 --> 00:05:55,439 ‫‏عندما تلعبين بدمى "باربي"… 66 00:05:55,522 --> 00:05:56,190 ‫‏مرحباً "باربي" 67 00:05:56,273 --> 00:05:59,568 ‫{\an8}‏…أنت لا تنزلينها على الدرج ‫‏وتخرجينها من الباب وما إلى ذلك 68 00:06:00,652 --> 00:06:03,655 ‫‏بل تحملينها وتضعينها حيث تريدين 69 00:06:03,739 --> 00:06:06,450 ‫‏عليك أن تطيري يا فتاة، أجل 70 00:06:06,533 --> 00:06:08,327 ‫‏أنت تستعملين مخيلتك 71 00:06:08,410 --> 00:06:09,912 ‫‏قاطعتِ غنائي 72 00:06:11,038 --> 00:06:12,164 ‫‏مرحباً "باربي" 73 00:06:12,623 --> 00:06:14,166 ‫{\an8}‏- مرحباً "سكيبر" ‫‏- مرحباً "باربي" 74 00:06:14,249 --> 00:06:14,958 ‫{\an8}‏و"ميدج" 75 00:06:15,042 --> 00:06:17,419 ‫{\an8}‏كانت "ميدج" صديقة "باربي" الحبلى 76 00:06:17,753 --> 00:06:19,338 ‫{\an8}‏ولكن يحسن بنا ألا نعرض "ميدج" 77 00:06:19,421 --> 00:06:20,797 ‫{\an8}‏فقد قررت شركة "ماتيل" وقف إنتاجها 78 00:06:21,006 --> 00:06:23,550 ‫{\an8}‏لأن الدمية الحبلى تبدو غريبة جداً 79 00:06:23,634 --> 00:06:25,511 ‫{\an8}‏على أي حال، ينتظر "باربي" 80 00:06:25,594 --> 00:06:26,678 ‫‏يوم حافل آخر 81 00:06:26,762 --> 00:06:29,765 ‫‏- اللون الزهري يتناسب مع كل شيء ‫‏- مرحباً "باربي"! 82 00:06:29,848 --> 00:06:32,226 ‫{\an8}‏- مرحباً "باربي" ‫‏- صباح الخير "باربي". مرحباً 83 00:06:32,309 --> 00:06:33,393 ‫{\an8}‏- صباح الخير ‫‏- صباح الخير 84 00:06:33,477 --> 00:06:35,395 ‫{\an8}‏- إنه يوم جميل آخر ‫‏- صباح الخير "باربي" 85 00:06:35,479 --> 00:06:36,313 ‫{\an8}‏مرحباً 86 00:06:37,356 --> 00:06:39,149 ‫{\an8}‏- مرحباً يا فتيات ‫‏- صباح الخير 87 00:06:41,985 --> 00:06:43,487 ‫‏لتلتفت كل واحدة إلى الـ"باربي" قربها 88 00:06:43,779 --> 00:06:45,656 ‫{\an8}‏ولتقل لها كم تحبها، ولتمدحها 89 00:06:45,739 --> 00:06:47,658 ‫{\an8}‏"باربي المراسلة"، اطرحي علي أي سؤال تريدين 90 00:06:47,741 --> 00:06:49,451 ‫‏ما الذي يجعلك مذهلة جداً؟ 91 00:06:49,535 --> 00:06:50,619 ‫{\an8}‏لا تعليق 92 00:06:50,702 --> 00:06:52,829 ‫{\an8}‏الرئيسة "باربي" السوداء 93 00:06:52,913 --> 00:06:54,998 ‫{\an8}‏بكل جد، لا تعليق 94 00:06:56,041 --> 00:06:57,417 ‫{\an8}‏أنا أحبكن 95 00:06:57,501 --> 00:07:01,463 ‫{\an8}‏جائزة "نوبل" في الصحافة تنالها… "باربي" 96 00:07:01,922 --> 00:07:04,299 ‫{\an8}‏أبذل قصارى جهدي في عملي وأنا أستحقها 97 00:07:04,383 --> 00:07:07,511 ‫{\an8}‏وجائزة "نوبل" في الأدب تنالها… "باربي" 98 00:07:08,053 --> 00:07:10,556 ‫{\an8}‏- أنت ترفعين صوت جيل بكامله ‫‏- أعرف 99 00:07:10,639 --> 00:07:12,599 ‫{\an8}‏نحن نرى أن التعبير لا يرتبط بالمال 100 00:07:12,683 --> 00:07:15,561 ‫{\an8}‏وليس للشركات أصلاً حقوق في حرية التعبير 101 00:07:15,644 --> 00:07:18,063 ‫{\an8}‏لذا فإن زعم الشركات بأنها تمارس حقاً 102 00:07:18,146 --> 00:07:21,775 ‫{\an8}‏إنما هو محاولة منهم ‫‏لتحويل ديمقراطيتنا إلى حكم الأثرياء 103 00:07:22,693 --> 00:07:24,987 ‫‏يجعلني الموضوع أتأثر، وأنا أعبر عن تأثري 104 00:07:25,279 --> 00:07:28,365 ‫{\an8}‏لا ألاقي أي صعوبة في الجمع بين المنطق 105 00:07:28,448 --> 00:07:30,450 ‫‏والمشاعر في نفس الوقت 106 00:07:30,534 --> 00:07:33,996 ‫{\an8}‏وهذا لا يقلل من قدراتي بل يزيدها 107 00:07:43,213 --> 00:07:44,256 ‫‏مرحباً "باربي" 108 00:07:44,965 --> 00:07:46,633 ‫‏ماذا تعجز "باربي" عن فعله؟ 109 00:07:48,093 --> 00:07:49,178 ‫‏مرحباً "باربي" 110 00:07:49,845 --> 00:07:51,054 ‫‏وفي الفضاء! 111 00:07:52,681 --> 00:07:53,891 ‫‏يا سلام! 112 00:07:53,974 --> 00:07:55,559 ‫‏"باربي لاند" 113 00:07:55,642 --> 00:07:58,145 ‫‏إلى الملتقى 114 00:07:59,730 --> 00:08:02,441 ‫{\an8}‏تنعم "باربي" بيوم رائع في كل يوم 115 00:08:02,524 --> 00:08:05,903 ‫‏أما "كن" فلا ينعم بيوم رائع ‫‏إلا حين تنظر "باربي" إليه 116 00:08:13,118 --> 00:08:14,036 ‫‏مرحباً "باربي"! 117 00:08:14,828 --> 00:08:15,621 ‫‏مرحباً "كن" 118 00:08:15,704 --> 00:08:17,039 ‫‏- مرحباً "باربي" ‫‏- مرحباً "باربي" 119 00:08:17,331 --> 00:08:18,165 ‫‏مرحباً "باربي" 120 00:08:18,832 --> 00:08:20,250 ‫‏- مرحباً "كن" ‫‏- مرحباً "كن" 121 00:08:21,210 --> 00:08:22,044 ‫‏- مرحباً "كن" ‫‏- مرحباً "كن" 122 00:08:22,127 --> 00:08:23,670 ‫‏- مرحباً ‫‏- اشتريت مثلجات لي ولك 123 00:08:23,754 --> 00:08:25,380 ‫‏- تمام ‫‏- مرحباً "باربي" 124 00:08:25,464 --> 00:08:26,798 ‫‏- مرحباً "باربي" ‫‏- مرحباً "باربي" 125 00:08:26,882 --> 00:08:28,091 ‫‏- مرحباً "باربي" ‫‏- مرحباً "باربي" 126 00:08:28,175 --> 00:08:28,842 ‫‏مرحباً "باربي" 127 00:08:28,926 --> 00:08:30,177 ‫‏- مرحباً "باربي" ‫‏- مرحباً "كن" 128 00:08:30,260 --> 00:08:30,969 ‫‏- مرحباً "باربي" ‫‏- مرحباً "كن" 129 00:08:31,053 --> 00:08:33,054 ‫‏- مرحباً "باربي" ‫‏- مرحباً "باربي" 130 00:08:33,138 --> 00:08:34,681 ‫‏مرحباً يا فتيات "باربي" 131 00:08:34,765 --> 00:08:37,433 ‫‏- الوداع يا فتيات "باربي" ‫‏- الوداع يا "باربي" 132 00:08:37,851 --> 00:08:38,602 ‫‏مرحباً "باربي" 133 00:08:39,394 --> 00:08:40,604 ‫‏مرحباً "ألن" 134 00:08:40,687 --> 00:08:43,649 ‫‏لا توجد شخصيات متعددة من "ألن" ‫‏بل واحد فقط 135 00:08:43,732 --> 00:08:46,485 ‫‏نعم وأنا… لا أفهم السبب 136 00:08:47,152 --> 00:08:49,488 ‫‏"باربي"، انظري لما سأفعله 137 00:09:07,256 --> 00:09:08,423 ‫‏"كن"! 138 00:09:12,261 --> 00:09:13,846 ‫‏لا! 139 00:09:18,809 --> 00:09:20,894 ‫‏لا! 140 00:09:22,980 --> 00:09:23,772 ‫‏ماذا جرى؟ 141 00:09:24,481 --> 00:09:25,607 ‫‏هذا مؤلم بدون شك 142 00:09:25,691 --> 00:09:27,150 ‫‏- "كن" ‫‏- مرحباً "باربي" 143 00:09:27,234 --> 00:09:29,778 ‫‏- مرحباً ‫‏- كم رأيتما مما حصل معي؟ 144 00:09:29,862 --> 00:09:31,071 ‫‏رأينا كل ما حصل 145 00:09:31,154 --> 00:09:32,906 ‫‏سنساعدك لتقف يا "كن"، هيا بنا 146 00:09:32,990 --> 00:09:34,992 ‫‏- أنتما قويتان ‫‏- استخدم ساقيك، هيا بنا 147 00:09:35,075 --> 00:09:37,452 ‫‏- أنت بخير؟ ‫‏- نعم، بخير تماماً 148 00:09:37,536 --> 00:09:40,038 ‫‏يبدو أن هذا الشاطئ غير مناسب لك يا "كن" 149 00:09:40,122 --> 00:09:43,542 ‫‏لو لم تكن إصابتي كبيرة ‫‏لتحديتك الآن يا "كن" 150 00:09:43,625 --> 00:09:44,877 ‫‏أتحداك في أي يوم يا "كن" 151 00:09:44,960 --> 00:09:46,628 ‫‏أبقِ مثلجاتي معك يا "كن" 152 00:09:47,629 --> 00:09:49,131 ‫‏فلنتواجه يا "كن" 153 00:09:50,174 --> 00:09:51,175 ‫‏ليبدأ التحدي 154 00:09:51,258 --> 00:09:53,635 ‫‏كل من يريد تحديه على الشاطئ ‫‏يجب أن يتحداني أولاً 155 00:09:53,719 --> 00:09:55,888 ‫‏أستطيع تحديكما في نفس الوقت 156 00:09:55,971 --> 00:09:57,514 ‫‏لكنك لا تجيد اللعب على الشاطئ 157 00:09:57,598 --> 00:09:59,892 ‫‏- فكيف ستتحدانا كلينا؟ ‫‏- يا "كن" و"كن"؟ 158 00:09:59,975 --> 00:10:01,518 ‫‏- العب بمفردك على الشاطئ ‫‏- لمَ أنت منفعل لهذا الحد؟ 159 00:10:01,602 --> 00:10:04,897 ‫‏توقفا. لا أحد سيتحدى أحداً على الشاطئ 160 00:10:05,314 --> 00:10:06,356 ‫‏اتفقنا؟ 161 00:10:06,648 --> 00:10:07,566 ‫‏لنذهب 162 00:10:08,525 --> 00:10:09,776 ‫‏- حسناً، حسناً ‫‏- حسناً 163 00:10:09,860 --> 00:10:11,570 ‫‏- أحسنت صنيعاً ‫‏- ما زلت تتألم؟ 164 00:10:11,653 --> 00:10:12,779 ‫‏سنعالجك 165 00:10:20,120 --> 00:10:21,288 ‫‏- هيا! ‫‏- هيا! 166 00:10:22,956 --> 00:10:25,125 ‫‏- أمسكي يدي يا "باربي" ‫‏- أنت بخير 167 00:10:25,542 --> 00:10:26,877 ‫‏ابقي معي يا "باربي" 168 00:10:28,587 --> 00:10:29,546 ‫‏تمام 169 00:10:29,630 --> 00:10:31,632 ‫‏ليست مكسورة. ستكون بخير 170 00:10:31,715 --> 00:10:34,218 ‫‏ركوب الموج أخطر بكثير مما يعتقده الناس 171 00:10:34,301 --> 00:10:35,802 ‫‏أنت شجاع جداً يا "كن" 172 00:10:37,054 --> 00:10:38,931 ‫‏- شكراً "باربي" ‫‏- على الرحب 173 00:10:39,014 --> 00:10:41,016 ‫‏- تعرفين أن ركوب الموج ليس عملي ‫‏- أعرف 174 00:10:41,099 --> 00:10:44,228 ‫‏ولست عامل إنقاذ، فهذا اعتقاد شائع خاطئ 175 00:10:44,311 --> 00:10:46,522 ‫‏- شائع جداً ‫‏- وذلك لأن عملي… 176 00:10:47,814 --> 00:10:50,067 ‫‏- هو الشاطئ فحسب ‫‏- أجل 177 00:10:50,150 --> 00:10:51,944 ‫‏وأنت تبرع جداً بعملك في مجال الشاطئ 178 00:10:52,027 --> 00:10:53,403 ‫‏ستشفى في وقت سريع جداً 179 00:10:53,487 --> 00:10:56,573 ‫‏وفي الحقيقة ‫‏ما إن أنهيتُ تلك الجملة حتى شفيتَ 180 00:10:56,657 --> 00:10:58,242 ‫‏- ممتاز ‫‏- رائع 181 00:10:58,325 --> 00:10:59,409 ‫‏- "باربي" ‫‏- نعم؟ 182 00:10:59,493 --> 00:11:01,495 ‫‏- هل لي أن أقصد بيتك الليلة؟ ‫‏- طبعاً 183 00:11:01,578 --> 00:11:03,830 ‫‏لم أخطط لشيء كبير، فقط حفلة ضخمة مذهلة 184 00:11:03,914 --> 00:11:06,416 ‫‏مع كل فتيات "باربي" ورقص وأغنية حسب الطلب 185 00:11:06,500 --> 00:11:07,835 ‫‏يجب أن تمر بنا 186 00:11:07,918 --> 00:11:09,336 ‫‏- ممتاز ‫‏- أجل 187 00:11:09,419 --> 00:11:12,297 ‫‏- إلى اللقاء ‫‏- حسناً، إلى اللقاء 188 00:11:53,630 --> 00:11:55,632 ‫‏"الرئيسة" 189 00:12:19,281 --> 00:12:21,700 ‫‏- مرحباً "باربي" ‫‏- مرحباً "كن" 190 00:12:28,540 --> 00:12:31,084 ‫‏- تبدين جميلة يا "باربي" ‫‏- شكراً يا "كن" 191 00:12:44,806 --> 00:12:46,725 ‫‏- مرحباً "كن" ‫‏- مرحباً! 192 00:12:47,100 --> 00:12:48,519 ‫‏- أجل، أجل! ‫‏- مرحباً "باربي" 193 00:12:48,602 --> 00:12:50,103 ‫‏- مرحباً "باربي" ‫‏- يا فتيات "باربي"! 194 00:12:50,938 --> 00:12:52,231 ‫‏كيف الحال يا "كن"؟ 195 00:13:05,536 --> 00:13:07,287 ‫‏انظري لما سأفعله أنا يا "باربي" 196 00:13:10,707 --> 00:13:12,501 ‫‏لا تستطيع الشقلبة هكذا يا "كن" 197 00:13:14,378 --> 00:13:15,462 ‫‏ماذا؟ 198 00:13:15,546 --> 00:13:17,005 ‫‏إنها حفلة رائعة يا "باربي" 199 00:13:17,089 --> 00:13:20,092 ‫‏شكراً يا "باربي"، هذه الليلة ولا أروع 200 00:13:20,175 --> 00:13:21,677 ‫‏من أروع ما يكون 201 00:13:21,760 --> 00:13:23,887 ‫‏وأنت تبدين جميلة جداً يا "باربي" 202 00:13:23,971 --> 00:13:25,889 ‫‏شكراً يا "باربي"، أشعر بأني جميلة جداً 203 00:13:25,973 --> 00:13:27,850 ‫‏- وأنا أيضاً ‫‏- هذا أروع يوم 204 00:13:27,933 --> 00:13:31,186 ‫‏إنه فعلاً أروع يوم ‫‏وكذلك يوم أمس وكذلك يوم غد 205 00:13:31,270 --> 00:13:33,438 ‫‏وكذلك بعد غد وحتى أيام الأربعاء 206 00:13:33,522 --> 00:13:34,857 ‫‏وكل يوم من الآن وإلى الأبد 207 00:13:34,940 --> 00:13:36,441 ‫‏أجل، "باربي"! 208 00:13:37,484 --> 00:13:39,361 ‫‏هل فكرتن يوماً بالموت؟ 209 00:13:49,746 --> 00:13:51,123 ‫‏لا أعرف لماذا قلت هذا 210 00:13:52,916 --> 00:13:55,752 ‫‏أقصد أني سأموت إن لم أرقص 211 00:14:35,792 --> 00:14:37,085 ‫‏يمكنك الرحيل الآن 212 00:14:37,961 --> 00:14:40,422 ‫‏- أفكر بقضاء الليلة عندك ‫‏- لماذا؟ 213 00:14:40,881 --> 00:14:42,132 ‫‏لأننا متحابان 214 00:14:42,549 --> 00:14:43,800 ‫‏وماذا سنفعل؟ 215 00:14:45,135 --> 00:14:46,512 ‫‏في الحقيقة لا أعرف 216 00:14:47,429 --> 00:14:49,932 ‫‏ولكن لا أريد أن تبقى هنا 217 00:14:50,015 --> 00:14:52,768 ‫‏- هل "كن" هو السبب؟ ‫‏- "كن" مجرد صديق عزيز 218 00:14:52,851 --> 00:14:54,853 ‫‏وهذا بيت أحلامي أنا، بيت أحلام "باربي" 219 00:14:54,937 --> 00:14:56,813 ‫‏وليس بيت أحلام "كن"، أليس كذلك؟ 220 00:14:58,023 --> 00:15:00,567 ‫‏- معك حق كالعادة ‫‏- وهذه سهرة خاصة بالفتيات 221 00:15:00,651 --> 00:15:02,694 ‫‏هيا يا "باربي"، بعد الحفلة سننام هنا! 222 00:15:02,778 --> 00:15:04,112 ‫‏أسرعي، فالرئيسة هنا 223 00:15:04,196 --> 00:15:05,656 ‫‏نعم ويشرفكن حضوري 224 00:15:06,448 --> 00:15:09,493 ‫‏- كل سهرة هي خاصة بالفتيات ‫‏- نعم، وإلى الأبد 225 00:15:11,036 --> 00:15:13,330 ‫‏- كل سهرة ‫‏- إلى الأبد 226 00:15:13,747 --> 00:15:15,123 ‫‏- تصبح على خير ‫‏- تصبحين على خير 227 00:15:21,296 --> 00:15:22,381 ‫‏أنا أيضاً أحبك 228 00:15:22,464 --> 00:15:25,717 ‫‏سهرة الفتيات! سهرة الفتيات! 229 00:15:25,801 --> 00:15:27,469 ‫‏لا أستطيع البقاء. علي الذهاب 230 00:15:36,019 --> 00:15:36,854 ‫‏تصبحن على خير يا فتيات "باربي" 231 00:15:36,937 --> 00:15:39,398 ‫‏لم أعد أفكر بالموت إطلاقاً 232 00:16:02,462 --> 00:16:06,717 ‫‏حين أستيقظ في عالمي الزهري الخاص 233 00:16:06,800 --> 00:16:07,718 ‫‏مرحباً "باربي" 234 00:16:07,801 --> 00:16:10,762 ‫‏أنهض من سريري وألوح لصديقاتي 235 00:16:10,846 --> 00:16:12,973 ‫‏- مرحباً "باربي" ‫‏- مرحباً 236 00:16:13,348 --> 00:16:15,225 ‫‏- لمَ هذا التوتر؟ ‫‏- مرحباً "باربي" 237 00:16:15,309 --> 00:16:17,186 ‫‏هل هو بسبب الأفكار التي لا تفارقك 238 00:16:17,269 --> 00:16:19,730 ‫‏- عن الموت؟ ‫‏- مرحباً "باربي" 239 00:16:20,397 --> 00:16:23,525 ‫‏هيا، فهناك أمور مهمة يجب أن… أف! 240 00:16:23,609 --> 00:16:27,613 ‫‏إنها هي وهي وأنا وأنت 241 00:16:27,696 --> 00:16:32,201 ‫‏- واللون الزهري يتناسب مع كل شيء ‫‏- الماء بارد! 242 00:16:32,284 --> 00:16:33,952 ‫‏جميلة من رأسها إلى أخمص قدمها 243 00:16:34,036 --> 00:16:35,996 ‫‏أنا جاهزة للذهاب، أجل 244 00:16:36,079 --> 00:16:38,373 ‫‏اللون زهري ولا داعي للقلق 245 00:16:38,457 --> 00:16:40,334 ‫‏ولو شربته فلن يضر 246 00:16:40,417 --> 00:16:44,713 ‫‏نحب الألوان الأخرى ‫‏لكن الزهري يبدو جميلاً علينا 247 00:16:44,796 --> 00:16:46,757 ‫‏إنه الهلع 248 00:16:46,840 --> 00:16:48,800 ‫‏إنه الخوف 249 00:16:48,884 --> 00:16:50,302 ‫‏إنه الغثيان 250 00:16:50,385 --> 00:16:51,386 ‫‏"حليب بقر منتهي الصلاحية!" 251 00:16:51,470 --> 00:16:52,513 ‫‏إنه الموت 252 00:16:53,639 --> 00:16:55,349 ‫‏هذه "باربي" لي أنا 253 00:16:55,432 --> 00:16:57,643 ‫‏هيا "باربي"، هيا "باربي" 254 00:16:57,726 --> 00:16:59,186 ‫‏هذه "باربي" لي أنا 255 00:17:01,230 --> 00:17:03,315 ‫‏هل أنت بخير؟ 256 00:17:03,982 --> 00:17:05,150 ‫‏مرحباً "باربي" 257 00:17:06,108 --> 00:17:08,945 ‫‏أنا بخير، من أحسن ما يكون 258 00:17:09,363 --> 00:17:12,449 ‫‏- ردي الكرة يا "باربي"! ‫‏- هيا "باربي"! 259 00:17:12,532 --> 00:17:13,617 ‫‏تشجيع رائع يا فتيان "كن" 260 00:17:13,700 --> 00:17:14,992 ‫‏كفي في كفك! 261 00:17:15,077 --> 00:17:16,453 ‫‏مرحباً "باربي" 262 00:17:16,537 --> 00:17:18,622 ‫‏هيا لنركض نحو الماء يا "باربي" 263 00:17:18,704 --> 00:17:19,790 ‫‏حسناً 264 00:17:31,343 --> 00:17:32,344 ‫‏قدماي! 265 00:17:35,389 --> 00:17:36,306 ‫‏لا 266 00:17:37,432 --> 00:17:39,268 ‫‏أجل! ممتاز! 267 00:17:44,231 --> 00:17:45,190 ‫‏مرحباً "باربي" 268 00:17:45,274 --> 00:17:46,024 ‫‏- مرحباً ‫‏- أنت بخير؟ 269 00:17:46,108 --> 00:17:48,068 ‫‏- مرحباً "باربي" ‫‏- نعم يا "باربي"، وقعت فحسب 270 00:17:48,151 --> 00:17:49,778 ‫‏- وقعت؟ ‫‏- شعرت بإحراج شديد 271 00:17:49,862 --> 00:17:51,446 ‫‏- "باربي" لا تشعر بالإحراج ‫‏- أعرف 272 00:17:51,530 --> 00:17:53,574 ‫‏لا أعرف يا "باربي" ما سبب ذلك 273 00:17:53,657 --> 00:17:57,411 ‫‏لكن قدميّ… كعبيّ على الأرض 274 00:17:57,494 --> 00:17:59,246 ‫‏لم أعد أسير على أطراف أصابعي 275 00:17:59,329 --> 00:18:00,789 ‫‏لا تقلقي. دعيني أرى 276 00:18:04,042 --> 00:18:06,712 ‫‏قدمان مسطحتان! 277 00:18:15,929 --> 00:18:17,181 ‫‏توقف يا "كن" 278 00:18:17,264 --> 00:18:18,974 ‫‏أنا آسف، أنا آسف 279 00:18:19,057 --> 00:18:22,102 ‫‏أعرف أني "باربي النموذجية" ‫‏ولذلك لا تفترضن أي شيء 280 00:18:22,186 --> 00:18:24,354 ‫‏بشأن سبب بعض الأحداث الناشئة 281 00:18:24,438 --> 00:18:26,607 ‫‏لكن أموراً تحدث قد تكون لها علاقة بهذا 282 00:18:28,942 --> 00:18:32,529 ‫‏رائحة نفَس كريهة هذا الصباح، ماء دش بارد ‫‏احتراق الطعام والسقوط عن السطح 283 00:18:32,613 --> 00:18:33,572 ‫‏أنت تتعطلين 284 00:18:33,655 --> 00:18:36,783 ‫‏ماذا؟ أنا لا… هل هذا ما يحدث لي؟ 285 00:18:36,867 --> 00:18:38,535 ‫‏لم أرَ بحياتي أعطالاً كهذه 286 00:18:38,619 --> 00:18:40,704 ‫‏فالأعطال تقتصر عادة على الشعر 287 00:18:40,787 --> 00:18:43,248 ‫‏عليك أن تزوري "باربي الغريبة" 288 00:18:43,665 --> 00:18:46,168 ‫‏لم يسبق لي أن زرت "باربي الغريبة" 289 00:18:46,251 --> 00:18:47,961 ‫‏هذا لأنك لم تتعطلي من قبل 290 00:18:48,045 --> 00:18:51,215 ‫‏سمعت أنها كانت من أجمل فتيات "باربي" 291 00:18:51,298 --> 00:18:54,551 ‫‏لكن أحداً أخذ يلعب بدميتها لعباً قاسياً ‫‏في العالم الحقيقي 292 00:19:05,771 --> 00:19:08,941 ‫‏وصار مقدّراً لها ‫‏أن تجمّل فتيات "باربي" الأخريات 293 00:19:09,024 --> 00:19:11,443 ‫‏في حين تزداد هي عطباً 294 00:19:12,069 --> 00:19:15,822 ‫‏ونحن ندعوها "باربي الغريبة" ‫‏من وراء ظهرها وفي وجهها أيضاً 295 00:19:15,906 --> 00:19:17,324 ‫‏لكنها غريبة جداً 296 00:19:18,700 --> 00:19:20,911 ‫‏لماذا تؤدي دوماً حركة انفساخ؟ 297 00:19:28,544 --> 00:19:32,130 ‫‏يستحيل أن أنتعل كعباً لو كانت قدماي هكذا 298 00:19:35,884 --> 00:19:37,094 ‫‏هل من أحد؟ 299 00:19:37,177 --> 00:19:37,928 ‫‏عو 300 00:19:39,471 --> 00:19:40,264 ‫‏عو عو 301 00:19:42,182 --> 00:19:42,891 ‫‏عو 302 00:19:44,309 --> 00:19:45,352 ‫‏عو عو 303 00:19:45,936 --> 00:19:49,314 ‫‏أنت. ما الأمر يا جميلة؟ 304 00:19:49,773 --> 00:19:51,149 ‫‏- مرحباً ‫‏- أهلاً بك 305 00:19:51,525 --> 00:19:53,235 ‫‏أهلاً بك في بيتي الغريب 306 00:19:57,281 --> 00:19:59,324 ‫‏- كيف حالك؟ ‫‏- سررت بلقائك 307 00:19:59,408 --> 00:20:01,660 ‫‏آسفة بشأن وسخ الكلب. بمَ أخدمك؟ 308 00:20:01,743 --> 00:20:05,038 ‫‏أتيت لأستشيرك بشأن قدميّ 309 00:20:05,122 --> 00:20:06,415 ‫‏فهما… 310 00:20:12,796 --> 00:20:14,339 ‫‏مسطحتان 311 00:20:14,423 --> 00:20:15,340 ‫‏نعم 312 00:20:15,424 --> 00:20:17,384 ‫‏- لم أرَ شيئاً كهذا من قبل ‫‏- حقاً؟ 313 00:20:18,260 --> 00:20:21,138 ‫‏هل بإمكانك أن تعالجيهما؟ 314 00:20:21,430 --> 00:20:23,599 ‫‏أنت "باربي النموذجية"، صحيح؟ 315 00:20:24,391 --> 00:20:29,021 ‫‏"كن" حبيبك… لديه بنية وسيمة 316 00:20:29,313 --> 00:20:30,230 ‫‏أظن ذلك 317 00:20:30,314 --> 00:20:33,984 ‫‏أود أن أرى قوامه في الجينز الذي يرتديه 318 00:20:34,359 --> 00:20:36,778 ‫‏- ما الذي حدث قبل هذا؟ ‫‏- لا شيء 319 00:20:36,862 --> 00:20:39,740 ‫‏كانت هناك مباراة ممتعة في الكرة الطائرة 320 00:20:40,699 --> 00:20:43,202 ‫‏- هذا كل شيء؟ ‫‏- أفكار عن الموت 321 00:20:43,702 --> 00:20:44,703 ‫‏ماذا قلت؟ 322 00:20:46,872 --> 00:20:49,041 ‫‏بعض الأفكار عن الموت 323 00:20:49,124 --> 00:20:50,876 ‫‏أفكار عن الموت! 324 00:20:50,959 --> 00:20:52,169 ‫‏هل هذه مشكلة؟ 325 00:20:53,086 --> 00:20:54,796 ‫‏- ما الأمر؟ ‫‏- سمعت بهذا 326 00:20:54,880 --> 00:20:57,758 ‫‏كنت أظن أنه مستحيل، لكنه حقيقي 327 00:20:59,635 --> 00:21:02,012 ‫‏إليك ما حصل: لقد فتحتِ بوابة 328 00:21:02,095 --> 00:21:03,472 ‫‏لم أفتح بوابة 329 00:21:04,056 --> 00:21:07,726 ‫‏هناك من فتحها، وصار يوجد مزق في المسلسلة 330 00:21:07,809 --> 00:21:10,646 ‫‏وهي النسيج الفاصل ‫‏بين "باربي لاند" والعالم الحقيقي 331 00:21:10,729 --> 00:21:13,065 ‫‏وإن أردت أن تعودي ‫‏"باربي النموذجية" المثالية 332 00:21:13,148 --> 00:21:14,900 ‫‏فعليك إصلاح هذا المزق 333 00:21:14,983 --> 00:21:17,611 ‫‏وإلا فستزدادين غرابة. انظري إلى أعلى فخذك 334 00:21:19,613 --> 00:21:21,365 ‫‏- ما هذا؟ ‫‏- إنه سلوليت 335 00:21:21,448 --> 00:21:22,741 ‫‏- وسوف ينتشر ‫‏- ماذا؟ 336 00:21:22,824 --> 00:21:25,953 ‫‏ثم ستشعرين بالحزن ‫‏وتصيرين عاطفية بمشاعر متضاربة 337 00:21:26,036 --> 00:21:26,912 ‫‏لا! 338 00:21:27,454 --> 00:21:28,622 ‫‏ماذا يجب أن أفعل؟ 339 00:21:29,164 --> 00:21:32,209 ‫‏- يجب أن تذهبي إلى العالم الحقيقي ‫‏- حسناً 340 00:21:32,292 --> 00:21:34,378 ‫‏ويجب أن تجدي الفتاة التي تلعب بدميتك 341 00:21:34,461 --> 00:21:35,420 ‫‏تلعب بدميتي؟ 342 00:21:35,504 --> 00:21:36,755 ‫‏هناك دوماً من يلعب بدميتنا 343 00:21:36,839 --> 00:21:39,258 ‫‏ولكن يوجد عادة فاصل بين الاثنتين. شكراً 344 00:21:39,341 --> 00:21:43,345 ‫‏هذه هي الفتاة وهذه هي الدمية ‫‏ويجب ألا يتلاقى شيء بينهما 345 00:21:43,428 --> 00:21:44,888 ‫‏- ولكن يتلاقى شيء بيننا؟ ‫‏- نعم 346 00:21:44,972 --> 00:21:47,057 ‫‏ولا بد أن الفتاة التي تلعب بدميتك ‫‏تشعر بالحزن 347 00:21:47,140 --> 00:21:49,017 ‫‏وهذا ما يجعل أفكارها ومشاعرها وإنسانيتها 348 00:21:49,101 --> 00:21:51,270 ‫‏تتضارب مع حياتك كدمية 349 00:21:51,562 --> 00:21:52,980 ‫‏وما الذي يحزنها؟ 350 00:21:53,063 --> 00:21:55,816 ‫‏فقد عالجنا كل شيء ‫‏وجعلنا كل النساء في العالم الحقيقي 351 00:21:55,899 --> 00:21:58,569 ‫‏- ينعمن بالسعادة والنفوذ ‫‏- لا أعرف، ولكن بحسب ما أراه 352 00:21:58,652 --> 00:22:00,904 ‫‏- لا بد أن لك علاقة بالأمر ‫‏- أنا؟ 353 00:22:00,988 --> 00:22:02,656 ‫‏- لا تنفتح بوابة إلا من الطرفين ‫‏- مستحيل 354 00:22:02,739 --> 00:22:05,993 ‫‏فكل ما أردته هو أن يبقى كل شيء كما هو 355 00:22:06,076 --> 00:22:10,789 ‫‏ومع ذلك فقد صرتما أنتما الاثنتين ‫‏مترابطتين للغاية 356 00:22:11,081 --> 00:22:13,125 ‫‏يجب أن تساعديها لتساعدي نفسك 357 00:22:19,047 --> 00:22:19,923 ‫‏إذاً علي… 358 00:22:20,424 --> 00:22:21,884 ‫‏ماذا سيكون قرارك؟ 359 00:22:21,967 --> 00:22:25,095 ‫‏يمكنك إما أن تعودي إلى حياتك العادية ‫‏وتنسي كل ما حصل 360 00:22:25,179 --> 00:22:28,056 ‫‏أو أن تعرفي الحقيقة عن الكون 361 00:22:29,057 --> 00:22:31,768 ‫‏القرار بيدك أنت 362 00:22:32,436 --> 00:22:33,729 ‫‏الأول. الكعب العالي 363 00:22:34,313 --> 00:22:36,523 ‫‏لا. سأعيد تخييرك 364 00:22:37,232 --> 00:22:39,651 ‫‏- عليك أن ترغبي بمعرفة الحقيقة ‫‏- لا أرغب بذلك 365 00:22:39,735 --> 00:22:40,986 ‫‏اسمعيني 366 00:22:41,069 --> 00:22:43,030 ‫‏يجب أن ترغبي بمعرفة الحقيقة. من جديد 367 00:22:43,113 --> 00:22:45,365 ‫‏لست "باربي المغامرات" ‫‏أنا "باربي النموذجية" 368 00:22:45,449 --> 00:22:48,493 ‫‏أنا الـ"باربي" التي تخطر على بال الشخص ‫‏حين يقال له: "تخيل 'باربي'" 369 00:22:49,161 --> 00:22:49,995 ‫‏هذه أنا 370 00:22:50,996 --> 00:22:54,041 ‫‏أنا محبطة وأنت سبب إحباطي. فهذا محبط 371 00:22:54,124 --> 00:22:56,126 ‫‏لا بأس. أنا مستعدة لأنسى 372 00:22:56,210 --> 00:22:58,420 ‫‏لا! بل ستختارين هذا! 373 00:22:58,504 --> 00:23:01,298 ‫‏أتحت لك الخيار لتشعري فقط بأن القرار بيدك 374 00:23:01,381 --> 00:23:03,300 ‫‏- إذاً الخيار 1 غير وارد؟ ‫‏- إطلاقاً 375 00:23:03,383 --> 00:23:06,595 ‫‏عليك أن تصلحي المزق بنفسك 376 00:23:06,678 --> 00:23:08,889 ‫‏ليس الحق علي بل على "ماتيل". فهذه قوانينهم 377 00:23:08,972 --> 00:23:10,474 ‫‏لكني لا أريد ذلك 378 00:23:10,557 --> 00:23:12,100 ‫‏إذاً استمتعي بالسلوليت. هذا شأنك 379 00:23:12,392 --> 00:23:14,728 ‫‏لا! لا لا. أنا موافقة 380 00:23:17,523 --> 00:23:19,274 ‫‏اجعليني أعبر البوابة 381 00:23:20,359 --> 00:23:23,070 ‫‏في الحقيقة لا توجد بوابة. إنها مجرد تشبيه 382 00:23:23,153 --> 00:23:25,781 ‫‏عليك الذهاب في سيارة رياضية ثم زورق سريع 383 00:23:25,864 --> 00:23:28,492 ‫‏ثم صاروخ ثم دراجة بعدة ركاب 384 00:23:28,575 --> 00:23:30,744 ‫‏ثم سيارة تخييم ممتعة ثم دراجة ثلجية 385 00:23:31,245 --> 00:23:34,248 ‫‏بها تقطعين معظم المسافة ‫‏إلى ولاية "لوس أنجلس" 386 00:23:34,331 --> 00:23:38,460 ‫‏حيث سترتدين ملابس بألوان فاقعة ‫‏مع حذاء تزحلق وتدخلين دولة "كاليفورنيا" 387 00:23:38,961 --> 00:23:41,004 ‫‏أعرف أن هذا غريب. لا تفكري كثيراً بالأمر 388 00:23:41,088 --> 00:23:43,715 ‫‏كيف سأجد الفتاة حين أصل إلى هناك؟ 389 00:23:44,633 --> 00:23:45,926 ‫‏ستعرفين من تلقاء نفسك 390 00:23:46,635 --> 00:23:48,887 ‫‏حسناً. وكيف سأعود؟ 391 00:23:48,971 --> 00:23:50,681 ‫‏مثلما ذهبت وإنما بالعكس 392 00:23:50,764 --> 00:23:53,642 ‫‏هل يجب أن أتقدم وإنما بترتيب معكوس أم… 393 00:23:53,725 --> 00:23:55,644 ‫‏- لا تقلقي بشأن هذا ‫‏- حسناً 394 00:23:55,727 --> 00:23:59,940 ‫‏واعلمي هذا: إن لم تجديها وتصلحي المشكلة 395 00:24:00,023 --> 00:24:01,859 ‫‏فما هو بشع سيزداد بشاعة 396 00:24:01,942 --> 00:24:03,777 ‫‏وما هو غريب سيزداد غرابة 397 00:24:03,861 --> 00:24:05,696 ‫‏وعندئذ ستشبهينني 398 00:24:08,073 --> 00:24:09,032 ‫‏أنا آسفة 399 00:24:09,867 --> 00:24:12,077 ‫‏أتفهم ذلك. فأنا وضعت نفسي في هذا الموقف 400 00:24:12,369 --> 00:24:14,371 ‫‏- بكل الأحوال، أنا أثق بك ‫‏- شكراً 401 00:24:14,454 --> 00:24:16,832 ‫‏اذهبي وتوخي الحذر. أنا أحبك 402 00:24:17,291 --> 00:24:19,334 ‫‏- الوداع ‫‏- الوداع 403 00:24:19,418 --> 00:24:24,339 ‫‏رحلة موفقة إلى عالم الواقع ‫‏ونتمنى لك التوفيق في إصلاح النسيج 404 00:24:24,423 --> 00:24:29,261 ‫‏الذي يفصل عالمنا عن عالمهم ‫‏لكيلا يصير عندك سلوليت! 405 00:24:31,513 --> 00:24:33,891 ‫‏- يبدو أنها ستذهب بدونك ‫‏- تبدو ضائعاً جداً يا "كن" 406 00:24:34,516 --> 00:24:36,393 ‫‏طلبت مني مرافقتها 407 00:24:36,476 --> 00:24:38,604 ‫‏لكني قلت: "أفضل البقاء هنا" 408 00:24:38,687 --> 00:24:39,938 ‫‏لماذا؟ هل أنت خائف؟ 409 00:24:40,022 --> 00:24:42,149 ‫‏- لا ‫‏- أراهن أنك خائف 410 00:24:42,232 --> 00:24:44,193 ‫‏وأراهن أنها لا تريد أن ترافقها 411 00:24:44,902 --> 00:24:46,445 ‫‏أنت مخطئ في كلا رهانيك 412 00:24:46,528 --> 00:24:48,405 ‫‏وأنا أراهن على العكس تماماً 413 00:24:48,488 --> 00:24:49,740 ‫‏- حقاً؟ ‫‏- نعم 414 00:24:49,823 --> 00:24:53,076 ‫‏علامَ تراهن؟ أنت لا تعرف 415 00:24:53,160 --> 00:24:56,038 ‫‏لا أريد أن أرحل. أحاول أن أجد سبباً لبقائي 416 00:24:56,121 --> 00:24:58,457 ‫‏- أرجوك ابقي ‫‏- سأشتاق لكن كثيراً 417 00:24:58,540 --> 00:25:01,126 ‫‏أتمنى لو أن أحداً يرافقني ‫‏ولكن هذا غير ممكن 418 00:25:01,210 --> 00:25:02,127 ‫‏يجب أن أنفذ المهمة وحدي 419 00:25:02,211 --> 00:25:03,879 ‫‏- بأي طائر أفكر؟ ‫‏- ببغاء 420 00:25:03,962 --> 00:25:05,506 ‫‏دلفين. لا، فقد قلت طائر 421 00:25:06,465 --> 00:25:08,550 ‫‏- بجعة ‫‏- أف 422 00:25:09,134 --> 00:25:10,177 ‫‏سنشتاق لك يا "باربي" 423 00:25:10,260 --> 00:25:11,803 ‫‏سأعود سريعاً بقدمين سليمتين 424 00:25:11,887 --> 00:25:13,680 ‫‏وسننسى كل ما حصل 425 00:25:13,764 --> 00:25:16,225 ‫‏سترين نتيجة كل ما صنعناه لإصلاح العالم 426 00:25:16,308 --> 00:25:18,018 ‫‏ستكونين بطلة عندهن 427 00:25:18,101 --> 00:25:22,231 ‫‏كل النساء النافذات والممتنات ‫‏يعشن حياتهن الرائعة بفضل "باربي" 428 00:25:22,314 --> 00:25:25,859 ‫‏لا بد أن كل امرأة ستشكرك وتعانقك 429 00:25:26,151 --> 00:25:29,029 ‫‏نعم، معك حق. سأنطلق 430 00:25:29,821 --> 00:25:30,739 ‫‏الوداع 431 00:25:31,365 --> 00:25:33,617 ‫‏- الوداع يا "باربي" ‫‏- الوداع 432 00:25:35,118 --> 00:25:37,412 ‫‏الوداع يا "باربي". بالتوفيق في عالم الواقع 433 00:25:37,496 --> 00:25:39,122 ‫‏انتبهي من السلوليت! 434 00:25:39,998 --> 00:25:40,999 ‫‏"باربي لاند" 435 00:25:41,083 --> 00:25:44,419 ‫‏ذهبت إلى الطبيب. ذهبت إلى الجبال 436 00:25:44,503 --> 00:25:48,757 ‫‏نظرت إلى الأطفال. شربت من الينابيع 437 00:25:49,216 --> 00:25:53,262 ‫‏هناك أكثر من جواب واحد على تلك الأسئلة 438 00:25:53,345 --> 00:25:56,348 ‫‏التي تقودني إلى طريق متشعبة 439 00:25:56,431 --> 00:26:00,394 ‫‏وكلما سعيت ألا أبحث عن أجوبة حاسمة 440 00:26:00,477 --> 00:26:05,399 ‫‏اقتربت أكثر من القناعة 441 00:26:05,482 --> 00:26:07,693 ‫‏- اقتربت أكثر من القناعة ‫‏- اقتربت أكثر من القناعة 442 00:26:15,617 --> 00:26:16,618 ‫‏ماذا تفعل هنا؟ 443 00:26:16,702 --> 00:26:17,703 ‫‏سأرافقك 444 00:26:17,786 --> 00:26:20,080 ‫‏- لا. أرجوك اخرج ‫‏- لا أستطيع 445 00:26:20,163 --> 00:26:21,748 ‫‏أجريت رهاناً مزدوجاً مع "كن" 446 00:26:21,832 --> 00:26:24,626 ‫‏فلا تجعليني أبدو مهزوماً أمام "كن" 447 00:26:24,710 --> 00:26:26,044 ‫‏لكن رأي "كن" لا يهم! 448 00:26:26,128 --> 00:26:27,296 ‫‏رأيه يهمني 449 00:26:27,379 --> 00:26:28,964 ‫‏لكنك ستعرقلني 450 00:26:29,047 --> 00:26:31,049 ‫‏"باربي"، ماذا لو وُجد شاطئ هناك؟ 451 00:26:31,383 --> 00:26:33,218 ‫‏ستحتاجين إلى شخص يحترف الشاطئ 452 00:26:35,512 --> 00:26:36,889 ‫‏هل أحضرت حذاء التزحلق؟ 453 00:26:37,764 --> 00:26:39,600 ‫‏لا أذهب إلى أي مكان بدونه 454 00:26:41,143 --> 00:26:43,312 ‫‏- أرجوك ‫‏- حسناً 455 00:26:44,730 --> 00:26:46,481 ‫‏لننفذ المهمة 456 00:26:46,565 --> 00:26:47,858 ‫‏- هل لي أن أجلس في الأمام؟ ‫‏- لا 457 00:26:47,941 --> 00:26:49,443 ‫‏"العالم الحقيقي بهذا الاتجاه" 458 00:26:49,526 --> 00:26:53,071 ‫‏وهكذا انطلقت "باربي" و"كن" في مغامرة 459 00:26:53,155 --> 00:26:55,157 ‫‏إلى العالم الحقيقي 460 00:27:27,856 --> 00:27:28,982 ‫‏"باربي" 461 00:27:30,275 --> 00:27:31,235 ‫‏أجل! 462 00:27:39,701 --> 00:27:41,870 ‫‏يا للروعة! هذا هو العالم الحقيقي 463 00:27:41,954 --> 00:27:44,289 ‫‏"باربي"، قلت لك إننا سنجد شاطئاً 464 00:27:44,373 --> 00:27:45,123 ‫‏أجل 465 00:27:53,674 --> 00:27:54,758 ‫‏أجل! 466 00:27:57,511 --> 00:27:58,470 ‫‏ماذا يجري؟ 467 00:27:58,554 --> 00:28:00,514 ‫‏ابتسمي لنا يا شقراء 468 00:28:02,015 --> 00:28:03,517 ‫‏لمَ ينظر هؤلاء الرجال إلي؟ 469 00:28:03,600 --> 00:28:05,227 ‫‏كما أنهم يحدقون بي 470 00:28:05,519 --> 00:28:06,603 ‫‏هذا جميل! 471 00:28:07,980 --> 00:28:10,524 ‫‏أشعر بأني غير مرتاحة 472 00:28:11,149 --> 00:28:12,651 ‫‏لا أجد الكلمة المناسبة ولكن… 473 00:28:12,734 --> 00:28:13,652 ‫‏ثوب ليوتارد جميل 474 00:28:13,735 --> 00:28:17,489 ‫‏…أشعر بأن فيّ أمراً يدعو للإحراج 475 00:28:17,573 --> 00:28:18,657 ‫‏لا أشعر بهذا أبداً 476 00:28:18,740 --> 00:28:21,034 ‫‏ما أشعر به هو أني موضع إعجاب 477 00:28:21,118 --> 00:28:23,245 ‫‏- رائع يا فتاة ‫‏- وليس بمعنى مثير 478 00:28:24,288 --> 00:28:25,914 ‫‏ولا أشعر بأي شيء من العنف 479 00:28:25,998 --> 00:28:28,500 ‫‏أما أنا فأشعر بشيء من العنف 480 00:28:29,042 --> 00:28:30,669 ‫‏انظر، ورشة بناء 481 00:28:30,752 --> 00:28:33,297 ‫‏- نحتاج لطاقة أنثوية قوية من هناك ‫‏- حسناً 482 00:28:33,380 --> 00:28:34,923 ‫‏أيتها السيدات 483 00:28:35,674 --> 00:28:36,884 ‫‏ما هذا الجسم المثير؟ 484 00:28:36,967 --> 00:28:38,844 ‫‏إن قلت إن جسدك رائع فهل تنزعجين؟ 485 00:28:38,927 --> 00:28:40,512 ‫‏- هل أنا في عالم آخر؟ ‫‏- ما هذا في جيبك؟ 486 00:28:40,596 --> 00:28:42,931 ‫‏- فأنت بالغة الجمال ‫‏- ليتني مكانه هناك 487 00:28:43,015 --> 00:28:45,934 ‫‏لا أفهم ما تقصدونه بالتحديد من دعاباتكم 488 00:28:46,018 --> 00:28:47,895 ‫‏ولكن أشعر بأنه تلاعب في الألفاظ 489 00:28:47,978 --> 00:28:49,605 ‫‏بحيث تحمل كلماتكم معنيين 490 00:28:49,688 --> 00:28:53,734 ‫‏وأود أن أخبركم بأني لست كسائر النساء 491 00:28:54,735 --> 00:28:56,653 ‫‏وهو ليس كسائر الرجال 492 00:28:56,737 --> 00:28:58,488 ‫‏نحن مختلفان عن سائر الناس 493 00:28:58,572 --> 00:28:59,531 ‫‏- لا بأس ‫‏- أجل 494 00:28:59,615 --> 00:29:01,116 ‫‏- لا يهم ‫‏- لا مشكلة 495 00:29:01,825 --> 00:29:03,535 ‫‏لست مختلفاً عن سائر الرجال 496 00:29:04,244 --> 00:29:06,538 ‫‏كنت أتوقع أن تكون ساعة الغداء في ورشة بناء 497 00:29:06,622 --> 00:29:08,790 ‫‏أفضل وقت للحصول على دعم نسائي 498 00:29:08,874 --> 00:29:11,835 ‫‏لكن هذه الورشة كلها… رجال 499 00:29:12,961 --> 00:29:16,465 ‫‏كل شيء هنا… بالمقلوب 500 00:29:19,593 --> 00:29:20,469 ‫‏انظر 501 00:29:20,552 --> 00:29:22,304 ‫‏- المحكمة العليا ‫‏- إنهن ذكيات جداً 502 00:29:22,387 --> 00:29:23,222 ‫‏"ملكة جمال الكون" 503 00:29:23,305 --> 00:29:25,432 ‫‏هيا يا "براين"، افعلها! 504 00:29:27,935 --> 00:29:29,061 ‫{\an8}‏"باربي" 505 00:29:29,144 --> 00:29:30,687 ‫{\an8}‏"و'كن'" 506 00:29:30,771 --> 00:29:32,689 ‫‏أعجبني ثوب الليوتارد 507 00:29:32,773 --> 00:29:34,316 ‫‏أعجبني واقيا المرفقين 508 00:29:34,399 --> 00:29:36,401 ‫‏يحسن بنا أن نغير ملابسنا 509 00:29:37,152 --> 00:29:38,695 ‫‏"متجر 'صن لوشن'" 510 00:29:38,779 --> 00:29:40,113 ‫‏نبدو رائعين 511 00:29:40,197 --> 00:29:41,740 ‫‏- أحب الشراشيب ‫‏- أحب قماش الدنيم 512 00:29:43,700 --> 00:29:44,910 ‫‏انتظرا 513 00:29:45,244 --> 00:29:47,246 ‫‏يجب أن تدفعا ثمن المشتريات 514 00:29:50,082 --> 00:29:51,542 ‫‏تبدو أحلى بالمزيد من الملابس 515 00:29:51,625 --> 00:29:53,168 ‫‏هذا يفسح مجالاً أكبر لخيالك 516 00:29:53,252 --> 00:29:55,379 ‫‏احتفظا بهذه الملابس 517 00:29:55,879 --> 00:30:00,133 ‫‏قالت "باربي الغريبة" إني سأعرف ‫‏كيف أجد الفتاة ولكني لا أعرف كيف 518 00:30:01,260 --> 00:30:02,803 ‫‏ماذا كانت "باربي" ذكية ستفعل؟ 519 00:30:03,262 --> 00:30:05,138 ‫‏يجب أن أصفي ذهني كي أفكر 520 00:30:05,597 --> 00:30:07,599 ‫‏من يلعب بدميتي؟ 521 00:30:07,683 --> 00:30:09,601 ‫‏أشعر بالملل الشديد حين يفكر الناس 522 00:30:09,685 --> 00:30:11,937 ‫‏كلما أسرعت في حل المشكلة ‫‏عدنا بسرعة إلى ديارنا 523 00:30:12,312 --> 00:30:14,189 ‫‏- وما عساي أفعل؟ ‫‏- "كن"! 524 00:30:14,273 --> 00:30:15,816 ‫‏- اذهب في نزهة ‫‏- بمفردي؟ 525 00:30:15,899 --> 00:30:17,109 ‫‏- نعم ‫‏- حقاً؟ أين؟ 526 00:30:17,442 --> 00:30:18,485 ‫‏أينما يكن 527 00:30:18,569 --> 00:30:20,445 ‫‏- هل لي أن أذهب من هنا؟ ‫‏- نعم، لا بأس 528 00:30:26,285 --> 00:30:27,786 ‫‏- لا تبتعد كثيراً ‫‏- حسناً! 529 00:30:32,499 --> 00:30:33,584 ‫‏عفواً سيدي 530 00:30:34,626 --> 00:30:35,669 ‫‏شكراً يا رجل 531 00:30:38,213 --> 00:30:40,966 ‫{\an8}‏"مركز 'سنتشري سيتي'" 532 00:30:46,555 --> 00:30:47,347 ‫‏كيف الحال يا رجل؟ 533 00:30:48,140 --> 00:30:49,057 ‫‏يجب أن نستعد بقوة لهذا 534 00:30:49,141 --> 00:30:49,975 ‫‏تمارين ممتازة 535 00:30:50,058 --> 00:30:51,268 ‫‏رجال، رجال، رجال 536 00:30:51,351 --> 00:30:53,896 ‫‏- أنت الرجل القوي! ‫‏- لا بل أنت الرجل القوي! 537 00:30:53,979 --> 00:30:55,355 ‫‏رجال، رجال، رجال 538 00:30:57,232 --> 00:30:58,692 ‫‏"هامر إي في" 539 00:31:05,449 --> 00:31:08,202 ‫‏وفقاً لعائدات الاستثمار، تجاوزنا التوقعات 540 00:31:08,285 --> 00:31:09,369 ‫‏ممتاز 541 00:31:09,453 --> 00:31:10,287 ‫‏لست قلقاً بشأن المشروع 542 00:31:10,370 --> 00:31:12,039 ‫‏ليس الآن يا "مارغريت" ‫‏أنجزنا الاتفاق فلنتصافح 543 00:31:12,122 --> 00:31:14,249 ‫‏- سنجني الكثير من المال ‫‏- نحن رسمياً شخصيات مهمة 544 00:31:37,231 --> 00:31:38,565 ‫‏أجل! 545 00:32:17,813 --> 00:32:19,648 ‫‏"غودويل" 546 00:32:46,133 --> 00:32:47,217 ‫‏أحسست… 547 00:32:48,468 --> 00:32:50,929 ‫‏بما يشبه الألم، لكنه إحساس جميل 548 00:32:59,646 --> 00:33:01,523 ‫‏أحاول إنجاح العلاقة 549 00:33:01,607 --> 00:33:04,651 ‫‏كيف؟ بأن تدعوني مجنونة؟ ‫‏العلاقة لا تنجح هكذا 550 00:33:04,735 --> 00:33:05,861 ‫‏لا أعرف ما القصة… 551 00:33:45,651 --> 00:33:47,152 ‫‏أنت جميلة جداً 552 00:33:48,654 --> 00:33:50,072 ‫‏أعرف هذا 553 00:33:57,037 --> 00:33:59,248 ‫‏"باربي"! "باربي"! 554 00:33:59,331 --> 00:34:00,165 ‫‏أجل! 555 00:34:00,582 --> 00:34:01,291 ‫‏وجدتها! 556 00:34:01,375 --> 00:34:02,334 ‫‏ماذا وجدت أنت؟ 557 00:34:02,417 --> 00:34:03,836 ‫‏- ابدأ أنت ‫‏- لا بل أنت 558 00:34:03,919 --> 00:34:05,254 ‫‏- سنقول في نفس الوقت ‫‏- حسناً 559 00:34:05,754 --> 00:34:07,464 ‫‏- إنها في مدرسة ‫‏- الرجال يحكمون العالم! 560 00:34:07,881 --> 00:34:09,257 ‫‏- ماذا قلت؟ ‫‏- الفتاة في المدرسة؟ 561 00:34:09,341 --> 00:34:10,300 ‫‏ماذا قلت أنت؟ 562 00:34:10,384 --> 00:34:11,760 ‫‏- لا شيء ‫‏- حسناً 563 00:34:11,844 --> 00:34:13,762 ‫‏- لنذهب إلى المدرسة ‫‏- حسناً 564 00:34:13,846 --> 00:34:15,222 ‫‏هيا بنا 565 00:34:25,482 --> 00:34:28,610 ‫‏"مقر 'ماتيل' العالمي ‫‏في 'لوس أنجلس، كاليفورنيا'" 566 00:34:28,902 --> 00:34:30,362 ‫‏"ماتيل" 567 00:34:32,906 --> 00:34:35,033 ‫‏- ألو ‫‏- "دان" من المباحث يتكلم 568 00:34:35,117 --> 00:34:36,368 ‫‏وأنا "آرون" في شركة "ماتيل" 569 00:34:36,451 --> 00:34:38,120 ‫‏لا يهمني من تكون يا "آرون" 570 00:34:38,203 --> 00:34:40,038 ‫‏- هل أنت متدرب؟ ‫‏- لا، أنا… 571 00:34:40,121 --> 00:34:42,791 ‫‏- اثنان من الدمى عندكم قد خرجا ‫‏- هذا مستحيل 572 00:34:42,875 --> 00:34:44,251 ‫‏- ما أدراك بهذا؟ ‫‏- لا تجبني بوقاحة يا "آرون" 573 00:34:44,333 --> 00:34:46,587 ‫‏هما أشقران ويقولان إن اسمهما "باربي" و"كن" 574 00:34:46,670 --> 00:34:48,130 ‫‏يجولان بحذاء تزحلق في "سانتا مونيكا" 575 00:34:48,213 --> 00:34:50,257 ‫‏سنحتاج لمساعدة "ماتيل" لإتمام المهمة 576 00:34:50,340 --> 00:34:51,757 ‫‏لا تفسد الأمر يا "آرون"! 577 00:34:51,842 --> 00:34:52,759 ‫‏لن أفعل 578 00:34:55,429 --> 00:34:56,889 ‫‏هذا سيئ. هذا سيئ جداً 579 00:34:57,472 --> 00:34:59,391 ‫‏- ما هو؟ ‫‏- حدث الأمر قبلاً 580 00:34:59,766 --> 00:35:00,684 ‫‏ماذا؟ متى؟ 581 00:35:00,767 --> 00:35:03,061 ‫‏سمعت بالأمر قبل 10 سنين ‫‏فثمة امرأة تدعى "سكيبر" 582 00:35:03,145 --> 00:35:04,938 ‫‏وصلت إلى منزل عائلة في "كي وست" 583 00:35:05,022 --> 00:35:06,857 ‫‏طُلب منها مجالسة الأطفال 584 00:35:06,940 --> 00:35:08,442 ‫‏ثم حاولت أخذ طفلهم لركوب الموج 585 00:35:08,525 --> 00:35:09,526 ‫‏- يا للهول ‫‏- أجل 586 00:35:09,610 --> 00:35:13,739 ‫‏تمكنوا من معالجة المسألة وإبقائها سرية ‫‏لكن هذه المسألة أخطر 587 00:35:14,323 --> 00:35:16,366 ‫‏- سأذهب إلى رأس الهرم ‫‏- لا أحد يصعد إلى رأس الهرم 588 00:35:16,450 --> 00:35:18,452 ‫‏- أنا مضطر ‫‏- قد لا تعود أبداً 589 00:35:20,037 --> 00:35:21,038 ‫‏أعرف 590 00:35:21,788 --> 00:35:22,623 ‫‏"رأس الهرم" 591 00:35:28,378 --> 00:35:30,923 ‫‏"تمكين جيل المستقبل باللعب" 592 00:35:31,006 --> 00:35:34,635 ‫‏اقتربت أكثر من القناعة 593 00:35:37,012 --> 00:35:38,764 ‫‏- مرحباً ‫‏- مرحباً "آرون" 594 00:35:38,847 --> 00:35:40,265 ‫‏- رسوم جديدة؟ ‫‏- نعم 595 00:35:40,349 --> 00:35:43,101 ‫‏بدأت برسم هذه التصاميم الغريبة 596 00:35:43,185 --> 00:35:44,561 ‫‏إنها مختلفة عن العادة 597 00:35:44,645 --> 00:35:46,647 ‫‏هذه "باربي الأفكار ‫‏التي لا تفارقها عن الموت" 598 00:35:47,439 --> 00:35:48,982 ‫‏هذه "باربي الجسم المليء بالسلوليت" 599 00:35:49,566 --> 00:35:50,943 ‫‏وهذه "باربي العار الذي يشل" 600 00:35:51,693 --> 00:35:54,530 ‫‏اسمعي. يجب أن أكلم الإدارة العليا 601 00:35:54,613 --> 00:35:55,697 ‫‏- لا ‫‏- أنا مضطر 602 00:35:55,781 --> 00:35:57,032 ‫‏- لا ‫‏- سأدخل 603 00:35:57,115 --> 00:35:59,284 ‫‏"آرون"، يقيمون جلسة مهمة لتبادل الأفكار 604 00:35:59,368 --> 00:36:00,410 ‫‏لا يُسمح بدخول أحد 605 00:36:00,494 --> 00:36:02,454 ‫‏- توقف يا "آرون"! ‫‏- علينا دوماً تمكين الفتيات 606 00:36:02,538 --> 00:36:03,539 ‫‏دوماً! 607 00:36:03,622 --> 00:36:05,249 ‫‏ولكن ما الذي نبيعه بالفعل؟ 608 00:36:05,332 --> 00:36:07,042 ‫‏- سأخبركم ما نبيعه. نبيع الأحلام! ‫‏- "آرون"! 609 00:36:07,417 --> 00:36:09,169 ‫‏والخيال! 610 00:36:10,003 --> 00:36:11,797 ‫‏والتألق! 611 00:36:12,089 --> 00:36:13,507 ‫‏هذا الأمر يثير حماستي 612 00:36:13,590 --> 00:36:16,218 ‫‏وعندما تفكرون بالتألق، ماذا تتخيلون بعده؟ 613 00:36:16,635 --> 00:36:17,886 ‫‏المساهمة الفاعلة للمرأة 614 00:36:18,971 --> 00:36:19,721 ‫‏عفواً؟ 615 00:36:21,014 --> 00:36:23,225 ‫‏- من أنت؟ ‫‏- "آرون دنكنز" يا سيدي 616 00:36:23,308 --> 00:36:25,310 ‫‏نحن نعقد اجتماعاً مهماً يا "آرون دنكنز" 617 00:36:25,394 --> 00:36:27,062 ‫‏ثمة أمر مهم يجب أن أطلعك عليه 618 00:36:27,145 --> 00:36:28,438 ‫‏أرسله إلي بالبريد الإلكتروني 619 00:36:28,522 --> 00:36:30,023 ‫‏أرسله إلي "إي أو دي" 620 00:36:30,107 --> 00:36:31,191 ‫‏هذا يعني في آخر النهار 621 00:36:32,067 --> 00:36:32,943 ‫‏- هذا رائع ‫‏- أجل 622 00:36:33,026 --> 00:36:35,863 ‫‏هل لي أن أخبرك بالهمس؟ 623 00:36:36,405 --> 00:36:37,531 ‫‏حسناً. اهمس به لي 624 00:37:00,721 --> 00:37:02,055 ‫‏لا! لا! 625 00:37:04,183 --> 00:37:05,684 ‫‏- أمسك الكرسي! ‫‏- أمسك العربة 626 00:37:05,767 --> 00:37:06,518 ‫‏نحن بخير 627 00:37:08,187 --> 00:37:09,646 ‫‏- أنت بخير؟ ‫‏- إنه بخير 628 00:37:09,730 --> 00:37:11,023 ‫‏- حسناً ‫‏- إنه بخير 629 00:37:14,276 --> 00:37:16,236 ‫‏حادثة "سكيبر" في "كي وست" تتكرر 630 00:37:16,320 --> 00:37:19,948 ‫‏وبكل احترام، تلك كانت "سكيبر" فقط يا سيدي 631 00:37:20,032 --> 00:37:22,659 ‫‏أما هذه فهي… "باربي" 632 00:37:25,495 --> 00:37:28,999 ‫‏إذا انتشر خبر مجيء الدمى ‫‏من "باربي لاند" إلى "لوس أنجلس" 633 00:37:29,082 --> 00:37:31,585 ‫‏وهم بحجم إنسان طبيعي… 634 00:37:32,628 --> 00:37:34,379 ‫‏وصاروا يجوبون الأرض… 635 00:37:35,672 --> 00:37:37,758 ‫‏فهذا سيئ للغاية 636 00:37:38,050 --> 00:37:40,052 ‫‏"باربي" في العالم الحقيقي؟ 637 00:37:41,261 --> 00:37:42,262 ‫‏هذا مستحيل 638 00:37:42,346 --> 00:37:45,015 ‫‏نحن في مشكلة تستلزم معالجة فورية 639 00:37:45,098 --> 00:37:46,934 ‫‏إنها كارثة! 640 00:37:47,267 --> 00:37:49,436 ‫‏- كارثة كبيرة! ‫‏- ماذا؟ 641 00:37:50,354 --> 00:37:52,189 ‫‏- ذكرني باسمك ‫‏- "آرون دنكنز" يا سيدي 642 00:37:52,272 --> 00:37:53,565 ‫‏- "آرون ديكنسون"؟ ‫‏- "دنكنز" 643 00:37:53,649 --> 00:37:56,235 ‫‏- ما سؤالك يا "آرون"؟ ‫‏- هل "باربي لاند" هي واقع بديل 644 00:37:56,318 --> 00:37:59,071 ‫‏أم هي مكان من مخيلتكم… 645 00:37:59,154 --> 00:38:00,197 ‫‏الاثنان! 646 00:38:00,280 --> 00:38:00,948 ‫‏حسناً 647 00:38:01,031 --> 00:38:04,326 ‫‏تخيلها بلدة في "السويد" يا "آرون دنكنز" 648 00:38:04,910 --> 00:38:05,869 ‫‏"السويد" 649 00:38:06,286 --> 00:38:07,246 ‫‏نعم 650 00:38:09,540 --> 00:38:10,791 ‫‏كم يبلغ وزنك؟ 651 00:38:10,874 --> 00:38:12,084 ‫‏لا يهم 652 00:38:12,960 --> 00:38:14,378 ‫‏لا بد من الاستعانة بالعلبة 653 00:38:14,670 --> 00:38:19,049 ‫‏لن يذوق أحد طعم الراحة ‫‏قبل إعادة هذه الدمية إلى علبة 654 00:38:19,341 --> 00:38:20,300 ‫‏"موطن سكان الحدود" 655 00:38:20,384 --> 00:38:23,220 ‫‏انظر: ثانوية "دايفي كروكيت" ‫‏وهي ما رأيته في تخيلاتي 656 00:38:23,303 --> 00:38:24,638 ‫‏رجل على صهوة حصان 657 00:38:24,721 --> 00:38:26,473 ‫‏بدأت أشعر بأحاسيس غريبة 658 00:38:26,557 --> 00:38:29,393 ‫‏إنه إحساس بالخوف وإنما ليس من شيء محدد 659 00:38:29,476 --> 00:38:31,353 ‫‏- ما هو هذا الإحساس؟ ‫‏- إنه القلق 660 00:38:31,436 --> 00:38:33,730 ‫‏أشعر به أيضاً. فالأطفال مريعون في هذه السن 661 00:38:33,814 --> 00:38:35,399 ‫‏أشعر أني بأحسن حال 662 00:38:35,482 --> 00:38:37,401 ‫‏لأن الأطفال لا ينفجرون غضباً على آبائهم 663 00:38:37,734 --> 00:38:39,945 ‫‏لا بد أنها في مكان ما هنا 664 00:38:40,028 --> 00:38:41,280 ‫‏يجب أن نجدها سريعاً 665 00:38:41,363 --> 00:38:44,783 ‫‏سأدخل إلى المكتبة وأبحث عن كتب عن الشاحنات 666 00:38:44,867 --> 00:38:46,243 ‫‏حسناً ولكن لا تقع في مشاكل 667 00:38:46,326 --> 00:38:47,536 ‫‏لن أقع في مشاكل! 668 00:39:01,758 --> 00:39:03,177 ‫‏ماذا تفعلين؟ 669 00:39:04,469 --> 00:39:05,971 ‫‏ما اسم الفتاة هناك؟ 670 00:39:06,346 --> 00:39:07,389 ‫‏اسمها "ساشا" 671 00:39:07,681 --> 00:39:09,141 ‫‏- مرحباً "ساشا" ‫‏- لا تكلميها 672 00:39:09,224 --> 00:39:12,561 ‫‏هي تكلمك أما أنت فلا تكلميها إطلاقاً 673 00:39:12,644 --> 00:39:14,897 ‫‏- فستدمرك ‫‏- لن يحصل هذا 674 00:39:14,980 --> 00:39:17,065 ‫‏فالكل يحبني ويعتبرني رائعة وجميلة 675 00:39:19,067 --> 00:39:19,985 ‫‏شكراً 676 00:39:23,280 --> 00:39:27,159 ‫‏مرحباً يا صبايا، ويا "ساشا". ما أحوالكن؟ 677 00:39:29,745 --> 00:39:30,454 ‫‏من أنت؟ 678 00:39:33,332 --> 00:39:36,627 ‫‏أنا المرأة الوحيدة المفضلة عندك 679 00:39:36,710 --> 00:39:38,128 ‫‏أنا "باربي"! 680 00:39:39,963 --> 00:39:41,632 ‫‏تحسبين نفسك "باربي"؟ 681 00:39:42,466 --> 00:39:43,675 ‫‏- نعم ‫‏- إنها مجنونة 682 00:39:43,759 --> 00:39:45,177 ‫‏هل هربت من مصح للمجانين؟ 683 00:39:45,260 --> 00:39:47,679 ‫‏تعتبرين نفسك "باربي" نفسها؟ ‫‏الجذابة والغبية؟ 684 00:39:47,763 --> 00:39:49,223 ‫‏لا، ليست "باربي" غبية 685 00:39:49,306 --> 00:39:51,475 ‫‏فهي طبيبة ومحامية وسيناتورة 686 00:39:51,558 --> 00:39:53,227 ‫‏وحائزة على جائزة "نوبل" 687 00:39:53,310 --> 00:39:54,895 ‫‏أنت حائزة على جائزة "نوبل"؟ 688 00:39:54,978 --> 00:39:58,565 ‫‏ليس أنا بل "باربي" 689 00:39:58,649 --> 00:39:59,691 ‫‏أجل 690 00:39:59,775 --> 00:40:02,903 ‫‏ألن تشكرنني وتعانقنني؟ 691 00:40:05,447 --> 00:40:07,199 ‫‏لأني اللعبة المفضلة عندكن 692 00:40:07,282 --> 00:40:09,993 ‫‏لم نلعب بدمية "باربي" من سن الخامسة 693 00:40:10,577 --> 00:40:12,246 ‫‏كنت أكره الدمى ذات الشعر 694 00:40:12,329 --> 00:40:14,623 ‫‏لم أكن ألعب بها إلا حين لا يكون عندي شيء 695 00:40:14,706 --> 00:40:15,874 ‫‏كنت أحب دمية "باربي" 696 00:40:17,918 --> 00:40:20,212 ‫‏حتى آنذاك كانت لا تطاق 697 00:40:20,295 --> 00:40:21,296 ‫‏لا تطاق؟ 698 00:40:22,840 --> 00:40:23,757 ‫‏لماذا؟ 699 00:40:24,216 --> 00:40:25,425 ‫‏- هيا يا "ساشا" ‫‏- حطميها 700 00:40:25,509 --> 00:40:26,593 ‫‏دمري "باربي" 701 00:40:27,928 --> 00:40:30,889 ‫‏حسناً يا "باربي"، سأبدأ 702 00:40:31,723 --> 00:40:34,935 ‫‏من يوم اختراعك وأنت تجعلين النساء ‫‏يشعرن بالذنب حيال أنفسهن 703 00:40:35,018 --> 00:40:36,770 ‫‏أظنك تفهمين الأمر بالمقلوب 704 00:40:36,854 --> 00:40:39,439 ‫‏أنت تمثلين كل ما هو خطأ في حضارتنا 705 00:40:39,523 --> 00:40:42,734 ‫‏الرأسمالية المرتكزة على الرغبات ‫‏قوام الجسم غير الواقعي 706 00:40:42,818 --> 00:40:46,029 ‫‏لا لا، هذا مجرد توصيف عام خاطئ 707 00:40:46,113 --> 00:40:49,032 ‫‏"باربي" هي أكثر من ذلك بكثير 708 00:40:49,116 --> 00:40:50,534 ‫‏انظري إلى نفسك 709 00:40:51,410 --> 00:40:54,288 ‫‏أنا أعتبَر "باربي النموذجية" 710 00:40:54,371 --> 00:40:56,957 ‫‏أرجعتِ الحركة النسوية 50 سنة إلى الوراء 711 00:40:57,040 --> 00:40:58,917 ‫‏دمرت إحساس الفتيات بقيمتهن الذاتية 712 00:40:59,001 --> 00:41:02,421 ‫‏وتساهمين بتدمير الأرض ‫‏بتركيزك على الروح الاستهلاكية المتفشية 713 00:41:02,504 --> 00:41:06,884 ‫‏لا فأنا أساعدكن لتكن سعيدات ونافذات 714 00:41:06,967 --> 00:41:08,468 ‫‏لا تقلقي بشأن نفوذي 715 00:41:08,552 --> 00:41:10,846 ‫‏لكنك أتيت وقلت عن نفسك إنك "باربي" 716 00:41:10,929 --> 00:41:13,307 ‫‏وأنا لم أفكر بك من سنوات يا فاشية! 717 00:41:20,189 --> 00:41:21,190 ‫‏حسناً 718 00:41:21,648 --> 00:41:24,151 ‫‏الأمر يتكرر، علي أن… 719 00:41:24,234 --> 00:41:25,986 ‫‏أستأذن منكن 720 00:41:26,069 --> 00:41:28,363 ‫‏سررت كثيراً بالتحدث معكن 721 00:41:35,746 --> 00:41:37,164 ‫‏لا أحد يصدقني 722 00:41:41,335 --> 00:41:43,295 ‫‏"لماذا الرجال هم المسيطرون؟" 723 00:41:44,838 --> 00:41:45,506 ‫{\an8}‏"الرجال والحروب" 724 00:41:45,589 --> 00:41:46,465 ‫‏"أصول النظام الأبوي" 725 00:41:46,548 --> 00:41:47,341 ‫‏"الخيل" 726 00:41:50,969 --> 00:41:52,679 ‫‏عفواَ سيدي، هل تعرف كم الساعة؟ 727 00:41:53,597 --> 00:41:54,848 ‫‏أنت تحترمينني 728 00:41:54,932 --> 00:41:56,975 ‫‏هل تعرف كم الساعة الآن؟ 729 00:41:57,768 --> 00:41:59,311 ‫‏لا أعرف 730 00:42:00,854 --> 00:42:01,688 ‫‏حسناً 731 00:42:01,772 --> 00:42:03,649 ‫‏لمَ لم تخبرني "باربي" عن النظام الأبوي 732 00:42:03,732 --> 00:42:07,444 ‫‏الذي يعني بحسب ما فهمت ‫‏أن الرجال والخيل يسيطرون على كل شيء؟ 733 00:42:07,819 --> 00:42:09,196 ‫‏طبعاً 734 00:42:09,279 --> 00:42:10,989 ‫‏بفضل هذا سأحقق ثروة 735 00:42:11,073 --> 00:42:14,034 ‫‏تمام… أجل 736 00:42:14,117 --> 00:42:16,703 ‫‏أريد وظيفة رفيعة براتب عال تمنحني نفوذاً 737 00:42:16,787 --> 00:42:18,080 ‫‏يلزمك على الأقل ماجستير في إدارة الأعمال 738 00:42:18,163 --> 00:42:19,623 ‫‏كثيرون من موظفينا يحملون الدكتوراه 739 00:42:19,706 --> 00:42:20,707 ‫‏ألا يكفي كوني رجلاً؟ 740 00:42:20,791 --> 00:42:22,751 ‫‏في الحقيقة ما يحصل اليوم هو العكس 741 00:42:22,835 --> 00:42:25,838 ‫‏أنتم لا تؤدون النظام الأبوي كما يجب 742 00:42:25,921 --> 00:42:27,965 ‫‏لا! فنحن… 743 00:42:29,007 --> 00:42:32,427 ‫‏نؤديه كما يجب ‫‏غير أننا صرنا أمهر في إخفائه 744 00:42:32,511 --> 00:42:33,720 ‫‏أجل 745 00:42:34,429 --> 00:42:37,808 ‫‏لن أسمح لك ‫‏بإجراء عملية استئصال زائدة ولو واحدة 746 00:42:37,891 --> 00:42:39,309 ‫‏- لكني رجل ‫‏- لكنك لست بطبيب 747 00:42:39,393 --> 00:42:40,435 ‫‏- أرجوك؟ ‫‏- لا 748 00:42:40,519 --> 00:42:42,521 ‫‏- هل لي أن أكلم طبيباً؟ ‫‏- أنا طبيبة 749 00:42:42,604 --> 00:42:43,981 ‫‏- أحضري لي قهوة من فضلك ‫‏- لا 750 00:42:44,064 --> 00:42:45,065 ‫‏- ويلزمني قلم أيضاً ‫‏- لا 751 00:42:45,148 --> 00:42:46,149 ‫‏- ومعطف أبيض ‫‏- لا 752 00:42:46,233 --> 00:42:47,067 ‫‏- وأداة حادة ‫‏- لا 753 00:42:47,150 --> 00:42:49,152 ‫‏- ها هو. يا دكتور! ‫‏- استدعوا الأمن 754 00:42:49,236 --> 00:42:51,405 ‫‏أود التقدم لوظيفة الشاطئ التي تقوم بها 755 00:42:51,488 --> 00:42:52,990 ‫‏هل تريد أن تكون عامل إنقاذ؟ 756 00:42:53,949 --> 00:42:55,742 ‫‏لست مدرباً للسباحة إلى هناك 757 00:42:55,826 --> 00:42:57,744 ‫‏أنا مدرب للوقوف هنا بكل ثقة 758 00:42:57,828 --> 00:42:59,538 ‫‏ولكن لا أحد في خطر هنا 759 00:42:59,621 --> 00:43:02,082 ‫‏حتى لو كان أحد في خطر هنا ‫‏فلست مدرباً على إنقاذه 760 00:43:02,165 --> 00:43:03,208 ‫‏إذاً لا أستطيع توظيفك 761 00:43:03,292 --> 00:43:05,377 ‫‏حتى إنه لا شاطئ لي هنا! 762 00:43:09,464 --> 00:43:11,758 ‫‏تعتبرني فاشية؟ 763 00:43:11,842 --> 00:43:16,471 ‫‏لكني لا أسيطر على السكك الحديدية ‫‏ولا على التجارة 764 00:43:18,599 --> 00:43:19,683 ‫‏- وجدتك ‫‏- لا 765 00:43:19,766 --> 00:43:20,934 ‫‏كانت التجربة سيئة جداً 766 00:43:21,018 --> 00:43:25,022 ‫‏يجب أن أجد مكاناً ‫‏أطلق فيه النظام الأبوي من جديد 767 00:43:28,775 --> 00:43:29,818 ‫‏آنسة "باربي"؟ 768 00:43:29,902 --> 00:43:31,278 ‫‏"باربي" فقط 769 00:43:31,361 --> 00:43:32,988 ‫‏نود أن ترافقينا 770 00:43:35,073 --> 00:43:36,742 ‫‏- من أنتم؟ ‫‏- نحن "ماتيل" 771 00:43:36,825 --> 00:43:38,619 ‫‏- "ماتيل"؟ ‫‏- "ماتيل" 772 00:43:38,702 --> 00:43:40,370 ‫‏أخيراً! 773 00:43:40,454 --> 00:43:42,414 ‫‏يجب أن أكلم شخصاً مسؤولاً هناك 774 00:43:42,497 --> 00:43:43,916 ‫‏فكل شيء يجري بالعكس هنا 775 00:43:43,999 --> 00:43:47,252 ‫‏ينظر الرجال إلي كسلعة والفتيات يكرهنني 776 00:43:47,336 --> 00:43:49,671 ‫‏الكل يظن أني مجنونة والشرطة تعتقلني دوماً 777 00:43:49,755 --> 00:43:51,006 ‫‏تفضلي من هنا يا سيدتي 778 00:43:51,089 --> 00:43:52,466 ‫‏وتعلمت للتو أن أبكي 779 00:43:52,549 --> 00:43:54,843 ‫‏بدأت بدمعة واحدة ثم صارت الدموع تنهال 780 00:43:54,927 --> 00:43:58,555 ‫‏ماذا سأفعل؟ هل ألحق "باربي" ‫‏وأدخل تلك السيارة الشاحنة السوداء المخيفة؟ 781 00:43:59,389 --> 00:44:01,683 ‫‏ليت عندي سيارة شاحنة مثلها 782 00:44:02,351 --> 00:44:05,479 ‫‏معك حق. لا خوف عليها. فهؤلاء من "ماتيل" 783 00:44:05,562 --> 00:44:06,522 ‫‏- نعم ‫‏- هذا ما سأفعله 784 00:44:06,813 --> 00:44:09,274 ‫‏سأعود إلى "باربي لاند" ‫‏وسأخبر فتيان "كن" ما تعلمته 785 00:44:09,358 --> 00:44:10,609 ‫‏سيكون الأمر رائعاً! 786 00:44:11,652 --> 00:44:12,528 ‫‏حسناً 787 00:44:12,611 --> 00:44:14,404 ‫‏- سأعود إلى "باربي لاند" ‫‏- لنذهب في الاتجاه الآخر 788 00:44:15,822 --> 00:44:17,699 ‫‏- مرحباً يا صغيرتي ‫‏- لا تدعيني هكذا 789 00:44:17,783 --> 00:44:20,536 ‫‏آسفة. خرجت باكراً بسبب مشكلة في العمل 790 00:44:20,619 --> 00:44:23,330 ‫‏ويمكننا أن نتناول مثلجات معاً 791 00:44:23,413 --> 00:44:25,749 ‫‏وأخيراً اعتقلوا تلك المجنونة 792 00:44:27,084 --> 00:44:29,253 ‫‏تلك التي لا تميز بين الواقع والخيال 793 00:44:29,336 --> 00:44:30,504 ‫‏فهي تظن أنها "باربي" 794 00:44:30,587 --> 00:44:31,672 ‫‏ماذا قلت؟ 795 00:44:32,047 --> 00:44:34,967 ‫‏تحسب نفسها بكل اقتناع أنها "باربي" 796 00:44:36,218 --> 00:44:38,345 ‫‏ماذا تفعلين؟ ماذا تفعلين؟ 797 00:44:38,428 --> 00:44:40,013 ‫‏أمي. أمي! 798 00:44:40,973 --> 00:44:42,933 ‫‏عودي إلى السيارة يا أمي! 799 00:44:44,810 --> 00:44:46,186 ‫‏لا أصدق 800 00:44:47,980 --> 00:44:48,981 ‫‏أمي! 801 00:44:51,066 --> 00:44:54,653 ‫‏"ماتيل"! من الواضح أنكم أنتم ‫‏من أحضرني إلى هنا 802 00:44:54,736 --> 00:44:56,655 ‫‏وطبعاً ليست الفتاة "ساشا" 803 00:44:56,738 --> 00:44:58,031 ‫‏"ماتيل" 804 00:44:58,115 --> 00:45:00,242 ‫‏شكراً على التوصيلة. كانت ممتعة 805 00:45:00,993 --> 00:45:03,579 ‫‏رائع! إنها الشركة الأم! 806 00:45:08,083 --> 00:45:10,460 ‫‏- "باربي"! ‫‏- كم تسرنا رؤيتك! 807 00:45:10,544 --> 00:45:12,754 ‫‏- مرحباً ‫‏- هل تودين شرب مياه معدنية؟ 808 00:45:12,838 --> 00:45:14,006 ‫‏نعم، شكراً 809 00:45:14,464 --> 00:45:15,382 ‫‏شكراً 810 00:45:18,010 --> 00:45:20,012 ‫‏لست معتادة على وجود شيء في الكوب 811 00:45:24,141 --> 00:45:24,808 ‫‏شكراً 812 00:45:25,100 --> 00:45:28,020 ‫‏نحن متلهفون للتعرف عليك وجهاً لوجه 813 00:45:28,103 --> 00:45:28,770 ‫‏طبعاً 814 00:45:28,854 --> 00:45:31,982 ‫‏ماذا يجب أن أفعل لأصلح الخلل ‫‏في مسلسلة الزمان والمكان 815 00:45:32,065 --> 00:45:33,859 ‫‏وتعود قدماي سليمتين وأتخلص من السلوليت 816 00:45:33,942 --> 00:45:36,528 ‫‏لكيلا أتحول إلى "باربي الغريبة"؟ 817 00:45:36,612 --> 00:45:38,947 ‫‏كنا نناقش هذا الموضوع بذاته 818 00:45:39,907 --> 00:45:42,451 ‫‏إذا كنت موافقة، نحن نتمنى 819 00:45:42,534 --> 00:45:46,288 ‫‏لو تدخلين في تلك العلبة العملاقة 820 00:45:48,123 --> 00:45:49,124 ‫‏"'باربي النموذجية' الأصلية" 821 00:45:49,208 --> 00:45:51,001 ‫‏إن دخلت العلبة تعودين إلى "باربي لاند" 822 00:45:51,084 --> 00:45:53,545 ‫‏وسيعود كل شيء إلى ما كان عليه 823 00:45:53,921 --> 00:45:56,006 ‫‏يحسن بنا أن نستدعي "كن" 824 00:45:56,089 --> 00:45:58,217 ‫‏- "كن"؟ ‫‏- "كن" 825 00:45:58,300 --> 00:45:59,760 ‫‏"كن". فدائماً يقال "باربي" و"كن" 826 00:46:01,303 --> 00:46:03,555 ‫‏- نعم، "كن" ‫‏- يجب أن نحضره 827 00:46:05,516 --> 00:46:07,392 ‫‏أنا عائد إلى "باربي لاند"! 828 00:46:08,769 --> 00:46:10,395 ‫‏سأتقيأ، سأتقيأ 829 00:46:11,230 --> 00:46:14,149 ‫‏"كن" لا يقلقنا 830 00:46:15,025 --> 00:46:15,943 ‫‏إطلاقاً 831 00:46:16,443 --> 00:46:18,612 ‫‏حسناً، سأدخل في العلبة 832 00:46:18,695 --> 00:46:19,947 ‫‏تمام! أجل! 833 00:46:22,157 --> 00:46:25,619 ‫‏ولكن بما أني هنا، هل لي أن ألتقي المسؤولة؟ 834 00:46:25,702 --> 00:46:27,162 ‫‏رئيسة مجلس الإدارة 835 00:46:27,913 --> 00:46:29,164 ‫‏أنا رئيس مجلس الإدارة 836 00:46:29,248 --> 00:46:30,541 ‫‏- أنت المدير المالي ‫‏- هذا أنا 837 00:46:30,624 --> 00:46:31,959 ‫‏- أنت مدير العمليات ‫‏- هذا أنا 838 00:46:32,042 --> 00:46:33,544 ‫‏- أنت رئيس قسم "باربي" ‫‏- أنا 839 00:46:33,627 --> 00:46:36,129 ‫‏أنا رجل بلا سلطة. فهل يجعلني ذلك امرأة؟ 840 00:46:36,755 --> 00:46:38,465 ‫‏هل توجد نساء مسؤولات هنا؟ 841 00:46:39,216 --> 00:46:42,594 ‫‏مهلاً، أفهم تماماً ما تلمحين إليه 842 00:46:42,678 --> 00:46:45,222 ‫‏وأنا منزعج جداً من ذلك 843 00:46:45,305 --> 00:46:48,058 ‫‏فنحن شركة قائمة على النساء 844 00:46:48,141 --> 00:46:50,227 ‫‏كانت لدينا رئيسة مجلس إدارة في التسعينيات 845 00:46:50,769 --> 00:46:52,896 ‫‏وكانت هناك امرأة أخرى… 846 00:46:53,730 --> 00:46:56,441 ‫‏في تاريخ آخر 847 00:46:57,985 --> 00:47:00,529 ‫‏ما يعني أنه لدينا اثنتان 848 00:47:00,821 --> 00:47:04,867 ‫‏لطالما شكلت النساء الأساس 849 00:47:04,950 --> 00:47:06,493 ‫‏لهذا المبنى الطويل 850 00:47:06,577 --> 00:47:09,246 ‫‏لدينا حمامات كثيرة لا تفرق بين الجنسين 851 00:47:09,329 --> 00:47:12,165 ‫‏كل واحد من هؤلاء الرجال يحب النساء 852 00:47:12,249 --> 00:47:13,834 ‫‏أنا ابن أمّ 853 00:47:14,251 --> 00:47:15,836 ‫‏أنا أمّ ابن 854 00:47:16,712 --> 00:47:19,298 ‫‏أنا… ابن أخت خالة 855 00:47:20,465 --> 00:47:21,967 ‫‏بعض أعز أصدقائي هم يهود 856 00:47:23,969 --> 00:47:25,596 ‫‏ما أحاول قوله… 857 00:47:26,305 --> 00:47:28,140 ‫‏ادخلي في العلبة يا وقحة! 858 00:47:29,266 --> 00:47:30,809 ‫‏ألا يحق لي استعمال هذه الكلمة؟ 859 00:47:30,893 --> 00:47:33,270 ‫‏لم أدخل في علبة من وقت طويل 860 00:47:33,645 --> 00:47:35,063 ‫‏هل ترين؟ الأمر سهل 861 00:47:36,690 --> 00:47:37,649 ‫‏حسناً 862 00:47:39,234 --> 00:47:42,237 ‫‏أجل! تذكرت رائحة العلبة 863 00:47:42,321 --> 00:47:44,406 ‫‏والرائحة تعيد الذكريات كما كتب "بروست" 864 00:47:44,489 --> 00:47:47,117 ‫‏هل تذكرون "باربي بروست"؟ لم تنجح كثيراً 865 00:47:47,201 --> 00:47:48,202 ‫‏"إنها تقضي أحلى يوم!" 866 00:47:55,959 --> 00:47:58,462 ‫‏لحظة. قبل أن أدخل في العلبة 867 00:47:58,545 --> 00:48:01,381 ‫‏هل لي أن أذهب إلى الحمام لأسوي شعري؟ 868 00:48:01,465 --> 00:48:02,758 ‫‏لا بأس. ولكن أسرعي من فضلك 869 00:48:05,010 --> 00:48:06,678 ‫‏- من هنا؟ ‫‏- في آخر الرواق 870 00:48:06,970 --> 00:48:08,889 ‫‏- شكراً ‫‏- إلى اليمين 871 00:48:12,893 --> 00:48:15,062 ‫‏إنها مستعجلة جداً لدخول الحمام 872 00:48:16,063 --> 00:48:17,314 ‫‏أمسكوا بـ"باربي" تلك! 873 00:48:19,608 --> 00:48:21,818 ‫‏لا تجرؤوا على ضغط الزر. سأضغطه بنفسي 874 00:48:26,698 --> 00:48:28,367 ‫‏قلت أمسكوا بـ"باربي" تلك! 875 00:48:30,410 --> 00:48:31,912 ‫‏أين "باربي"؟ 876 00:48:32,704 --> 00:48:33,914 ‫‏أنا أقترب منك 877 00:48:35,832 --> 00:48:36,834 ‫‏سأمسك بك 878 00:48:41,755 --> 00:48:42,464 ‫‏"باربي"! 879 00:48:42,548 --> 00:48:44,341 ‫‏سنكون أسرع فوق الحجيرات 880 00:48:45,425 --> 00:48:46,927 ‫‏- هذا أسرع ‫‏- طبعاً 881 00:48:52,266 --> 00:48:53,600 ‫‏أمسكوا بـ"باربي" تلك! 882 00:48:54,309 --> 00:48:55,811 ‫‏- "باربي"! ‫‏- تباً يا "باربي"! 883 00:48:56,103 --> 00:48:57,104 ‫‏"باربي"! 884 00:48:57,396 --> 00:48:59,273 ‫‏سأمسك بك! "باربي"! 885 00:49:29,595 --> 00:49:31,638 ‫‏لا تقلقي. أنت بأمان هنا 886 00:49:33,056 --> 00:49:34,641 ‫‏ما هذا المكان؟ 887 00:49:35,517 --> 00:49:39,313 ‫‏أجد دوماً أن تفكيري يكون أصفى ‫‏حين أجلس إلى مائدة مطبخ 888 00:49:42,566 --> 00:49:43,609 ‫‏تودين شاياً؟ 889 00:49:45,194 --> 00:49:46,570 ‫‏نعم لو سمحت 890 00:49:51,200 --> 00:49:52,868 ‫‏إذاً توجد امرأة تعمل هنا 891 00:49:53,911 --> 00:49:56,538 ‫‏يا عزيزتي، نحن لا نعمل فقط هنا 892 00:50:04,087 --> 00:50:05,339 ‫‏شكراً 893 00:50:25,651 --> 00:50:26,777 ‫‏ما الأمر؟ 894 00:50:27,694 --> 00:50:29,279 ‫‏أهذا لأني لا أتقن شرب الشاي؟ 895 00:50:29,696 --> 00:50:32,491 ‫‏لا. أنت تبدين مختلفة 896 00:50:33,283 --> 00:50:37,246 ‫‏هذا ليس مظهري العادي. فأنا عادة أبدو مذهلة 897 00:50:38,372 --> 00:50:39,331 ‫‏لا أعرف 898 00:50:40,165 --> 00:50:42,209 ‫‏لكني أرى أنك مناسبة كما أنت 899 00:50:49,883 --> 00:50:52,135 ‫‏ليس العالم الحقيقي كما توقعته 900 00:50:53,345 --> 00:50:54,555 ‫‏ليس أبداً كما نتوقعه 901 00:50:54,638 --> 00:50:56,431 ‫‏أوليس هذا ما يجعله مدهشاً؟ 902 00:50:58,183 --> 00:50:59,977 ‫‏من أنت؟ 903 00:51:01,228 --> 00:51:02,563 ‫‏أين ذهبت؟ 904 00:51:03,355 --> 00:51:08,151 ‫‏إن خرجت عبر هذه الخزانة ‫‏فستجدين درجاً يوصلك إلى الردهة 905 00:51:08,569 --> 00:51:09,528 ‫‏حسناً 906 00:51:12,573 --> 00:51:13,824 ‫‏شكراً 907 00:51:15,784 --> 00:51:17,035 ‫‏اسمي "روث" 908 00:51:17,911 --> 00:51:19,872 ‫‏شكراً لك يا "روث" 909 00:51:20,747 --> 00:51:22,374 ‫‏على الرحب والسعة يا "باربي" 910 00:51:39,183 --> 00:51:40,434 ‫‏وجدناها! إنها هناك! 911 00:51:40,517 --> 00:51:42,311 ‫‏"ماتيل" 912 00:51:43,395 --> 00:51:44,897 ‫‏- بطاقة الفتح! ‫‏- بطاقة الفتح 913 00:51:44,980 --> 00:51:46,231 ‫‏لا أحمل بطاقة الفتح معي 914 00:51:48,442 --> 00:51:49,735 ‫‏اركبي! 915 00:51:54,865 --> 00:51:57,367 ‫‏الآن! اركبي الآن! 916 00:51:58,118 --> 00:51:59,161 ‫‏هيا 917 00:52:03,457 --> 00:52:06,126 ‫‏لا. لن نتمكن من الإمساك بـ"باربي"! 918 00:52:06,210 --> 00:52:07,419 ‫‏لم نكن بحاجة للبطاقة! 919 00:52:07,503 --> 00:52:08,670 ‫‏"باربي"! 920 00:52:09,379 --> 00:52:10,631 ‫‏لنرسم خطة 921 00:52:11,798 --> 00:52:15,010 ‫‏أجلس عادة في مقدم السيارة ‫‏لذا سأركب في الأولى 922 00:52:15,594 --> 00:52:16,261 ‫‏تشبثي 923 00:52:19,598 --> 00:52:22,518 ‫‏آمل ألا يكون أحد في المدرسة ‫‏قد رآنا نصعد "باربي" في سيارتنا 924 00:52:22,601 --> 00:52:24,353 ‫‏- كيف حدث هذا؟ ‫‏- لا أعرف 925 00:52:24,436 --> 00:52:26,313 ‫‏كيف ظهرت هنا؟ فأنت مجرد فكرة 926 00:52:26,396 --> 00:52:27,481 ‫‏أنا فكرة ممتازة 927 00:52:27,564 --> 00:52:30,567 ‫‏كنت أشعر ببعض الوحدة مؤخراً 928 00:52:30,651 --> 00:52:31,860 ‫‏ووجدت دمى "باربي" التي كنا نلعب بها 929 00:52:31,944 --> 00:52:34,112 ‫‏- ظننت أننا تبرعنا بها ‫‏- بدأت ألعب بها 930 00:52:34,196 --> 00:52:36,490 ‫‏وأرسم كما كنا نفعل. هل تذكرين؟ 931 00:52:36,573 --> 00:52:38,367 ‫‏- ظننت أن ذلك ممتع ‫‏- وهل كان ممتعاً؟ 932 00:52:38,450 --> 00:52:40,869 ‫‏كلا. فقد صرت حزينة وأخذت أتصرف بغرابة 933 00:52:40,953 --> 00:52:42,788 ‫‏ثم صارت الرسوم حزينة وغريبة 934 00:52:42,871 --> 00:52:45,207 ‫‏وربما لأني عجزت أن أكون مثلك 935 00:52:45,290 --> 00:52:46,792 ‫‏صرت أحاول جعلك مثلي 936 00:52:48,544 --> 00:52:52,297 ‫‏هل تضمنت تلك الرسوم أفكاراً عن الموت ‫‏وكذلك السلوليت؟ 937 00:52:52,965 --> 00:52:55,843 ‫‏نعم! ‫‏"باربي الأفكار التي لا تفارقها عن الموت" 938 00:52:55,926 --> 00:52:58,303 ‫‏- يا للهول! ‫‏- والسلوليت! 939 00:53:01,932 --> 00:53:04,017 ‫‏- أتيتُ لأجلك! ‫‏- أتيتِ لأجلي! 940 00:53:04,560 --> 00:53:06,603 ‫‏تلك كانت ذكرياتك أنت 941 00:53:32,588 --> 00:53:36,049 ‫‏ما بك؟ ما بك؟ 942 00:53:36,341 --> 00:53:38,468 ‫‏ما بك؟ هل يوجد توارد خواطر بينكما؟ 943 00:53:38,927 --> 00:53:40,596 ‫‏لا! ليس الأمر كذلك 944 00:53:40,679 --> 00:53:43,307 ‫‏- تتواردين الخواطر مع "باربي" حقيقية؟ ‫‏- لا! 945 00:53:43,682 --> 00:53:45,809 ‫‏أقصد ربما. قليلاً 946 00:53:45,893 --> 00:53:49,146 ‫‏ما هذه السخافة ‫‏أن يتمنى المرء أن تصير "باربي" حقيقية؟ 947 00:53:49,229 --> 00:53:50,314 ‫‏اسمعي يا "ساشا" 948 00:53:50,397 --> 00:53:53,650 ‫‏أنا أمّ مملة ووظيفتي مملة ‫‏وعندي ابنة تكرهني 949 00:53:53,734 --> 00:53:55,944 ‫‏فهل ألام إن رغبت بالتسلي قليلاً؟ 950 00:53:57,321 --> 00:53:58,572 ‫‏يجب أن أفلت منهم 951 00:54:01,408 --> 00:54:02,367 ‫‏أمي! 952 00:54:04,703 --> 00:54:06,288 ‫‏أنا مدينة لكما باعتذار 953 00:54:06,371 --> 00:54:09,082 ‫‏كنت أظن أن "باربي" ‫‏جعلت العالم الحقيقي أفضل 954 00:54:09,166 --> 00:54:11,877 ‫‏لكن العالم الحقيقي ‫‏بحالة سيئة لا يمكنه الخروج منها 955 00:54:11,960 --> 00:54:14,922 ‫‏ليس العالم الحقيقي مثالياً لكنك ألهمتني 956 00:54:17,090 --> 00:54:19,343 ‫‏أحب النساء وأريد مساعدتهن 957 00:54:19,426 --> 00:54:20,928 ‫‏كفى. فالكل يكره النساء 958 00:54:21,011 --> 00:54:23,597 ‫‏النساء يكرهن النساء والرجال يكرهون النساء ‫‏هذا أمر متفق عليه 959 00:54:23,680 --> 00:54:26,099 ‫‏- هل هذا صحيح؟ ‫‏- المسألة معقدة. فكلمة "كره" قوية 960 00:54:26,183 --> 00:54:27,267 ‫‏استيقظي يا أمي! 961 00:54:28,560 --> 00:54:30,521 ‫‏أنا مستيقظة جداً يا "ساشا"! 962 00:54:34,233 --> 00:54:36,276 ‫‏أمي، أين تعلمت القيادة هكذا؟ 963 00:54:36,944 --> 00:54:38,695 ‫‏- كان هناك رجل… ‫‏- هل كان أبي؟ 964 00:54:39,404 --> 00:54:41,490 ‫‏نعم نعم، كان… أباك 965 00:55:00,968 --> 00:55:01,844 ‫‏اخفضا رأسيكما 966 00:55:02,845 --> 00:55:04,263 ‫‏- تبدين جميلة ‫‏- لا تنظري إلي 967 00:55:04,346 --> 00:55:05,347 ‫‏حسناً، أنا آسفة 968 00:55:09,977 --> 00:55:12,771 ‫‏لا أستطيع الإفلات منهم طويلاً. أين سنذهب؟ 969 00:55:13,355 --> 00:55:15,941 ‫‏عندي فكرة ‫‏أيمكنك إيصالنا إلى شاطئ "فينيس"؟ 970 00:55:16,233 --> 00:55:17,442 ‫‏بالتأكيد 971 00:55:17,985 --> 00:55:20,362 ‫‏أحب حذاء التزحلق. أين سنذهب؟ 972 00:55:20,654 --> 00:55:22,155 ‫‏- "باربي لاند" ‫‏- ماذا؟ أمي 973 00:55:22,239 --> 00:55:23,866 ‫‏هل ستدعين "باربي" 974 00:55:23,949 --> 00:55:26,618 ‫‏تأخذك أنت وابنتك المراهقة إلى أرض خيالية؟ 975 00:55:26,702 --> 00:55:28,954 ‫‏نعم، وهل تعرفين السبب؟ ‫‏لأنه لا يتسنى لي فعل شيء 976 00:55:29,037 --> 00:55:30,831 ‫‏لم أذهب في الرحلة البحرية التي ربحتها 977 00:55:30,914 --> 00:55:33,250 ‫‏لأن عدد أيام إجازتي غير كاف ‫‏وأباك يعاني حساسية من الشمس 978 00:55:33,792 --> 00:55:35,460 ‫‏ماذا عن أبي؟ لا يمكننا تركه 979 00:55:35,544 --> 00:55:36,670 ‫‏سيكون بخير 980 00:55:37,129 --> 00:55:38,505 ‫‏بوليغرافوس 981 00:55:38,589 --> 00:55:39,548 ‫‏بوليغرافوس 982 00:55:39,631 --> 00:55:41,258 ‫‏بوليغرافوس 983 00:55:42,926 --> 00:55:43,886 ‫‏نعم، سيكون بخير 984 00:55:43,969 --> 00:55:45,262 ‫‏مستعدة لقضاء وقت ممتع؟ 985 00:55:45,345 --> 00:55:46,180 ‫‏أجل! 986 00:55:46,555 --> 00:55:50,267 ‫‏هيا بنا. اشعري بسحر التجربة 987 00:55:51,685 --> 00:55:53,020 ‫‏أين نحن؟ 988 00:55:53,103 --> 00:55:54,229 ‫‏كيف صرنا نرتدي هذه الملابس؟ 989 00:55:54,313 --> 00:55:55,689 ‫‏كيف ركبنا هذه العربة؟ 990 00:55:55,772 --> 00:55:57,399 ‫‏أضعت هذه الجزمة في صغري 991 00:55:57,482 --> 00:55:59,443 ‫‏ولم تسمح لي أمي بشراء "باربي" جديدة 992 00:55:59,526 --> 00:56:00,569 ‫‏من أجل الجزمة فحسب 993 00:56:00,652 --> 00:56:01,653 ‫‏تبدو جميلة عليك 994 00:56:01,737 --> 00:56:02,571 ‫‏شكراً 995 00:56:02,654 --> 00:56:04,740 ‫‏- مرحباً ‫‏- لطالما كانت "باربي" المفضلة عندي 996 00:56:04,823 --> 00:56:06,116 ‫‏أنت الإنسانة المفضلة عندي 997 00:56:06,200 --> 00:56:08,869 ‫‏لا تخبريه لكني لم أشترِ قط دمية "كن" 998 00:56:08,952 --> 00:56:11,079 ‫‏هذا لأن "كن" زائد عن اللزوم 999 00:56:12,414 --> 00:56:15,167 ‫‏لا تخبرا أحداً بأني قلت هذا ‫‏تتبوأ النساء كل مراكز السلطة العليا 1000 00:56:15,250 --> 00:56:16,001 ‫‏ويسيطرن على عالم المال 1001 00:56:16,084 --> 00:56:17,753 ‫‏كل ما يفعله الرجال في عالمكما 1002 00:56:17,836 --> 00:56:19,004 ‫‏تفعله النساء في عالمنا 1003 00:56:19,087 --> 00:56:20,172 ‫‏هذا جميل جداً 1004 00:56:20,255 --> 00:56:22,424 ‫‏انظري يا "ساشا"، دلافين! 1005 00:56:23,133 --> 00:56:26,678 ‫‏اقتربت أكثر من القناعة 1006 00:56:26,762 --> 00:56:27,930 ‫‏أجل 1007 00:56:28,013 --> 00:56:29,932 ‫‏اقتربت أكثر من القناعة 1008 00:56:30,015 --> 00:56:31,517 ‫‏ما هذه الأغنية؟ 1009 00:56:31,600 --> 00:56:33,060 ‫‏ولدينا رئيسة 1010 00:56:33,143 --> 00:56:36,188 ‫‏تجمع بين المتعة والعمل والصداقة الأنثوية ‫‏على مدار الساعة 1011 00:56:36,271 --> 00:56:38,232 ‫‏هل تظهر أيد عملاقة لتحملكن؟ 1012 00:56:38,315 --> 00:56:39,483 ‫‏لا، فهذا جنون 1013 00:56:39,566 --> 00:56:42,694 ‫‏عفواً، هل رأيت فتيات على أحذية تزحلق؟ 1014 00:56:42,778 --> 00:56:44,780 ‫‏نعم، رأيت شقراء وسمراء ومراهقة 1015 00:56:44,863 --> 00:56:46,240 ‫‏ذهبن في هذا الاتجاه 1016 00:56:46,323 --> 00:56:50,160 ‫‏لا. الخطوة الأولى هي دوماً التزحلق 1017 00:56:50,244 --> 00:56:51,286 ‫‏ماذا تقصد يا سيدي؟ 1018 00:56:51,370 --> 00:56:52,871 ‫‏ذهبن إلى "باربي لاند" 1019 00:56:53,580 --> 00:56:55,374 ‫‏- لا ‫‏- أخذت معها بشراً إلى هناك 1020 00:56:55,457 --> 00:56:57,376 ‫‏قد يؤدي ذلك ‫‏إلى أمور بمنتهى الغرابة في عالمنا 1021 00:56:57,459 --> 00:56:58,585 ‫‏مثل ماذا؟ 1022 00:56:58,669 --> 00:57:01,713 ‫‏شيء لا تحلم به حتى مخيلتنا الجماعية 1023 00:57:01,797 --> 00:57:05,384 ‫‏أغرب من بودكاست تقدمه شجرتان حكيمتان 1024 00:57:05,467 --> 00:57:08,595 ‫‏أو جوقة من 2000 أب شاب؟ 1025 00:57:08,679 --> 00:57:11,431 ‫‏بل أغرب بكثير من هذا ‫‏يجب أن نذهب إلى "باربي لاند" 1026 00:57:11,515 --> 00:57:14,685 ‫‏اعثروا على أحذية تزحلق! ‫‏حددوا وجهة واحدة واركضوا! 1027 00:57:15,853 --> 00:57:19,565 ‫‏أشعر بأن كعبيّ سيرتفعان من جديد. أجل! 1028 00:57:19,648 --> 00:57:22,442 ‫‏هذا ما كان علي فعله: إحضارك إلى هنا 1029 00:57:22,526 --> 00:57:24,111 ‫‏- هذا عين الصواب ‫‏- أجل 1030 00:57:24,570 --> 00:57:25,654 ‫‏حسناً، هذا… 1031 00:57:27,656 --> 00:57:28,657 ‫‏هذا غريب 1032 00:57:37,833 --> 00:57:39,668 ‫‏ها أنا أحضر المشروب 1033 00:57:41,336 --> 00:57:43,297 ‫‏تلك هي رئيستنا، التي تحمل المشروب 1034 00:57:43,380 --> 00:57:46,216 ‫‏وفرقة المشجعات هن قاضيات المحكمة العليا 1035 00:57:46,300 --> 00:57:48,719 ‫‏هذا أحلى بكثير من وظيفة الرئيسة 1036 00:57:49,428 --> 00:57:51,346 ‫‏يحدث أمر غريب اليوم 1037 00:57:51,972 --> 00:57:53,473 ‫‏مرحباً "باربي"! 1038 00:57:54,224 --> 00:57:56,101 ‫‏حسناً. مرحباً "كن" 1039 00:57:56,185 --> 00:58:00,689 ‫‏تناول مشروباً. حبيبي الضخم عطشان 1040 00:58:01,773 --> 00:58:02,941 ‫‏على كل حال… 1041 00:58:03,859 --> 00:58:04,902 ‫‏انتظرا لتريا بيت أحلامي 1042 00:58:04,985 --> 00:58:07,988 ‫‏ستشعرين بالإلهام حين ترين كل ما أقتنيه 1043 00:58:08,071 --> 00:58:09,531 ‫‏ويمكننا تغيير ملابسنا من جديد! 1044 00:58:12,701 --> 00:58:14,036 ‫‏هذا مبنى الكابيتول 1045 00:58:14,328 --> 00:58:16,038 ‫‏- لونه زهري؟ ‫‏- أجل 1046 00:58:16,121 --> 00:58:17,372 ‫‏وهذا… 1047 00:58:21,585 --> 00:58:24,421 ‫‏هذه هي بيوت الأحلام، وهنا أعيش 1048 00:58:24,505 --> 00:58:26,507 ‫‏يمكن رؤية ما في كل بيت 1049 00:58:26,590 --> 00:58:28,842 ‫‏كل "باربي" عندها بيتها الخاص؟ 1050 00:58:29,551 --> 00:58:32,012 ‫‏هذا جميل. أين يقيم فتيان "كن"؟ 1051 00:58:32,888 --> 00:58:34,556 ‫‏لا أعرف 1052 00:58:34,640 --> 00:58:37,184 ‫‏اعتقدت في البداية ‫‏أن الرجال يديرون العالم الحقيقي 1053 00:58:37,267 --> 00:58:40,312 ‫‏ثم اعتقدت لبعض الوقت أن الخيول تديره 1054 00:58:41,438 --> 00:58:44,441 ‫‏لكني أدركت في الآخر ‫‏أن الخيول هي امتداد لعمل الرجال 1055 00:58:47,402 --> 00:58:50,614 ‫‏كان عندي هذا العرزال. ادخرت مصروفي لأشتريه 1056 00:58:50,697 --> 00:58:54,576 ‫‏لم أرَ سيارة مثلها من قبل. ماذا جرى هنا؟ 1057 00:58:55,619 --> 00:59:01,083 ‫‏كل شيء موجود هناك ‫‏ليعزز ويرفع من شأن حضور الرجل 1058 00:59:01,166 --> 00:59:03,001 ‫‏- هذا مذهل ‫‏- هذا جميل 1059 00:59:03,085 --> 00:59:04,378 ‫‏- أعرف ‫‏- أتت "باربي" 1060 00:59:04,878 --> 00:59:06,129 ‫‏- انظروا من أتى ‫‏- "كن"؟ 1061 00:59:08,882 --> 00:59:10,050 ‫‏ماذا فعلت؟ 1062 00:59:10,968 --> 00:59:12,010 ‫‏ما الذي ترتديه؟ 1063 00:59:13,512 --> 00:59:16,265 ‫‏تقبلي الأمر بدون أسئلة ‫‏أيتها الحبيبة المدللة 1064 00:59:16,348 --> 00:59:17,099 ‫‏حبيبة مدللة 1065 00:59:17,182 --> 00:59:18,225 ‫‏لا تدعني حبيبة 1066 00:59:18,308 --> 00:59:19,309 ‫‏ماذا لو دعوتك حبيبة صغيرة؟ 1067 00:59:19,393 --> 00:59:20,477 ‫‏مثل هذا البراد الصغير 1068 00:59:21,228 --> 00:59:22,437 ‫‏لا، "كن" 1069 00:59:22,521 --> 00:59:26,275 ‫‏هذا بيت أحلامي أنا ‫‏إنه بيت أحلامي أنا، ملكي أنا! 1070 00:59:26,358 --> 00:59:28,360 ‫‏لا، لم يعد هذا بيت أحلام "باربي" 1071 00:59:28,443 --> 00:59:33,657 ‫‏فمن الآن فصاعداً سيُعرف ‫‏باسم بيت "موجو دوجو كاسا" الخاص بـ"كن" 1072 00:59:34,032 --> 00:59:35,951 ‫‏لست مضطراً لقول "دوجو" مع "بيت" 1073 00:59:36,034 --> 00:59:37,119 ‫‏مع "كاسا" 1074 00:59:37,202 --> 00:59:39,454 ‫‏بل يجب ذلك لأنه أروع. جرباه 1075 00:59:39,538 --> 00:59:41,707 ‫‏- "موجو دوجو كاسا"… ‫‏- لا تقولاها 1076 00:59:41,790 --> 00:59:43,792 ‫‏بيت "موجو دوجو كاسا" 1077 00:59:45,627 --> 00:59:47,171 ‫‏لا تكذب علي. كم الوضع غريب؟ 1078 00:59:47,254 --> 00:59:52,509 ‫‏يا ريس، بيوت "موجو دوجو كاسا" ‫‏تطير من الرفوف 1079 00:59:52,801 --> 00:59:56,680 ‫‏فالأولاد يطالبون بها ‫‏وصور "كن" على القمصان والأكواب 1080 00:59:56,763 --> 00:59:58,807 ‫‏- وهو الوشم الأشهر ‫‏- لا 1081 00:59:58,891 --> 01:00:01,810 ‫‏بدأت "وورنر براذرز" بإجراء تجارب الأداء ‫‏لفيلم عن "كن" 1082 01:00:01,894 --> 01:00:04,229 ‫‏وهو يُعتبر من الآن فيلماً ناجحاً جداً 1083 01:00:04,313 --> 01:00:05,731 ‫{\an8}‏"بيت 'موجو دوجو كاسا' الخاص بـ'كن'" 1084 01:00:05,814 --> 01:00:06,481 ‫‏إنه يحدث 1085 01:00:06,565 --> 01:00:09,026 ‫‏ما لم نتخيله قط يحدث ‫‏إن لم نرجع الكاتبة عندي… 1086 01:00:09,109 --> 01:00:09,776 ‫‏تقصد مساعدتك التنفيذية 1087 01:00:09,860 --> 01:00:11,028 ‫‏الكاتبة التنفيذية عندي 1088 01:00:11,111 --> 01:00:13,822 ‫‏والفتاة التي أظن أنها ابنتها ونغلق البوابة 1089 01:00:13,906 --> 01:00:15,365 ‫‏فقد يتغير العالمان إلى الأبد 1090 01:00:15,449 --> 01:00:17,242 ‫‏ولكن ما الفرق إن كانت "باربي" أم "كن"؟ 1091 01:00:17,326 --> 01:00:18,410 ‫‏فنحن نربح كثيراً 1092 01:00:18,702 --> 01:00:20,871 ‫‏عيب عليك أيها المدير رقم 2! 1093 01:00:20,954 --> 01:00:24,208 ‫‏أتظن أني قضيت كل عمري ‫‏في قاعات اجتماعات الإدارة لأجل المال؟ 1094 01:00:24,541 --> 01:00:27,961 ‫‏لا! دخلت في هذا المجال ‫‏لأجل الفتيات الصغيرات وأحلامهن 1095 01:00:28,045 --> 01:00:29,880 ‫‏دون أن يساء فهمي على الإطلاق 1096 01:00:30,506 --> 01:00:33,342 ‫‏تقدموا بسرعة، فالوقت يداهمنا 1097 01:00:33,425 --> 01:00:38,138 ‫‏اسمعي، نحن فقط نتناول المشروبات ‫‏في بيت "موجو دوجو كاسا" 1098 01:00:38,222 --> 01:00:39,223 ‫‏"حانة مملكة 'كن'" 1099 01:00:39,306 --> 01:00:41,517 ‫‏- "كن"! ‫‏- يمكنك البقاء إن أردت 1100 01:00:41,600 --> 01:00:46,063 ‫‏بصفتك عروسي أو الحبيبة ‫‏التي أنا على علاقة غير جدية بها لوقت طويل 1101 01:00:46,146 --> 01:00:47,481 ‫‏فما رأيك؟ 1102 01:00:48,190 --> 01:00:49,566 ‫‏هل ستعطينني مشروباً؟ 1103 01:00:49,900 --> 01:00:52,402 ‫‏لن أعطيك مشروباً 1104 01:00:53,487 --> 01:00:54,530 ‫‏لا بأس 1105 01:00:55,239 --> 01:00:56,823 ‫‏بما أنكن يا فتيات "باربي" لا تدرن كل شيء 1106 01:00:56,907 --> 01:00:58,283 ‫‏نستطيع تصفيف شعرنا كما نريد 1107 01:00:58,367 --> 01:00:59,326 ‫‏قررت اعتمار قبعات 1108 01:00:59,409 --> 01:01:03,038 ‫‏أين هم فتياني الجائعون؟ ‫‏من يريد وجبة خفيفة؟ 1109 01:01:03,664 --> 01:01:06,250 ‫‏"باربي"، كم أنا سعيدة برؤيتك! ‫‏هل تصدقين ما يجري؟ 1110 01:01:06,333 --> 01:01:07,918 ‫‏أعرف. أليس رائعاً؟ 1111 01:01:08,460 --> 01:01:10,462 ‫‏هل يريد أحد مشروباً؟ 1112 01:01:10,546 --> 01:01:13,298 ‫‏ماذا تفعلين؟ فأنت طبيبة 1113 01:01:13,382 --> 01:01:14,883 ‫‏أحب أن أكون زينة مفيدة 1114 01:01:14,967 --> 01:01:17,886 ‫‏ويحب "ألن" مساعدتي ‫‏في تدليك أقدام فتيان "كن" 1115 01:01:17,970 --> 01:01:19,179 ‫‏لا، لا أحب هذا 1116 01:01:19,263 --> 01:01:20,264 ‫‏نحن نحب هذا 1117 01:01:20,722 --> 01:01:23,475 ‫‏أنا ثمل جداً من الشرب في النهار 1118 01:01:23,559 --> 01:01:24,810 ‫‏وأنا أيضاً 1119 01:01:24,893 --> 01:01:29,398 ‫‏أحب ألا أضطر لاتخاذ قرارات ‫‏كأن دماغي يقضي يوماً في منتجع، كل يوم 1120 01:01:29,940 --> 01:01:31,191 ‫‏ما خطبهن؟ 1121 01:01:31,275 --> 01:01:34,236 ‫‏شرحنا لهن المنطق السديد والمتكامل 1122 01:01:34,319 --> 01:01:35,779 ‫‏في النظام الأبوي فرضخن 1123 01:01:35,863 --> 01:01:36,780 ‫‏يا للهول 1124 01:01:36,864 --> 01:01:39,825 ‫‏هذا شبيه بما حدث في القرن 16 ‫‏حين تعرض السكان الأصليون للجدري 1125 01:01:39,908 --> 01:01:41,368 ‫‏فلم تكن لديهم مناعة ضده 1126 01:01:41,451 --> 01:01:44,204 ‫‏أجل. استعدي يا حلوة 1127 01:01:44,705 --> 01:01:47,958 ‫‏لأن "باربي لاند" صارت "كن لاند" 1128 01:01:48,041 --> 01:01:50,586 ‫‏وستصبح مثل "سنتشري سيتي" في "لوس أنجلس" 1129 01:01:50,669 --> 01:01:53,839 ‫‏لأنهم وجدوا الحل في "سنتشري سيتي" 1130 01:01:53,922 --> 01:01:56,258 ‫‏فما إن يخرج المرء من السيارة حتى يقول: 1131 01:01:56,341 --> 01:01:58,552 ‫‏"لا أصدق ما أروع هذا المكان!" 1132 01:01:58,969 --> 01:02:03,515 ‫‏لا، لم يجدوا الحل في "سنتشري سيتي" ‫‏لأننا خذلناهم 1133 01:02:03,599 --> 01:02:05,684 ‫‏لا بل أنت خذلتني! 1134 01:02:11,773 --> 01:02:14,234 ‫‏كنت شخصاً محترماً هناك 1135 01:02:16,153 --> 01:02:17,946 ‫‏وعندما سرت في الشارع… 1136 01:02:20,115 --> 01:02:22,868 ‫‏احترمني الناس لمجرد ما أنا عليه 1137 01:02:26,580 --> 01:02:29,791 ‫‏حتى إن إحدى السيدات سألتني كم الساعة 1138 01:02:29,875 --> 01:02:30,751 ‫‏لا أصدق! 1139 01:02:30,834 --> 01:02:32,085 ‫‏صدق 1140 01:02:35,005 --> 01:02:38,967 ‫‏ولولا التفاصيل الثانوية ‫‏كالماجستير والشهادات الطبية 1141 01:02:39,051 --> 01:02:44,056 ‫‏والدروس في السباحة، لصرت حاكم ذلك العالم 1142 01:02:44,139 --> 01:02:45,974 ‫‏لكني لست بحاجة لكل ذلك هنا 1143 01:02:51,772 --> 01:02:55,275 ‫‏أنا هنا مجرد رجل عادي، وفي الحقيقة… 1144 01:02:59,613 --> 01:03:00,614 ‫‏هذا يكفي 1145 01:03:01,031 --> 01:03:01,990 ‫‏جهاز التحكم من بعد؟ 1146 01:03:06,411 --> 01:03:07,621 ‫‏أي زر؟ 1147 01:03:07,704 --> 01:03:08,789 ‫‏هذا الزر 1148 01:03:10,499 --> 01:03:12,876 ‫‏ادعيني السيد "كن" الرئيس ورئيس الوزراء 1149 01:03:12,960 --> 01:03:15,671 ‫{\an8}‏لنلخص كل التغييرات المذهلة ‫‏التي أجراها فتيان "كن" 1150 01:03:15,754 --> 01:03:16,421 ‫{\an8}‏جائزة "نوبل" 1151 01:03:16,505 --> 01:03:18,465 ‫‏في الخيول ينالها… 1152 01:03:18,549 --> 01:03:19,675 ‫‏"كن"! 1153 01:03:24,429 --> 01:03:27,599 ‫‏وستجعلون التغييرات نافذة بشكل دائم ‫‏في انتخابات خاصة 1154 01:03:27,683 --> 01:03:29,601 ‫‏لتعديل الدستور 1155 01:03:29,685 --> 01:03:30,978 ‫{\an8}‏هذا صحيح. فبعد 48 ساعة فقط 1156 01:03:31,061 --> 01:03:33,856 ‫{\an8}‏سيتوجه كل فتيان "كن" إلى صناديق الاقتراع ‫‏ليصوتوا لتعديل الدستور 1157 01:03:33,939 --> 01:03:34,690 ‫{\an8}‏لتتشكل حكومة 1158 01:03:34,773 --> 01:03:37,484 ‫‏مؤلفة من فتيان "كن" ولأجل فتيان "كن"! 1159 01:03:42,155 --> 01:03:43,866 ‫‏لا يمكنك فعل هذا 1160 01:03:44,199 --> 01:03:46,827 ‫‏فهذه "باربي لاند" ‫‏وقد تعبت فتيات "باربي" كثيراً 1161 01:03:46,910 --> 01:03:49,746 ‫‏وحلمن كثيراً ليجعلنها ما هي عليه 1162 01:03:50,706 --> 01:03:53,959 ‫‏لا يمكنك إلغاء كل ذلك في يوم واحد 1163 01:03:54,042 --> 01:03:56,295 ‫‏انظري ما سأفعله 1164 01:03:57,754 --> 01:04:00,591 ‫‏والآن، أستأذن منك… 1165 01:04:01,633 --> 01:04:05,095 ‫‏فهذا بيت "موجو دوجو كاسا" الخاص بي ‫‏وهو ليس… 1166 01:04:05,804 --> 01:04:08,974 ‫‏بيت "موجو دوجو كاسا" الخاص بـ"باربي" 1167 01:04:10,309 --> 01:04:11,310 ‫‏أليس كذلك؟ 1168 01:04:15,731 --> 01:04:17,065 ‫‏أتشعرين ما كنت أشعر به؟ 1169 01:04:20,694 --> 01:04:23,363 ‫‏ليس شعوراً جميلاً، أليس كذلك؟ 1170 01:04:24,740 --> 01:04:27,117 ‫‏إنها سهرة خاصة بالشباب! 1171 01:04:42,508 --> 01:04:44,510 ‫‏كل سهرة هي خاصة بالشباب 1172 01:04:56,939 --> 01:05:00,901 ‫‏"باربي"! خذي أزياءك النسائية معك 1173 01:05:00,984 --> 01:05:04,363 ‫‏خذي سروال الديسكو الواسع القدمين… 1174 01:05:04,905 --> 01:05:05,781 ‫‏"سروال الديسكو الواسع القدمين" 1175 01:05:05,864 --> 01:05:08,534 ‫‏…وبزة التمرن على الرقص على الجليد 1176 01:05:08,617 --> 01:05:10,244 ‫‏والتنورة الاستعراضية المذهلة 1177 01:05:10,994 --> 01:05:11,954 ‫‏إنها أزياء قديمة ومطلوبة 1178 01:05:12,037 --> 01:05:14,873 ‫‏ومجموعة قطع ثياب النوم في "أمستردام" 1179 01:05:15,290 --> 01:05:18,627 ‫‏- لا! ‫‏- وسروال "بايزلي بالاسو الجميل" 1180 01:05:19,086 --> 01:05:19,920 ‫‏"سروال 'بايزلي بالاسو الجميل'" 1181 01:05:20,003 --> 01:05:22,923 ‫‏- إلا هذا السروال! ‫‏- وارحلي من هنا! 1182 01:05:26,051 --> 01:05:27,678 ‫‏قد يكون على مقاسي 1183 01:05:30,806 --> 01:05:31,682 ‫‏عزيزتي 1184 01:05:31,765 --> 01:05:34,393 ‫‏لماذا تمنيت لي شيئاً من عالمك المضطرب 1185 01:05:34,476 --> 01:05:38,522 ‫‏باستعمال الأفكار والمشاعر البشرية المعقدة؟ 1186 01:05:38,897 --> 01:05:41,733 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- كانت "باربي لاند" من أروع ما يكون 1187 01:05:42,734 --> 01:05:44,778 ‫‏كنت من أروع ما يكون 1188 01:05:45,487 --> 01:05:49,032 ‫‏أنا آسفة لكني لم أكن أحاول تغيير شيء 1189 01:05:49,116 --> 01:05:50,450 ‫‏لا تعتذري 1190 01:05:51,159 --> 01:05:52,703 ‫‏لا تلومي أمي 1191 01:05:52,786 --> 01:05:54,454 ‫‏هذا لطف منك يا "ساشا" 1192 01:05:54,538 --> 01:05:57,541 ‫‏ربما الحق عليك يا "باربي" ‫‏لأنك تمنيت شيئاً من عندنا 1193 01:05:57,624 --> 01:05:58,876 ‫‏لم أتمن شيئاً 1194 01:05:58,959 --> 01:06:01,670 ‫‏لم أرد يوماً أن يتغير شيء 1195 01:06:02,838 --> 01:06:07,467 ‫‏ولكن هكذا هي الحياة يا عزيزتي ‫‏كل شيء فيها يتغير 1196 01:06:09,887 --> 01:06:11,513 ‫‏هذا مريع 1197 01:06:15,893 --> 01:06:16,810 ‫‏لا أريد أن يحدث ذلك 1198 01:06:18,228 --> 01:06:20,898 ‫‏هذه ليست حياتي، لا شكراً 1199 01:06:20,981 --> 01:06:24,318 ‫‏أنا لا أريد هذا 1200 01:06:30,824 --> 01:06:33,285 ‫‏سأجلس هنا وأنتظر على أمل 1201 01:06:33,368 --> 01:06:38,081 ‫‏أن تأتي "باربي" عندها حس القيادة ‫‏وتعالج المسألة 1202 01:06:38,165 --> 01:06:40,250 ‫‏وتصلح كل هذه الفوضى 1203 01:06:40,334 --> 01:06:42,753 ‫‏أنا أتفهم هذا الشعور 1204 01:06:42,836 --> 01:06:45,881 ‫‏فهذا ما يشعر به الإنسان دوماً… 1205 01:06:45,964 --> 01:06:48,050 ‫‏أرجوك اتركيني هنا. اتركيني 1206 01:06:48,133 --> 01:06:51,386 ‫‏وعودي إلى عالمك المضطرب واتركيني في عالمي 1207 01:06:52,095 --> 01:06:54,223 ‫‏- قررت الاستسلام؟ ‫‏- نعم 1208 01:06:59,144 --> 01:07:00,312 ‫‏حسناً 1209 01:07:00,812 --> 01:07:02,189 ‫‏كدت أشعر بالأسى عليك 1210 01:07:02,272 --> 01:07:04,816 ‫‏لكنك أثبتّ صحة نظرتي إليك 1211 01:07:08,362 --> 01:07:09,988 ‫‏لنذهب يا عزيزتي… 1212 01:07:10,072 --> 01:07:12,950 ‫‏- كيف تتوقعين أن… ‫‏- سنكرر كل ما فعلناه بالمقلوب 1213 01:07:15,118 --> 01:07:18,705 ‫‏هذا لا يصدق. تعالي يا أمي، فهي لا تستأهلك 1214 01:07:23,752 --> 01:07:29,591 ‫‏هذا أدنى مستوى أصل إليه ‫‏سواء نفسياً أو من ناحية ارتفاعي عن الأرض 1215 01:07:31,093 --> 01:07:31,760 ‫‏"ماتيل" 1216 01:07:31,844 --> 01:07:35,013 ‫‏حان الوقت يا بنات ‫‏كي نذهب ونشتري "باربي الكآبة" الجديدة 1217 01:07:35,097 --> 01:07:36,932 ‫‏تقضي الليل والنهار في سروال رياضي 1218 01:07:37,224 --> 01:07:39,393 ‫‏وقد أمضت اليوم 7 ساعات على "إنستاغرام" 1219 01:07:39,476 --> 01:07:41,603 ‫‏وهي تبحث عن صور خطبة صديقتها العزيزة ‫‏التي لم ترها من زمان 1220 01:07:41,687 --> 01:07:43,647 ‫‏فيما تأكل كيساً كبيراً من الحلوى 1221 01:07:43,730 --> 01:07:45,816 ‫‏فصار فكها يؤلمها جداً 1222 01:07:45,899 --> 01:07:48,735 ‫‏وستشاهد "برايد أند بريجوديس" ‫‏إنتاج "بي بي سي" 1223 01:07:48,819 --> 01:07:51,071 ‫‏للمرة السابعة حتى تغفو 1224 01:07:51,154 --> 01:07:53,740 ‫‏الوضع في عائلتينا يستلزم اعتبار 1225 01:07:53,824 --> 01:07:56,410 ‫‏أي مصاهرة أمراً معيباً للغاية 1226 01:07:56,493 --> 01:07:58,495 ‫‏الذعر ونوبات الهلع والوسواس القهري ‫‏تباع على حدة 1227 01:07:58,787 --> 01:07:59,872 ‫{\an8}‏"كل شيء ممكن لك - 'باربي'" 1228 01:08:00,289 --> 01:08:02,666 ‫‏"باربي"، استفيقي 1229 01:08:03,709 --> 01:08:04,459 ‫‏الغريبة 1230 01:08:05,335 --> 01:08:07,087 ‫‏صرت مثلك 1231 01:08:07,171 --> 01:08:09,256 ‫‏بشعة وغير محبوبة 1232 01:08:10,174 --> 01:08:11,008 ‫‏شكراً 1233 01:08:12,092 --> 01:08:13,552 ‫‏لنضعها في الخلف. هيا 1234 01:08:13,635 --> 01:08:14,469 ‫‏واحد، اثنان… 1235 01:08:15,262 --> 01:08:16,930 ‫‏- أليس هذا رائعاً؟ ‫‏- بلى 1236 01:08:17,014 --> 01:08:18,640 ‫‏انتظروا حتى تروا المركب 1237 01:08:18,724 --> 01:08:19,850 ‫‏المركب 1238 01:08:21,518 --> 01:08:23,103 ‫‏الريف جميل 1239 01:08:24,479 --> 01:08:26,439 ‫‏قال إنه يدرك حقيقتي 1240 01:08:26,523 --> 01:08:30,194 ‫‏قضيت 4 سنين أرضخ فيها لما يقوله المفكرون 1241 01:08:30,277 --> 01:08:33,071 ‫‏ثم تخرجت وتحررت 1242 01:08:34,363 --> 01:08:39,036 ‫‏ذهبت إلى الطبيب. ذهبت إلى الجبال 1243 01:08:39,118 --> 01:08:43,665 ‫‏نظرت إلى الأطفال. شربت من الينابيع 1244 01:08:43,749 --> 01:08:46,542 ‫‏نقطع هذا البث لننتقل إلى إذاعة جديدة 1245 01:08:46,627 --> 01:08:48,587 ‫‏لا تبث إلا أغنية "كن" المفضلة 1246 01:08:54,635 --> 01:08:56,470 ‫‏أرجوكما لا أريد سماع هذه الأغنية! 1247 01:09:03,393 --> 01:09:04,810 ‫‏- من أنت؟ ‫‏- أنا "ألن" 1248 01:09:04,895 --> 01:09:06,813 ‫‏أنت فعلاً "ألن". هذا رائع 1249 01:09:06,897 --> 01:09:08,689 ‫‏لا تخبرا فتيان "كن". فأنا أحاول الهرب 1250 01:09:08,774 --> 01:09:11,902 ‫‏لم أعد أتحمل الجلوس على أريكة من جلد ‫‏فهذا يحطم معنوياتي 1251 01:09:12,236 --> 01:09:14,654 ‫‏حين ينتبهون أنه يجب بناء الجدار ‫‏جانبياً لا عمودياً فقط… 1252 01:09:14,738 --> 01:09:15,822 ‫‏"فتيان 'كن' - أشغال" 1253 01:09:15,906 --> 01:09:18,033 ‫‏…لن يتمكن أحد من الدخول أو الخروج 1254 01:09:18,116 --> 01:09:19,743 ‫‏لذا علينا الإسراع قبل أن ينتهوا 1255 01:09:19,826 --> 01:09:22,371 ‫‏لا يمكنك الذهاب يا "ألن" ‫‏فوجود "باربي" في العالم الحقيقي 1256 01:09:22,453 --> 01:09:24,372 ‫‏هو ما تسبب بكل هذه المشاكل 1257 01:09:24,456 --> 01:09:26,500 ‫‏لا أحد يهتم إن كان "ألن" في العالم الحقيقي 1258 01:09:26,582 --> 01:09:29,586 ‫‏وقد حدث الأمر قبلاً ‫‏فكل أفراد فرقة "إن سينك" هم "ألن" 1259 01:09:30,170 --> 01:09:32,046 ‫‏حتى الأشهر بينهم. فلنذهب! 1260 01:09:32,130 --> 01:09:33,006 ‫‏أنتم هناك 1261 01:09:34,299 --> 01:09:37,010 ‫‏- ماذا سنفعل؟ ‫‏- اركبا السيارة ولا تطفئاها 1262 01:09:37,094 --> 01:09:38,886 ‫‏- مرحباً… وتحسبا لأي شيء ‫‏- ماذا؟ 1263 01:09:39,304 --> 01:09:40,305 ‫‏من أنت؟ 1264 01:09:40,389 --> 01:09:42,390 ‫‏أنا "ألن". أنا صديق "كن" 1265 01:09:42,850 --> 01:09:44,434 ‫‏كل ملابسه على مقاسي 1266 01:09:47,645 --> 01:09:48,689 ‫‏اركبي السيارة! 1267 01:09:52,568 --> 01:09:53,527 ‫‏تريد أن أضربك؟ 1268 01:09:53,609 --> 01:09:54,945 ‫‏مهلاً! أنت لا تملكين رخصة سوق 1269 01:09:55,028 --> 01:09:57,114 ‫‏- ليس لهذه السيارة محرك ‫‏- طيب 1270 01:09:58,448 --> 01:10:00,951 ‫‏"مملكة 'كن'" 1271 01:10:01,493 --> 01:10:02,953 ‫‏ماذا تفعلين؟ يجب أن نذهب 1272 01:10:03,036 --> 01:10:05,455 ‫‏يجب أن نعود. يلزم إنقاذ "باربي لاند" 1273 01:10:05,539 --> 01:10:06,957 ‫‏يلزم إنقاذ "باربي" 1274 01:10:07,332 --> 01:10:08,584 ‫‏لكنك لا تطيقين "باربي" 1275 01:10:08,667 --> 01:10:10,919 ‫‏أنت تحبينها ولطالما آمنت بقدراتها 1276 01:10:11,003 --> 01:10:14,423 ‫‏كنت على خطأ ‫‏فقد استسلمت "باربي" وفاز فتيان "كن" 1277 01:10:15,090 --> 01:10:16,425 ‫‏يجب أن تحاولي 1278 01:10:16,508 --> 01:10:19,428 ‫‏حتى لو لم تجعلي الوضع مثالياً يمكنك تحسينه 1279 01:10:19,511 --> 01:10:20,554 ‫‏لا أستطيع تحسين شيء 1280 01:10:20,637 --> 01:10:23,223 ‫‏فأنا من خرب "باربي لاند" برسومي السخيفة 1281 01:10:23,307 --> 01:10:25,142 ‫‏ليست سخيفة، بل مذهلة! 1282 01:10:27,728 --> 01:10:29,438 ‫‏تعجبك رسومي؟ 1283 01:10:29,521 --> 01:10:32,274 ‫‏إنها غريبة ومتشائمة وجنونية 1284 01:10:32,816 --> 01:10:34,568 ‫‏وهي تمثل كل ما تنكرينه فيك 1285 01:10:36,528 --> 01:10:40,324 ‫‏هذا صحيح. فأنا غريبة ومتشائمة ومجنونة 1286 01:10:43,076 --> 01:10:45,579 ‫‏لا تقاوم 1287 01:10:47,247 --> 01:10:49,666 ‫‏حسناً. تريدون أن أستمر بضربكم؟ 1288 01:10:49,750 --> 01:10:50,751 ‫‏لا! 1289 01:10:52,044 --> 01:10:53,295 ‫‏يجب أن نرحل من هنا فوراً 1290 01:10:53,378 --> 01:10:55,297 ‫‏اخرس يا "ألن"! قررنا أن نعود 1291 01:10:56,048 --> 01:10:57,341 ‫‏لنذهب ونسترجع دميتي 1292 01:11:01,637 --> 01:11:03,263 ‫‏لن أتمكن من الخروج من هنا 1293 01:11:03,805 --> 01:11:04,890 ‫‏أين سنجد "باربي"؟ 1294 01:11:04,973 --> 01:11:06,433 ‫‏هناك مكان واحد نجدها فيه 1295 01:11:08,769 --> 01:11:09,895 ‫‏أنت كاتبة 1296 01:11:09,978 --> 01:11:13,106 ‫‏وهذه جائزة "نوبل" التي نلتها ‫‏هل تذكرين أنك ربحتها؟ 1297 01:11:13,190 --> 01:11:15,943 ‫‏لن تنجحي في محو غسل الدماغ ‫‏فقد جربت كل ما هو ممكن 1298 01:11:16,026 --> 01:11:19,279 ‫‏يا للهول! لا أعرف كيف فعلت هنا 1299 01:11:19,363 --> 01:11:20,948 ‫‏لا أستحق هذه 1300 01:11:21,448 --> 01:11:23,617 ‫‏أود أن أشكر "كن" 1301 01:11:24,576 --> 01:11:25,911 ‫‏شكراً يا "كن" 1302 01:11:26,495 --> 01:11:28,372 ‫‏أحبك يا "كن" 1303 01:11:28,455 --> 01:11:32,918 ‫‏ثمة أمر لا أفهمه يا "باربي" ‫‏لماذا لم يؤثر غسل الدماغ عليك؟ 1304 01:11:33,001 --> 01:11:36,171 ‫‏لا بد أن ذهابي إلى العالم الحقيقي ‫‏جعلني منيعة 1305 01:11:36,255 --> 01:11:38,757 ‫‏إما أن تكوني مغسولة الدماغ أو غريبة وبشعة 1306 01:11:38,841 --> 01:11:40,008 ‫‏لا حل وسطياً بينهما 1307 01:11:40,092 --> 01:11:41,385 ‫‏معك حق 1308 01:11:41,468 --> 01:11:42,386 ‫‏إذاً استعددن 1309 01:11:42,469 --> 01:11:45,389 ‫‏فبعد 48 ساعة ‫‏ستتحول "باربي لاند" إلى "كن لاند" 1310 01:11:45,472 --> 01:11:47,724 ‫‏هيا بنا. سنجد "باربي" في أعلى هذا الدرج 1311 01:11:47,808 --> 01:11:49,768 ‫‏فتيان "كن". لقد عثروا علينا 1312 01:11:51,562 --> 01:11:52,896 ‫‏لا لا! 1313 01:11:53,313 --> 01:11:54,273 ‫‏"كن"! 1314 01:11:54,606 --> 01:11:55,816 ‫‏"كن"؟ 1315 01:11:59,319 --> 01:12:00,654 ‫‏هل من أحد؟ 1316 01:12:01,363 --> 01:12:02,990 ‫‏إنهما البشريتان. لا خطر علينا 1317 01:12:03,490 --> 01:12:04,533 ‫‏و"ألن" 1318 01:12:05,325 --> 01:12:08,287 ‫‏ادخلا إلى بيتي الغريب ‫‏مرحباً، أنا "باربي الغريبة" 1319 01:12:08,370 --> 01:12:11,206 ‫‏أؤدي حركة الانفساخ وتصفيفة شعري غريبة ‫‏ورائحة بشعة 1320 01:12:11,290 --> 01:12:14,001 ‫‏رائع. كانت عندي "باربي الغريبة" 1321 01:12:14,084 --> 01:12:17,171 ‫‏- أجل ‫‏- تصير غريبة حين تقسين في اللعب بها 1322 01:12:17,254 --> 01:12:18,213 ‫‏هذا جميل 1323 01:12:18,589 --> 01:12:20,841 ‫‏هذان "كن شوغر دادي" و"كن القرط السحري" 1324 01:12:20,924 --> 01:12:22,384 ‫‏أوقفت "ماتيل" إنتاجهما 1325 01:12:22,467 --> 01:12:23,635 ‫‏- "شوغر دادي"؟ ‫‏- لا لا 1326 01:12:23,719 --> 01:12:27,556 ‫‏لست "شوغر دادي" ‫‏فهذه اسمها "شوغر" وأنا أبوها 1327 01:12:27,890 --> 01:12:29,600 ‫‏وأنا أضع قرط أذن سحرياً 1328 01:12:29,683 --> 01:12:31,768 ‫‏كانا فعلياً من فتيان "كن" 1329 01:12:32,311 --> 01:12:34,313 ‫‏فتيات "باربي" أخريات توقف إنتاجهن 1330 01:12:34,396 --> 01:12:36,857 ‫‏"سكيبر سن البلوغ"؟ هل تسمحين؟ 1331 01:12:36,940 --> 01:12:38,025 ‫‏- طبعاً ‫‏- انظري 1332 01:12:39,735 --> 01:12:41,820 ‫‏- كبر صدرها ‫‏- لماذا اخترعوا هذا؟ 1333 01:12:41,904 --> 01:12:43,780 ‫‏و"باربي فيديو غيرل" 1334 01:12:43,864 --> 01:12:46,950 ‫‏يوجد تلفاز في ظهري ‫‏هل تعرفين من يحلم بهذا؟ 1335 01:12:47,034 --> 01:12:49,286 ‫‏لا أحد يحلم بهذا 1336 01:12:49,369 --> 01:12:51,205 ‫‏وتلك "باربي" الفعلية 1337 01:12:51,288 --> 01:12:53,457 ‫‏ليست ميتة، لكنها تعاني من أزمة وجودية 1338 01:12:53,749 --> 01:12:55,292 ‫‏هيا بنا 1339 01:12:58,420 --> 01:12:59,713 ‫‏ما الخطب؟ 1340 01:13:03,425 --> 01:13:07,262 ‫‏لم أعد جميلة 1341 01:13:08,805 --> 01:13:10,599 ‫‏ماذا؟ أنت جميلة جداً 1342 01:13:10,974 --> 01:13:14,228 ‫‏لست جميلة بحيث أكون "باربي النموذجية" 1343 01:13:14,311 --> 01:13:17,105 ‫‏ملاحظة لمنتجي الأفلام: ‫‏ليست "مارغو روبي" الممثلة المناسبة 1344 01:13:17,189 --> 01:13:18,232 ‫‏إن أردتم إيصال هذه الفكرة 1345 01:13:18,315 --> 01:13:19,900 ‫‏لكنك جميلة 1346 01:13:20,692 --> 01:13:25,948 ‫‏ليس هذا فقط. فأنا… ‫‏لست بالذكاء الذي يجعلني لافتة للنظر 1347 01:13:26,323 --> 01:13:27,115 ‫‏أنت ذكية جداً 1348 01:13:27,199 --> 01:13:29,826 ‫‏لا أجيد جراحة الدماغ ولم أقد طائرة من قبل 1349 01:13:31,745 --> 01:13:33,205 ‫‏وأنا لست الرئيسة 1350 01:13:34,748 --> 01:13:37,125 ‫‏لا أحد في المحكمة العليا هو أنا 1351 01:13:38,877 --> 01:13:43,799 ‫‏لست أنفع لأي شيء 1352 01:13:50,097 --> 01:13:53,016 ‫‏ما أصعب حال المرأة! 1353 01:13:54,726 --> 01:13:58,272 ‫‏أنت جميلة جداً وذكية جداً 1354 01:13:58,355 --> 01:14:01,817 ‫‏ولا أتحمل سماعك تقولين إنك لا تنفعين 1355 01:14:01,900 --> 01:14:06,029 ‫‏يطلبون منا دوماً أن نكون متميزات 1356 01:14:07,114 --> 01:14:11,368 ‫‏لكنهم يقولون إننا نفعل ذلك دائماً ‫‏بطريقة خاطئة 1357 01:14:13,829 --> 01:14:17,875 ‫‏كوني نحيفة وإنما ليس كثيراً ‫‏ولا تقولي إن النحافة هدفك 1358 01:14:17,958 --> 01:14:23,380 ‫‏بل قولي إن هدفك هو الصحة ‫‏وإنما ذلك يعني أن تكوني نحيفة 1359 01:14:23,839 --> 01:14:28,343 ‫‏امتلكي المال ولكن إياك ‫‏أن تطلبي مالاً لأن هذا لا يليق بامرأة 1360 01:14:30,304 --> 01:14:32,347 ‫‏كوني مديرة ولكن إياك أن تكوني لئيمة 1361 01:14:32,431 --> 01:14:35,601 ‫‏تولي القيادة ‫‏ولكن إياك أن تقمعي أفكار الآخرين 1362 01:14:35,684 --> 01:14:37,227 ‫‏عليك أن تحبي كونك أماً 1363 01:14:37,311 --> 01:14:39,479 ‫‏ولكن لا تتكلمي طوال الوقت عن أولادك 1364 01:14:39,563 --> 01:14:43,942 ‫‏كوني صاحبة مهنة ‫‏ولكن عليك دوماً مراعاة الآخرين 1365 01:14:44,610 --> 01:14:47,613 ‫‏يحمّلونك المسؤولية إن تصرف الرجل بشكل مشين ‫‏وهذا غير معقول 1366 01:14:47,696 --> 01:14:50,657 ‫‏ولكن إن قلت إن الحق ليس عليك ‫‏يقولون إنك تتذمرين 1367 01:14:50,741 --> 01:14:53,243 ‫‏يُفترض بك أن تبقي جميلة لأجل الرجل ‫‏وإنما ليس إلى الحد 1368 01:14:53,327 --> 01:14:55,954 ‫‏الذي يغريه أكثر من اللازم ‫‏أو الذي يهدد النساء الأخريات 1369 01:14:56,038 --> 01:14:59,750 ‫‏لأنه عليك أن تقفي في صف أخواتك النساء ‫‏على أن تبقي لافتة للنظر 1370 01:14:59,833 --> 01:15:02,419 ‫‏ويجب أن تكوني ممتنة دوماً 1371 01:15:02,503 --> 01:15:04,296 ‫‏وإنما لا تنسي أبداً أن النظام ظالم بحقك 1372 01:15:04,379 --> 01:15:07,549 ‫‏ومع ذلك يجب أن تبدي امتنانك ‫‏وأنت تعرفين ما يفعله النظام بك 1373 01:15:07,966 --> 01:15:09,927 ‫‏يجب ألا تشيخي أبداً 1374 01:15:10,010 --> 01:15:12,846 ‫‏وألا تتصرفي بفظاظة وألا تتباهي 1375 01:15:12,930 --> 01:15:15,140 ‫‏وألا تتصرفي بأنانية وألا تقصّري في شيء 1376 01:15:15,224 --> 01:15:17,142 ‫‏وألا تفشلي وألا يظهر الخوف عليك 1377 01:15:17,226 --> 01:15:19,019 ‫‏وألا تخرجي عن الخط أبداً 1378 01:15:19,102 --> 01:15:21,647 ‫‏لكن هذا صعب جداً ومتناقض جداً 1379 01:15:21,730 --> 01:15:24,191 ‫‏ولا أحد يمنحك ميدالية أو يشكرك 1380 01:15:24,483 --> 01:15:27,486 ‫‏وأكثر من ذلك، ليس كل ما تفعلينه خطأ فحسب 1381 01:15:27,569 --> 01:15:30,030 ‫‏بل أيضاً الحق عليك في كل شيء 1382 01:15:35,118 --> 01:15:38,664 ‫‏سئمت من رؤية نفسي 1383 01:15:38,747 --> 01:15:42,584 ‫‏ورؤية كل امرأة أخرى 1384 01:15:42,668 --> 01:15:47,047 ‫‏نحمّل أنفسنا هماً كبيراً كي نرضي الناس 1385 01:15:50,509 --> 01:15:53,262 ‫‏وإن كان كل هذا… 1386 01:15:53,345 --> 01:15:56,098 ‫‏ينطبق أيضاً على دمية… 1387 01:15:57,432 --> 01:16:01,436 ‫‏هي على شكل امرأة فحسب… 1388 01:16:03,981 --> 01:16:06,775 ‫‏فلا أعرف ما يمكن فعله 1389 01:16:12,781 --> 01:16:13,657 ‫‏مهلاً 1390 01:16:15,075 --> 01:16:16,660 ‫‏أنا ألفت كتاباً بالفعل 1391 01:16:17,369 --> 01:16:18,996 ‫‏أشعر كأني كنت أحلم 1392 01:16:19,496 --> 01:16:25,460 ‫‏كما لو أني أروج لنسخة "زاك سنايدر" ‫‏من فيلم "فرقة العدالة" 1393 01:16:27,129 --> 01:16:30,090 ‫‏لكن ما قلتِه حررني 1394 01:16:30,966 --> 01:16:31,884 ‫‏حقاً؟ 1395 01:16:32,259 --> 01:16:33,010 ‫‏نعم 1396 01:16:33,093 --> 01:16:34,970 ‫‏لقد عدتِ. لقد عادت 1397 01:16:35,053 --> 01:16:37,306 ‫‏هناك تضارب فكري تعيشه المرأة ‫‏في ظل الحكم الأبوي 1398 01:16:37,389 --> 01:16:40,309 ‫‏لكنك جاهرت به وهذا ما أفقده سطوته علينا 1399 01:16:40,392 --> 01:16:41,143 ‫‏نعم 1400 01:16:42,728 --> 01:16:44,062 ‫‏وأنا قلت كل هذا! 1401 01:16:44,146 --> 01:16:46,690 ‫‏أحسنت يا "باربي" البيضاء المنقذة! 1402 01:16:46,982 --> 01:16:49,985 ‫‏لا، بل أمك هي التي أنقذتنا 1403 01:16:50,068 --> 01:16:51,695 ‫‏يجب أن نردع فتيان "كن" 1404 01:16:51,778 --> 01:16:54,406 ‫‏ويجب أن تقولي كل ما قلته ‫‏لفتيات "باربي" الأخريات 1405 01:16:54,489 --> 01:16:55,657 ‫‏- فهذا هو الحل ‫‏- فهمت 1406 01:16:55,741 --> 01:16:58,160 ‫‏ولكن كيف سنبعد الفتيات عن الفتيان؟ 1407 01:16:58,243 --> 01:17:00,245 ‫‏عندنا خبرة من عالمنا الشبيه بهذا 1408 01:17:00,329 --> 01:17:01,788 ‫‏عندك خريطة لـ"باربي لاند"؟ 1409 01:17:02,164 --> 01:17:03,874 ‫‏ما هذا السؤال؟ 1410 01:17:06,710 --> 01:17:08,253 ‫‏- يا سلام ‫‏- شكراً، أنا صنعتها 1411 01:17:08,337 --> 01:17:09,338 ‫‏هذا ما سنفعله 1412 01:17:09,421 --> 01:17:12,925 ‫‏ليس المهم كيف ينظرون إلينا ‫‏بل كيف ينظرون إلى أنفسهم 1413 01:17:13,008 --> 01:17:15,886 ‫‏"كن لاند" فيها ما يجعلها تدمر نفسها بنفسها 1414 01:17:15,969 --> 01:17:18,555 ‫‏علينا أولاً إبعاد فتيات "باربي" ‫‏عن فتيان "كن" 1415 01:17:18,639 --> 01:17:22,142 ‫‏سنستعمل "باربي" تتظاهر بأنها مغسولة الدماغ 1416 01:17:22,226 --> 01:17:23,560 ‫‏- أنت مناسبة لذلك ‫‏- تمام 1417 01:17:30,526 --> 01:17:32,986 ‫‏اصرفي انتباههم بالتظاهر بأنك عاجزة وضائعة 1418 01:17:33,070 --> 01:17:34,988 ‫‏فهم يهبون لنجدة فتاة بحاجة للمساعدة 1419 01:17:35,072 --> 01:17:37,824 ‫‏اجعليهم يعتقدون أنك مذعنة 1420 01:17:37,908 --> 01:17:39,201 ‫‏وبأن السلطة في يدهم 1421 01:17:39,284 --> 01:17:42,412 ‫‏وحين لا ينتبهون، استرجعي تلك السلطة 1422 01:17:45,374 --> 01:17:49,586 ‫‏إن تأثير "بورش 356" ‫‏على عالم السيارات بالإجمال… 1423 01:17:49,670 --> 01:17:50,879 ‫‏إنما هو كبير جداً 1424 01:17:51,505 --> 01:17:53,131 ‫‏"فوتوشوب" صعب جداً! 1425 01:17:53,215 --> 01:17:55,467 ‫‏لا أعرف كيف أستعمل أداة الاختيار 1426 01:17:55,551 --> 01:17:58,846 ‫‏عزيزتي، لا يمكنك استعمال أداة الاختيار ‫‏إلا إذا كانت الطبقة محددة 1427 01:17:58,929 --> 01:17:59,763 ‫‏دعيني أريك 1428 01:17:59,847 --> 01:18:03,475 ‫‏دماغي الصغير لا يستوعب التعابير التقنية ‫‏مثل شرائط الألوان 1429 01:18:03,559 --> 01:18:06,186 ‫‏واللاسو المغنطيسي والصور النقطية 1430 01:18:06,270 --> 01:18:08,522 ‫‏أتستطيع أنت وذراعاك القويتان أن تشرحوا… 1431 01:18:08,605 --> 01:18:10,983 ‫‏- ماذا يجري؟ ‫‏- "ألن"، استدر! 1432 01:18:13,068 --> 01:18:14,111 ‫‏- ماذا عن "كن"؟ ‫‏- لا لا! 1433 01:18:14,194 --> 01:18:16,238 ‫‏- لكني أحبه! ‫‏- هيا "ألن"! 1434 01:18:17,072 --> 01:18:19,491 ‫‏ماذا سيحصل لـ"كن"؟ 1435 01:18:19,575 --> 01:18:20,951 ‫‏اسمعي 1436 01:18:21,243 --> 01:18:23,745 ‫‏يجب أن تعامليهم كما تعاملهم أمهم ‫‏دون أن تذكّريهم بأمهم 1437 01:18:23,829 --> 01:18:26,164 ‫‏أخفي كل سلطة لديك تحت قناع ضحكة سخيفة 1438 01:18:28,876 --> 01:18:29,835 ‫‏ماذا جرى؟ 1439 01:18:29,918 --> 01:18:34,256 ‫‏أذكر أني كنت رئيسة ‫‏وإذا بي أقطع شريحة اللحم لـ"كن" 1440 01:18:34,339 --> 01:18:36,341 ‫‏عوداً حميداً يا سيدتي الرئيسة 1441 01:18:36,425 --> 01:18:39,803 ‫‏ثم نضم فتيات "باربي" غير مغسولات الدماغ ‫‏إلى قضيتنا 1442 01:18:39,887 --> 01:18:41,763 ‫‏ونستخدمهن للاستدراج 1443 01:18:41,847 --> 01:18:44,057 ‫‏قولي له إنك لم تشاهدي فيلم "العرّاب" قط 1444 01:18:44,349 --> 01:18:46,685 ‫‏وإنك تودين لو يشرحه لك 1445 01:18:46,768 --> 01:18:49,354 ‫‏أنتما تشاهدان فيلم "العرَاب"؟ 1446 01:18:49,438 --> 01:18:50,647 ‫‏يُلفظ "العرّاب" 1447 01:18:50,731 --> 01:18:51,648 ‫‏لم أشاهده من قبل 1448 01:18:51,732 --> 01:18:53,567 ‫‏ماذا؟ لم تشاهدي "العرّاب" من قبل؟ 1449 01:18:53,650 --> 01:18:56,195 ‫‏هذا الفيلم يجمع بين العبقرية الجمالية ‫‏عند "كوبولا" 1450 01:18:56,278 --> 01:18:57,696 ‫‏وروعة الإنجاز عند "روبرت إيفنز" 1451 01:18:57,779 --> 01:18:59,573 ‫‏وإبداع تصميم الإستديوهات في السبعينيات 1452 01:18:59,656 --> 01:19:02,075 ‫‏أيمكنك أن تعرض الفيلم من أوله ‫‏وأن تشرح كل شيء فيه؟ 1453 01:19:02,159 --> 01:19:04,244 ‫‏جدي طريقة تصدين بها ‫‏محاولات الرجال للتقرب منك 1454 01:19:04,328 --> 01:19:05,621 ‫‏دون أن تؤذي غرورهم 1455 01:19:05,704 --> 01:19:07,289 ‫‏لأنه إن قلت لهم "نعم"، اعتبروك غير محترمة 1456 01:19:07,372 --> 01:19:09,416 ‫‏ولكن إن قلت لهم "لا"، اعتبروك متزمتة 1457 01:19:11,043 --> 01:19:12,503 ‫‏لا أريد أن ألمس قدم أحد 1458 01:19:12,586 --> 01:19:13,670 ‫‏لا تلمسي إذاً 1459 01:19:13,754 --> 01:19:16,131 ‫‏طريقة أخرى: أظهري أنك حائرة بشأن المال 1460 01:19:16,215 --> 01:19:18,675 ‫‏عندي مال كثير في حساب ادخار 1461 01:19:18,759 --> 01:19:21,595 ‫‏هذا خطأ. عليك بسندات الخزينة ‫‏وسندات الشركات والـ"سي دي" 1462 01:19:21,678 --> 01:19:23,388 ‫‏لم يعد أحد يستعمل الـ"سي دي" 1463 01:19:23,472 --> 01:19:26,141 ‫‏يا عزيزتي، ما أحلاك حين تختلط عليك الأمور! 1464 01:19:26,225 --> 01:19:30,437 ‫‏لكني لا أقصد الأقراص المدمجة الموسيقية ‫‏بل شهادات الإيداع 1465 01:19:30,521 --> 01:19:32,981 ‫‏أتقن "ستيفن مالكموس" ‫‏أسلوب الغناء الكلامي اللاذع 1466 01:19:33,065 --> 01:19:34,650 ‫‏عند "لو ريد" مع تأثره بالـ"بوست بانك" 1467 01:19:34,733 --> 01:19:36,652 ‫‏عند فرقتي "واير" و"ذا فاير" 1468 01:19:36,735 --> 01:19:38,570 ‫‏ما الذي أرتديه؟ يستحيل أن أنتقي هذا 1469 01:19:38,654 --> 01:19:41,073 ‫‏هذا لأنك عالمة فيزياء. هل تريدين سروالاً؟ 1470 01:19:41,156 --> 01:19:42,199 ‫‏نعم 1471 01:19:44,076 --> 01:19:45,285 ‫‏عوداً حميداً يا "باربي" 1472 01:19:45,369 --> 01:19:48,497 ‫‏أنا خرقاء جداً ولا أشعر بأني جميلة إطلاقاً 1473 01:19:48,580 --> 01:19:50,415 ‫‏فكيف يمكن لأحد أن يحبني؟ 1474 01:19:50,499 --> 01:19:51,875 ‫‏أو نصرف انتباههم بالطريقة التقليدية: 1475 01:19:51,959 --> 01:19:54,127 ‫‏نضع نظارة تدفعهم للكشف عن جمالنا 1476 01:19:54,419 --> 01:19:56,630 ‫‏- هل تسمحين؟ ‫‏- طبعاً. تفضل 1477 01:20:00,801 --> 01:20:03,554 ‫‏تمام. أستطيع الآن أن أرى وجهك الجميل 1478 01:20:04,638 --> 01:20:08,267 ‫‏وهناك أيضاً التظاهر ‫‏بعدم إتقان كل أنواع الرياضات 1479 01:20:08,350 --> 01:20:10,310 ‫‏مهلاً، دعيني أريك 1480 01:20:10,394 --> 01:20:12,104 ‫‏مهلاً، دعيني أريك 1481 01:20:12,187 --> 01:20:14,398 ‫‏- مهلاً، دعيني أريك ‫‏- مهلاً، دعيني أريك 1482 01:20:14,481 --> 01:20:16,400 ‫‏مهلاً، دعننا نريكن 1483 01:20:16,483 --> 01:20:18,986 ‫‏سنواصل فعل ذلك حتى تصير كل "باربي" 1484 01:20:19,069 --> 01:20:21,738 ‫‏غير مغسولة الدماغ ‫‏ومستعدة لاسترداد "باربي لاند" 1485 01:20:21,822 --> 01:20:22,865 ‫‏- أجل! ‫‏- أجل! 1486 01:20:23,323 --> 01:20:24,157 ‫‏أجل! 1487 01:20:28,537 --> 01:20:32,958 ‫‏اسمعن! ‫‏سيصوت فتيان "كن" غداً لتعديل الدستور 1488 01:20:33,041 --> 01:20:34,459 ‫‏لذا يجب أن نسبقهم إلى هناك 1489 01:20:34,543 --> 01:20:38,338 ‫‏المرحلة الأخيرة من خطتنا: ‫‏جعل فتيان "كن" ينقلبون بعضهم على بعض 1490 01:20:38,422 --> 01:20:40,674 ‫‏فبما أنهم يظنون أنهم يملكون السلطة عليكن 1491 01:20:40,757 --> 01:20:43,969 ‫‏ادفعنهم للتساؤل ما إذا كانت لديهم ‫‏سلطة كافية بعضهم على بعض 1492 01:20:44,511 --> 01:20:46,722 ‫‏ماذا لو لم تنجح الخطة؟ 1493 01:20:46,805 --> 01:20:51,101 ‫‏ماذا لو لم يعد… يحبني؟ 1494 01:20:52,436 --> 01:20:55,355 ‫‏- إنه يحبك ‫‏- لكنه كان مستاء جداً 1495 01:20:56,607 --> 01:20:58,400 ‫‏هذا لأنه يحبك 1496 01:20:58,483 --> 01:21:02,279 ‫‏ولأنه يعرف في قرارة نفسه ‫‏أنك لا تبادلينه نفس الحب 1497 01:21:02,362 --> 01:21:04,114 ‫‏هذا لا يعني أني أريد إيذاءه 1498 01:21:05,490 --> 01:21:07,284 ‫‏استولى على بيتك 1499 01:21:07,367 --> 01:21:10,621 ‫‏غسل دماغ صديقاتك وينوي السيطرة على الحكومة 1500 01:21:10,704 --> 01:21:12,039 ‫‏هذا صحيح 1501 01:21:12,122 --> 01:21:13,916 ‫‏- تماماً ‫‏- أجل 1502 01:21:15,000 --> 01:21:15,918 ‫‏نعم 1503 01:21:16,293 --> 01:21:18,212 ‫‏أشعر بأني أصير امرأة 1504 01:21:18,587 --> 01:21:20,088 ‫‏أهلاً بك 1505 01:21:20,172 --> 01:21:21,590 ‫‏أهذا هو إحساس المرأة؟ 1506 01:21:22,799 --> 01:21:23,634 ‫‏حان الوقت 1507 01:21:24,134 --> 01:21:25,219 ‫‏أنا جاهزة 1508 01:21:26,136 --> 01:21:27,179 ‫‏شكراً 1509 01:21:27,763 --> 01:21:29,097 ‫‏سأذهب 1510 01:21:35,479 --> 01:21:36,230 ‫‏مرحباً 1511 01:21:46,698 --> 01:21:49,201 ‫‏مرحباً. فاجأتني وأنا أقرأ 1512 01:21:51,286 --> 01:21:52,621 ‫‏كنت أفكر بأمر… 1513 01:21:52,704 --> 01:21:53,997 ‫‏- "كن لاند"؟ ‫‏- مملكة "كن" 1514 01:21:54,706 --> 01:21:55,832 ‫‏- مملكة "كن" ‫‏- أرض مملكة "كن" 1515 01:21:55,916 --> 01:21:57,584 ‫‏- أرض… ‫‏- أرض الأحرار والرجال 1516 01:21:57,668 --> 01:21:59,294 ‫‏نعم. هذا المكان… 1517 01:21:59,378 --> 01:22:00,671 ‫‏أرض مملكة "كن" 1518 01:22:00,754 --> 01:22:01,755 ‫‏…مذهل فعلاً 1519 01:22:02,130 --> 01:22:04,633 ‫‏وفتيان "كن" هم فعلاً أبرع في الحكم 1520 01:22:04,716 --> 01:22:06,343 ‫‏من فتيات "باربي" 1521 01:22:06,426 --> 01:22:09,137 ‫‏أخذنا من النظام الأبوي ‫‏وأنشأنا نظاماً أبوياً 1522 01:22:09,221 --> 01:22:11,473 ‫‏- أجل. كنت أفكر بأمر… ‫‏- ماذا؟ 1523 01:22:11,557 --> 01:22:15,269 ‫‏أنا جاهزة لأكون الحبيبة التي أنت… 1524 01:22:15,352 --> 01:22:17,396 ‫‏على علاقة غير جدية بها لوقت طويل 1525 01:22:17,479 --> 01:22:18,897 ‫‏هذا إن كنت لا تزال تقبل بي 1526 01:22:20,858 --> 01:22:22,067 ‫‏أيمكنك الانتظار قليلاً؟ 1527 01:22:22,150 --> 01:22:23,193 ‫‏حسناً 1528 01:22:28,657 --> 01:22:29,783 ‫‏روعة! 1529 01:22:34,037 --> 01:22:36,290 ‫‏لست متأكداً. علي التفكير بالأمر 1530 01:22:38,625 --> 01:22:39,376 ‫‏أرجوك 1531 01:22:42,296 --> 01:22:43,255 ‫‏حسناً 1532 01:22:43,589 --> 01:22:45,591 ‫‏ادخلي. سأعزف الغيتار عليك 1533 01:22:45,674 --> 01:22:46,717 ‫‏رائع! 1534 01:22:58,353 --> 01:23:02,065 ‫‏قالت: لا أعرف هل أنا مناسبة أم لا 1535 01:23:02,691 --> 01:23:08,197 ‫‏فأنا لست بأفضل حالاتي وأفكاري حزينة 1536 01:23:10,240 --> 01:23:11,158 ‫‏"بعد 4 ساعات…" 1537 01:23:11,241 --> 01:23:13,952 ‫‏لا أعرف إن كان حباً حقيقياً 1538 01:23:14,036 --> 01:23:15,871 ‫‏أكنّته لي كل يد لمستني 1539 01:23:15,954 --> 01:23:19,208 ‫‏وأشعر بأن شيئاً قد انكسر 1540 01:23:19,750 --> 01:23:22,961 ‫‏أشعر أيضاً ببعض الغضب 1541 01:23:23,420 --> 01:23:28,342 ‫‏لكن العلاقة بيننا الآن لم تنتهِ، كلا 1542 01:23:30,511 --> 01:23:33,388 ‫‏فأنا ما زلت بحاجة إلى وجودك معي 1543 01:23:34,890 --> 01:23:36,767 ‫‏أنت لا تملكني 1544 01:23:37,768 --> 01:23:39,937 ‫‏لكن الوضع قد يتغير، نعم 1545 01:23:41,230 --> 01:23:44,775 ‫‏نعم، وقد تتحسن هذه العلاقة بيننا 1546 01:23:44,858 --> 01:23:47,611 ‫‏أريد أن أعاملك بخشونة 1547 01:23:47,694 --> 01:23:50,322 ‫‏وسأفعل، سأفعل 1548 01:23:50,405 --> 01:23:53,158 ‫‏أريد أن أضع حداً لك 1549 01:23:53,242 --> 01:23:55,577 ‫‏وسأفعل، سأفعل 1550 01:23:55,661 --> 01:23:58,789 ‫‏وصلنا إلى المرحلة الأخيرة من خطتنا 1551 01:23:59,331 --> 01:24:01,667 ‫‏اجعلنهم يشعرون بأن أحلامهم تتحقق 1552 01:24:02,084 --> 01:24:04,086 ‫‏وفيما هم في ذروة سعادتهم 1553 01:24:04,169 --> 01:24:07,714 ‫‏فيما يظنون أنكن تستمتعن فعلاً بالأغنية… 1554 01:24:10,384 --> 01:24:11,552 ‫‏سددن ضربتكن 1555 01:24:12,469 --> 01:24:14,805 ‫‏سأفعل 1556 01:24:25,148 --> 01:24:26,358 ‫‏لمن الرسالة النصية؟ 1557 01:24:26,775 --> 01:24:28,026 ‫‏لمن الرسالة النصية؟ 1558 01:24:28,986 --> 01:24:31,029 ‫‏- لا أحد ‫‏- دعيني… 1559 01:24:32,155 --> 01:24:33,240 ‫‏"كن"! 1560 01:24:33,615 --> 01:24:34,908 ‫‏آسفة. لحظة 1561 01:24:36,785 --> 01:24:39,705 ‫‏أنت تعزف أغنية جميلة جداً 1562 01:24:39,788 --> 01:24:41,081 ‫‏أنت من ألفها؟ 1563 01:24:41,164 --> 01:24:43,166 ‫‏نعم. أتريدين الجلوس ومشاهدة عزفي 1564 01:24:43,250 --> 01:24:45,586 ‫‏فيما أحدق في عينيك طيلة 4 دقائق ونصف؟ 1565 01:24:45,669 --> 01:24:46,753 ‫‏بكل سرور 1566 01:24:46,837 --> 01:24:47,588 ‫‏يا حبي 1567 01:24:47,671 --> 01:24:48,630 ‫‏آسفة. لحظة 1568 01:24:48,714 --> 01:24:50,716 ‫‏أريد أن أعاملك بخشونة 1569 01:24:50,799 --> 01:24:51,550 ‫‏سأعود سريعاً 1570 01:24:51,633 --> 01:24:55,387 ‫‏سأفعل، سأفعل. أريد… 1571 01:24:55,470 --> 01:24:58,432 ‫‏تلاعبن بغرورهم وبإحساس الغيرة عندهم 1572 01:24:58,515 --> 01:25:00,559 ‫‏واجعلنهم ينقلبون بعضهم على بعض 1573 01:25:00,642 --> 01:25:01,560 ‫‏لحظة 1574 01:25:05,772 --> 01:25:06,773 ‫‏آسفة 1575 01:25:07,274 --> 01:25:11,028 ‫‏وبينما هم يتعاركون، نستعيد "باربي لاند" 1576 01:25:13,155 --> 01:25:15,532 ‫‏ألا يعني لقب الحبيبة التي أنا 1577 01:25:15,616 --> 01:25:17,826 ‫‏على علاقة غير جدية بها لوقت طويل ‫‏شيئاً لها؟ 1578 01:25:17,910 --> 01:25:18,869 ‫‏ماذا سنفعل؟ 1579 01:25:18,952 --> 01:25:21,997 ‫‏سنتحدى كل واحد على الشاطئ 1580 01:25:22,080 --> 01:25:25,083 ‫‏لا. بل سنخوض الحرب 1581 01:25:26,251 --> 01:25:28,045 ‫‏- ضد فتيات "باربي"؟ ‫‏- بل ضد فتيان "كن" 1582 01:25:28,128 --> 01:25:29,505 ‫‏- لكننا فتيان "كن" ‫‏- فتيان "كن" الآخرون 1583 01:25:29,588 --> 01:25:32,007 ‫‏يحسن بنا أن ندعوهم باسم آخر ‫‏لتفادي الالتباس 1584 01:25:32,090 --> 01:25:33,175 ‫‏لا فنحن سنعرف من نقصد 1585 01:25:33,258 --> 01:25:35,385 ‫‏ولكن إن قلت في المعركة "'كن' عند الساعة 4" 1586 01:25:35,469 --> 01:25:37,095 ‫‏كيف أعرف هل تقصد "كن" منا ‫‏أم من الآخرين؟ 1587 01:25:37,179 --> 01:25:39,848 ‫‏لأننا يا أصحاب سنهاجم في الساعة 10 1588 01:25:39,932 --> 01:25:42,142 ‫‏وسنستفيد من الأمواج الصباحية 1589 01:25:42,226 --> 01:25:44,728 ‫‏ولكن ليس باكراً جداً ‫‏لأننا نريد أن نطيل النوم 1590 01:25:44,811 --> 01:25:45,687 ‫‏صحيح 1591 01:25:45,771 --> 01:25:47,481 ‫‏ولكن بمَ سنتعارك؟ فنحن لا نملك أسلحة 1592 01:25:47,564 --> 01:25:49,691 ‫‏مضارب التنس وكرات لعبة الكرة الطائرة 1593 01:25:49,775 --> 01:25:51,276 ‫‏والتعارك بالصفع 1594 01:25:51,360 --> 01:25:52,361 ‫‏ومواجهات على الشاطئ 1595 01:25:52,444 --> 01:25:54,488 ‫‏- أجل ‫‏- أجل 1596 01:26:00,160 --> 01:26:03,956 ‫‏يبدو أن كل ما أفعله لا يهم 1597 01:26:04,998 --> 01:26:07,459 ‫‏فأنا دوماً في المرتبة الثانية 1598 01:26:08,585 --> 01:26:12,089 ‫‏لا أحد يعرف كم بذلت من جهدي 1599 01:26:12,965 --> 01:26:17,761 ‫‏تغمرني أحاسيس لا أستطيع تفسيرها 1600 01:26:18,887 --> 01:26:21,306 ‫‏وهي تدفعني إلى الجنون 1601 01:26:22,349 --> 01:26:25,644 ‫‏كنت مهذباً في كل حياتي 1602 01:26:25,727 --> 01:26:28,689 ‫‏لكني سأنام وحيداً الليلة 1603 01:26:29,106 --> 01:26:30,899 ‫‏هذا لأني "كن" فقط 1604 01:26:30,983 --> 01:26:34,027 ‫‏مع أني في أي مكان آخر أكون باهراً 1605 01:26:34,403 --> 01:26:38,323 ‫‏أهو قدري أن أعيش وأموت 1606 01:26:38,407 --> 01:26:42,119 ‫‏وأنا أوصف بالضعف لأني أشقر 1607 01:26:42,995 --> 01:26:44,580 ‫‏أنا "كن" فقط 1608 01:26:44,663 --> 01:26:48,000 ‫‏حينما أرى فيها حبيبة ترى فيّ صديقاً 1609 01:26:48,083 --> 01:26:53,547 ‫‏ماذا يلزمها كي ترى أنه خلف السمرة يوجد رجل 1610 01:26:53,630 --> 01:26:55,549 ‫‏فتقف في صفي 1611 01:27:10,480 --> 01:27:14,568 ‫‏سأراكم على شاطئ "ماليبو"! 1612 01:27:14,651 --> 01:27:16,069 ‫‏هجوم! 1613 01:27:28,916 --> 01:27:32,878 ‫‏أنت تقدر يا "كن"، أنت تقدر يا "كن" 1614 01:27:59,571 --> 01:28:01,865 ‫‏ها هم يدمرون أنفسهم 1615 01:28:01,949 --> 01:28:05,452 ‫‏يجدر بنا الآن أن نسترد دستورنا 1616 01:28:05,536 --> 01:28:06,954 ‫‏- نعم ‫‏- فكرة سديدة 1617 01:28:13,293 --> 01:28:15,587 ‫‏الوضع سيئ جداً هنا 1618 01:28:15,879 --> 01:28:17,256 ‫‏انتبهوا لما يجري حولكم 1619 01:28:19,466 --> 01:28:21,343 ‫‏- أصبت بطلقة؟ ‫‏- هذا مستحيل 1620 01:28:22,010 --> 01:28:23,387 ‫‏هل توجد أسلحة حقيقية هنا؟ 1621 01:28:23,470 --> 01:28:24,137 ‫‏لا 1622 01:28:24,680 --> 01:28:27,683 ‫‏أريد أن أعرف معنى الحب 1623 01:28:27,766 --> 01:28:29,726 ‫‏الحب الحقيقي 1624 01:28:30,978 --> 01:28:32,437 ‫‏أهي جريمة؟ 1625 01:28:32,521 --> 01:28:37,234 ‫‏ألست مثيراً حين تستولي علي المشاعر؟ 1626 01:28:37,317 --> 01:28:43,740 ‫‏هل سنحت لي الفرصة أخيراً أم أنا أحلم؟ 1627 01:28:44,867 --> 01:28:48,161 ‫‏أنا لست حالماً 1628 01:29:29,745 --> 01:29:30,871 ‫‏"كن" 1629 01:29:35,542 --> 01:29:36,460 ‫‏"كن" 1630 01:29:41,089 --> 01:29:44,134 ‫‏هل تشعرون بطاقة "كن"؟ 1631 01:29:46,512 --> 01:29:47,721 ‫‏"كن" 1632 01:29:51,808 --> 01:29:55,062 ‫‏هم، أنتم، نحن 1633 01:29:55,437 --> 01:29:57,189 ‫‏أنا "كن" فقط 1634 01:29:57,272 --> 01:30:00,150 ‫‏مع أني في أي مكان آخر أكون باهراً 1635 01:30:00,609 --> 01:30:04,404 ‫‏أهو قدري أن أعيش وأموت 1636 01:30:04,488 --> 01:30:08,200 ‫‏وأنا أوصف بالضعف لأني أشقر 1637 01:30:09,117 --> 01:30:10,869 ‫‏أنا "كن" فقط 1638 01:30:10,953 --> 01:30:14,331 ‫‏حينما أرى فيها حبيبة ترى فيّ صديقاً 1639 01:30:14,414 --> 01:30:16,375 ‫‏ماذا يلزمها 1640 01:30:16,458 --> 01:30:19,962 ‫‏كي ترى أنه خلف السمرة يوجد رجل 1641 01:30:20,045 --> 01:30:22,589 ‫‏فتقف في صفي 1642 01:30:23,006 --> 01:30:24,049 ‫‏أنا "كن" فقط 1643 01:30:24,341 --> 01:30:26,260 ‫‏وأنا راضٍ 1644 01:30:26,343 --> 01:30:29,513 ‫‏وأنا بارع جداً في ما أقوم به 1645 01:30:30,305 --> 01:30:32,599 ‫‏هيا استعلموا عني 1646 01:30:32,683 --> 01:30:34,810 ‫‏نعم أنا "كن" فقط 1647 01:30:36,728 --> 01:30:38,021 ‫‏اسمي "كن" 1648 01:30:38,105 --> 01:30:40,023 ‫‏وأنا أيضاً 1649 01:30:40,107 --> 01:30:43,861 ‫‏ضع يدك الرجولية في يدي 1650 01:30:43,944 --> 01:30:46,196 ‫‏أيها العالم استعلم عني 1651 01:30:46,280 --> 01:30:48,782 ‫‏نعم، أنا "كن" فقط 1652 01:30:50,784 --> 01:30:54,079 ‫‏- حبيبتي، أنا… ‫‏- ولا أحد غيري 1653 01:30:54,162 --> 01:30:57,165 ‫‏- …"كن" فقط ‫‏- أنا "كن" فقط 1654 01:30:58,166 --> 01:31:00,294 ‫‏- "كن"! "كن" ‫‏- ماذا؟ 1655 01:31:00,377 --> 01:31:01,837 ‫‏أليس مقرراً أن نصوّت اليوم؟ 1656 01:31:01,920 --> 01:31:04,464 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- لتعديل الدستور 1657 01:31:04,548 --> 01:31:06,675 ‫‏- كان الموعد اليوم؟ ‫‏- نعم 1658 01:31:06,758 --> 01:31:08,760 ‫‏"كن" 1659 01:31:11,930 --> 01:31:13,682 ‫‏هيا بنا سيداتي 1660 01:31:13,765 --> 01:31:18,729 ‫‏كل من تؤيد بقاء "باربي لاند" ‫‏باسم "باربي لاند"، فلتقل نعم 1661 01:31:19,062 --> 01:31:20,314 ‫‏نعم! 1662 01:31:34,077 --> 01:31:35,204 ‫‏أنا سعيد جداً 1663 01:31:35,287 --> 01:31:38,498 ‫‏هيا "باربي"! هيا "باربي"! 1664 01:31:54,806 --> 01:32:00,395 ‫‏هل أنا أتخيل أم أصبحت ‫‏بيوت "موجو دوجو كاسا" مفعمة بالأحلام؟ 1665 01:32:01,563 --> 01:32:04,107 ‫‏هذا لأنها بيوت الأحلام أيها… 1666 01:32:04,191 --> 01:32:05,067 ‫‏أجل 1667 01:32:05,150 --> 01:32:08,612 ‫‏لقد أعدنا تطبيق دستور "باربي لاند" 1668 01:32:08,695 --> 01:32:12,157 ‫‏واستعدنا أدمغة واستقلالية كل فتيات "باربي" 1669 01:32:12,241 --> 01:32:13,200 ‫‏أجل! 1670 01:32:15,953 --> 01:32:18,580 ‫‏وقمنا بتعقيم كامل لهذه البيوت 1671 01:32:18,664 --> 01:32:19,706 ‫‏ماذا يجب أن نفعل؟ 1672 01:32:21,792 --> 01:32:22,876 ‫‏يا فتيان "كن"! 1673 01:32:24,878 --> 01:32:26,213 ‫‏من نهاجم يا سيدي؟ 1674 01:32:26,296 --> 01:32:27,005 ‫‏لا… 1675 01:32:29,216 --> 01:32:30,300 ‫‏لا… 1676 01:32:33,804 --> 01:32:35,597 ‫‏لا تنظروا إلي! 1677 01:32:36,849 --> 01:32:37,683 ‫‏هل هو يبكي؟ 1678 01:32:38,392 --> 01:32:40,018 ‫‏اتركوني قليلاً معه 1679 01:32:45,774 --> 01:32:46,859 ‫‏"كن" 1680 01:32:49,570 --> 01:32:50,779 ‫‏هل أنت بخير؟ 1681 01:32:50,863 --> 01:32:52,447 ‫‏نعم. تمام 1682 01:32:52,531 --> 01:32:54,283 ‫‏لا بأس إن بكيت 1683 01:32:54,366 --> 01:32:56,702 ‫‏فأنا أيضاً بكيت، وكان الأمر مذهلاً 1684 01:32:56,785 --> 01:32:59,162 ‫‏أنا رجل متحرر ولا أعتبر البكاء ضعفاً 1685 01:32:59,246 --> 01:33:00,372 ‫‏حسناً 1686 01:33:02,875 --> 01:33:03,876 ‫‏هل تود الجلوس قليلاً؟ 1687 01:33:09,381 --> 01:33:10,465 ‫‏هذه… 1688 01:33:11,383 --> 01:33:13,177 ‫‏إدارة البلاد أمر صعب 1689 01:33:14,344 --> 01:33:15,554 ‫‏لم ترق لي 1690 01:33:17,347 --> 01:33:18,473 ‫‏أفهمك 1691 01:33:22,853 --> 01:33:25,189 ‫‏والبرادات الصغيرة صغيرة جداً 1692 01:33:25,814 --> 01:33:30,402 ‫‏فهي لا تسع إلا 6 عبوات من المشروب ‫‏والثلاجات لا تنفع لشيء لصغرها 1693 01:33:32,196 --> 01:33:35,407 ‫‏بصراحة، عندما عرفت ‫‏أنه لا علاقة للخيول بالنظام الأبوي 1694 01:33:35,490 --> 01:33:36,950 ‫‏لم يعد يهمني 1695 01:33:38,243 --> 01:33:39,536 ‫‏لا بأس 1696 01:33:44,708 --> 01:33:47,002 ‫‏لطالما تخيلت أن يكون هذا بيتنا 1697 01:33:54,468 --> 01:33:55,719 ‫‏"كن" 1698 01:33:57,804 --> 01:33:59,765 ‫‏أنا مدينة لك باعتذار 1699 01:34:00,516 --> 01:34:02,476 ‫‏أنا آسفة من كل قلبي لأني لم أكن جدية معك 1700 01:34:05,270 --> 01:34:07,523 ‫‏لا داعي أن تكون كل سهرة خاصة بالفتيات 1701 01:34:11,276 --> 01:34:12,736 ‫‏شكراً لقولك هذا 1702 01:34:14,404 --> 01:34:15,322 ‫‏شكراً 1703 01:34:18,116 --> 01:34:19,993 ‫‏لم أقصد بذلك أني… 1704 01:34:20,744 --> 01:34:23,247 ‫‏لا أعرف من أكون بدونك 1705 01:34:24,623 --> 01:34:26,208 ‫‏أنت "كن" 1706 01:34:27,167 --> 01:34:30,295 ‫‏ولكن يقال "'باربي' و'كن'" معاً 1707 01:34:32,005 --> 01:34:34,550 ‫‏لا يُذكر "كن" وحده 1708 01:34:35,634 --> 01:34:37,511 ‫‏ولهذا السبب صُنعت 1709 01:34:37,594 --> 01:34:42,975 ‫‏أنا مدين بوجودي لنظراتك الدافئة 1710 01:34:44,393 --> 01:34:50,440 ‫‏أنا بدونها مجرد رجل أشقر لا يجيد الشقلبة 1711 01:34:59,408 --> 01:35:04,246 ‫‏ربما حان الوقت لنعرف من هو "كن" 1712 01:35:04,830 --> 01:35:07,165 ‫‏- حسناً، أفهم ما تقصدين ‫‏- حسناً 1713 01:35:07,249 --> 01:35:09,501 ‫‏لا لا! ليس هذا هو الحل 1714 01:35:13,172 --> 01:35:14,173 ‫‏أشعر بأني غبي جداً 1715 01:35:14,256 --> 01:35:15,591 ‫‏- لا ‫‏- لا 1716 01:35:15,674 --> 01:35:17,593 ‫‏أبدو غبياً جداً 1717 01:35:18,135 --> 01:35:20,846 ‫‏أبدو غبياً جداً! 1718 01:35:20,929 --> 01:35:23,307 ‫‏- لا! ‫‏- بل تبدو مذهلاً جداً 1719 01:35:24,266 --> 01:35:28,562 ‫‏"كن"، يجب أن تعرف من تكون بمعزل عني 1720 01:35:30,230 --> 01:35:31,190 ‫‏لماذا؟ 1721 01:35:31,273 --> 01:35:33,025 ‫‏كيانك لا يتحدد بحسب حبيبتك 1722 01:35:33,108 --> 01:35:35,944 ‫‏كيانك لا يتحدد بحسب بيتك أو معطفك 1723 01:35:36,236 --> 01:35:37,863 ‫‏- ماذا عن الشاطئ؟ ‫‏- لا 1724 01:35:37,946 --> 01:35:39,948 ‫‏حتى الشاطئ لا يحدد كيانك 1725 01:35:40,324 --> 01:35:44,036 ‫‏ربما كل الأشياء ‫‏التي ظننت أنها تجعلك ما أنت عليه 1726 01:35:44,119 --> 01:35:48,081 ‫‏ليست… ما يحدد… كيانك 1727 01:35:52,878 --> 01:35:55,297 ‫‏ربما هناك "باربي" وهناك… 1728 01:35:57,466 --> 01:35:59,218 ‫‏"كن" 1729 01:36:02,221 --> 01:36:05,349 ‫‏"كن"… هو… 1730 01:36:07,142 --> 01:36:07,976 ‫‏أنا؟ 1731 01:36:08,060 --> 01:36:09,228 ‫‏أجل 1732 01:36:09,311 --> 01:36:12,105 ‫‏"كن"… هو أنا! 1733 01:36:13,357 --> 01:36:14,858 ‫‏وأنا "باربي" 1734 01:36:17,903 --> 01:36:18,987 ‫‏"كن"… 1735 01:36:20,739 --> 01:36:21,740 ‫‏هو أنا! 1736 01:36:22,032 --> 01:36:22,824 ‫‏"كن" هو أنا! 1737 01:36:22,908 --> 01:36:24,284 ‫‏- "كن" هو أنا! ‫‏- "كن" هو أنا! 1738 01:36:24,910 --> 01:36:26,537 ‫‏لم يعد "كن" يهمني 1739 01:36:26,620 --> 01:36:27,871 ‫‏أنا مشتاق لصديقتي "باربي"! 1740 01:36:27,955 --> 01:36:29,581 ‫‏- هذا جميل ‫‏- "باربي"! 1741 01:36:29,665 --> 01:36:31,250 ‫‏أنا هنا 1742 01:36:31,333 --> 01:36:32,334 ‫‏"كن"! 1743 01:36:33,460 --> 01:36:35,087 ‫‏"معطف 'فوجو موجو' الخاص بـ'كن'" 1744 01:36:36,755 --> 01:36:38,882 ‫‏أريد أن تحصل أنت عليه 1745 01:36:39,299 --> 01:36:41,468 ‫‏هذا جميل 1746 01:36:48,934 --> 01:36:51,728 ‫‏تعاركنا لأننا لم نكن نعرف من نحن 1747 01:36:54,022 --> 01:36:58,694 ‫‏"كن" هو… أنا! 1748 01:37:07,286 --> 01:37:08,370 ‫‏"كن" على حق 1749 01:37:08,996 --> 01:37:11,540 ‫‏فدور القائد صعب جداً 1750 01:37:11,623 --> 01:37:13,458 ‫‏- أتعلمون؟ ‫‏- هذا مديري 1751 01:37:15,794 --> 01:37:17,713 ‫‏"ميدج"، لقد أفزعتني 1752 01:37:17,796 --> 01:37:19,464 ‫‏ظننت أننا أوقفنا إنتاجها 1753 01:37:21,675 --> 01:37:24,386 ‫‏اسمعوا. أتعلمون كم مرة 1754 01:37:24,469 --> 01:37:27,639 ‫‏أردت أن أقف في اجتماع مجلس الإدارة وأقول: 1755 01:37:27,723 --> 01:37:29,183 ‫‏"أيمكن أن يدغدغ واحدنا الآخر؟" 1756 01:37:29,808 --> 01:37:31,101 ‫‏- حقاً؟ ‫‏- لنذهب في خلوة للشركة 1757 01:37:31,185 --> 01:37:32,644 ‫‏ولندغدغ واحدنا الآخر 1758 01:37:32,728 --> 01:37:34,730 ‫‏ليدغدغني أحد، ليدغدغني أحد 1759 01:37:36,899 --> 01:37:38,692 ‫‏أحب الدغدغة 1760 01:37:38,775 --> 01:37:41,820 ‫‏لا، لا تعانقني 1761 01:37:44,573 --> 01:37:46,074 ‫‏ولكن بفضل فتيات "باربي" 1762 01:37:46,158 --> 01:37:49,995 ‫‏أستطيع أنا أيضاً أن أريح نفسي ‫‏من هذا العبء الوجودي الثقيل 1763 01:37:50,078 --> 01:37:53,290 ‫‏فيما أحتفظ بلقب رئيس مجلس الإدارة المشرف 1764 01:37:54,124 --> 01:37:58,378 ‫‏ونستطيع إعادة كل شيء في "باربي لاند" ‫‏إلى ما كان عليه تماماً 1765 01:37:58,462 --> 01:38:01,507 ‫‏- سيد "ماتيل"، أنا… ‫‏- أرجوك ادعيني أمي 1766 01:38:02,090 --> 01:38:03,383 ‫‏لا شكراً 1767 01:38:03,467 --> 01:38:06,386 ‫‏لا أعتقد أنه يحسن بنا إعادة الأمور ‫‏إلى ما كانت عليه 1768 01:38:06,470 --> 01:38:10,807 ‫‏يجب ألا تبقى أي "باربي" أو "كن" في الظل 1769 01:38:10,891 --> 01:38:11,850 ‫‏أو "ألن" 1770 01:38:12,768 --> 01:38:13,977 ‫‏- اسمعي ‫‏- أنا؟ 1771 01:38:14,061 --> 01:38:15,854 ‫‏- نعم ‫‏- مرحباً 1772 01:38:15,938 --> 01:38:16,939 ‫‏أود أن أقول هذا: 1773 01:38:17,022 --> 01:38:20,108 ‫‏أعتذر لأننا ندعوك "باربي الغريبة" ‫‏من وراء ظهرك وفي وجهك أيضاً 1774 01:38:20,192 --> 01:38:22,444 ‫‏لا بأس، فقد تعودت 1775 01:38:22,528 --> 01:38:24,321 ‫‏هل تودين العمل في حكومتي؟ 1776 01:38:24,404 --> 01:38:26,532 ‫‏هل لي أن أتولى المرافق الصحية؟ 1777 01:38:27,658 --> 01:38:28,450 ‫‏إنها لك 1778 01:38:28,742 --> 01:38:30,077 ‫‏شكراً لك 1779 01:38:30,160 --> 01:38:31,787 ‫‏- تمام ‫‏- سيدتي الرئيسة 1780 01:38:32,746 --> 01:38:35,374 ‫‏هل يمكن أن يحظى فتيان "كن" بقاض واحد ‫‏في المحكمة العليا؟ 1781 01:38:35,457 --> 01:38:39,503 ‫‏لا أستطيع ‫‏ولكن ربما هذا ممكن في محكمة دنيا 1782 01:38:39,586 --> 01:38:41,463 ‫‏نقبل. المهم أن نلبس أردية 1783 01:38:41,547 --> 01:38:43,757 ‫‏يجب أن ينطلق فتيان "كن" من موقع ما 1784 01:38:43,841 --> 01:38:48,095 ‫‏وذات يوم سيحصل فتيان "كن" في "باربي لاند" ‫‏على سلطة ونفوذ 1785 01:38:48,178 --> 01:38:51,014 ‫‏يساويان سلطة ونفوذ النساء ‫‏في العالم الحقيقي 1786 01:38:51,098 --> 01:38:52,224 ‫‏لا أريد 1787 01:38:52,307 --> 01:38:53,600 ‫‏- اذهبي! ‫‏- لا أستطيع 1788 01:38:53,684 --> 01:38:55,727 ‫‏- اذهبي ولا تعاندي ‫‏- عندي فكرة 1789 01:38:56,687 --> 01:38:58,397 ‫‏أطلعيني على حلمك السري يا صغيرة 1790 01:38:58,480 --> 01:39:00,607 ‫‏ماذا عن "باربي العادية"؟ 1791 01:39:01,859 --> 01:39:04,820 ‫‏فهي ليست "باربي" مميزة جداً ‫‏قد لا تكون رئيسة لشيء 1792 01:39:04,903 --> 01:39:08,031 ‫‏وقد تكون رئيسة لشيء ‫‏قد تكون أماً وقد لا تكون أماً 1793 01:39:08,115 --> 01:39:11,410 ‫‏فلا بأس إن امتلكت فقط الرغبة ‫‏في أن تكون أماً 1794 01:39:11,493 --> 01:39:13,787 ‫‏أو أن تكون رئيسة أو أن تكون أماً رئيسة 1795 01:39:13,871 --> 01:39:15,539 ‫‏أو ألا تكون أماً ليست رئيسة 1796 01:39:15,622 --> 01:39:17,708 ‫‏تكتفي بارتداء قميص جميل 1797 01:39:17,791 --> 01:39:21,879 ‫‏وكل ما تريده هو أن ينتهي يومها ‫‏وهي راضية عن نفسها 1798 01:39:24,131 --> 01:39:26,383 ‫‏إنها فكرة… مريعة 1799 01:39:26,466 --> 01:39:28,051 ‫‏ستدر لنا بالمال الكثير 1800 01:39:28,677 --> 01:39:31,555 ‫‏فكرة "باربي العادية" رائعة! إنها مذهلة! 1801 01:39:31,638 --> 01:39:32,764 ‫‏هذا ممتاز 1802 01:39:32,848 --> 01:39:34,266 ‫‏- ممتاز ‫‏- رائع 1803 01:39:34,349 --> 01:39:36,852 ‫‏نعم. أظن أن كل شيء انتهى 1804 01:39:37,352 --> 01:39:41,023 ‫‏لنبدأ العمل بإغلاق البوابة بين عالمينا 1805 01:39:41,648 --> 01:39:43,609 ‫‏مهلاً، ماذا عن "باربي"؟ 1806 01:39:43,692 --> 01:39:44,610 ‫‏ماذا تقصدين؟ 1807 01:39:44,693 --> 01:39:46,403 ‫‏نعم، ماذا عن "باربي"؟ 1808 01:39:46,486 --> 01:39:49,323 ‫‏ما خاتمة قصتها؟ علام تحصل؟ 1809 01:39:50,616 --> 01:39:53,327 ‫‏الأمر سهل. إنها مغرمة بـ"كن" 1810 01:39:54,494 --> 01:39:55,954 ‫‏هذه ليست خاتمة قصتها 1811 01:39:58,123 --> 01:39:59,625 ‫‏لست مغرمة بـ"كن" 1812 01:40:00,209 --> 01:40:01,251 ‫‏ماذا تريدين؟ 1813 01:40:03,253 --> 01:40:04,713 ‫‏لا أعرف 1814 01:40:06,882 --> 01:40:09,635 ‫‏فلم أعد أعرف أين مكاني 1815 01:40:14,473 --> 01:40:16,266 ‫‏لا أعتقد أنه توجد خاتمة لقصتي 1816 01:40:16,350 --> 01:40:21,647 ‫‏هذا هو المقصد من البداية ‫‏فأنا صنعتك لكيلا تكون هناك خاتمة لقصتك 1817 01:40:23,148 --> 01:40:24,441 ‫‏هذه أنت 1818 01:40:26,902 --> 01:40:28,695 ‫‏أنت "روث" من مبنى "ماتيل" 1819 01:40:29,112 --> 01:40:31,532 ‫‏عزيزتي، أنا "ماتيل" 1820 01:40:31,615 --> 01:40:34,368 ‫‏إلى أن بدأت مصلحة الضرائب تلاحقني ‫‏ولكن هذا موضوع آخر 1821 01:40:34,451 --> 01:40:35,410 ‫‏إذاً أنت… 1822 01:40:35,494 --> 01:40:38,789 ‫‏"روث هاندلر"، مخترعة "باربي" 1823 01:40:38,872 --> 01:40:39,998 ‫‏ماذا؟ 1824 01:40:40,082 --> 01:40:41,083 ‫‏هذا رائع 1825 01:40:41,166 --> 01:40:43,710 ‫‏شبحها عنده مكتب في الطابق 17 1826 01:40:43,794 --> 01:40:44,711 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- ماذا؟ 1827 01:40:44,795 --> 01:40:49,383 ‫‏هل تظنون أن التي اخترعت "باربي" ‫‏تشبه "باربي"؟ 1828 01:40:49,842 --> 01:40:51,552 ‫‏أنا جدة وطولي متر ونصف 1829 01:40:51,635 --> 01:40:55,389 ‫‏استأصلت صدري بسبب السرطان ‫‏وأنا متهمة بالتهرب من الضرائب 1830 01:40:55,472 --> 01:40:57,266 ‫‏لا أحد يشبه "باربي" 1831 01:40:58,058 --> 01:41:01,520 ‫‏إلا "باربي" طبعاً. وأنت تستحقين ذلك 1832 01:41:03,564 --> 01:41:06,275 ‫‏لم أعد أشعر بأني "باربي" 1833 01:41:10,404 --> 01:41:12,197 ‫‏تعالي امشي معي 1834 01:41:32,342 --> 01:41:33,510 ‫{\an8}‏شكراً 1835 01:41:33,594 --> 01:41:35,304 ‫{\an8}‏"أنا 'كن' راضٍ" 1836 01:41:35,387 --> 01:41:36,597 ‫{\an8}‏شكراً يا "باربي" 1837 01:41:38,724 --> 01:41:39,975 ‫{\an8}‏شكراً لك 1838 01:41:49,610 --> 01:41:51,570 ‫‏لا أعرف ما علي فعله الآن 1839 01:41:51,653 --> 01:41:54,198 ‫‏لطالما كنت "باربي النموذجية" 1840 01:41:54,281 --> 01:41:57,618 ‫‏ولا أظنني أبرع في غير ذلك 1841 01:41:57,701 --> 01:41:59,703 ‫‏أنقذت "باربي لاند" من النظام الأبوي 1842 01:41:59,786 --> 01:42:02,331 ‫‏لم أفعل ذلك وحدي 1843 01:42:02,706 --> 01:42:05,167 ‫‏وأعدت خطوط التواصل بين تلك الأم وابنتها 1844 01:42:05,667 --> 01:42:07,211 ‫‏كل واحدة ساعدت الأخرى 1845 01:42:08,670 --> 01:42:11,089 ‫‏ربما أنت "باربي المتواضعة"؟ 1846 01:42:13,008 --> 01:42:14,968 ‫‏ربما لم أعد "باربي" أصلاً 1847 01:42:24,186 --> 01:42:27,940 ‫‏تعرفين أنه عند البشر خاتمة واحدة فقط 1848 01:42:28,023 --> 01:42:32,236 ‫‏ففيما تدوم الأفكار إلى الأبد ‫‏لا يبقى البشر طويلاً 1849 01:42:32,319 --> 01:42:33,695 ‫‏تعرفين هذا، صحيح؟ 1850 01:42:33,779 --> 01:42:34,738 ‫‏نعم 1851 01:42:34,821 --> 01:42:37,950 ‫‏حياة الإنسان قاسية جداً أحياناً 1852 01:42:39,284 --> 01:42:40,494 ‫‏أعرف 1853 01:42:40,577 --> 01:42:44,957 ‫‏يخترع البشر أشياء كالنظام الأبوي و"باربي" 1854 01:42:45,040 --> 01:42:47,793 ‫‏كوسيلة للتعامل مع قساوة حياتهم 1855 01:42:48,585 --> 01:42:50,295 ‫‏أفهم هذا 1856 01:42:50,379 --> 01:42:51,755 ‫‏ثم يموتون 1857 01:42:54,049 --> 01:42:55,092 ‫‏أجل 1858 01:42:56,927 --> 01:42:58,220 ‫‏أجل 1859 01:43:04,685 --> 01:43:10,816 ‫‏أريد أن أكون جزءاً من الذين يصنعون ‫‏ما له معنى 1860 01:43:12,192 --> 01:43:14,236 ‫‏لا من الذين يُصنعون 1861 01:43:16,738 --> 01:43:19,616 ‫‏أريد أن أتخيل الأفكار ‫‏لا أن أكون الفكرة المتخيلة 1862 01:43:19,700 --> 01:43:21,159 ‫‏هل هذا منطقي؟ 1863 01:43:21,910 --> 01:43:24,079 ‫‏لطالما عرفت أن "باربي" ستفاجئني 1864 01:43:24,162 --> 01:43:27,124 ‫‏لكني لم أتوقع هذا قط 1865 01:43:27,207 --> 01:43:30,878 ‫‏هل تسمحين لي بأن أصير إنسانة؟ 1866 01:43:31,670 --> 01:43:33,672 ‫‏لست بحاجة لإذن مني 1867 01:43:33,755 --> 01:43:37,426 ‫‏ولكن أنت صنعتني. ألا تتحكمين بي؟ 1868 01:43:37,509 --> 01:43:42,389 ‫‏لم أعد أتحكم بك مثلما لم أعد أتحكم بابنتي 1869 01:43:42,472 --> 01:43:44,892 ‫‏اسمها "باربرا" وأسميتك على اسمها 1870 01:43:45,184 --> 01:43:48,854 ‫‏ولطالما علقت الآمال عليك كما علقتها عليها 1871 01:43:49,897 --> 01:43:56,278 ‫‏نحن الأمهات نقف في مكاننا ‫‏لترى بناتنا كم تقدمن حين ينظرن إلى الوراء 1872 01:44:01,116 --> 01:44:03,410 ‫‏إذاً ليست صيرورتي إنسانة أمراً يجب أن… 1873 01:44:04,411 --> 01:44:08,749 ‫‏أطلبه أو حتى أتمناه؟ بل يكفي… 1874 01:44:10,459 --> 01:44:12,753 ‫‏أن أكتشف من تلقاء ذاتي أني إنسانة؟ 1875 01:44:14,880 --> 01:44:17,424 ‫‏لا يسمح لي ضميري ‫‏أن أدعك تخطين هذه الخطوة الكبيرة 1876 01:44:17,508 --> 01:44:19,593 ‫‏دون أن تعرفي ما تنطوي عليه 1877 01:44:23,430 --> 01:44:24,723 ‫‏أمسكي يديّ 1878 01:44:31,647 --> 01:44:33,190 ‫‏أغمضي عينيك 1879 01:44:43,659 --> 01:44:45,118 ‫‏والآن اشعري 1880 01:46:02,738 --> 01:46:04,239 ‫‏نعم 1881 01:46:17,044 --> 01:46:21,632 ‫‏وهكذا تركت "باربي" ‫‏ألوان الباستل والبلاستيك في "باربي لاند" 1882 01:46:21,715 --> 01:46:24,343 ‫‏وقصدت ألوان الباستل والبلاستيك ‫‏في "لوس أنجلس" 1883 01:46:24,760 --> 01:46:27,179 ‫‏حسناً. شكراً على التوصيلة 1884 01:46:27,930 --> 01:46:28,889 ‫‏ستتدبرين أمرك 1885 01:46:28,972 --> 01:46:30,349 ‫‏أنا فخورة بك 1886 01:46:30,432 --> 01:46:33,936 ‫‏إستوي موي أورغووسو دي تي 1887 01:46:34,019 --> 01:46:35,604 ‫‏أورغويوسو 1888 01:46:35,687 --> 01:46:38,857 ‫‏أورغويوسو… دي تي 1889 01:46:38,941 --> 01:46:40,901 ‫‏أحسنت. أصبت تقريباً 1890 01:46:40,984 --> 01:46:43,028 ‫‏أنتم مميزون فعلاً. شكراً لكم 1891 01:46:43,111 --> 01:46:45,697 ‫‏حسناً، سأذهب 1892 01:46:45,781 --> 01:46:46,573 ‫‏سي سيه بويدي 1893 01:46:46,657 --> 01:46:47,866 ‫‏هذا شعار سياسي 1894 01:46:47,950 --> 01:46:49,284 ‫‏هذا استيلاء على ثقافة الغير يا أبي 1895 01:46:49,743 --> 01:46:50,494 ‫‏هيا! 1896 01:46:50,869 --> 01:46:52,371 ‫‏سنكون هنا عندما تنتهين 1897 01:46:52,454 --> 01:46:53,205 ‫‏- نحبك! ‫‏- ستنجحين! 1898 01:46:53,288 --> 01:46:53,956 ‫‏إلى اللقاء! 1899 01:46:54,039 --> 01:46:56,124 ‫‏- حسناً ‫‏- نحبك! 1900 01:47:04,633 --> 01:47:05,467 ‫‏مرحباً 1901 01:47:06,260 --> 01:47:07,094 ‫‏الاسم؟ 1902 01:47:07,970 --> 01:47:10,931 ‫‏"هاندلر" فاصلة "باربرا" 1903 01:47:12,850 --> 01:47:14,434 ‫‏وما سبب مجيئك اليوم يا "باربرا"؟ 1904 01:47:16,520 --> 01:47:18,689 ‫‏أتيت لرؤية الطبيب النسائي 1905 01:47:19,982 --> 01:47:23,277 ‫‏"باربي" 1906 01:47:23,479 --> 01:47:28,592 {\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 1907 01:47:28,699 --> 01:47:30,242 ‫‏"باربي" 1908 01:47:32,035 --> 01:47:33,203 ‫‏"عارضة أزياء مراهقات" 1909 01:47:33,287 --> 01:47:35,247 ‫‏"إنه أشقر" 1910 01:47:35,330 --> 01:47:36,456 ‫‏"إنه حبيب 'باربي'" 1911 01:47:36,540 --> 01:47:37,791 ‫‏"إنه رائع" 1912 01:47:38,083 --> 01:47:39,793 ‫‏"'كن'، إنه رائع" 1913 01:47:40,919 --> 01:47:42,087 ‫{\an8}‏"كريستي" 1914 01:47:42,171 --> 01:47:44,381 ‫{\an8}‏"ساقان قابلتان للانثناء - رموش حقيقية" 1915 01:47:44,464 --> 01:47:45,924 ‫{\an8}‏"أنا أتكلم!" 1916 01:47:47,342 --> 01:47:48,385 ‫‏"ألن" من "ماتيل" 1917 01:47:48,468 --> 01:47:50,262 ‫‏إنه صديق "كن" 1918 01:47:50,762 --> 01:47:53,223 ‫‏"كل ملابس 'كن' على مقاسه!" 1919 01:47:54,057 --> 01:47:55,684 ‫{\an8}‏"العائلة السعيدة: 'ميدج' وطفلها" 1920 01:47:55,767 --> 01:47:57,394 ‫{\an8}‏"وهي بانتظار مولود جديد أنثى!" 1921 01:47:57,477 --> 01:47:59,646 ‫{\an8}‏"سنحضر الطفل اليوم ‫‏إلى عيادة د. 'باربي' لفحصه" 1922 01:48:00,772 --> 01:48:03,066 ‫{\an8}‏"'تانر' الدمية كلبة 'باربي' ‫‏أعطي 'تانر' طعاماً!" 1923 01:48:04,151 --> 01:48:06,195 ‫{\an8}‏"ادفعي ذنبها نحو الأسفل…" 1924 01:48:07,487 --> 01:48:09,156 ‫‏"'بالم بيتش' - 'كن' أبو 'شوغر'" 1925 01:48:09,239 --> 01:48:10,782 ‫‏"دمية 'كن القرط السحري'" 1926 01:48:10,866 --> 01:48:11,950 ‫‏"تم إلغاؤه ولم يعد متوفراً" 1927 01:48:12,034 --> 01:48:13,327 ‫‏"أوقف إنتاجه بعد أشهر من إطلاقه" 1928 01:48:14,077 --> 01:48:16,496 ‫‏"قوة 'باربي الحورية'" 1929 01:48:21,210 --> 01:48:23,128 ‫‏"دمية 'ستايسي' هاوية اللعب والحفلات" 1930 01:48:23,212 --> 01:48:25,464 ‫‏"أخت 'باربي' الصغرى. اطلبي 'تود' أيضاً" 1931 01:48:27,049 --> 01:48:29,301 ‫‏"الدمية 'سكيبر' جليسة الأطفال مع 3 أطفال" 1932 01:48:29,384 --> 01:48:31,595 ‫‏"يحبون التعلق بها ‫‏بمشابك قماشية تلتصق بملابسها" 1933 01:48:31,678 --> 01:48:33,096 ‫‏"مع العديد من لوازم مجالسة الأطفال" 1934 01:48:33,972 --> 01:48:37,434 ‫‏"'باربي النهار إلى الليل' ‫‏بدلة جميلة تتحول إلى فستان سهرة رائع" 1935 01:48:37,518 --> 01:48:39,728 ‫‏"تستعد للعمل في المكتب ثم تذهب في موعد" 1936 01:48:40,103 --> 01:48:42,272 ‫{\an8}‏"تيريزا الحلم الكاليفورني" 1937 01:48:42,356 --> 01:48:45,192 ‫{\an8}‏"قبعة تحمي من الشمس وحلق رائع! ‫‏اللعب على الطريقة الكاليفورنية" 1938 01:48:45,275 --> 01:48:46,777 ‫{\an8}‏"لا يمكنها إمساك القرص الطائر كما يظهر" 1939 01:48:47,528 --> 01:48:49,696 ‫{\an8}‏"'نيكي' لاعبة اليويو ‫‏لجعلها تلعب اليويو، شدي المسكة إلى تحت" 1940 01:48:49,780 --> 01:48:52,366 ‫{\an8}‏"ألعب اليويو فعلاً! لا يمكن للدمى ‫‏أن تقف أو ترقص أو تلعب اليويو وحدها" 1941 01:48:53,408 --> 01:48:55,244 ‫‏"'سكيبر' سن البلوغ - إنها صبية جميلة!" 1942 01:48:55,327 --> 01:48:56,995 ‫‏"فتاة جميلة صغيرة!" 1943 01:48:57,079 --> 01:48:58,956 ‫{\an8}‏"انظري كيف تصير مراهقة نحيلة وطويلة!" 1944 01:48:59,039 --> 01:49:00,374 ‫{\an8}‏"دميتان في واحدة، ما يزيد المتعة!" 1945 01:49:00,457 --> 01:49:02,417 ‫‏"'باربي فيديو غيرل' ‫‏أنا كاميرا فيديو حقيقية" 1946 01:49:02,501 --> 01:49:04,711 ‫‏"الأضواء - 'باربي' - تصوير!" 1947 01:49:04,795 --> 01:49:07,673 ‫‏"شاشة ملونة تتيح لك رؤية ما تصورينه" 1948 01:53:52,124 --> 01:53:54,126 ‫‏ترجمة بركات أبي حنا