1
00:00:18,145 --> 00:00:20,317
- Gì thế?
- Không có gì.
2
00:00:21,957 --> 00:00:24,518
-Không.
-Luôn có gì đó.
3
00:00:25,729 --> 00:00:28,559
Cha có dạy em cách thắt nút không?
4
00:00:28,599 --> 00:00:31,431
Sao ông phải làm vậy?
Ông toàn dùng cái có sẵn.
5
00:00:35,943 --> 00:00:38,574
- 1 đốt.
- Đâu có.
6
00:00:38,614 --> 00:00:41,215
Ông thắt ít nhất 3 đốt.
7
00:00:41,245 --> 00:00:43,115
Thắt kiểu ruồi à?
8
00:00:43,145 --> 00:00:44,846
Không phải đâu.
9
00:00:44,886 --> 00:00:46,986
Thôi, chị tự bịa ra đó mà.
10
00:00:58,341 --> 00:01:00,602
Cha dạy em dùng mồi nổi à?
11
00:01:00,642 --> 00:01:02,842
Ừ.
Còn chị?
12
00:01:02,872 --> 00:01:05,784
- Mồi chìm.
- Đùa à.
13
00:01:05,814 --> 00:01:08,214
Nhưng ông đâu thích như thế.
14
00:01:08,254 --> 00:01:10,316
Chị hiểu cha về chuyện câu cá nhất.
15
00:01:10,356 --> 00:01:11,957
Em nghĩ vậy à?
16
00:01:11,987 --> 00:01:15,187
Chỉ dành cả tuổi thơ trên thuyền.
17
00:01:15,227 --> 00:01:18,429
Nhưng chủ yếu là làm lưỡi câu.
18
00:01:18,469 --> 00:01:20,469
Cha và chị đi câu cho bữa tối.
19
00:01:20,499 --> 00:01:23,070
-Mình đâu có như thế.
Mình luôn thả cá về.
20
00:01:23,100 --> 00:01:25,241
- Luôn thế
- Chị nghĩ bố thay đổi.
21
00:01:25,271 --> 00:01:28,542
-Nhưng nó giống như thay đổi tín ngưỡng vậy.
22
00:01:28,582 --> 00:01:32,043
Con người thay đổi. Ông không có lỗi khi mình
sinh cách nhau 12 năm
23
00:01:32,083 --> 00:01:34,484
Không
24
00:01:34,514 --> 00:01:37,826
Vì lúc chị đi học đại học
25
00:01:37,856 --> 00:01:41,097
Em lên thuyền và cha dạy
cho em cách dùng mồi nổi .
26
00:01:42,828 --> 00:01:46,039
Đâu phải tư cách con người
sẽ thay đổi theo thời gian.
27
00:01:55,983 --> 00:01:57,684
Em nghĩ cha làm thế vì ta à?
28
00:01:57,714 --> 00:02:00,224
Vì cha biết mình khác nhau.
29
00:02:04,896 --> 00:02:08,498
Ông biết chị thích câu cá.
30
00:02:08,538 --> 00:02:11,069
và em thích thả chúng trở về.
31
00:02:13,540 --> 00:02:15,980
Nhớ luật của ông này:
32
00:02:16,010 --> 00:02:18,311
Không khóc trên thuyền.
33
00:02:18,351 --> 00:02:21,082
Nó làm bọn cá sợ.
34
00:02:22,282 --> 00:02:24,084
Cha và mẹ...
35
00:02:24,124 --> 00:02:26,725
Ý em,
36
00:02:26,755 --> 00:02:30,095
Có thể Florida không bị thiệt hại nặng.
37
00:02:30,125 --> 00:02:33,197
Lỡ nó chỉ bị nhẹ.
38
00:02:33,237 --> 00:02:35,237
Chị có nghĩ vậy không?
39
00:02:40,609 --> 00:02:43,350
Cắn câu rồi kìa.
40
00:02:43,380 --> 00:02:46,152
Mặc dù đã thắt sai nút.
41
00:02:49,193 --> 00:02:51,153
Chú ơi.
42
00:02:52,894 --> 00:02:55,665
Thật ghét cái luật không được khóc này.
43
00:02:55,695 --> 00:02:58,637
Chị nghĩ nó ảnh hưởng tới cha hơn
là lũ cá.
44
00:04:12,625 --> 00:04:22,099
45
00:04:42,546 --> 00:04:47,118
Tôi không do dự đâu. Càng không quan tâm
lũ thây ma có nghe tiếng súng không.
46
00:05:01,874 --> 00:05:04,904
Mày có cái khăn nào không?
47
00:05:21,161 --> 00:05:24,602
Tôi đoán cái cưa quá cùn
so với cái còng.
48
00:05:26,743 --> 00:05:29,144
Hay vãi đái nhỉ.
49
00:05:53,213 --> 00:05:56,444
Anh ta phải cầm máu
Chắc dùng cái dây lưng.
50
00:05:56,484 --> 00:06:02,487
Nếu không cầm lại thì máu sẽ chảy
nhiều hơn thế này.
51
00:06:29,797 --> 00:06:32,628
Merle?
Anh trong đây à?
52
00:06:50,085 --> 00:06:53,095
Jim?
Cậu không sao chứ?
53
00:06:58,968 --> 00:07:02,238
Cậu cứ làm thế thì sẽ gục đi mất
54
00:07:07,581 --> 00:07:11,083
Ít nhất cũng phải uống tí nước.
55
00:07:46,566 --> 00:07:50,237
-Anh ấy cũng đủ sức hạ mấy con chó này.
56
00:07:51,437 --> 00:07:53,108
Chấp 1 tay.
57
00:07:55,549 --> 00:07:57,910
Thằng khốn khỏe nhất mà tôi từng biết
58
00:07:59,551 --> 00:08:01,851
Đưa anh ta cái búa,
anh sẽ nhổ hết đinh.
59
00:08:01,891 --> 00:08:03,993
Bất cứ ai cũng có thể bất tỉnh
nếu mất máu nhiều,
60
00:08:04,023 --> 00:08:06,293
dù có khỏe thế nào.
61
00:08:11,465 --> 00:08:13,136
Ôi nhìn kìa?
62
00:08:13,166 --> 00:08:15,867
Nhìn kìa.
63
00:08:18,008 --> 00:08:19,478
Các cô...
64
00:08:19,508 --> 00:08:22,849
Vì các cô mà con tôi được ăn tối nay.
65
00:08:22,879 --> 00:08:24,820
- Cám ơn.
- Cám ơn Dale ấy
66
00:08:24,850 --> 00:08:26,891
Thuyền và đồ nghề của ông ấy.
67
00:08:26,921 --> 00:08:29,022
Mẹ nhìn mấy con cá này.
68
00:08:29,062 --> 00:08:31,022
Thôi cám ơn
69
00:08:33,034 --> 00:08:36,134
2 người học ở đâu thế?
70
00:08:36,164 --> 00:08:38,805
- Cha của em
- Chị dạy em được không?
71
00:08:38,835 --> 00:08:42,037
Dĩ nhiên, chị sẽ dạy em hết.
72
00:08:42,077 --> 00:08:44,978
- Nếu cho phép.
- Tôi sẽ không phàn nàn.
73
00:08:45,018 --> 00:08:48,950
Hey, Dale. Gần đây ông có tra dầu
vào cuộn dây câu không?
74
00:08:48,990 --> 00:08:51,691
- Chúng hơi khó quay
-À,
75
00:08:51,721 --> 00:08:53,821
Tôi không muốn làm to chuyện,
76
00:08:53,861 --> 00:08:56,592
nhưng chúng ta có vấn đề đấy.
77
00:09:11,988 --> 00:09:14,619
- Merle!
-Không chỉ có ta trong này đâu.
78
00:09:14,649 --> 00:09:16,720
-Nhớ chứ?
- Cóc quan tâm.
79
00:09:16,760 --> 00:09:19,590
Anh ấy có thể mất máu đến chết.
Anh nói vậy mà.
80
00:09:38,918 --> 00:09:41,259
Cái gì cháy đây?
81
00:09:41,289 --> 00:09:43,830
Da.
82
00:09:43,860 --> 00:09:45,990
Anh ta làm chai cái tay
83
00:09:50,232 --> 00:09:52,204
Tôi biết anh ấy rất khỏe.
84
00:09:52,244 --> 00:09:54,244
Không ai giết được anh ấy
trừ anh ấy.
85
00:09:54,274 --> 00:09:57,175
Đừng hi vọng nhiều.
Anh ấy đã mất nhiều máu.
86
00:09:57,215 --> 00:09:58,846
Vậy sao?
87
00:09:58,886 --> 00:10:02,087
Cũng không ngăn được anh ấy
muốn thoát khỏi đây.
88
00:10:03,217 --> 00:10:04,318
Anh ấy bỏ đi à?
89
00:10:04,358 --> 00:10:05,988
Làm thế để làm gì?
90
00:10:06,028 --> 00:10:07,459
Sao lại không?
91
00:10:07,489 --> 00:10:11,260
Anh ấy đang 1 mình
ta chỉ biết thế,
92
00:10:11,300 --> 00:10:13,001
Làm điều phải làm thôi.
93
00:10:13,031 --> 00:10:15,402
Sống sót.
94
00:10:15,442 --> 00:10:17,773
Anh gọi đó là sống sót sao?
95
00:10:17,803 --> 00:10:20,343
-Đi thẳng ra đường phố,
có thể bị ngất đi nữa.
96
00:10:20,374 --> 00:10:22,145
-Sẽ sống chết ra sao?
97
00:10:22,185 --> 00:10:25,146
Còn đỡ hơn bị còng rồi bị bỏ lại bởi mày,
thằng heo ngu ngốc.
98
00:10:27,457 --> 00:10:29,017
Anh không giết được anh ta.
99
00:10:29,057 --> 00:10:32,789
Nên làm gì phải quan tâm đến
1 thằng chó chết kia.
100
00:10:32,829 --> 00:10:34,700
Thế còn cả ngàn thằng chó chết khác?
101
00:10:34,730 --> 00:10:37,171
- Khác nhau sao?
- Sao không tự kiểm điểm đi?
102
00:10:37,201 --> 00:10:39,541
Muốn làm gì thì làm.
Tôi đi tìm anh ấy.
103
00:10:39,571 --> 00:10:41,842
- Daryl, chờ đã
- Bỏ tay ra!
104
00:10:41,872 --> 00:10:43,843
- Anh không được cản tôi.
- Tôi không trách anh.
105
00:10:43,873 --> 00:10:46,743
-Đó là anh trai anh, tôi biết.
-Tôi cũng sống chết để tìm vợ con.
106
00:10:46,784 --> 00:10:49,745
Tôi biết anh cảm thấy thế nào.
107
00:10:50,416 --> 00:10:52,086
Anh ấy chưa đi xa được đâu.
108
00:10:52,126 --> 00:10:53,857
Ta có thể kiểm tra vài dãy nhà.
109
00:10:53,887 --> 00:10:56,598
nhưng chỉ khi,
ta làm nhẹ nhàng một chút.
110
00:10:58,828 --> 00:11:00,799
Tôi làm được
111
00:11:03,370 --> 00:11:06,312
Và chỉ khi ta có đống súng kia trước.
112
00:11:06,342 --> 00:11:08,042
Tôi không biết đường phố Atlanta
113
00:11:08,072 --> 00:11:10,283
nên tôi chỉ lắng nghe được chứ?
114
00:11:30,941 --> 00:11:32,772
Hey, Jim.
115
00:11:35,112 --> 00:11:36,813
Jim, sao anh không dừng lại chút?
116
00:11:36,853 --> 00:11:39,624
- Cho tôi nói vài câu.
- Anh muốn gì?
117
00:11:39,654 --> 00:11:42,385
Tất cả chúng tôi hơi lo lắng.
118
00:11:42,425 --> 00:11:44,926
Dale nói anh đã ở đây nhiều giờ.
119
00:11:44,956 --> 00:11:47,867
- Rồi sao?
-Sao anh lại đào?
120
00:11:49,798 --> 00:11:51,969
Anh định đào qua Trung Quốc à ?
121
00:11:52,009 --> 00:11:54,770
Đã làm sao?
Tôi đâu làm hại ai
122
00:11:54,810 --> 00:11:56,310
Trừ bản thân anh.
123
00:11:56,341 --> 00:11:59,751
Cả 37 độ c ngoài này
Anh không chịu được đâu.
124
00:11:59,781 --> 00:12:01,813
Tôi làm được
Nhìn đi
125
00:12:01,853 --> 00:12:04,223
Jim, họ sẽ không nói
nên tôi sẽ nói điều này.
126
00:12:04,253 --> 00:12:06,694
Anh làm mọi người sợ
127
00:12:06,724 --> 00:12:09,295
Anh làm con tôi và con gái của Carol sợ hãi.
128
00:12:09,325 --> 00:12:12,666
Chúng chẳng có gì phải sợ
129
00:12:13,837 --> 00:12:15,697
Cái gì đây mọi người?
130
00:12:15,738 --> 00:12:17,739
Tôi đang ở đây.
-Sao không về đi...
131
00:12:17,769 --> 00:12:20,939
...và để tôi lại 1 mình?
132
00:12:20,979 --> 00:12:24,151
Chúng tôi nghĩ anh nên nghỉ một chút?
133
00:12:24,181 --> 00:12:26,652
Sao anh không ra kia
ngồi dưới bóng cây?
134
00:12:26,682 --> 00:12:28,582
Ăn cái gì đó.
Và tôi ...
135
00:12:28,622 --> 00:12:30,924
...có thể đi ra đây
136
00:12:30,954 --> 00:12:33,164
và giúp anh.
137
00:12:33,194 --> 00:12:35,095
Jim, nói cho tôi chuyện này là gì.
138
00:12:35,125 --> 00:12:37,036
Sao anh không ra kia và
đưa tôi cái xẻng?
139
00:12:37,066 --> 00:12:39,497
- Không thì sao?
- Không có gì cả.
140
00:12:39,537 --> 00:12:42,808
Tôi hỏi anh
Tôi ra đây hỏi anh.
141
00:12:42,838 --> 00:12:44,508
Tôi không muốn bắt ép anh đâu.
142
00:12:44,538 --> 00:12:47,410
Nếu tôi không đồng ý thì sao?
143
00:12:47,450 --> 00:12:50,121
Đánh vào mặt tôi à?
144
00:12:50,151 --> 00:12:52,351
như Ed Peletier phải không?
145
00:12:52,391 --> 00:12:55,923
Mọi người thấy mặt anh ta rồi chứ?
Coi còn gì không.
146
00:12:55,963 --> 00:12:58,864
Chuyện đó sẽ xảy ra nếu ai đó
không làm theo ý anh.
147
00:12:58,894 --> 00:13:00,835
Cái đó khác, Jim.
148
00:13:00,865 --> 00:13:04,236
Anh đã ở đó. Ed đã điên lên
Đánh vợ mình nữa.
149
00:13:04,266 --> 00:13:05,866
Đó là hôn nhân của họ.
Không phải anh ta.
150
00:13:05,907 --> 00:13:09,338
Anh ta không phải người phán xét.
Ai cho phép nó làm sếp hả?
151
00:13:09,377 --> 00:13:11,179
Jim, tôi đến đây không phải để tranh luận?
152
00:13:11,209 --> 00:13:13,320
- Cứ đưa tôi cây xẻng được chứ?
- Không
153
00:13:13,349 --> 00:13:16,150
Đưa cho tôi... Jim!
154
00:13:16,190 --> 00:13:18,121
- Được rồi, shh shh.
- Mày không có quyền!
155
00:13:18,151 --> 00:13:19,862
-Dừng lại. Shh.
- Mày không có quyền!
156
00:13:19,892 --> 00:13:21,823
Jim, dừng lại đi
157
00:13:21,863 --> 00:13:24,063
jim, không ai làm hại anh đâu.
158
00:13:24,093 --> 00:13:25,994
Nghe tôi chứ?
Shh.
159
00:13:26,034 --> 00:13:28,505
Jim, không ai làm hại anh đâu, được chứ?
160
00:13:28,535 --> 00:13:31,507
Nói láo.
Mày nói láo lắm.
161
00:13:31,537 --> 00:13:34,978
Tôi đã nói vợ tôi và 2 con tôi.
162
00:13:35,008 --> 00:13:38,749
Nói hàng trăm lần là:
sẽ không sao đâu.
163
00:13:38,789 --> 00:13:42,091
-Thế là chúng đến từ mọi hướng.
-Cả tá bọn chúng.
164
00:13:44,261 --> 00:13:45,962
Chúng kéo vợ con tôi đi.
165
00:13:51,364 --> 00:13:53,174
Tôi thoát được là do...
166
00:13:53,204 --> 00:13:55,835
bọn chúng đang bận làm thịt vợ con tôi.
167
00:14:04,049 --> 00:14:05,619
Cậu sẽ không đi một mình.
168
00:14:05,659 --> 00:14:07,960
Tôi cũng không đồng ý với
phương án đó.
169
00:14:07,990 --> 00:14:11,591
Đó là ý kiến hay
Nghe tôi nói đây.
170
00:14:11,631 --> 00:14:14,162
Nếu ta đi theo nhóm
171
00:14:14,202 --> 00:14:16,163
Ta sẽ đi chậm.
Thu hút sự chú ý.
172
00:14:16,203 --> 00:14:19,135
Tôi đi một mình
Tôi có thể di chuyển nhanh.
173
00:14:19,175 --> 00:14:21,976
Nhìn đây
174
00:14:22,006 --> 00:14:25,046
Đây là chiếc tăng, cách ta 5 dãy nhà.
175
00:14:25,076 --> 00:14:26,918
Túi súng.
176
00:14:26,948 --> 00:14:29,318
-Đây là con hẻm tôi kéo anh vào trước kia
177
00:14:29,358 --> 00:14:31,489
- Đó là nơi Daryl và tôi sẽ đi
- Sao là tôi?
178
00:14:31,519 --> 00:14:33,760
Cái nỏ của anh không gây tiếng động.
179
00:14:37,732 --> 00:14:39,232
Khi Daryl chờ ở con hẻm,
180
00:14:39,272 --> 00:14:41,033
Tôi chạy ra đường
lấy cái túi.
181
00:14:41,073 --> 00:14:42,673
Cậu gặp tôi ở đâu?
182
00:14:42,703 --> 00:14:44,044
Anh và T-dog
183
00:14:44,074 --> 00:14:46,074
Anh sẽ ở con hẻm này.
184
00:14:46,114 --> 00:14:47,745
Cách 2 dãy nhà?
Tại sao?
185
00:14:47,775 --> 00:14:49,746
Tôi có thể không quay lại theo
hướng cũ.
186
00:14:49,786 --> 00:14:51,717
Bọn thây ma có thể chặn đường.
187
00:14:51,747 --> 00:14:54,258
Nếu thế, tôi sẽ không quay lại chỗ Daryl.
188
00:14:54,288 --> 00:14:56,289
Mà chạy thẳng luôn,
189
00:14:56,329 --> 00:14:58,690
...đến chỗ mấy anh đang đứng.
190
00:14:58,730 --> 00:15:00,530
Dù tôi có đi hướng nào,
191
00:15:00,560 --> 00:15:03,531
thì cũng được che chắn.
192
00:15:03,571 --> 00:15:05,202
Sau đó, ta quay lại đây.
193
00:15:05,232 --> 00:15:07,673
Nhóc, trước kia mày làm cái gì?
194
00:15:07,703 --> 00:15:11,444
Giao pizza.
Sao thế?
195
00:15:42,116 --> 00:15:44,156
Lũ Tàu bọn bay cũng gan phết.
196
00:15:44,186 --> 00:15:46,727
- Tôi từ Hàn Quốc
- Sao cũng được.
197
00:16:16,299 --> 00:16:18,270
Đừng bắn tôi!
Anh muốn gí?
198
00:16:18,299 --> 00:16:20,771
Tìm anh trai tao.
Anh ấy bị thương, có thấy không?
199
00:16:20,811 --> 00:16:22,141
- Cứu tôi.
- Im mồm!
200
00:16:22,171 --> 00:16:27,313
-Mày sẽ dụ bọn thây ma đến mất.
-Trả lời tao đi.
201
00:16:36,196 --> 00:16:39,398
- Nói đi
- Cứu tôi!
202
00:16:39,437 --> 00:16:42,098
- Cứu tôi!
203
00:16:42,138 --> 00:16:45,009
- Cứu tôi!
204
00:16:45,039 --> 00:16:47,341
Im mồm. Im mồm.
205
00:16:47,380 --> 00:16:49,712
Im mồm.
206
00:16:49,752 --> 00:16:51,382
Im mồm.
207
00:16:57,495 --> 00:16:59,755
Cái túi kìa.
208
00:16:59,795 --> 00:17:01,966
Lấy đi!
Lấy đi!
209
00:17:10,039 --> 00:17:13,341
Bỏ tôi ra!
Bỏ tôi ra!
210
00:17:13,381 --> 00:17:17,082
Daryl!
211
00:17:20,253 --> 00:17:22,324
Quay lại đây!
212
00:17:22,354 --> 00:17:24,165
Lũ khốn!
213
00:17:31,507 --> 00:17:33,878
Whoa whoa whoa.
Dừng lại!
214
00:17:33,908 --> 00:17:35,709
Tao đập chết mẹ mày!
215
00:17:35,749 --> 00:17:37,310
- Thả tôi đi.
- Im đi
216
00:17:37,350 --> 00:17:39,310
Chúng bắt Glenn rồi.
-Lũ chó
217
00:17:39,350 --> 00:17:40,851
và thằng đồng bọn này nữa.
218
00:17:40,881 --> 00:17:42,552
Tao sẽ đập mày chết!
219
00:17:42,592 --> 00:17:44,352
Đi thôi!
220
00:17:44,392 --> 00:17:47,063
Tới phòng thí nghiệm.
221
00:17:50,094 --> 00:17:51,895
Đi nào nhanh lên.
222
00:18:06,070 --> 00:18:08,701
Jim, uống nước không?
223
00:18:08,731 --> 00:18:10,402
- Được chứ?
- Ừ.
224
00:18:15,114 --> 00:18:17,344
Đây này.
225
00:18:22,157 --> 00:18:24,227
Đổ lên đầu tôi đi.
226
00:18:24,257 --> 00:18:25,888
Được.
227
00:18:31,770 --> 00:18:34,201
Mát rồi chứ?
228
00:18:34,241 --> 00:18:36,001
Ừ.
229
00:18:39,943 --> 00:18:42,044
Anh sẽ giữ tôi thế này bao lâu?
230
00:18:42,084 --> 00:18:44,115
À...
231
00:18:44,155 --> 00:18:46,156
Đến khi anh không tự làm hại mình nữa.
232
00:18:46,186 --> 00:18:48,557
hay người khác.
233
00:18:55,299 --> 00:18:58,570
Xin lỗi nếu tôi làm lũ nhỏ sợ.
234
00:19:00,511 --> 00:19:02,942
Anh bị say nắng.
Không ai trách anh.
235
00:19:02,982 --> 00:19:04,812
Cháu không sợ nữa chứ?
236
00:19:04,842 --> 00:19:06,243
Không ạ
237
00:19:14,056 --> 00:19:17,297
Mẹ cháu đúng
Chú bị say nắng.
238
00:19:17,327 --> 00:19:19,968
Jim, cậu đào để làm gì?
239
00:19:22,169 --> 00:19:24,040
Cậu nói được không?
240
00:19:24,070 --> 00:19:26,711
Tôi có lý do.
Nhưng không nhớ.
241
00:19:29,052 --> 00:19:31,613
Hôm qua tôi nằm mơ.
242
00:19:36,524 --> 00:19:38,255
Có cả cha cháu
Và cháu.
243
00:19:38,295 --> 00:19:40,596
Cháu lo cho cha.
-Còn lại chú không nhớ.
244
00:19:42,737 --> 00:19:44,268
Cháu có lo cho cha không?
245
00:19:44,298 --> 00:19:47,238
Họ chưa trở về.
246
00:19:47,268 --> 00:19:49,370
Ta không cần nói về chuyện đó.
247
00:19:49,410 --> 00:19:51,110
Cha cháu là cảnh sát.
248
00:19:51,140 --> 00:19:52,881
Giúp mọi người.
249
00:19:52,911 --> 00:19:55,782
Chắc chắn là đang đi giúp người khác.
250
00:19:55,822 --> 00:19:58,523
Cha cháu, cứng chắc như đinh vậy.
251
00:19:58,553 --> 00:20:01,525
Chú không hiểu hết cha cháu...
252
00:20:02,695 --> 00:20:04,495
Nhưng chú thấy được.
253
00:20:04,525 --> 00:20:05,896
Đúng không?
254
00:20:05,936 --> 00:20:08,097
Đúng
255
00:20:11,408 --> 00:20:13,708
Chẳng có gì ngăn được cha cháu
quay lại đây...
256
00:20:13,738 --> 00:20:15,840
...với cháu và mẹ,
chú hứa là như thế.
257
00:20:21,481 --> 00:20:23,222
Được chứ
258
00:20:23,252 --> 00:20:25,623
Ai muốn giúp chú rửa cá nào?
259
00:20:25,653 --> 00:20:27,564
Đi nào Sophia.
260
00:20:27,594 --> 00:20:30,135
Đi chung với Carol, nhé?
261
00:20:49,792 --> 00:20:51,763
Để ý tới thằng nhóc.
262
00:20:51,793 --> 00:20:54,834
Đừng để nó ra khỏi tầm mắt.
263
00:21:04,578 --> 00:21:07,119
Người của cậu.
Chúng tôi cần biết họ ở đâu.
264
00:21:07,149 --> 00:21:09,179
Tôi không nói gì đâu.
265
00:21:09,219 --> 00:21:12,291
Chúa ơi
Chuyện quái gì hồi nãy vậy?
266
00:21:12,321 --> 00:21:14,722
Nói rồi, thằng này với
mấy đứa bạn của nó...
267
00:21:14,762 --> 00:21:16,463
...chạy từ đâu tới và tấn công tôi.
268
00:21:16,493 --> 00:21:18,533
Anh mới là người tấn công tôi.
269
00:21:18,563 --> 00:21:21,364
quát về chuyện anh trai mình cứ
như đó là lỗi của tôi.
270
00:21:21,404 --> 00:21:23,675
Chúng bắt Glenn.
Có thể bắt cả Merle nữa
271
00:21:23,705 --> 00:21:26,106
Merle?
Tên kiểu gì thế?
272
00:21:26,146 --> 00:21:28,177
Không đáng đặt cho chó nữa.
273
00:21:28,207 --> 00:21:30,578
Thôi nào, Daryl.
Quay lại.
274
00:21:37,621 --> 00:21:42,693
Muốn biết chuyện gì đã xảy ra với thằng
làm tao khùng lên không?
275
00:21:48,535 --> 00:21:51,546
Lần này sẽ là cái chân.
276
00:21:55,148 --> 00:21:57,088
Những người bắt cóc bạn tôi đi.
277
00:21:57,118 --> 00:21:58,549
Tôi chỉ muốn nói chuyện với họ,
278
00:21:58,589 --> 00:22:00,019
xem ta có thể giải quyết chuyện này.
279
00:22:08,802 --> 00:22:10,373
Có chắc không?
280
00:22:10,403 --> 00:22:12,704
- Có
-Được.
281
00:22:16,045 --> 00:22:17,745
Đi sai bước,
282
00:22:17,775 --> 00:22:19,777
Là 1 phát găm vào mông.
Mày nên biết thế
283
00:22:19,817 --> 00:22:21,947
G sẽ lấy ra cho tôi.
284
00:22:21,987 --> 00:22:24,588
rồi bắn trả lại
Anh nên biết thế
285
00:22:24,618 --> 00:22:27,259
- G?
- Guillermo.
286
00:22:27,289 --> 00:22:28,860
Hắn quản lý chỗ này.
287
00:22:28,890 --> 00:22:30,231
Được rồi.
288
00:22:30,261 --> 00:22:32,601
- Đi gặp Guillermo nào.
289
00:23:24,171 --> 00:23:26,172
Có sao không nhóc?
290
00:23:26,212 --> 00:23:29,343
Họ dọa cắt chân em.
291
00:23:29,383 --> 00:23:31,014
Cảnh sát mà thế à?
292
00:23:31,044 --> 00:23:34,015
Không phải.
Là tên này.
293
00:23:34,055 --> 00:23:36,115
-Hắn đã cắt tay ai đó.
Rồi đưa cho em xem.
294
00:23:36,155 --> 00:23:38,987
-Im mồm
Chính là nó.
295
00:23:39,027 --> 00:23:41,297
Hắn bắn vào mông tôi.
Mày muốn gì hả?
296
00:23:41,327 --> 00:23:43,499
Hạ nhiệt đi!
297
00:23:45,469 --> 00:23:46,970
Có đúng không?
298
00:23:47,000 --> 00:23:49,400
Anh muốn cắt chân Miguelito?
299
00:23:49,440 --> 00:23:50,911
Bệnh lắm anh bạn.
300
00:23:50,941 --> 00:23:53,842
Chúng tôi chỉ muốn thảo luận hòa bình
301
00:23:53,883 --> 00:23:55,713
Tên này tấn công
em họ của Felipe,
302
00:23:55,743 --> 00:23:57,213
đánh nó, dọa cắt chân,
303
00:23:57,253 --> 00:23:58,784
Felipe còn bị bắn nữa.
304
00:23:58,814 --> 00:24:01,355
và anh muốn thảo luận hòa bình sao?
305
00:24:01,385 --> 00:24:03,926
Anh làm tôi choáng đấy.
306
00:24:03,956 --> 00:24:05,627
Chỉ là nhất thời.
307
00:24:05,657 --> 00:24:08,598
Hai bên đều có lỗi .
308
00:24:10,899 --> 00:24:12,899
Thằng này liên quan gì đến anh?
Hai người rất khác nhau.
309
00:24:12,939 --> 00:24:15,810
Trong nhóm của tôi,
không nhiều thì ít.
310
00:24:15,840 --> 00:24:18,041
Tôi chắc anh cũng có người như vậy.
311
00:24:18,081 --> 00:24:20,313
Có anh trai tôi trong đó không?
312
00:24:20,353 --> 00:24:22,853
Xin lỗi, không có tên da trắng nào.
313
00:24:22,883 --> 00:24:25,184
Nhưng có thằng Châu á
Có phải không?
314
00:24:25,224 --> 00:24:27,925
Tôi có người của anh
Anh có người của tôi.
315
00:24:27,955 --> 00:24:30,096
Nghe có vẻ công bằng.
316
00:24:30,126 --> 00:24:33,297
- Còn tôi thì không thấy vậy.
- G.
317
00:24:33,337 --> 00:24:35,568
- Thôi nào.
- Người của tôi bị tấn công.
318
00:24:35,598 --> 00:24:37,738
Cái gì đền bù cho nỗi đau của họ?
319
00:24:37,768 --> 00:24:40,040
Hơn nữa
Túi súng của tôi đâu?
320
00:24:39,579 --> 00:24:42,341
- Súng à? - Cái túi mà Miguel
thấy trên đường.
321
00:24:42,381 --> 00:24:44,252
Cái túi mà Felipe và Jorge
quay lại để lấy.
322
00:24:44,281 --> 00:24:46,252
- Túi súng
- Anh nhầm rồi.
323
00:24:46,282 --> 00:24:48,553
-Tôi không nghĩ vậy
-Về vấn đề sở hữu...
324
00:24:48,583 --> 00:24:51,053
Đó là của tôi.
325
00:24:51,094 --> 00:24:53,025
Cái túi nằm giữa đường.
326
00:24:53,065 --> 00:24:55,225
-Ai thấy được là của người đó.
327
00:24:55,265 --> 00:24:58,397
Tôi phải xin phép anh à?
328
00:24:58,437 --> 00:25:00,707
-Sao tôi không trấn vũ khí của anh...
329
00:25:00,737 --> 00:25:03,969
...ngay bây giờ
và lấy cái thuộc về mình nhỉ?
330
00:25:04,739 --> 00:25:06,680
Anh làm được à?
331
00:25:08,610 --> 00:25:10,151
Hoặc không
332
00:25:12,452 --> 00:25:15,894
Nhanh nào
Trao đổi đi.
333
00:25:15,924 --> 00:25:17,794
Làm ơn.
334
00:25:19,495 --> 00:25:21,196
Này!
335
00:25:34,820 --> 00:25:37,022
Tôi thấy có 2 lựa chọn.
336
00:25:37,052 --> 00:25:39,553
Anh quay về với Miguel
và túi súng,
337
00:25:39,593 --> 00:25:41,293
Thì êm đẹp.
338
00:25:41,323 --> 00:25:43,494
Hoặc quay lại khiêu chiến.
339
00:25:43,534 --> 00:25:45,765
Xem bên nào đổ máu nhiều hơn.
340
00:26:07,213 --> 00:26:08,814
Súng còn quý hơn vàng.
341
00:26:08,853 --> 00:26:12,755
Vàng không bảo vệ được gia đình và
lương thực của mình.
342
00:26:12,785 --> 00:26:15,926
Anh định đưa cho chúng hết à?
343
00:26:15,956 --> 00:26:18,096
Nếu họ trả Glenn lại thì tôi đồng ý.
344
00:26:18,126 --> 00:26:20,727
Nhưng anh có nghĩ chúng sẽ giao không?
345
00:26:20,767 --> 00:26:22,939
- Anh bảo G nói dối à?
- Ai cho mày nói?
346
00:26:22,969 --> 00:26:25,039
Ngậm mẹ mày mồm lại?
347
00:26:27,710 --> 00:26:29,842
Câu hỏi là:
Anh có tin hắn không?
348
00:26:29,882 --> 00:26:32,152
Không, câu hỏi là:
Ta nhận được gì?
349
00:26:32,182 --> 00:26:34,923
Nó không chỉ là súng.
Là tính mạng của mình.
350
00:26:34,953 --> 00:26:36,984
Glenn có đáng không?
351
00:26:39,294 --> 00:26:41,925
Tôi nợ cậu ấy mạng sống
352
00:26:41,965 --> 00:26:43,666
Tôi chả là ai đối với Glenn,
353
00:26:43,696 --> 00:26:46,538
chỉ là 1 thằng ngu mắc kẹt
trong chiếc tăng.
354
00:26:46,568 --> 00:26:48,768
Cậu ấy có thể bỏ đi
Nhưng lại không.
355
00:26:48,808 --> 00:26:50,309
Giờ tôi cũng thế..
356
00:26:50,339 --> 00:26:51,880
Vậy anh sẽ đưa họ súng?
357
00:26:53,010 --> 00:26:54,511
Tôi không nói thế
358
00:26:57,282 --> 00:26:58,953
Ở đây không có việc cho 2 người.
359
00:26:58,983 --> 00:27:01,093
Hai người nên đi về trại.
360
00:27:01,123 --> 00:27:02,654
Rồi nói vợ con anh thế nào?
361
00:27:15,338 --> 00:27:17,609
Thôi nào, chuyện này thật tệ.
362
00:27:22,021 --> 00:27:23,782
Hãy nghe theo G đi.
363
00:27:55,063 --> 00:27:58,435
Tôi thấy súng, nhưng nó không ở trong túi.
364
00:27:58,465 --> 00:28:00,335
Vì chúng không phải của anh.
365
00:28:00,375 --> 00:28:02,106
Tôi nói thế rồi mà.
366
00:28:02,136 --> 00:28:04,107
Bắn bỏ mẹ tụi nó đi!
367
00:28:04,147 --> 00:28:05,778
Được chứ?
Lấy hết súng của chúng.
368
00:28:05,808 --> 00:28:09,579
Tôi nghĩ anh không hiểu tình
thế này cho lắm.
369
00:28:09,619 --> 00:28:11,520
Không, tôi hiểu.
370
00:28:14,221 --> 00:28:18,033
Anh có người của mình.
Tôi muốn của tôi.
371
00:28:20,864 --> 00:28:24,134
Tao sẽ chặt tụi bay ra
Cho chó ăn.
372
00:28:24,175 --> 00:28:27,236
Chúng là những con hung bạo nhất
mà mày từng thấy.
373
00:28:27,276 --> 00:28:29,246
Tao moi chúng từ địa ngục lên đấy.
374
00:28:30,517 --> 00:28:32,718
-Tao nói rõ ràng hết rồi.
-Mày có bị điếc không?
375
00:28:32,748 --> 00:28:35,619
Không, tôi nghe được hết.
Anh nói có thể khiêu chiến.
376
00:28:38,119 --> 00:28:40,261
Được rồi, chúng tôi muốn thế
377
00:28:46,203 --> 00:28:49,434
Felipe! Felipe!
378
00:28:50,605 --> 00:28:54,977
Bà à, quay về với những người khác đi
379
00:28:55,017 --> 00:28:56,317
Kéo bà già ra khỏi chỗ này!
380
00:28:56,347 --> 00:28:58,818
Bà à, nghe nó đi?
381
00:28:58,848 --> 00:29:00,489
Đây không phải chỗ của bà bây giờ.
382
00:29:00,519 --> 00:29:03,759
Ông Gilbert đang khó thở.
383
00:29:03,790 --> 00:29:06,491
Ông ấy cần ống thở hen.
384
00:29:06,531 --> 00:29:08,131
Carlitos lại không tìm thấy.
385
00:29:08,161 --> 00:29:10,462
Ông ấy cần thuốc.
386
00:29:13,674 --> 00:29:15,244
Felipe, đi xử lý đi.
387
00:29:15,274 --> 00:29:16,804
Và đem cả bà đi theo nữa.
388
00:29:16,844 --> 00:29:18,816
Bà, vui lòng đi theo cháu.
389
00:29:18,846 --> 00:29:21,517
Mấy người này là ai?
390
00:29:21,547 --> 00:29:24,248
- Bà đi với cháu.
-Anh đừng bắt nó đi!
391
00:29:24,288 --> 00:29:26,518
- Thưa bà
- Felipe là ngươi tốt.
392
00:29:26,558 --> 00:29:29,759
Nó có rắc rối nhưng
nó tự xử lý được.
393
00:29:29,789 --> 00:29:32,730
Chúng tôi cần nó.
394
00:29:32,760 --> 00:29:35,131
Thưa bà,
395
00:29:35,171 --> 00:29:37,533
Cháu không đến để bắt cháu bà.
396
00:29:37,572 --> 00:29:39,543
Vậy cháu muốn gì?
397
00:29:39,573 --> 00:29:42,545
Anh ấy...
398
00:29:42,575 --> 00:29:44,715
...giúp cháu tìm 1 người thất lạc.
399
00:29:44,745 --> 00:29:46,246
Tên là Glenn.
400
00:29:46,286 --> 00:29:48,857
Thằng bé Châu á?
401
00:29:48,887 --> 00:29:51,328
Nó đang ở với ông Gilbert.
402
00:29:51,358 --> 00:29:54,659
Đi nào, bà dẫn cháu đi.
403
00:29:54,699 --> 00:29:56,900
Ông ấy cần thuốc.
404
00:29:58,371 --> 00:29:59,701
Cho họ qua.
405
00:30:29,272 --> 00:30:31,683
Bà, đưa cháu đến chỗ ông ấy.
406
00:31:03,955 --> 00:31:05,596
Được rồi.
407
00:31:05,626 --> 00:31:08,227
Cứ từ từ
Thở đi
408
00:31:08,267 --> 00:31:10,467
Thở đi! Thở đi!
409
00:31:16,540 --> 00:31:19,141
- Cái gì đây?
- Lên cơn hen suyễn.
410
00:31:19,181 --> 00:31:21,242
Không thở được.
411
00:31:21,282 --> 00:31:23,853
Tôi tưởng cậu bị chó ăn thịt rồi..
412
00:31:28,425 --> 00:31:31,425
Tôi nói chuyện với anh được không?
413
00:31:31,465 --> 00:31:34,166
Anh là thằng khờ khạo nhất
mà tôi từng biết.
414
00:31:34,196 --> 00:31:37,138
Bọn tôi đến đây sẵn lòng
giết tất cả mọi người.
415
00:31:37,168 --> 00:31:39,069
Tôi mừng vì anh không làm thế.
416
00:31:39,108 --> 00:31:43,440
Nếu thế, thì tội sẽ đổ lên đầu tôi hết.
417
00:31:43,480 --> 00:31:45,681
Tôi cũng thế.
Bọn tôi sẽ đánh lại mà.
418
00:31:45,710 --> 00:31:47,552
Đâu phải lần đầu đâu.
419
00:31:47,582 --> 00:31:51,323
Bảo vệ lương thực, thuốc thang...
những thứ còn lại.
420
00:31:51,353 --> 00:31:53,354
Những người già này...
421
00:31:53,394 --> 00:31:55,895
Bọn nhân viên bỏ đi
Để mặc họ chết.
422
00:32:00,907 --> 00:32:04,008
Chỉ có tôi và Felipe ở lại.
423
00:32:04,038 --> 00:32:07,379
Anh là bác sĩ à?
424
00:32:07,409 --> 00:32:11,050
Felipe là y tá...
rất tận tụy.
425
00:32:11,080 --> 00:32:13,681
Tôi
426
00:32:13,721 --> 00:32:16,392
Là người trông coi.
427
00:32:28,177 --> 00:32:30,178
Thế còn những người còn lại của anh?
428
00:32:30,208 --> 00:32:32,378
Vài người Mễ chia ra
429
00:32:32,408 --> 00:32:34,709
để đi tìm cha mẹ, ông bà mình.
430
00:32:34,749 --> 00:32:37,821
Họ nhận ra là vô vọng
nên hầu hết là ở lại.
431
00:32:37,851 --> 00:32:40,892
Cũng tốt
Chúng tôi cần nhân lực.
432
00:32:40,922 --> 00:32:44,323
Những người ở đây đều gặp hoạn nạn.
433
00:32:44,363 --> 00:32:47,164
tệ nhất là...
những kẻ cắp,
434
00:32:47,204 --> 00:32:49,235
những người vi phạm pháp luật.
435
00:32:49,265 --> 00:32:52,106
- Chúng tôi không như thế
- Tôi chỉ biết thế?
436
00:32:52,136 --> 00:32:55,348
Người của tôi bị tấn công và Miguel bị bắt...
437
00:32:55,378 --> 00:32:57,878
làm con tin...
438
00:32:57,918 --> 00:33:00,519
Thế giới đã thay đổi.
439
00:33:00,549 --> 00:33:02,720
Không
440
00:33:02,750 --> 00:33:05,962
Nó vẫn vậy.
Thứ yếu bị ăn hiếp.
441
00:33:08,332 --> 00:33:10,293
Nên chúng tôi làm những gì có thể
442
00:33:10,333 --> 00:33:12,464
Những người kia thì làm việc trên xe
443
00:33:12,504 --> 00:33:14,434
cố gắng đưa những người già
ra khỏi thành phố.
444
00:33:14,474 --> 00:33:16,706
Hầu hết họ còn không tự đi vệ sinh được,
445
00:33:18,706 --> 00:33:20,846
nên những người kia có việc để làm..
446
00:33:20,877 --> 00:33:22,778
và cũng có giá trị của họ.
447
00:33:24,218 --> 00:33:26,019
Chúng tôi đóng chặn hết cửa lại,
448
00:33:26,049 --> 00:33:28,360
Hàn hết cửa ra vào
Ngoại trừ cái cổng chính.
449
00:33:28,390 --> 00:33:29,891
Những người Mễ họ ra ngoài,
450
00:33:29,921 --> 00:33:32,432
... làm những việc có thể để nuôi mọi người.
451
00:33:32,462 --> 00:33:36,103
Chúng tôi quan sát ngày và đêm
452
00:33:38,403 --> 00:33:40,804
Những người ở đây.
453
00:33:40,844 --> 00:33:44,346
Giờ họ dựa cả vào tôi.
454
00:33:44,376 --> 00:33:46,917
Tôi cũng không hiểu tại sao.
455
00:33:48,617 --> 00:33:50,588
Bởi vì họ tin thế.
456
00:34:11,486 --> 00:34:14,287
Thừa nhận đi, anh đến Atlanta
để lấy cái mũ.
457
00:34:14,317 --> 00:34:15,988
Đừng nói ai đấy.
458
00:34:16,018 --> 00:34:17,988
Chúng ta đưa 1 nửa số súng và đạn.
459
00:34:18,028 --> 00:34:20,190
- Chưa đến một nửa
- Vì cái gì?
460
00:34:20,230 --> 00:34:22,360
Vì mấy lão già sẽ chết bất kì
lúc nào à?
461
00:34:22,400 --> 00:34:24,601
Thật đấy, họ còn sống bao lâu?
462
00:34:24,631 --> 00:34:27,432
Thế còn chúng ta?
463
00:34:30,403 --> 00:34:33,215
- Chúa ơi!
- Cái xe đâu?
464
00:34:33,245 --> 00:34:35,645
- Ta để ngay kia.
Ai lại đi lấy nó? - Merle.
465
00:34:38,256 --> 00:34:40,787
Anh ấy quay lại trả thù.
466
00:34:51,742 --> 00:34:54,313
Giấy gói, vải mỏng, còn gì nữa không?
467
00:34:54,343 --> 00:34:55,813
Nghiêm trọng thế.
468
00:34:55,843 --> 00:34:57,513
Sao ông lại không có chút nào vậy?
469
00:34:57,553 --> 00:35:01,155
Nếu tôi biết trước ngày tận thế
thì tôi đã chuẩn bị rồi.
470
00:35:01,185 --> 00:35:03,826
Mai là sinh nhật của Amy.
471
00:35:03,856 --> 00:35:06,957
Tôi đánh dấu ngày vào lịch để chắc chắn.
472
00:35:10,139 --> 00:35:11,869
Ông không thể tặng quà mà không gói lại
473
00:35:13,439 --> 00:35:16,010
Thở sâu vào.
474
00:35:16,040 --> 00:35:18,641
Tôi nghĩ tôi sẽ tìm được cái gì đó.
475
00:35:26,554 --> 00:35:29,195
Tôi kê mấy hòn đá xung quanh.
476
00:35:29,225 --> 00:35:31,367
Nên ngọn lửa sẽ cao hơn.
477
00:35:31,397 --> 00:35:32,797
và được ẩn đi.
478
00:35:36,368 --> 00:35:38,069
Jim, sao rồi anh bạn?
479
00:35:38,109 --> 00:35:41,310
Tốt hơn rồi
480
00:35:41,340 --> 00:35:43,511
Tôi mong anh hiểu cho chuyện này...
481
00:35:43,551 --> 00:35:45,782
chuyện này..
482
00:35:45,812 --> 00:35:48,383
Tôi có việc khác phải làm.
483
00:35:48,423 --> 00:35:51,194
Tôi muốn chắc là..
484
00:35:51,224 --> 00:35:53,094
anh không cảm thấy khó chịu.
485
00:35:53,124 --> 00:35:55,795
Không có
tôi hiểu mà.
486
00:35:55,826 --> 00:35:58,236
Được rồi.
487
00:35:58,266 --> 00:36:00,797
Sao anh không đến và tham gia với chúng tôi?
488
00:36:00,837 --> 00:36:02,838
Nướng cá .
489
00:36:05,580 --> 00:36:07,780
- Tôi thích lắm
- Được rồi
490
00:36:11,152 --> 00:36:12,952
Sao anh không ra với mọi người?
491
00:36:12,982 --> 00:36:15,593
Kệ mẹ bọn nó.
492
00:36:15,623 --> 00:36:17,894
Không nên lại gần họ
đang giận tôi.
493
00:36:19,294 --> 00:36:20,965
Hey!
494
00:36:20,995 --> 00:36:23,236
Sao con không ở đây?
495
00:36:23,266 --> 00:36:24,636
Trò chuyện với bố.
496
00:36:26,367 --> 00:36:29,938
Ed, nó muốn tham gia.
497
00:36:29,978 --> 00:36:32,709
- Đi nào
- Được thôi
498
00:36:32,749 --> 00:36:34,551
Kệ 2 người.
499
00:36:34,581 --> 00:36:36,921
Đừng phá rối tôi đêm nay đấy.
500
00:36:46,805 --> 00:36:49,866
Đưa cá đây nào.
501
00:36:49,906 --> 00:36:53,408
- Đây này.
- Ngon thật.
502
00:36:55,849 --> 00:36:57,849
Mình nhớ chuyện này.
503
00:37:08,063 --> 00:37:11,034
Tôi phải hỏi ông chuyện này.
Nó khiến tôi điên mất.
504
00:37:11,064 --> 00:37:13,135
- Gì?
- Cái đồng hồ đó.
505
00:37:15,106 --> 00:37:16,877
Nó làm sao?
506
00:37:16,907 --> 00:37:20,007
Tôi thấy ông
Hàng ngày, cũng giờ đó...
507
00:37:20,047 --> 00:37:22,549
Quay nó
508
00:37:22,579 --> 00:37:24,419
nhứ linh mục làng cần mẫn...
509
00:37:24,449 --> 00:37:26,690
Tôi cũng tự hỏi.
510
00:37:26,720 --> 00:37:29,661
- Tôi chả hiểu gì cả.
- Trừ khi ông hiểu sai.
511
00:37:29,691 --> 00:37:32,933
Thế giới có vẻ đang kết thúc.
512
00:37:32,963 --> 00:37:35,634
Ít nhất ông cứ vặn nó về trước đi.
513
00:37:35,664 --> 00:37:38,905
Nhưng hằng ngày ông cứ
quay cái đồng hồ đó.
514
00:37:38,935 --> 00:37:42,806
Thời gian, ta cần phải theo nó phải không?
515
00:37:42,846 --> 00:37:45,217
Ít ra trong nhiều ngày.
516
00:37:45,247 --> 00:37:46,778
Cô nghĩ vậy không, Andrea?
517
00:37:46,818 --> 00:37:48,889
Để tôi nói vậy.
518
00:37:53,630 --> 00:37:56,191
Tôi thích...
519
00:37:56,231 --> 00:38:00,103
Người cha nói với người con
khi ông đưa cho cái đồng hồ.
520
00:38:00,133 --> 00:38:04,034
Rằng nó đã được truyền qua nhiều thế hệ.
521
00:38:04,074 --> 00:38:06,475
Ông nói là...
522
00:38:06,505 --> 00:38:10,677
"Ta đưa con cái này"
523
00:38:10,717 --> 00:38:13,418
"của tất cả hi vọng và khát khao, "
524
00:38:13,448 --> 00:38:16,959
"nó cho con quyền lợi"
525
00:38:16,989 --> 00:38:20,830
"không còn được như cha
cũng như ông nội con"
526
00:38:20,860 --> 00:38:23,032
"Cha đưa nó cho con"
527
00:38:23,062 --> 00:38:27,274
"không phải để ghi nhớ thời gian"
528
00:38:27,304 --> 00:38:31,245
"mà hãy quên nó đi "
529
00:38:31,275 --> 00:38:33,916
"hiện tại và sau này"
530
00:38:33,945 --> 00:38:38,187
"và đừng cố gắng hết sức
để chế ngự nó."
531
00:38:47,571 --> 00:38:49,332
Ông lạ thật
532
00:38:50,702 --> 00:38:52,903
Không phải tôi
Là Faulkner.
533
00:38:52,943 --> 00:38:56,444
William Faulkner.
Có thể do cách diễn đạt của tôi không hay
534
00:39:03,116 --> 00:39:05,757
- Em đi đâu?
- Đi tiểu
535
00:39:05,787 --> 00:39:08,759
Chị phải kín đáo 1 chút chứ..
536
00:39:14,941 --> 00:39:17,802
Tôi nói là để tôi yên mà?
537
00:39:20,613 --> 00:39:22,514
Này!
538
00:39:24,655 --> 00:39:27,256
Tôi đã bảo sao?
539
00:39:30,327 --> 00:39:32,097
Giấy vệ sinh đâu rồi?
540
00:39:47,654 --> 00:39:50,555
- Mẹ!
- Carl!
541
00:39:52,325 --> 00:39:54,656
Lori, giữ lấy thằng bé!
542
00:39:58,898 --> 00:40:01,739
Ôi Chúa ơi!
543
00:40:01,769 --> 00:40:03,370
Đi ! Đi!
544
00:40:17,695 --> 00:40:19,556
Mẹ đây
Shane, ta làm gì đây?
545
00:40:19,596 --> 00:40:22,067
- Shane?
- Theo tôi!
546
00:40:26,999 --> 00:40:29,409
Không!
547
00:40:34,912 --> 00:40:36,852
Chúa ơi!
548
00:40:36,882 --> 00:40:39,853
Giúp.
549
00:40:39,883 --> 00:40:42,154
Chị không biết phải làm gì.
550
00:40:42,194 --> 00:40:43,554
Chị không biết phải làm gì.
551
00:40:46,666 --> 00:40:48,696
Đừng gần nhau nào
- Carol!
552
00:40:48,736 --> 00:40:50,297
Đứng gần nhau nào!
553
00:40:59,581 --> 00:41:02,322
Nhanh nào!
Đi lên đây
554
00:41:02,352 --> 00:41:04,453
Bên phải Shane!
555
00:41:05,453 --> 00:41:08,194
Chạy đến chiếc RV mau!
556
00:41:08,224 --> 00:41:10,925
- Shane! Shane!
557
00:41:13,336 --> 00:41:16,437
Morales, cần trợ giúp!
558
00:41:21,209 --> 00:41:23,680
Đến hồ nước mau!
559
00:41:45,548 --> 00:41:48,479
Em à! Carl!
560
00:41:48,519 --> 00:41:49,719
Em à!
561
00:41:49,750 --> 00:41:51,591
- Cha!
- Carl!
562
00:42:20,792 --> 00:42:22,262
Amy.
563
00:42:29,405 --> 00:42:33,907
Chị không biết phải làm gì, Amy.
564
00:43:52,016 --> 00:43:54,187
Amy!
565
00:43:55,527 --> 00:43:57,328
Amy!
566
00:43:59,899 --> 00:44:02,200
Tôi nhớ giấc mơ của mình rồi.
567
00:44:02,230 --> 00:44:04,831
Lý do tôi phải đào cái mấy cái hố.