1 00:00:18,145 --> 00:00:20,317 - Gì thế? - Không có gì. 2 00:00:21,957 --> 00:00:24,518 -Không. -Luôn có gì đó. 3 00:00:25,729 --> 00:00:28,559 Cha có dạy em cách thắt nút không? 4 00:00:28,599 --> 00:00:31,431 Sao ông phải làm vậy? Ông toàn dùng cái có sẵn. 5 00:00:35,943 --> 00:00:38,574 - 1 đốt. - Đâu có. 6 00:00:38,614 --> 00:00:41,215 Ông thắt ít nhất 3 đốt. 7 00:00:41,245 --> 00:00:43,115 Thắt kiểu ruồi à? 8 00:00:43,145 --> 00:00:44,846 Không phải đâu. 9 00:00:44,886 --> 00:00:46,986 Thôi, chị tự bịa ra đó mà. 10 00:00:58,341 --> 00:01:00,602 Cha dạy em dùng mồi nổi à? 11 00:01:00,642 --> 00:01:02,842 Ừ. Còn chị? 12 00:01:02,872 --> 00:01:05,784 - Mồi chìm. - Đùa à. 13 00:01:05,814 --> 00:01:08,214 Nhưng ông đâu thích như thế. 14 00:01:08,254 --> 00:01:10,316 Chị hiểu cha về chuyện câu cá nhất. 15 00:01:10,356 --> 00:01:11,957 Em nghĩ vậy à? 16 00:01:11,987 --> 00:01:15,187 Chỉ dành cả tuổi thơ trên thuyền. 17 00:01:15,227 --> 00:01:18,429 Nhưng chủ yếu là làm lưỡi câu. 18 00:01:18,469 --> 00:01:20,469 Cha và chị đi câu cho bữa tối. 19 00:01:20,499 --> 00:01:23,070 -Mình đâu có như thế. Mình luôn thả cá về. 20 00:01:23,100 --> 00:01:25,241 - Luôn thế - Chị nghĩ bố thay đổi. 21 00:01:25,271 --> 00:01:28,542 -Nhưng nó giống như thay đổi tín ngưỡng vậy. 22 00:01:28,582 --> 00:01:32,043 Con người thay đổi. Ông không có lỗi khi mình sinh cách nhau 12 năm 23 00:01:32,083 --> 00:01:34,484 Không 24 00:01:34,514 --> 00:01:37,826 Vì lúc chị đi học đại học 25 00:01:37,856 --> 00:01:41,097 Em lên thuyền và cha dạy cho em cách dùng mồi nổi . 26 00:01:42,828 --> 00:01:46,039 Đâu phải tư cách con người sẽ thay đổi theo thời gian. 27 00:01:55,983 --> 00:01:57,684 Em nghĩ cha làm thế vì ta à? 28 00:01:57,714 --> 00:02:00,224 Vì cha biết mình khác nhau. 29 00:02:04,896 --> 00:02:08,498 Ông biết chị thích câu cá. 30 00:02:08,538 --> 00:02:11,069 và em thích thả chúng trở về. 31 00:02:13,540 --> 00:02:15,980 Nhớ luật của ông này: 32 00:02:16,010 --> 00:02:18,311 Không khóc trên thuyền. 33 00:02:18,351 --> 00:02:21,082 Nó làm bọn cá sợ. 34 00:02:22,282 --> 00:02:24,084 Cha và mẹ... 35 00:02:24,124 --> 00:02:26,725 Ý em, 36 00:02:26,755 --> 00:02:30,095 Có thể Florida không bị thiệt hại nặng. 37 00:02:30,125 --> 00:02:33,197 Lỡ nó chỉ bị nhẹ. 38 00:02:33,237 --> 00:02:35,237 Chị có nghĩ vậy không? 39 00:02:40,609 --> 00:02:43,350 Cắn câu rồi kìa. 40 00:02:43,380 --> 00:02:46,152 Mặc dù đã thắt sai nút. 41 00:02:49,193 --> 00:02:51,153 Chú ơi. 42 00:02:52,894 --> 00:02:55,665 Thật ghét cái luật không được khóc này. 43 00:02:55,695 --> 00:02:58,637 Chị nghĩ nó ảnh hưởng tới cha hơn là lũ cá. 44 00:04:12,625 --> 00:04:22,099 45 00:04:42,546 --> 00:04:47,118 Tôi không do dự đâu. Càng không quan tâm lũ thây ma có nghe tiếng súng không. 46 00:05:01,874 --> 00:05:04,904 Mày có cái khăn nào không? 47 00:05:21,161 --> 00:05:24,602 Tôi đoán cái cưa quá cùn so với cái còng. 48 00:05:26,743 --> 00:05:29,144 Hay vãi đái nhỉ. 49 00:05:53,213 --> 00:05:56,444 Anh ta phải cầm máu Chắc dùng cái dây lưng. 50 00:05:56,484 --> 00:06:02,487 Nếu không cầm lại thì máu sẽ chảy nhiều hơn thế này. 51 00:06:29,797 --> 00:06:32,628 Merle? Anh trong đây à? 52 00:06:50,085 --> 00:06:53,095 Jim? Cậu không sao chứ? 53 00:06:58,968 --> 00:07:02,238 Cậu cứ làm thế thì sẽ gục đi mất 54 00:07:07,581 --> 00:07:11,083 Ít nhất cũng phải uống tí nước. 55 00:07:46,566 --> 00:07:50,237 -Anh ấy cũng đủ sức hạ mấy con chó này. 56 00:07:51,437 --> 00:07:53,108 Chấp 1 tay. 57 00:07:55,549 --> 00:07:57,910 Thằng khốn khỏe nhất mà tôi từng biết 58 00:07:59,551 --> 00:08:01,851 Đưa anh ta cái búa, anh sẽ nhổ hết đinh. 59 00:08:01,891 --> 00:08:03,993 Bất cứ ai cũng có thể bất tỉnh nếu mất máu nhiều, 60 00:08:04,023 --> 00:08:06,293 dù có khỏe thế nào. 61 00:08:11,465 --> 00:08:13,136 Ôi nhìn kìa? 62 00:08:13,166 --> 00:08:15,867 Nhìn kìa. 63 00:08:18,008 --> 00:08:19,478 Các cô... 64 00:08:19,508 --> 00:08:22,849 Vì các cô mà con tôi được ăn tối nay. 65 00:08:22,879 --> 00:08:24,820 - Cám ơn. - Cám ơn Dale ấy 66 00:08:24,850 --> 00:08:26,891 Thuyền và đồ nghề của ông ấy. 67 00:08:26,921 --> 00:08:29,022 Mẹ nhìn mấy con cá này. 68 00:08:29,062 --> 00:08:31,022 Thôi cám ơn 69 00:08:33,034 --> 00:08:36,134 2 người học ở đâu thế? 70 00:08:36,164 --> 00:08:38,805 - Cha của em - Chị dạy em được không? 71 00:08:38,835 --> 00:08:42,037 Dĩ nhiên, chị sẽ dạy em hết. 72 00:08:42,077 --> 00:08:44,978 - Nếu cho phép. - Tôi sẽ không phàn nàn. 73 00:08:45,018 --> 00:08:48,950 Hey, Dale. Gần đây ông có tra dầu vào cuộn dây câu không? 74 00:08:48,990 --> 00:08:51,691 - Chúng hơi khó quay -À, 75 00:08:51,721 --> 00:08:53,821 Tôi không muốn làm to chuyện, 76 00:08:53,861 --> 00:08:56,592 nhưng chúng ta có vấn đề đấy. 77 00:09:11,988 --> 00:09:14,619 - Merle! -Không chỉ có ta trong này đâu. 78 00:09:14,649 --> 00:09:16,720 -Nhớ chứ? - Cóc quan tâm. 79 00:09:16,760 --> 00:09:19,590 Anh ấy có thể mất máu đến chết. Anh nói vậy mà. 80 00:09:38,918 --> 00:09:41,259 Cái gì cháy đây? 81 00:09:41,289 --> 00:09:43,830 Da. 82 00:09:43,860 --> 00:09:45,990 Anh ta làm chai cái tay 83 00:09:50,232 --> 00:09:52,204 Tôi biết anh ấy rất khỏe. 84 00:09:52,244 --> 00:09:54,244 Không ai giết được anh ấy trừ anh ấy. 85 00:09:54,274 --> 00:09:57,175 Đừng hi vọng nhiều. Anh ấy đã mất nhiều máu. 86 00:09:57,215 --> 00:09:58,846 Vậy sao? 87 00:09:58,886 --> 00:10:02,087 Cũng không ngăn được anh ấy muốn thoát khỏi đây. 88 00:10:03,217 --> 00:10:04,318 Anh ấy bỏ đi à? 89 00:10:04,358 --> 00:10:05,988 Làm thế để làm gì? 90 00:10:06,028 --> 00:10:07,459 Sao lại không? 91 00:10:07,489 --> 00:10:11,260 Anh ấy đang 1 mình ta chỉ biết thế, 92 00:10:11,300 --> 00:10:13,001 Làm điều phải làm thôi. 93 00:10:13,031 --> 00:10:15,402 Sống sót. 94 00:10:15,442 --> 00:10:17,773 Anh gọi đó là sống sót sao? 95 00:10:17,803 --> 00:10:20,343 -Đi thẳng ra đường phố, có thể bị ngất đi nữa. 96 00:10:20,374 --> 00:10:22,145 -Sẽ sống chết ra sao? 97 00:10:22,185 --> 00:10:25,146 Còn đỡ hơn bị còng rồi bị bỏ lại bởi mày, thằng heo ngu ngốc. 98 00:10:27,457 --> 00:10:29,017 Anh không giết được anh ta. 99 00:10:29,057 --> 00:10:32,789 Nên làm gì phải quan tâm đến 1 thằng chó chết kia. 100 00:10:32,829 --> 00:10:34,700 Thế còn cả ngàn thằng chó chết khác? 101 00:10:34,730 --> 00:10:37,171 - Khác nhau sao? - Sao không tự kiểm điểm đi? 102 00:10:37,201 --> 00:10:39,541 Muốn làm gì thì làm. Tôi đi tìm anh ấy. 103 00:10:39,571 --> 00:10:41,842 - Daryl, chờ đã - Bỏ tay ra! 104 00:10:41,872 --> 00:10:43,843 - Anh không được cản tôi. - Tôi không trách anh. 105 00:10:43,873 --> 00:10:46,743 -Đó là anh trai anh, tôi biết. -Tôi cũng sống chết để tìm vợ con. 106 00:10:46,784 --> 00:10:49,745 Tôi biết anh cảm thấy thế nào. 107 00:10:50,416 --> 00:10:52,086 Anh ấy chưa đi xa được đâu. 108 00:10:52,126 --> 00:10:53,857 Ta có thể kiểm tra vài dãy nhà. 109 00:10:53,887 --> 00:10:56,598 nhưng chỉ khi, ta làm nhẹ nhàng một chút. 110 00:10:58,828 --> 00:11:00,799 Tôi làm được 111 00:11:03,370 --> 00:11:06,312 Và chỉ khi ta có đống súng kia trước. 112 00:11:06,342 --> 00:11:08,042 Tôi không biết đường phố Atlanta 113 00:11:08,072 --> 00:11:10,283 nên tôi chỉ lắng nghe được chứ? 114 00:11:30,941 --> 00:11:32,772 Hey, Jim. 115 00:11:35,112 --> 00:11:36,813 Jim, sao anh không dừng lại chút? 116 00:11:36,853 --> 00:11:39,624 - Cho tôi nói vài câu. - Anh muốn gì? 117 00:11:39,654 --> 00:11:42,385 Tất cả chúng tôi hơi lo lắng. 118 00:11:42,425 --> 00:11:44,926 Dale nói anh đã ở đây nhiều giờ. 119 00:11:44,956 --> 00:11:47,867 - Rồi sao? -Sao anh lại đào? 120 00:11:49,798 --> 00:11:51,969 Anh định đào qua Trung Quốc à ? 121 00:11:52,009 --> 00:11:54,770 Đã làm sao? Tôi đâu làm hại ai 122 00:11:54,810 --> 00:11:56,310 Trừ bản thân anh. 123 00:11:56,341 --> 00:11:59,751 Cả 37 độ c ngoài này Anh không chịu được đâu. 124 00:11:59,781 --> 00:12:01,813 Tôi làm được Nhìn đi 125 00:12:01,853 --> 00:12:04,223 Jim, họ sẽ không nói nên tôi sẽ nói điều này. 126 00:12:04,253 --> 00:12:06,694 Anh làm mọi người sợ 127 00:12:06,724 --> 00:12:09,295 Anh làm con tôi và con gái của Carol sợ hãi. 128 00:12:09,325 --> 00:12:12,666 Chúng chẳng có gì phải sợ 129 00:12:13,837 --> 00:12:15,697 Cái gì đây mọi người? 130 00:12:15,738 --> 00:12:17,739 Tôi đang ở đây. -Sao không về đi... 131 00:12:17,769 --> 00:12:20,939 ...và để tôi lại 1 mình? 132 00:12:20,979 --> 00:12:24,151 Chúng tôi nghĩ anh nên nghỉ một chút? 133 00:12:24,181 --> 00:12:26,652 Sao anh không ra kia ngồi dưới bóng cây? 134 00:12:26,682 --> 00:12:28,582 Ăn cái gì đó. Và tôi ... 135 00:12:28,622 --> 00:12:30,924 ...có thể đi ra đây 136 00:12:30,954 --> 00:12:33,164 và giúp anh. 137 00:12:33,194 --> 00:12:35,095 Jim, nói cho tôi chuyện này là gì. 138 00:12:35,125 --> 00:12:37,036 Sao anh không ra kia và đưa tôi cái xẻng? 139 00:12:37,066 --> 00:12:39,497 - Không thì sao? - Không có gì cả. 140 00:12:39,537 --> 00:12:42,808 Tôi hỏi anh Tôi ra đây hỏi anh. 141 00:12:42,838 --> 00:12:44,508 Tôi không muốn bắt ép anh đâu. 142 00:12:44,538 --> 00:12:47,410 Nếu tôi không đồng ý thì sao? 143 00:12:47,450 --> 00:12:50,121 Đánh vào mặt tôi à? 144 00:12:50,151 --> 00:12:52,351 như Ed Peletier phải không? 145 00:12:52,391 --> 00:12:55,923 Mọi người thấy mặt anh ta rồi chứ? Coi còn gì không. 146 00:12:55,963 --> 00:12:58,864 Chuyện đó sẽ xảy ra nếu ai đó không làm theo ý anh. 147 00:12:58,894 --> 00:13:00,835 Cái đó khác, Jim. 148 00:13:00,865 --> 00:13:04,236 Anh đã ở đó. Ed đã điên lên Đánh vợ mình nữa. 149 00:13:04,266 --> 00:13:05,866 Đó là hôn nhân của họ. Không phải anh ta. 150 00:13:05,907 --> 00:13:09,338 Anh ta không phải người phán xét. Ai cho phép nó làm sếp hả? 151 00:13:09,377 --> 00:13:11,179 Jim, tôi đến đây không phải để tranh luận? 152 00:13:11,209 --> 00:13:13,320 - Cứ đưa tôi cây xẻng được chứ? - Không 153 00:13:13,349 --> 00:13:16,150 Đưa cho tôi... Jim! 154 00:13:16,190 --> 00:13:18,121 - Được rồi, shh shh. - Mày không có quyền! 155 00:13:18,151 --> 00:13:19,862 -Dừng lại. Shh. - Mày không có quyền! 156 00:13:19,892 --> 00:13:21,823 Jim, dừng lại đi 157 00:13:21,863 --> 00:13:24,063 jim, không ai làm hại anh đâu. 158 00:13:24,093 --> 00:13:25,994 Nghe tôi chứ? Shh. 159 00:13:26,034 --> 00:13:28,505 Jim, không ai làm hại anh đâu, được chứ? 160 00:13:28,535 --> 00:13:31,507 Nói láo. Mày nói láo lắm. 161 00:13:31,537 --> 00:13:34,978 Tôi đã nói vợ tôi và 2 con tôi. 162 00:13:35,008 --> 00:13:38,749 Nói hàng trăm lần là: sẽ không sao đâu. 163 00:13:38,789 --> 00:13:42,091 -Thế là chúng đến từ mọi hướng. -Cả tá bọn chúng. 164 00:13:44,261 --> 00:13:45,962 Chúng kéo vợ con tôi đi. 165 00:13:51,364 --> 00:13:53,174 Tôi thoát được là do... 166 00:13:53,204 --> 00:13:55,835 bọn chúng đang bận làm thịt vợ con tôi. 167 00:14:04,049 --> 00:14:05,619 Cậu sẽ không đi một mình. 168 00:14:05,659 --> 00:14:07,960 Tôi cũng không đồng ý với phương án đó. 169 00:14:07,990 --> 00:14:11,591 Đó là ý kiến hay Nghe tôi nói đây. 170 00:14:11,631 --> 00:14:14,162 Nếu ta đi theo nhóm 171 00:14:14,202 --> 00:14:16,163 Ta sẽ đi chậm. Thu hút sự chú ý. 172 00:14:16,203 --> 00:14:19,135 Tôi đi một mình Tôi có thể di chuyển nhanh. 173 00:14:19,175 --> 00:14:21,976 Nhìn đây 174 00:14:22,006 --> 00:14:25,046 Đây là chiếc tăng, cách ta 5 dãy nhà. 175 00:14:25,076 --> 00:14:26,918 Túi súng. 176 00:14:26,948 --> 00:14:29,318 -Đây là con hẻm tôi kéo anh vào trước kia 177 00:14:29,358 --> 00:14:31,489 - Đó là nơi Daryl và tôi sẽ đi - Sao là tôi? 178 00:14:31,519 --> 00:14:33,760 Cái nỏ của anh không gây tiếng động. 179 00:14:37,732 --> 00:14:39,232 Khi Daryl chờ ở con hẻm, 180 00:14:39,272 --> 00:14:41,033 Tôi chạy ra đường lấy cái túi. 181 00:14:41,073 --> 00:14:42,673 Cậu gặp tôi ở đâu? 182 00:14:42,703 --> 00:14:44,044 Anh và T-dog 183 00:14:44,074 --> 00:14:46,074 Anh sẽ ở con hẻm này. 184 00:14:46,114 --> 00:14:47,745 Cách 2 dãy nhà? Tại sao? 185 00:14:47,775 --> 00:14:49,746 Tôi có thể không quay lại theo hướng cũ. 186 00:14:49,786 --> 00:14:51,717 Bọn thây ma có thể chặn đường. 187 00:14:51,747 --> 00:14:54,258 Nếu thế, tôi sẽ không quay lại chỗ Daryl. 188 00:14:54,288 --> 00:14:56,289 Mà chạy thẳng luôn, 189 00:14:56,329 --> 00:14:58,690 ...đến chỗ mấy anh đang đứng. 190 00:14:58,730 --> 00:15:00,530 Dù tôi có đi hướng nào, 191 00:15:00,560 --> 00:15:03,531 thì cũng được che chắn. 192 00:15:03,571 --> 00:15:05,202 Sau đó, ta quay lại đây. 193 00:15:05,232 --> 00:15:07,673 Nhóc, trước kia mày làm cái gì? 194 00:15:07,703 --> 00:15:11,444 Giao pizza. Sao thế? 195 00:15:42,116 --> 00:15:44,156 Lũ Tàu bọn bay cũng gan phết. 196 00:15:44,186 --> 00:15:46,727 - Tôi từ Hàn Quốc - Sao cũng được. 197 00:16:16,299 --> 00:16:18,270 Đừng bắn tôi! Anh muốn gí? 198 00:16:18,299 --> 00:16:20,771 Tìm anh trai tao. Anh ấy bị thương, có thấy không? 199 00:16:20,811 --> 00:16:22,141 - Cứu tôi. - Im mồm! 200 00:16:22,171 --> 00:16:27,313 -Mày sẽ dụ bọn thây ma đến mất. -Trả lời tao đi. 201 00:16:36,196 --> 00:16:39,398 - Nói đi - Cứu tôi! 202 00:16:39,437 --> 00:16:42,098 - Cứu tôi! 203 00:16:42,138 --> 00:16:45,009 - Cứu tôi! 204 00:16:45,039 --> 00:16:47,341 Im mồm. Im mồm. 205 00:16:47,380 --> 00:16:49,712 Im mồm. 206 00:16:49,752 --> 00:16:51,382 Im mồm. 207 00:16:57,495 --> 00:16:59,755 Cái túi kìa. 208 00:16:59,795 --> 00:17:01,966 Lấy đi! Lấy đi! 209 00:17:10,039 --> 00:17:13,341 Bỏ tôi ra! Bỏ tôi ra! 210 00:17:13,381 --> 00:17:17,082 Daryl! 211 00:17:20,253 --> 00:17:22,324 Quay lại đây! 212 00:17:22,354 --> 00:17:24,165 Lũ khốn! 213 00:17:31,507 --> 00:17:33,878 Whoa whoa whoa. Dừng lại! 214 00:17:33,908 --> 00:17:35,709 Tao đập chết mẹ mày! 215 00:17:35,749 --> 00:17:37,310 - Thả tôi đi. - Im đi 216 00:17:37,350 --> 00:17:39,310 Chúng bắt Glenn rồi. -Lũ chó 217 00:17:39,350 --> 00:17:40,851 và thằng đồng bọn này nữa. 218 00:17:40,881 --> 00:17:42,552 Tao sẽ đập mày chết! 219 00:17:42,592 --> 00:17:44,352 Đi thôi! 220 00:17:44,392 --> 00:17:47,063 Tới phòng thí nghiệm. 221 00:17:50,094 --> 00:17:51,895 Đi nào nhanh lên. 222 00:18:06,070 --> 00:18:08,701 Jim, uống nước không? 223 00:18:08,731 --> 00:18:10,402 - Được chứ? - Ừ. 224 00:18:15,114 --> 00:18:17,344 Đây này. 225 00:18:22,157 --> 00:18:24,227 Đổ lên đầu tôi đi. 226 00:18:24,257 --> 00:18:25,888 Được. 227 00:18:31,770 --> 00:18:34,201 Mát rồi chứ? 228 00:18:34,241 --> 00:18:36,001 Ừ. 229 00:18:39,943 --> 00:18:42,044 Anh sẽ giữ tôi thế này bao lâu? 230 00:18:42,084 --> 00:18:44,115 À... 231 00:18:44,155 --> 00:18:46,156 Đến khi anh không tự làm hại mình nữa. 232 00:18:46,186 --> 00:18:48,557 hay người khác. 233 00:18:55,299 --> 00:18:58,570 Xin lỗi nếu tôi làm lũ nhỏ sợ. 234 00:19:00,511 --> 00:19:02,942 Anh bị say nắng. Không ai trách anh. 235 00:19:02,982 --> 00:19:04,812 Cháu không sợ nữa chứ? 236 00:19:04,842 --> 00:19:06,243 Không ạ 237 00:19:14,056 --> 00:19:17,297 Mẹ cháu đúng Chú bị say nắng. 238 00:19:17,327 --> 00:19:19,968 Jim, cậu đào để làm gì? 239 00:19:22,169 --> 00:19:24,040 Cậu nói được không? 240 00:19:24,070 --> 00:19:26,711 Tôi có lý do. Nhưng không nhớ. 241 00:19:29,052 --> 00:19:31,613 Hôm qua tôi nằm mơ. 242 00:19:36,524 --> 00:19:38,255 Có cả cha cháu Và cháu. 243 00:19:38,295 --> 00:19:40,596 Cháu lo cho cha. -Còn lại chú không nhớ. 244 00:19:42,737 --> 00:19:44,268 Cháu có lo cho cha không? 245 00:19:44,298 --> 00:19:47,238 Họ chưa trở về. 246 00:19:47,268 --> 00:19:49,370 Ta không cần nói về chuyện đó. 247 00:19:49,410 --> 00:19:51,110 Cha cháu là cảnh sát. 248 00:19:51,140 --> 00:19:52,881 Giúp mọi người. 249 00:19:52,911 --> 00:19:55,782 Chắc chắn là đang đi giúp người khác. 250 00:19:55,822 --> 00:19:58,523 Cha cháu, cứng chắc như đinh vậy. 251 00:19:58,553 --> 00:20:01,525 Chú không hiểu hết cha cháu... 252 00:20:02,695 --> 00:20:04,495 Nhưng chú thấy được. 253 00:20:04,525 --> 00:20:05,896 Đúng không? 254 00:20:05,936 --> 00:20:08,097 Đúng 255 00:20:11,408 --> 00:20:13,708 Chẳng có gì ngăn được cha cháu quay lại đây... 256 00:20:13,738 --> 00:20:15,840 ...với cháu và mẹ, chú hứa là như thế. 257 00:20:21,481 --> 00:20:23,222 Được chứ 258 00:20:23,252 --> 00:20:25,623 Ai muốn giúp chú rửa cá nào? 259 00:20:25,653 --> 00:20:27,564 Đi nào Sophia. 260 00:20:27,594 --> 00:20:30,135 Đi chung với Carol, nhé? 261 00:20:49,792 --> 00:20:51,763 Để ý tới thằng nhóc. 262 00:20:51,793 --> 00:20:54,834 Đừng để nó ra khỏi tầm mắt. 263 00:21:04,578 --> 00:21:07,119 Người của cậu. Chúng tôi cần biết họ ở đâu. 264 00:21:07,149 --> 00:21:09,179 Tôi không nói gì đâu. 265 00:21:09,219 --> 00:21:12,291 Chúa ơi Chuyện quái gì hồi nãy vậy? 266 00:21:12,321 --> 00:21:14,722 Nói rồi, thằng này với mấy đứa bạn của nó... 267 00:21:14,762 --> 00:21:16,463 ...chạy từ đâu tới và tấn công tôi. 268 00:21:16,493 --> 00:21:18,533 Anh mới là người tấn công tôi. 269 00:21:18,563 --> 00:21:21,364 quát về chuyện anh trai mình cứ như đó là lỗi của tôi. 270 00:21:21,404 --> 00:21:23,675 Chúng bắt Glenn. Có thể bắt cả Merle nữa 271 00:21:23,705 --> 00:21:26,106 Merle? Tên kiểu gì thế? 272 00:21:26,146 --> 00:21:28,177 Không đáng đặt cho chó nữa. 273 00:21:28,207 --> 00:21:30,578 Thôi nào, Daryl. Quay lại. 274 00:21:37,621 --> 00:21:42,693 Muốn biết chuyện gì đã xảy ra với thằng làm tao khùng lên không? 275 00:21:48,535 --> 00:21:51,546 Lần này sẽ là cái chân. 276 00:21:55,148 --> 00:21:57,088 Những người bắt cóc bạn tôi đi. 277 00:21:57,118 --> 00:21:58,549 Tôi chỉ muốn nói chuyện với họ, 278 00:21:58,589 --> 00:22:00,019 xem ta có thể giải quyết chuyện này. 279 00:22:08,802 --> 00:22:10,373 Có chắc không? 280 00:22:10,403 --> 00:22:12,704 - Có -Được. 281 00:22:16,045 --> 00:22:17,745 Đi sai bước, 282 00:22:17,775 --> 00:22:19,777 Là 1 phát găm vào mông. Mày nên biết thế 283 00:22:19,817 --> 00:22:21,947 G sẽ lấy ra cho tôi. 284 00:22:21,987 --> 00:22:24,588 rồi bắn trả lại Anh nên biết thế 285 00:22:24,618 --> 00:22:27,259 - G? - Guillermo. 286 00:22:27,289 --> 00:22:28,860 Hắn quản lý chỗ này. 287 00:22:28,890 --> 00:22:30,231 Được rồi. 288 00:22:30,261 --> 00:22:32,601 - Đi gặp Guillermo nào. 289 00:23:24,171 --> 00:23:26,172 Có sao không nhóc? 290 00:23:26,212 --> 00:23:29,343 Họ dọa cắt chân em. 291 00:23:29,383 --> 00:23:31,014 Cảnh sát mà thế à? 292 00:23:31,044 --> 00:23:34,015 Không phải. Là tên này. 293 00:23:34,055 --> 00:23:36,115 -Hắn đã cắt tay ai đó. Rồi đưa cho em xem. 294 00:23:36,155 --> 00:23:38,987 -Im mồm Chính là nó. 295 00:23:39,027 --> 00:23:41,297 Hắn bắn vào mông tôi. Mày muốn gì hả? 296 00:23:41,327 --> 00:23:43,499 Hạ nhiệt đi! 297 00:23:45,469 --> 00:23:46,970 Có đúng không? 298 00:23:47,000 --> 00:23:49,400 Anh muốn cắt chân Miguelito? 299 00:23:49,440 --> 00:23:50,911 Bệnh lắm anh bạn. 300 00:23:50,941 --> 00:23:53,842 Chúng tôi chỉ muốn thảo luận hòa bình 301 00:23:53,883 --> 00:23:55,713 Tên này tấn công em họ của Felipe, 302 00:23:55,743 --> 00:23:57,213 đánh nó, dọa cắt chân, 303 00:23:57,253 --> 00:23:58,784 Felipe còn bị bắn nữa. 304 00:23:58,814 --> 00:24:01,355 và anh muốn thảo luận hòa bình sao? 305 00:24:01,385 --> 00:24:03,926 Anh làm tôi choáng đấy. 306 00:24:03,956 --> 00:24:05,627 Chỉ là nhất thời. 307 00:24:05,657 --> 00:24:08,598 Hai bên đều có lỗi . 308 00:24:10,899 --> 00:24:12,899 Thằng này liên quan gì đến anh? Hai người rất khác nhau. 309 00:24:12,939 --> 00:24:15,810 Trong nhóm của tôi, không nhiều thì ít. 310 00:24:15,840 --> 00:24:18,041 Tôi chắc anh cũng có người như vậy. 311 00:24:18,081 --> 00:24:20,313 Có anh trai tôi trong đó không? 312 00:24:20,353 --> 00:24:22,853 Xin lỗi, không có tên da trắng nào. 313 00:24:22,883 --> 00:24:25,184 Nhưng có thằng Châu á Có phải không? 314 00:24:25,224 --> 00:24:27,925 Tôi có người của anh Anh có người của tôi. 315 00:24:27,955 --> 00:24:30,096 Nghe có vẻ công bằng. 316 00:24:30,126 --> 00:24:33,297 - Còn tôi thì không thấy vậy. - G. 317 00:24:33,337 --> 00:24:35,568 - Thôi nào. - Người của tôi bị tấn công. 318 00:24:35,598 --> 00:24:37,738 Cái gì đền bù cho nỗi đau của họ? 319 00:24:37,768 --> 00:24:40,040 Hơn nữa Túi súng của tôi đâu? 320 00:24:39,579 --> 00:24:42,341 - Súng à? - Cái túi mà Miguel thấy trên đường. 321 00:24:42,381 --> 00:24:44,252 Cái túi mà Felipe và Jorge quay lại để lấy. 322 00:24:44,281 --> 00:24:46,252 - Túi súng - Anh nhầm rồi. 323 00:24:46,282 --> 00:24:48,553 -Tôi không nghĩ vậy -Về vấn đề sở hữu... 324 00:24:48,583 --> 00:24:51,053 Đó là của tôi. 325 00:24:51,094 --> 00:24:53,025 Cái túi nằm giữa đường. 326 00:24:53,065 --> 00:24:55,225 -Ai thấy được là của người đó. 327 00:24:55,265 --> 00:24:58,397 Tôi phải xin phép anh à? 328 00:24:58,437 --> 00:25:00,707 -Sao tôi không trấn vũ khí của anh... 329 00:25:00,737 --> 00:25:03,969 ...ngay bây giờ và lấy cái thuộc về mình nhỉ? 330 00:25:04,739 --> 00:25:06,680 Anh làm được à? 331 00:25:08,610 --> 00:25:10,151 Hoặc không 332 00:25:12,452 --> 00:25:15,894 Nhanh nào Trao đổi đi. 333 00:25:15,924 --> 00:25:17,794 Làm ơn. 334 00:25:19,495 --> 00:25:21,196 Này! 335 00:25:34,820 --> 00:25:37,022 Tôi thấy có 2 lựa chọn. 336 00:25:37,052 --> 00:25:39,553 Anh quay về với Miguel và túi súng, 337 00:25:39,593 --> 00:25:41,293 Thì êm đẹp. 338 00:25:41,323 --> 00:25:43,494 Hoặc quay lại khiêu chiến. 339 00:25:43,534 --> 00:25:45,765 Xem bên nào đổ máu nhiều hơn. 340 00:26:07,213 --> 00:26:08,814 Súng còn quý hơn vàng. 341 00:26:08,853 --> 00:26:12,755 Vàng không bảo vệ được gia đình và lương thực của mình. 342 00:26:12,785 --> 00:26:15,926 Anh định đưa cho chúng hết à? 343 00:26:15,956 --> 00:26:18,096 Nếu họ trả Glenn lại thì tôi đồng ý. 344 00:26:18,126 --> 00:26:20,727 Nhưng anh có nghĩ chúng sẽ giao không? 345 00:26:20,767 --> 00:26:22,939 - Anh bảo G nói dối à? - Ai cho mày nói? 346 00:26:22,969 --> 00:26:25,039 Ngậm mẹ mày mồm lại? 347 00:26:27,710 --> 00:26:29,842 Câu hỏi là: Anh có tin hắn không? 348 00:26:29,882 --> 00:26:32,152 Không, câu hỏi là: Ta nhận được gì? 349 00:26:32,182 --> 00:26:34,923 Nó không chỉ là súng. Là tính mạng của mình. 350 00:26:34,953 --> 00:26:36,984 Glenn có đáng không? 351 00:26:39,294 --> 00:26:41,925 Tôi nợ cậu ấy mạng sống 352 00:26:41,965 --> 00:26:43,666 Tôi chả là ai đối với Glenn, 353 00:26:43,696 --> 00:26:46,538 chỉ là 1 thằng ngu mắc kẹt trong chiếc tăng. 354 00:26:46,568 --> 00:26:48,768 Cậu ấy có thể bỏ đi Nhưng lại không. 355 00:26:48,808 --> 00:26:50,309 Giờ tôi cũng thế.. 356 00:26:50,339 --> 00:26:51,880 Vậy anh sẽ đưa họ súng? 357 00:26:53,010 --> 00:26:54,511 Tôi không nói thế 358 00:26:57,282 --> 00:26:58,953 Ở đây không có việc cho 2 người. 359 00:26:58,983 --> 00:27:01,093 Hai người nên đi về trại. 360 00:27:01,123 --> 00:27:02,654 Rồi nói vợ con anh thế nào? 361 00:27:15,338 --> 00:27:17,609 Thôi nào, chuyện này thật tệ. 362 00:27:22,021 --> 00:27:23,782 Hãy nghe theo G đi. 363 00:27:55,063 --> 00:27:58,435 Tôi thấy súng, nhưng nó không ở trong túi. 364 00:27:58,465 --> 00:28:00,335 Vì chúng không phải của anh. 365 00:28:00,375 --> 00:28:02,106 Tôi nói thế rồi mà. 366 00:28:02,136 --> 00:28:04,107 Bắn bỏ mẹ tụi nó đi! 367 00:28:04,147 --> 00:28:05,778 Được chứ? Lấy hết súng của chúng. 368 00:28:05,808 --> 00:28:09,579 Tôi nghĩ anh không hiểu tình thế này cho lắm. 369 00:28:09,619 --> 00:28:11,520 Không, tôi hiểu. 370 00:28:14,221 --> 00:28:18,033 Anh có người của mình. Tôi muốn của tôi. 371 00:28:20,864 --> 00:28:24,134 Tao sẽ chặt tụi bay ra Cho chó ăn. 372 00:28:24,175 --> 00:28:27,236 Chúng là những con hung bạo nhất mà mày từng thấy. 373 00:28:27,276 --> 00:28:29,246 Tao moi chúng từ địa ngục lên đấy. 374 00:28:30,517 --> 00:28:32,718 -Tao nói rõ ràng hết rồi. -Mày có bị điếc không? 375 00:28:32,748 --> 00:28:35,619 Không, tôi nghe được hết. Anh nói có thể khiêu chiến. 376 00:28:38,119 --> 00:28:40,261 Được rồi, chúng tôi muốn thế 377 00:28:46,203 --> 00:28:49,434 Felipe! Felipe! 378 00:28:50,605 --> 00:28:54,977 Bà à, quay về với những người khác đi 379 00:28:55,017 --> 00:28:56,317 Kéo bà già ra khỏi chỗ này! 380 00:28:56,347 --> 00:28:58,818 Bà à, nghe nó đi? 381 00:28:58,848 --> 00:29:00,489 Đây không phải chỗ của bà bây giờ. 382 00:29:00,519 --> 00:29:03,759 Ông Gilbert đang khó thở. 383 00:29:03,790 --> 00:29:06,491 Ông ấy cần ống thở hen. 384 00:29:06,531 --> 00:29:08,131 Carlitos lại không tìm thấy. 385 00:29:08,161 --> 00:29:10,462 Ông ấy cần thuốc. 386 00:29:13,674 --> 00:29:15,244 Felipe, đi xử lý đi. 387 00:29:15,274 --> 00:29:16,804 Và đem cả bà đi theo nữa. 388 00:29:16,844 --> 00:29:18,816 Bà, vui lòng đi theo cháu. 389 00:29:18,846 --> 00:29:21,517 Mấy người này là ai? 390 00:29:21,547 --> 00:29:24,248 - Bà đi với cháu. -Anh đừng bắt nó đi! 391 00:29:24,288 --> 00:29:26,518 - Thưa bà - Felipe là ngươi tốt. 392 00:29:26,558 --> 00:29:29,759 Nó có rắc rối nhưng nó tự xử lý được. 393 00:29:29,789 --> 00:29:32,730 Chúng tôi cần nó. 394 00:29:32,760 --> 00:29:35,131 Thưa bà, 395 00:29:35,171 --> 00:29:37,533 Cháu không đến để bắt cháu bà. 396 00:29:37,572 --> 00:29:39,543 Vậy cháu muốn gì? 397 00:29:39,573 --> 00:29:42,545 Anh ấy... 398 00:29:42,575 --> 00:29:44,715 ...giúp cháu tìm 1 người thất lạc. 399 00:29:44,745 --> 00:29:46,246 Tên là Glenn. 400 00:29:46,286 --> 00:29:48,857 Thằng bé Châu á? 401 00:29:48,887 --> 00:29:51,328 Nó đang ở với ông Gilbert. 402 00:29:51,358 --> 00:29:54,659 Đi nào, bà dẫn cháu đi. 403 00:29:54,699 --> 00:29:56,900 Ông ấy cần thuốc. 404 00:29:58,371 --> 00:29:59,701 Cho họ qua. 405 00:30:29,272 --> 00:30:31,683 Bà, đưa cháu đến chỗ ông ấy. 406 00:31:03,955 --> 00:31:05,596 Được rồi. 407 00:31:05,626 --> 00:31:08,227 Cứ từ từ Thở đi 408 00:31:08,267 --> 00:31:10,467 Thở đi! Thở đi! 409 00:31:16,540 --> 00:31:19,141 - Cái gì đây? - Lên cơn hen suyễn. 410 00:31:19,181 --> 00:31:21,242 Không thở được. 411 00:31:21,282 --> 00:31:23,853 Tôi tưởng cậu bị chó ăn thịt rồi.. 412 00:31:28,425 --> 00:31:31,425 Tôi nói chuyện với anh được không? 413 00:31:31,465 --> 00:31:34,166 Anh là thằng khờ khạo nhất mà tôi từng biết. 414 00:31:34,196 --> 00:31:37,138 Bọn tôi đến đây sẵn lòng giết tất cả mọi người. 415 00:31:37,168 --> 00:31:39,069 Tôi mừng vì anh không làm thế. 416 00:31:39,108 --> 00:31:43,440 Nếu thế, thì tội sẽ đổ lên đầu tôi hết. 417 00:31:43,480 --> 00:31:45,681 Tôi cũng thế. Bọn tôi sẽ đánh lại mà. 418 00:31:45,710 --> 00:31:47,552 Đâu phải lần đầu đâu. 419 00:31:47,582 --> 00:31:51,323 Bảo vệ lương thực, thuốc thang... những thứ còn lại. 420 00:31:51,353 --> 00:31:53,354 Những người già này... 421 00:31:53,394 --> 00:31:55,895 Bọn nhân viên bỏ đi Để mặc họ chết. 422 00:32:00,907 --> 00:32:04,008 Chỉ có tôi và Felipe ở lại. 423 00:32:04,038 --> 00:32:07,379 Anh là bác sĩ à? 424 00:32:07,409 --> 00:32:11,050 Felipe là y tá... rất tận tụy. 425 00:32:11,080 --> 00:32:13,681 Tôi 426 00:32:13,721 --> 00:32:16,392 Là người trông coi. 427 00:32:28,177 --> 00:32:30,178 Thế còn những người còn lại của anh? 428 00:32:30,208 --> 00:32:32,378 Vài người Mễ chia ra 429 00:32:32,408 --> 00:32:34,709 để đi tìm cha mẹ, ông bà mình. 430 00:32:34,749 --> 00:32:37,821 Họ nhận ra là vô vọng nên hầu hết là ở lại. 431 00:32:37,851 --> 00:32:40,892 Cũng tốt Chúng tôi cần nhân lực. 432 00:32:40,922 --> 00:32:44,323 Những người ở đây đều gặp hoạn nạn. 433 00:32:44,363 --> 00:32:47,164 tệ nhất là... những kẻ cắp, 434 00:32:47,204 --> 00:32:49,235 những người vi phạm pháp luật. 435 00:32:49,265 --> 00:32:52,106 - Chúng tôi không như thế - Tôi chỉ biết thế? 436 00:32:52,136 --> 00:32:55,348 Người của tôi bị tấn công và Miguel bị bắt... 437 00:32:55,378 --> 00:32:57,878 làm con tin... 438 00:32:57,918 --> 00:33:00,519 Thế giới đã thay đổi. 439 00:33:00,549 --> 00:33:02,720 Không 440 00:33:02,750 --> 00:33:05,962 Nó vẫn vậy. Thứ yếu bị ăn hiếp. 441 00:33:08,332 --> 00:33:10,293 Nên chúng tôi làm những gì có thể 442 00:33:10,333 --> 00:33:12,464 Những người kia thì làm việc trên xe 443 00:33:12,504 --> 00:33:14,434 cố gắng đưa những người già ra khỏi thành phố. 444 00:33:14,474 --> 00:33:16,706 Hầu hết họ còn không tự đi vệ sinh được, 445 00:33:18,706 --> 00:33:20,846 nên những người kia có việc để làm.. 446 00:33:20,877 --> 00:33:22,778 và cũng có giá trị của họ. 447 00:33:24,218 --> 00:33:26,019 Chúng tôi đóng chặn hết cửa lại, 448 00:33:26,049 --> 00:33:28,360 Hàn hết cửa ra vào Ngoại trừ cái cổng chính. 449 00:33:28,390 --> 00:33:29,891 Những người Mễ họ ra ngoài, 450 00:33:29,921 --> 00:33:32,432 ... làm những việc có thể để nuôi mọi người. 451 00:33:32,462 --> 00:33:36,103 Chúng tôi quan sát ngày và đêm 452 00:33:38,403 --> 00:33:40,804 Những người ở đây. 453 00:33:40,844 --> 00:33:44,346 Giờ họ dựa cả vào tôi. 454 00:33:44,376 --> 00:33:46,917 Tôi cũng không hiểu tại sao. 455 00:33:48,617 --> 00:33:50,588 Bởi vì họ tin thế. 456 00:34:11,486 --> 00:34:14,287 Thừa nhận đi, anh đến Atlanta để lấy cái mũ. 457 00:34:14,317 --> 00:34:15,988 Đừng nói ai đấy. 458 00:34:16,018 --> 00:34:17,988 Chúng ta đưa 1 nửa số súng và đạn. 459 00:34:18,028 --> 00:34:20,190 - Chưa đến một nửa - Vì cái gì? 460 00:34:20,230 --> 00:34:22,360 Vì mấy lão già sẽ chết bất kì lúc nào à? 461 00:34:22,400 --> 00:34:24,601 Thật đấy, họ còn sống bao lâu? 462 00:34:24,631 --> 00:34:27,432 Thế còn chúng ta? 463 00:34:30,403 --> 00:34:33,215 - Chúa ơi! - Cái xe đâu? 464 00:34:33,245 --> 00:34:35,645 - Ta để ngay kia. Ai lại đi lấy nó? - Merle. 465 00:34:38,256 --> 00:34:40,787 Anh ấy quay lại trả thù. 466 00:34:51,742 --> 00:34:54,313 Giấy gói, vải mỏng, còn gì nữa không? 467 00:34:54,343 --> 00:34:55,813 Nghiêm trọng thế. 468 00:34:55,843 --> 00:34:57,513 Sao ông lại không có chút nào vậy? 469 00:34:57,553 --> 00:35:01,155 Nếu tôi biết trước ngày tận thế thì tôi đã chuẩn bị rồi. 470 00:35:01,185 --> 00:35:03,826 Mai là sinh nhật của Amy. 471 00:35:03,856 --> 00:35:06,957 Tôi đánh dấu ngày vào lịch để chắc chắn. 472 00:35:10,139 --> 00:35:11,869 Ông không thể tặng quà mà không gói lại 473 00:35:13,439 --> 00:35:16,010 Thở sâu vào. 474 00:35:16,040 --> 00:35:18,641 Tôi nghĩ tôi sẽ tìm được cái gì đó. 475 00:35:26,554 --> 00:35:29,195 Tôi kê mấy hòn đá xung quanh. 476 00:35:29,225 --> 00:35:31,367 Nên ngọn lửa sẽ cao hơn. 477 00:35:31,397 --> 00:35:32,797 và được ẩn đi. 478 00:35:36,368 --> 00:35:38,069 Jim, sao rồi anh bạn? 479 00:35:38,109 --> 00:35:41,310 Tốt hơn rồi 480 00:35:41,340 --> 00:35:43,511 Tôi mong anh hiểu cho chuyện này... 481 00:35:43,551 --> 00:35:45,782 chuyện này.. 482 00:35:45,812 --> 00:35:48,383 Tôi có việc khác phải làm. 483 00:35:48,423 --> 00:35:51,194 Tôi muốn chắc là.. 484 00:35:51,224 --> 00:35:53,094 anh không cảm thấy khó chịu. 485 00:35:53,124 --> 00:35:55,795 Không có tôi hiểu mà. 486 00:35:55,826 --> 00:35:58,236 Được rồi. 487 00:35:58,266 --> 00:36:00,797 Sao anh không đến và tham gia với chúng tôi? 488 00:36:00,837 --> 00:36:02,838 Nướng cá . 489 00:36:05,580 --> 00:36:07,780 - Tôi thích lắm - Được rồi 490 00:36:11,152 --> 00:36:12,952 Sao anh không ra với mọi người? 491 00:36:12,982 --> 00:36:15,593 Kệ mẹ bọn nó. 492 00:36:15,623 --> 00:36:17,894 Không nên lại gần họ đang giận tôi. 493 00:36:19,294 --> 00:36:20,965 Hey! 494 00:36:20,995 --> 00:36:23,236 Sao con không ở đây? 495 00:36:23,266 --> 00:36:24,636 Trò chuyện với bố. 496 00:36:26,367 --> 00:36:29,938 Ed, nó muốn tham gia. 497 00:36:29,978 --> 00:36:32,709 - Đi nào - Được thôi 498 00:36:32,749 --> 00:36:34,551 Kệ 2 người. 499 00:36:34,581 --> 00:36:36,921 Đừng phá rối tôi đêm nay đấy. 500 00:36:46,805 --> 00:36:49,866 Đưa cá đây nào. 501 00:36:49,906 --> 00:36:53,408 - Đây này. - Ngon thật. 502 00:36:55,849 --> 00:36:57,849 Mình nhớ chuyện này. 503 00:37:08,063 --> 00:37:11,034 Tôi phải hỏi ông chuyện này. Nó khiến tôi điên mất. 504 00:37:11,064 --> 00:37:13,135 - Gì? - Cái đồng hồ đó. 505 00:37:15,106 --> 00:37:16,877 Nó làm sao? 506 00:37:16,907 --> 00:37:20,007 Tôi thấy ông Hàng ngày, cũng giờ đó... 507 00:37:20,047 --> 00:37:22,549 Quay nó 508 00:37:22,579 --> 00:37:24,419 nhứ linh mục làng cần mẫn... 509 00:37:24,449 --> 00:37:26,690 Tôi cũng tự hỏi. 510 00:37:26,720 --> 00:37:29,661 - Tôi chả hiểu gì cả. - Trừ khi ông hiểu sai. 511 00:37:29,691 --> 00:37:32,933 Thế giới có vẻ đang kết thúc. 512 00:37:32,963 --> 00:37:35,634 Ít nhất ông cứ vặn nó về trước đi. 513 00:37:35,664 --> 00:37:38,905 Nhưng hằng ngày ông cứ quay cái đồng hồ đó. 514 00:37:38,935 --> 00:37:42,806 Thời gian, ta cần phải theo nó phải không? 515 00:37:42,846 --> 00:37:45,217 Ít ra trong nhiều ngày. 516 00:37:45,247 --> 00:37:46,778 Cô nghĩ vậy không, Andrea? 517 00:37:46,818 --> 00:37:48,889 Để tôi nói vậy. 518 00:37:53,630 --> 00:37:56,191 Tôi thích... 519 00:37:56,231 --> 00:38:00,103 Người cha nói với người con khi ông đưa cho cái đồng hồ. 520 00:38:00,133 --> 00:38:04,034 Rằng nó đã được truyền qua nhiều thế hệ. 521 00:38:04,074 --> 00:38:06,475 Ông nói là... 522 00:38:06,505 --> 00:38:10,677 "Ta đưa con cái này" 523 00:38:10,717 --> 00:38:13,418 "của tất cả hi vọng và khát khao, " 524 00:38:13,448 --> 00:38:16,959 "nó cho con quyền lợi" 525 00:38:16,989 --> 00:38:20,830 "không còn được như cha cũng như ông nội con" 526 00:38:20,860 --> 00:38:23,032 "Cha đưa nó cho con" 527 00:38:23,062 --> 00:38:27,274 "không phải để ghi nhớ thời gian" 528 00:38:27,304 --> 00:38:31,245 "mà hãy quên nó đi " 529 00:38:31,275 --> 00:38:33,916 "hiện tại và sau này" 530 00:38:33,945 --> 00:38:38,187 "và đừng cố gắng hết sức để chế ngự nó." 531 00:38:47,571 --> 00:38:49,332 Ông lạ thật 532 00:38:50,702 --> 00:38:52,903 Không phải tôi Là Faulkner. 533 00:38:52,943 --> 00:38:56,444 William Faulkner. Có thể do cách diễn đạt của tôi không hay 534 00:39:03,116 --> 00:39:05,757 - Em đi đâu? - Đi tiểu 535 00:39:05,787 --> 00:39:08,759 Chị phải kín đáo 1 chút chứ.. 536 00:39:14,941 --> 00:39:17,802 Tôi nói là để tôi yên mà? 537 00:39:20,613 --> 00:39:22,514 Này! 538 00:39:24,655 --> 00:39:27,256 Tôi đã bảo sao? 539 00:39:30,327 --> 00:39:32,097 Giấy vệ sinh đâu rồi? 540 00:39:47,654 --> 00:39:50,555 - Mẹ! - Carl! 541 00:39:52,325 --> 00:39:54,656 Lori, giữ lấy thằng bé! 542 00:39:58,898 --> 00:40:01,739 Ôi Chúa ơi! 543 00:40:01,769 --> 00:40:03,370 Đi ! Đi! 544 00:40:17,695 --> 00:40:19,556 Mẹ đây Shane, ta làm gì đây? 545 00:40:19,596 --> 00:40:22,067 - Shane? - Theo tôi! 546 00:40:26,999 --> 00:40:29,409 Không! 547 00:40:34,912 --> 00:40:36,852 Chúa ơi! 548 00:40:36,882 --> 00:40:39,853 Giúp. 549 00:40:39,883 --> 00:40:42,154 Chị không biết phải làm gì. 550 00:40:42,194 --> 00:40:43,554 Chị không biết phải làm gì. 551 00:40:46,666 --> 00:40:48,696 Đừng gần nhau nào - Carol! 552 00:40:48,736 --> 00:40:50,297 Đứng gần nhau nào! 553 00:40:59,581 --> 00:41:02,322 Nhanh nào! Đi lên đây 554 00:41:02,352 --> 00:41:04,453 Bên phải Shane! 555 00:41:05,453 --> 00:41:08,194 Chạy đến chiếc RV mau! 556 00:41:08,224 --> 00:41:10,925 - Shane! Shane! 557 00:41:13,336 --> 00:41:16,437 Morales, cần trợ giúp! 558 00:41:21,209 --> 00:41:23,680 Đến hồ nước mau! 559 00:41:45,548 --> 00:41:48,479 Em à! Carl! 560 00:41:48,519 --> 00:41:49,719 Em à! 561 00:41:49,750 --> 00:41:51,591 - Cha! - Carl! 562 00:42:20,792 --> 00:42:22,262 Amy. 563 00:42:29,405 --> 00:42:33,907 Chị không biết phải làm gì, Amy. 564 00:43:52,016 --> 00:43:54,187 Amy! 565 00:43:55,527 --> 00:43:57,328 Amy! 566 00:43:59,899 --> 00:44:02,200 Tôi nhớ giấc mơ của mình rồi. 567 00:44:02,230 --> 00:44:04,831 Lý do tôi phải đào cái mấy cái hố.