1 00:00:00,515 --> 00:00:04,315 Nelle puntate precedenti di The Walking Dead... 2 00:00:04,316 --> 00:00:05,116 Papa'! 3 00:00:06,417 --> 00:00:08,717 Avete ammanettato mio fratello su un tetto? 4 00:00:09,618 --> 00:00:11,018 E lo avete lasciato li'? 5 00:00:12,019 --> 00:00:15,219 A me sembra che quello di cui avete piu' bisogno qui, sia di piu' armi. 6 00:00:15,320 --> 00:00:18,520 Ho fatto cadere a terra la mia sacca quando sono stato accerchiato. 7 00:00:18,521 --> 00:00:19,921 Torno indietro. 8 00:00:19,922 --> 00:00:22,522 Sei appena tornato e... ti giri e te ne vai? 9 00:00:24,021 --> 00:00:26,057 Merle! Merle! 10 00:00:26,658 --> 00:00:29,658 No! No! 11 00:00:46,516 --> 00:00:48,617 - Che c'e'? - Niente. 12 00:00:50,620 --> 00:00:52,855 Non e' "niente". E' sempre "qualcosa". 13 00:00:54,390 --> 00:00:56,926 Papa' non ti ha insegnato a fare il coda-finale? 14 00:00:56,960 --> 00:00:59,695 Perche' avrebbe dovuto? Lui usava solo il nodo inglese semplice. 15 00:01:04,300 --> 00:01:06,936 - Un nodo. - No, non e' vero. 16 00:01:06,970 --> 00:01:09,572 No, ne annodava almeno tre. 17 00:01:09,606 --> 00:01:13,240 Il nodo mezzo sangue? Impossibile. 18 00:01:13,242 --> 00:01:15,243 Bene, forse ricordo male... 19 00:01:26,690 --> 00:01:28,958 Papa' ti ha insegnato a usare soprattutto esche asciutte? 20 00:01:29,092 --> 00:01:32,093 - Si'. A te? - Bagnate. 21 00:01:32,527 --> 00:01:34,129 Stai scherzando. 22 00:01:34,963 --> 00:01:36,565 Ma lui e' sempre stato cosi' irremovibile. 23 00:01:36,600 --> 00:01:38,667 Voglio dire, hai idea di papa' nelle questioni di pesca. 24 00:01:38,702 --> 00:01:40,335 Accidenti, ti pare? 25 00:01:40,370 --> 00:01:43,572 Ho solo speso la mia intera infanzia col culo sulla barca. 26 00:01:43,607 --> 00:01:46,642 Ma ai miei tempi era tutto sul sedersi e tenere l'amo. 27 00:01:46,677 --> 00:01:49,478 - Pescavamo per la cena. - Noi no. 28 00:01:49,712 --> 00:01:51,980 Li ributtavamo sempre dentro. Sempre. 29 00:01:52,115 --> 00:01:53,549 Credo che abbia cambiato le cose. 30 00:01:53,583 --> 00:01:56,752 Ma sarebbe stato come cambiare religione o cose del genere. 31 00:01:56,787 --> 00:02:00,422 Le persone cambiano. Non e' colpa sua se siamo nate con dodici anni di differenza. 32 00:02:00,956 --> 00:02:02,692 No. 33 00:02:02,726 --> 00:02:04,428 No, perche'... 34 00:02:04,429 --> 00:02:06,929 nel momento in cui sei andata al college c'era il mio culo su quella barca 35 00:02:06,962 --> 00:02:09,464 e mi ha insegnato a usare le esche artificiali asciutte dal primo giorno. 36 00:02:10,834 --> 00:02:13,869 Questo comportamento non e' stato sviluppato nel tempo. 37 00:02:24,380 --> 00:02:26,281 Pensi che lo abbia fatto per noi? 38 00:02:26,415 --> 00:02:28,551 Perche' sapeva che eravamo cosi' diverse. 39 00:02:33,289 --> 00:02:36,892 Sapeva che tu avevi bisogno di catturare i pesci 40 00:02:36,927 --> 00:02:39,394 e io avevo bisogno di rimetterli in acqua. 41 00:02:42,732 --> 00:02:46,032 Va bene, ricorda la sua regola: non piangere sulla barca. 42 00:02:47,336 --> 00:02:50,004 Spaventa i pesci. 43 00:02:51,174 --> 00:02:53,041 Mamma e papa'... 44 00:02:53,275 --> 00:02:55,110 Voglio dire... 45 00:02:55,744 --> 00:02:58,480 forse la Florida non e' stata colpita cosi' tanto. 46 00:02:58,614 --> 00:03:01,184 Forse li' e' meglio. 47 00:03:01,618 --> 00:03:03,518 Cosa credi? 48 00:03:09,392 --> 00:03:11,727 Credo abbiano abboccato. 49 00:03:12,161 --> 00:03:14,529 Nonostante i nodi sbagliati. 50 00:03:17,567 --> 00:03:19,501 Oh Dio. 51 00:03:20,937 --> 00:03:24,006 Per quanto riguarda la regola del non piangere? 52 00:03:24,240 --> 00:03:26,909 Credo fosse piu' per papa' che per i pesci. 53 00:05:10,947 --> 00:05:15,617 Non esitero'. Non mi importa se ogni ambulante di questa citta' lo sente. 54 00:05:30,466 --> 00:05:33,468 Hai una bandana o qualcosa del genere? 55 00:05:49,753 --> 00:05:53,155 Credo che la lama della sega fosse troppo smussata per le manette. 56 00:05:55,324 --> 00:05:57,692 Che casino. 57 00:06:21,485 --> 00:06:25,020 Deve aver usato un laccio, forse la sua cintura. 58 00:06:25,054 --> 00:06:27,089 Ci sarebbe piu' sangue se non lo avesse fatto. 59 00:06:58,187 --> 00:07:01,256 Merle? Sei qui? 60 00:07:18,574 --> 00:07:21,643 Jim? Stai bene? 61 00:07:27,483 --> 00:07:30,785 Se continui cosi', crollerai. 62 00:07:36,192 --> 00:07:37,759 Bevi un po' d'acqua almeno. 63 00:08:14,998 --> 00:08:18,833 Aveva abbastanza forza da mettere fuori gioco questi due figli di puttana. 64 00:08:20,069 --> 00:08:21,669 Con una sola mano. 65 00:08:24,173 --> 00:08:26,541 Mio fratello, il bastardo piu' duro che abbia mai conosciuto. 66 00:08:27,977 --> 00:08:29,978 Fagli mangiare un martello e lui ti caghera' i chiodi. 67 00:08:30,013 --> 00:08:32,614 Ogni persona puo' svenire per una perdita di sangue, 68 00:08:32,648 --> 00:08:34,816 non importa quanto duro sia. 69 00:08:39,789 --> 00:08:42,556 Oh, piccola, hai visto? Ehi, guarda li'. 70 00:08:46,629 --> 00:08:48,096 Signore... 71 00:08:48,131 --> 00:08:51,466 grazie a voi i miei figli mangeranno stasera. 72 00:08:51,500 --> 00:08:53,535 - Grazie. - Ringrazia Dale. 73 00:08:53,569 --> 00:08:55,503 E' la sua canoa e la sua attrezzatura. 74 00:08:55,538 --> 00:08:57,639 Mamma guarda! Guarda quanti pesci. 75 00:08:57,973 --> 00:08:59,641 Grazie. 76 00:09:00,042 --> 00:09:01,042 Wow! 77 00:09:01,244 --> 00:09:04,646 Si', wow. Dove avete imparato a farlo? 78 00:09:04,680 --> 00:09:07,116 - Nostro padre. - Potete insegnarmelo? 79 00:09:07,150 --> 00:09:10,652 Certo. Ti insegnero' tutto sui nodi coda-finale e quelle cose. 80 00:09:11,186 --> 00:09:13,588 - Se va bene. - Non mi troverai in disaccordo. 81 00:09:14,022 --> 00:09:17,159 Ehi, Dale. Quando e' stata l'ultima volte che hai oliato i mulinelli? 82 00:09:17,160 --> 00:09:19,160 - Erano messi male... - Io... 83 00:09:19,930 --> 00:09:22,831 Non voglio allarmare nessuno, ma... 84 00:09:23,465 --> 00:09:25,533 potremmo avere un piccolo problema. 85 00:09:40,483 --> 00:09:43,018 - Merle! - Non siamo soli qui dentro. 86 00:09:43,052 --> 00:09:45,320 - Ricordi? - Si fottano. 87 00:09:45,655 --> 00:09:48,723 Potrebbe perdere sangue. Lo hai detto tu stesso. 88 00:10:07,510 --> 00:10:09,844 Cos'e' questa roba bruciata? 89 00:10:10,379 --> 00:10:12,114 Pelle. 90 00:10:12,948 --> 00:10:15,216 Ha cauterizzato il moncone. 91 00:10:18,721 --> 00:10:20,788 Te l'ho detto che e' un duro. 92 00:10:20,823 --> 00:10:22,724 Nessuno uccide Merle se non lo stesso Merle. 93 00:10:22,758 --> 00:10:25,627 Non darlo per certo. Ha perso un sacco di sangue. 94 00:10:25,694 --> 00:10:27,329 Si'? 95 00:10:27,563 --> 00:10:30,598 Non gli ha impedito di scappare via da questa trappola mortale. 96 00:10:31,500 --> 00:10:32,901 Ha lasciato l'edificio? 97 00:10:33,135 --> 00:10:34,569 Perche' diavolo lo avrebbe fatto? 98 00:10:34,803 --> 00:10:36,138 Perche' no? 99 00:10:36,172 --> 00:10:39,341 E' la fuori da solo per quello che ne sa, 100 00:10:39,375 --> 00:10:41,543 facendo quello che deve fare. 101 00:10:41,577 --> 00:10:43,978 Sopravvivere. 102 00:10:44,313 --> 00:10:46,148 Lo chiami sopravvivere? 103 00:10:46,182 --> 00:10:48,917 Semplicemente vagabondare per le strade, forse svenire? 104 00:10:48,951 --> 00:10:50,718 - Quali sono le sue probabilita' la' fuori? - Non peggio di essere 105 00:10:50,753 --> 00:10:53,655 ammanettato e lasciato marcire da te, stronzo. 106 00:10:56,325 --> 00:10:57,892 Non potevi ucciderlo... 107 00:10:58,226 --> 00:11:01,163 Perche' preoccuparsi di uno stupido bastardo gia' morto... 108 00:11:01,197 --> 00:11:03,065 Che mi dici di mille stupidi bastardi morti? 109 00:11:03,299 --> 00:11:05,733 - E' un'altra storia? - Perche' non tieni il conto? 110 00:11:05,768 --> 00:11:08,103 Fai quello che vuoi. Io vado a prenderlo. 111 00:11:08,137 --> 00:11:09,805 - Daryl, aspetta. - Toglimi le mani di dosso! 112 00:11:09,840 --> 00:11:12,107 - Non puoi fermarmi. - Non te ne faccio una colpa. 113 00:11:12,142 --> 00:11:14,810 E' la tua famiglia, lo capisco. Io ho attraversato l'inferno per trovare la mia. 114 00:11:15,244 --> 00:11:17,211 So esattamente come ti senti. 115 00:11:18,981 --> 00:11:20,248 Non puo' essere andato lontano con quella ferita. 116 00:11:20,283 --> 00:11:22,617 Possiamo aiutarti a controllare un paio di isolati qui attorno, ma solo 117 00:11:22,652 --> 00:11:25,087 se usiamo la testa. 118 00:11:27,356 --> 00:11:29,357 Posso farlo. 119 00:11:32,527 --> 00:11:34,662 Solo se prima ci procuriamo quelle armi. 120 00:11:34,697 --> 00:11:38,398 Non me ne andro' in giro per Atlanta solo con le buone intenzioni, chiaro? 121 00:11:59,389 --> 00:12:01,256 Ehi, Jim. 122 00:12:03,659 --> 00:12:07,060 Perche' non ti fermi, okay? Dammi solo un secondo, per favore. 123 00:12:07,094 --> 00:12:08,163 Cosa volete? 124 00:12:08,197 --> 00:12:10,932 Siamo solo un po' preoccupati, tutto qui. 125 00:12:10,966 --> 00:12:12,968 Dale dice che sei qui da ore. 126 00:12:13,803 --> 00:12:16,371 - Quindi? - Quindi perche' stai scavando? 127 00:12:18,041 --> 00:12:20,509 Sei diretto in Cina, Jim? 128 00:12:20,543 --> 00:12:22,911 Cosa importa? Non faccio del male a nessuno. 129 00:12:22,946 --> 00:12:26,779 Si', tranne a te stesso forse. Ci saranno 40 gradi oggi. 130 00:12:26,913 --> 00:12:29,916 - Non puoi continuare cosi'. - Certo che posso, guardami. 131 00:12:30,353 --> 00:12:32,787 Jim, loro non te lo diranno, quindi lo faro' io. 132 00:12:32,821 --> 00:12:35,057 Stai spaventando la gente. 133 00:12:35,091 --> 00:12:37,859 Stai spaventando mio figlio e la figlia di Carol. 134 00:12:38,593 --> 00:12:41,163 Non hanno niente da temere. 135 00:12:42,798 --> 00:12:44,883 Voglio dire, che diavolo, gente? Sono qui per conto mio. 136 00:12:44,884 --> 00:12:47,568 Perche' voi tutti non ve ne andate e mi lasciate per i cazzi miei? 137 00:12:49,872 --> 00:12:52,707 Pensiamo che tu debba prenderti una pausa, okay? 138 00:12:53,041 --> 00:12:55,210 Perche' non ti metti un po' all'ombra? 139 00:12:55,556 --> 00:12:58,679 Da mangiare, magari. Anzi, ti diro', magari tra un po' vengo anche io 140 00:12:59,845 --> 00:13:03,156 e ti do una mano. Jim, solo dimmi che stai facendo. 141 00:13:03,157 --> 00:13:04,621 Perche' non vai avanti e mi dai quella vanga? 142 00:13:04,622 --> 00:13:07,901 - Oppure? - Non c'e' nessun oppure. 143 00:13:08,004 --> 00:13:10,986 Te lo sto chiedendo. Mi avvicino e te la chiedo per favore. 144 00:13:10,987 --> 00:13:16,353 - Non voglio dovertela prendere. - E se no, che fai? 145 00:13:16,821 --> 00:13:20,646 Mi colpirai in faccia come con Ed Peletier, vero? 146 00:13:20,843 --> 00:13:23,626 Avete visto la sua faccia, no? O quel che ne rimane. 147 00:13:24,637 --> 00:13:27,819 Vedi, questo e' quel che succede quando qualcuno ti contrasta. 148 00:13:27,941 --> 00:13:29,110 Era una cosa diversa, Jim. 149 00:13:29,111 --> 00:13:32,621 Tu non c'eri. Ed era fuori di se'. Stava picchiando sua moglie. 150 00:13:32,622 --> 00:13:34,670 E' il loro matrimonio. Non il suo. 151 00:13:34,671 --> 00:13:37,722 Lui non e' giudice e giuria. Chi ti ha eletto "capo supremo", eh? 152 00:13:37,723 --> 00:13:39,251 Jim, non sono qui per discutere con te, va bene? 153 00:13:39,252 --> 00:13:41,329 - Solo dammi la vanga, okay? - No, no, no. 154 00:13:41,330 --> 00:13:43,200 Solo dammi la... Jim! 155 00:13:45,412 --> 00:13:46,487 Non hai alcun diritto. 156 00:13:46,488 --> 00:13:47,937 - Basta. - Non hai alcun diritto. 157 00:13:47,938 --> 00:13:49,997 Jim, smettila, ehi. 158 00:13:49,998 --> 00:13:52,258 - No! - Jim, Jim, nessuno vuole farti del male. 159 00:13:52,259 --> 00:13:53,949 Mi ascolti? Shh. 160 00:13:54,072 --> 00:13:56,788 Jim, nessuno vuole farti del male. 161 00:13:56,789 --> 00:13:59,547 E' una bugia. E' la piu' grande bugia che esista. 162 00:14:00,169 --> 00:14:03,164 L'ho detta a mia moglie ed ai miei ragazzi. 163 00:14:03,165 --> 00:14:07,438 L'ho detta 100 volte. Non e' servito. 164 00:14:07,439 --> 00:14:10,793 Sono venuti dal nulla. Ce n'erano a decine. 165 00:14:12,541 --> 00:14:14,912 Me li hanno strappati dalle mani. 166 00:14:19,358 --> 00:14:21,181 Sapete, l'unica ragione per cui sono scappato, 167 00:14:21,182 --> 00:14:24,401 e' che i morti erano troppo impegnati a mangiare la mia famiglia. 168 00:14:32,154 --> 00:14:33,724 Non lo farai da solo. 169 00:14:33,725 --> 00:14:36,251 Anche io penso che sia una pessima idea, e non mi piaci neanche. 170 00:14:36,252 --> 00:14:40,060 E' una buona idea, okay, se solo mi steste ad ascoltare. 171 00:14:41,181 --> 00:14:44,504 Se usciamo in gruppo, saremo lenti ed attireremo l'attenzione. 172 00:14:44,505 --> 00:14:47,829 Se sono solo, posso muovermi veloce. 173 00:14:48,269 --> 00:14:50,076 Guardate. 174 00:14:50,638 --> 00:14:53,434 Qui c'e' il carro, cinque isolati da dove siamo ora. 175 00:14:53,833 --> 00:14:55,238 Qui c'e' la borsa con le armi. 176 00:14:55,239 --> 00:14:57,357 Qui c'e' il vicolo dove ti ho preso la prima volta che ci siamo incontrati. 177 00:14:57,358 --> 00:15:00,071 - Qui e' dove andremo Daryl e io. - Perche' io? 178 00:15:00,072 --> 00:15:02,804 La tua balestra e' piu' silenziosa della sua pistola. 179 00:15:05,970 --> 00:15:09,667 Mentre Daryl aspetta nel vicolo, io corro in strada e prendo la borsa. 180 00:15:09,668 --> 00:15:13,147 - Ci vuoi da qualche altra parte? - Tu e T-Dog, giusto. 181 00:15:13,148 --> 00:15:16,187 - Voi sarete in questo vicolo qui. - A due isolati? Perche'? 182 00:15:16,188 --> 00:15:18,480 Potrei non riuscire a tornare dalla stessa parte. 183 00:15:18,481 --> 00:15:22,788 Gli ambulanti potrebbero isolarmi. Se succede, non tornero' da Daryl. 184 00:15:22,789 --> 00:15:27,437 Andro' avanti, invece, fino al vicolo dove ci sarete voi due. 185 00:15:27,529 --> 00:15:30,838 Qualunque direzione prenda, sarete in due posizioni da dove potrete coprirmi. 186 00:15:31,838 --> 00:15:33,722 Dopodiche', ci incontriamo di nuovo qui. 187 00:15:33,723 --> 00:15:36,530 Ehi, ragazzo, cosa facevi prima di tutto questo? 188 00:15:36,531 --> 00:15:39,871 Consegnavo pizze, perche'? 189 00:16:10,423 --> 00:16:12,498 C'hai le palle, per essere cinese. 190 00:16:12,499 --> 00:16:15,388 - Sono coreano. - Come vuoi. 191 00:16:44,439 --> 00:16:46,731 Non spararmi! Cosa vuoi? 192 00:16:46,732 --> 00:16:49,117 Sto cercando mio fratello, e' ferito di brutto, l'hai visto? 193 00:16:49,118 --> 00:16:50,399 - Ayudame! - Zitto! 194 00:16:50,400 --> 00:16:53,068 Attirerai qui quei cosi! Rispondimi! 195 00:17:04,785 --> 00:17:07,424 - Rispondimi! - Ayudame! 196 00:17:07,886 --> 00:17:09,604 Ayudame! 197 00:17:10,928 --> 00:17:12,584 Ayudame! 198 00:17:16,110 --> 00:17:17,470 Zitto! 199 00:17:18,346 --> 00:17:20,126 Zitto! 200 00:17:26,673 --> 00:17:28,045 Eccola, e' la borsa, amico. 201 00:17:28,046 --> 00:17:30,000 Prendila! Prendila! 202 00:17:38,166 --> 00:17:41,105 Lasciami! Lasciami! 203 00:17:41,742 --> 00:17:44,521 Daryl! 204 00:17:49,560 --> 00:17:52,822 Tornate qui, figli di puttana. 205 00:18:01,590 --> 00:18:03,909 - Fermati! - Ti faccio andare le palle in gola a calci! 206 00:18:03,910 --> 00:18:05,453 - Lasciami! - Tranquillo. 207 00:18:05,454 --> 00:18:09,026 Hanno preso Glenn. Quel piccolo bastardo e i suoi amici compaesani di merda. 208 00:18:09,027 --> 00:18:10,586 Ti rompo il culo! 209 00:18:10,587 --> 00:18:15,087 - Ragazzi! Ragazzi! Siamo bloccati! - Torniamo al laboratorio. Andiamo. 210 00:18:18,184 --> 00:18:19,920 Forza, dannazione, andiamo. 211 00:18:34,569 --> 00:18:37,241 Jim, un po' d'acqua? 212 00:18:37,718 --> 00:18:40,901 - Va bene. - Si'? Va bene. 213 00:18:44,130 --> 00:18:45,731 Ecco qui, amico. 214 00:18:51,364 --> 00:18:54,248 - Me ne versi un po' in testa? - Si'. 215 00:19:01,321 --> 00:19:04,488 - Ti stai calmando, eh? - Si'. 216 00:19:08,361 --> 00:19:12,572 - Quanto hai intenzione di tenermi cosi'? - Beh, gia', 217 00:19:12,573 --> 00:19:16,455 fino a che non penso che non sia piu' un pericolo per te o per gli altri. 218 00:19:23,597 --> 00:19:27,265 Scusa se ho spaventato il tuo ragazzo e la tua piccola. 219 00:19:28,641 --> 00:19:31,196 Hai preso un colpo di sole. Nessuno ti sta dando la colpa. 220 00:19:31,197 --> 00:19:33,302 Non sei piu' spaventata, vero? 221 00:19:33,799 --> 00:19:35,408 No, signore. 222 00:19:42,990 --> 00:19:45,640 Tua mamma ha ragione. Il sole mi ha fritto la testa. 223 00:19:45,641 --> 00:19:48,591 Jim, sai perche' stavi scavando? 224 00:19:50,836 --> 00:19:52,350 Lo sai? 225 00:19:52,351 --> 00:19:54,643 Avevo una ragione. L'ho dimenticata. 226 00:19:57,591 --> 00:20:00,352 Qualcosa che ho sognato l'altra notte. 227 00:20:04,899 --> 00:20:09,518 C'era tuo padre. E c'eri anche tu. Eri preoccupato per lui. Non ricordo altro. 228 00:20:10,956 --> 00:20:14,979 - Sei preoccupato per tuo padre? - Non sono ancora tornati. 229 00:20:15,729 --> 00:20:17,207 Non dobbiamo parlarne per forza. 230 00:20:17,208 --> 00:20:20,961 Tuo padre e' un agente di polizia, figliolo. Aiuta le persone. 231 00:20:20,962 --> 00:20:23,959 Probabilmente si e' imbattuto in qualcuno che aveva bisogno d'aiuto, ecco tutto. 232 00:20:24,318 --> 00:20:27,316 Quell'uomo, e' forte e determinato. 233 00:20:27,983 --> 00:20:32,883 Non lo conosco bene, ma lo riesco a vedere. 234 00:20:33,318 --> 00:20:36,799 - Ho ragione? - Oh, si'. 235 00:20:39,870 --> 00:20:44,146 Non c'e' nulla che lo fermera' dal tornare qui da te e da tua mamma, te lo assicuro. 236 00:20:50,120 --> 00:20:53,947 Va bene. Chi vuole aiutarmi a pulire del pesce, eh? 237 00:20:53,948 --> 00:20:58,813 - Bello. Andiamo, Sophia. - Stai con Carol, va bene? 238 00:21:18,059 --> 00:21:22,777 Stai vicino al tuo ragazzo. Non perderlo mai di vista. 239 00:21:32,875 --> 00:21:36,076 Gli uomini che erano con te, dobbiamo sapere dove sono andati. 240 00:21:36,199 --> 00:21:40,593 - Non vi diro' un bel niente. - Gesu', che diavolo e' successo laggiu'? 241 00:21:40,594 --> 00:21:43,139 Ve l'ho detto, questo stronzetto e i suoi amici del cazzo 242 00:21:43,140 --> 00:21:46,240 - sono spuntati dal nulla e mi hanno assalito. - Tu sei quello che mi ha assalito, puto. 243 00:21:46,973 --> 00:21:49,560 Urlando di trovare suo fratello come se fosse una mia dannata colpa. 244 00:21:49,935 --> 00:21:52,204 Hanno preso Glenn. Avrebbero potuto prendere anche Merle. 245 00:21:52,239 --> 00:21:56,480 Merle? Che cazzo di nome e'? Non chiamerei Merle nemmeno il mio cane. 246 00:21:56,552 --> 00:21:58,854 Dannazione, Daryl. Sta indietro. 247 00:22:05,760 --> 00:22:08,528 Vuoi vedere cos'e' successo all'ultimo tipo che mi ha fatto incazzare? 248 00:22:16,949 --> 00:22:19,884 Iniziamo dai piedi questa volta. 249 00:22:23,455 --> 00:22:25,238 Gli uomini che hanno preso il nostro amico... 250 00:22:25,271 --> 00:22:28,388 Tutto quello che vogliamo e' parlare con loro, vedere se possiamo metterci d'accordo. 251 00:22:37,500 --> 00:22:38,980 Sicuro d'essere pronto per questo? 252 00:22:39,580 --> 00:22:41,180 - Si'. - Va bene. 253 00:22:44,145 --> 00:22:45,610 Un movimento sbagliato... 254 00:22:45,634 --> 00:22:48,015 e ti ritrovi con una freccia nel culo. Solo per fartelo sapere. 255 00:22:48,100 --> 00:22:50,234 "G" togliera'  quella freccia dal mio culo 256 00:22:50,268 --> 00:22:52,908 e la ficchera' su per il tuo. Solo per fartelo sapere. 257 00:22:52,942 --> 00:22:55,360 - "G"? - Guillermo. 258 00:22:55,459 --> 00:22:56,994 E' il capo qui. 259 00:22:57,572 --> 00:23:00,899 Va bene allora. Andiamo a parlare con Guillermo. 260 00:23:52,899 --> 00:23:54,595 Stai bene, ragazzo? 261 00:23:54,630 --> 00:23:57,765 Volevano tagliarmi un piede... 262 00:23:58,280 --> 00:24:02,385 - I poliziotti fanno queste cose? - Non lui. Quel rozzo "puto" li'. 263 00:24:02,434 --> 00:24:04,655 Ha tagliato la mano ad un tizio, amico. Me l'ha fatta vedere. 264 00:24:04,690 --> 00:24:06,840 - Zitto. - Ehi, e' proprio quel "vato", amici. 265 00:24:06,875 --> 00:24:09,219 Quello che mi ha tirato una freccia nel culo. Che si dice, bello, eh? 266 00:24:09,253 --> 00:24:11,354 Calmo, "ese", calmo. Calmo. 267 00:24:13,427 --> 00:24:14,928 E' vero? 268 00:24:15,569 --> 00:24:17,805 Voleva il piede di Miguelito? 269 00:24:17,929 --> 00:24:19,345 E' da malati, amico. 270 00:24:19,368 --> 00:24:21,632 Speravamo di poterne parlare con calma. 271 00:24:21,761 --> 00:24:23,659 Quel campagnolo aggredisce il cuginetto di Felipe, 272 00:24:23,768 --> 00:24:25,451 lo pesta di botte, minaccia di tagliargli un piede, 273 00:24:25,497 --> 00:24:27,030 Felipe ha una freccia piantata nel culo... 274 00:24:27,482 --> 00:24:29,519 e vuoi parlarne con calma? 275 00:24:31,138 --> 00:24:32,372 Mi affascini. 276 00:24:32,407 --> 00:24:33,639 La foga del momento. 277 00:24:33,779 --> 00:24:36,681 Sono stati fatti degli errori da entrambe le parti. 278 00:24:38,709 --> 00:24:41,092 Cos'e' quel tizio per te, comunque? Non sembrate parenti. 279 00:24:41,378 --> 00:24:43,560 E' uno del nostro gruppo, piu' o meno. 280 00:24:44,167 --> 00:24:46,368 Sono certo che ne hai qualcuno come lui. 281 00:24:46,427 --> 00:24:50,971 - Avete mio fratello li'? - Spiacente, siamo a corto di bianchi. 282 00:24:51,270 --> 00:24:53,495 Ma ho degli asiatici. Sei interessato? 283 00:24:53,568 --> 00:24:56,269 Ho uno dei tuoi, tu ne hai uno dei miei. 284 00:24:56,670 --> 00:24:58,461 Suona piu' come uno scambio alla pari. 285 00:24:58,510 --> 00:25:01,412 - Non suona per niente alla pari, per me. - G. 286 00:25:01,588 --> 00:25:03,822 - Andiamo amico. - I miei sono stati attaccati. 287 00:25:03,894 --> 00:25:05,763 Dov'e' il risarcimento per il loro dolore e la loro sofferenza? 288 00:25:05,797 --> 00:25:08,384 Piu' precisamente, dov'e' la mia borsa con le armi? 289 00:25:08,454 --> 00:25:11,171 - Armi? - La borsa che Miguel ha visto per strada. 290 00:25:11,219 --> 00:25:13,137 La borsa che Felipe e Jorge stavano tornando a prendere. 291 00:25:13,158 --> 00:25:15,126 - Quella borsa con le armi. - Ti stai sbagliando. 292 00:25:15,161 --> 00:25:17,390 - lo non credo. - Sul fatto che fosse tua. 293 00:25:17,476 --> 00:25:19,361 E' la mia borsa delle armi. 294 00:25:20,155 --> 00:25:24,025 La borsa era per strada. Chiunque puo' venire a dire che sia sua. 295 00:25:24,123 --> 00:25:26,096 Dovrei crederti sulla parola? 296 00:25:27,306 --> 00:25:28,770 Cosa trattiene la mia gente dallo sbarazzarsi di voi 297 00:25:28,805 --> 00:25:30,965 qui e subito e prendere cio' che e' mio? 298 00:25:33,338 --> 00:25:34,910 Potresti farlo. 299 00:25:37,814 --> 00:25:39,151 Oppure no. 300 00:25:41,288 --> 00:25:46,403 Andiamo, amico. Fai lo scambio, ti prego. 301 00:26:03,611 --> 00:26:05,269 Vedo due opzioni. 302 00:26:05,650 --> 00:26:09,623 Tornate con Miguel e con la mia borsa con le armi... nessuno si fa male. 303 00:26:09,674 --> 00:26:13,897 O tornate ben armati e pronti a combattere e vediamo dove scorrera' piu' sangue. 304 00:26:36,441 --> 00:26:38,192 Le armi valgono piu' dell'oro. 305 00:26:38,193 --> 00:26:41,154 L'oro non protegge la tua famiglia ne' porta cibo sulla tua tavola. 306 00:26:42,174 --> 00:26:44,762 Stai facendo questo per quel ragazzo? 307 00:26:45,071 --> 00:26:47,468 Se sapessi che ci riconsegnassero Glenn, potrei essere d'accordo. 308 00:26:47,469 --> 00:26:50,079 Ma credi sul serio che quel messicano ce lo consegnera'? 309 00:26:50,080 --> 00:26:52,344 - Stai dando del bugiardo a G? - Cosa c'entri tu? 310 00:26:52,345 --> 00:26:54,504 Vuoi tenere a freno la lingua? 311 00:26:56,891 --> 00:26:59,111 La domanda e': tu ti fidi della parola di quell'uomo? 312 00:26:59,112 --> 00:27:01,413 No, la domanda e': quanto siete disposti a rischiare? 313 00:27:01,414 --> 00:27:04,349 Potrebbe essere piu' di quelle armi. Potrebbe essere la vostra vita. 314 00:27:04,466 --> 00:27:06,634 Glenn vale tanto per te? 315 00:27:08,110 --> 00:27:10,945 Se ho ancora una vita, la devo a lui. 316 00:27:11,113 --> 00:27:12,706 Non ero nessuno per Glenn, 317 00:27:12,707 --> 00:27:15,609 solo un'idiota bloccato in un carro armato. 318 00:27:15,610 --> 00:27:18,012 Avrebbe potuto andarsene via, ma non l'ha fatto. 319 00:27:18,720 --> 00:27:21,225 - Non lo faro' nemmeno io. - Quindi gli consegnerai le armi? 320 00:27:22,800 --> 00:27:23,945 Non ho detto questo. 321 00:27:26,436 --> 00:27:30,519 Niente vi trattiene qui tutti e due. Dovreste andare, tornare al campo. 322 00:27:30,520 --> 00:27:32,382 E raccontare cosa alla tua famiglia? 323 00:27:44,800 --> 00:27:46,642 Andiamo, questa e' una pazzia. 324 00:27:51,491 --> 00:27:53,336 Fate come vi ha detto G. 325 00:28:24,482 --> 00:28:27,932 Vedo le mie armi, ma non sono tutte nella borsa. 326 00:28:27,933 --> 00:28:31,271 Questo perche' non sono tue. Pensavo di averlo detto. 327 00:28:31,272 --> 00:28:34,953 Spariamo subito a questi pazzi, amico. Va bene? Facciamogli il culo, bello. 328 00:28:35,821 --> 00:28:38,851 Non credo che abbiate afferrato completamente la gravita' della situazione. 329 00:28:38,852 --> 00:28:40,878 No, sono stato abbastanza chiaro. 330 00:28:43,468 --> 00:28:47,282 Tu hai il tuo uomo. Io voglio il mio. 331 00:28:50,004 --> 00:28:53,474 Faro' a pezzi il tuo ragazzo. Lo daro' da mangiare ai miei cani. 332 00:28:53,488 --> 00:28:56,615 Sono i piu' cattivi, i piu' terribili stronzi mangia uomini che tu abbia mai visto. 333 00:28:56,616 --> 00:28:58,717 Li ho presi da Satana ad una svendita. 334 00:28:59,878 --> 00:29:02,139 Ti avevo detto come doveva andare. Sei dolorosamente sordo? 335 00:29:02,140 --> 00:29:05,108 No, ci sento bene. Hai detto di venire pronti e carichi. 336 00:29:07,461 --> 00:29:10,276 Va bene allora, lo siamo. 337 00:29:15,356 --> 00:29:18,725 Felipe, Felipe! 338 00:29:20,018 --> 00:29:23,904 Nonna, torna dagli altri. Adesso. 339 00:29:23,905 --> 00:29:25,929 Porta quell'anziana donna lontano dalla linea di tiro. 340 00:29:25,930 --> 00:29:28,012 Nonna, ascolta il tuo tesoro, okay? 341 00:29:28,013 --> 00:29:29,638 Non e' il posto giusto per te in questo momento. 342 00:29:29,639 --> 00:29:32,884 Il signor Gilbert sta avendo problemi a respirare. 343 00:29:32,930 --> 00:29:35,770 Ha bisogno della sua roba per l'asma. 344 00:29:35,771 --> 00:29:37,572 Carlito non l'ha trovata. 345 00:29:37,741 --> 00:29:39,796 Ha bisogno delle sue medicine. 346 00:29:42,764 --> 00:29:44,302 Felipe, occupatene, okay? 347 00:29:44,303 --> 00:29:45,779 E porta tua nonna con te. 348 00:29:48,246 --> 00:29:49,770 Chi sono questi uomini? 349 00:29:52,104 --> 00:29:53,661 Non prendetelo. 350 00:29:53,668 --> 00:29:55,999 - Signora? - Felipe e' un bravo ragazzo. 351 00:29:56,000 --> 00:29:59,214 Ha i suoi problemi ma riesce a controllarli. 352 00:29:59,215 --> 00:30:01,339 Abbiamo bisogno di lui qui. 353 00:30:02,700 --> 00:30:03,987 Signora... 354 00:30:04,818 --> 00:30:06,717 non sono qui per arrestare suo nipote. 355 00:30:06,718 --> 00:30:09,137 Allora cosa volete da lui? 356 00:30:09,369 --> 00:30:11,197 Lui... 357 00:30:11,828 --> 00:30:14,162 ci sta aiutando a trovare una persona scomparsa. 358 00:30:14,248 --> 00:30:15,949 Un uomo di nome Glenn. 359 00:30:16,123 --> 00:30:17,734 Il ragazzo asiatico? 360 00:30:18,440 --> 00:30:20,346 E' con il sig. Gilbert. 361 00:30:20,347 --> 00:30:23,467 Venite, venite. Vi faccio vedere. 362 00:30:23,771 --> 00:30:25,607 Ha bisogno della sua medicina. 363 00:30:27,887 --> 00:30:29,345 Lasciateli passare. 364 00:30:58,430 --> 00:31:01,199 Abuela, por favor. Portami da lui. 365 00:31:32,906 --> 00:31:35,015 Va bene. Va bene. 366 00:31:36,438 --> 00:31:38,940 Con calma. Respira. 367 00:31:45,567 --> 00:31:48,607 - Che cavolo e' questo? - Un attacco d'asma. 368 00:31:48,911 --> 00:31:50,976 Ad un certo punto non riusciva piu' a respirare. 369 00:31:50,977 --> 00:31:53,551 Pensavo che fossi stato mangiato dai cani, amico. 370 00:31:58,178 --> 00:32:00,208 Potrei scambiare due parole con te? 371 00:32:00,679 --> 00:32:03,358 Sei il figlio di puttana piu' idiota che io abbia mai incontrato. 372 00:32:03,359 --> 00:32:06,216 Siamo venuti qui, pronti ad uccidervi tutti. 373 00:32:06,648 --> 00:32:08,880 Sono contento che non sia finita cosi'. 374 00:32:08,901 --> 00:32:12,598 Se fosse successo, sarebbe stato per mano mia. 375 00:32:12,599 --> 00:32:14,791 Lo stesso per me. Avremmo reagito. 376 00:32:14,917 --> 00:32:16,804 Non sarebbe stata nemmeno la prima volta. 377 00:32:16,805 --> 00:32:19,821 Proteggere il cibo, le medicine, quello che ne resta. 378 00:32:20,526 --> 00:32:22,493 Queste persone, gli anziani. 379 00:32:22,614 --> 00:32:25,417 Il personale se n'e' andato e li ha lasciati qui, a morire. 380 00:32:30,117 --> 00:32:32,490 Solo io e Felipe siamo rimasti. 381 00:32:34,152 --> 00:32:36,902 Cosa siete, dottori? 382 00:32:37,192 --> 00:32:40,490 Felipe e' un infermiere specializzato. 383 00:32:41,114 --> 00:32:44,742 Io... sono il custode. 384 00:32:57,569 --> 00:32:59,380 E il resto del tuo gruppo? 385 00:33:00,024 --> 00:33:03,914 I vatos venivano qui per controllare i loro genitori, o i nonni. 386 00:33:04,227 --> 00:33:06,819 Hanno visto come sono le cose e hanno deciso di rimanere. 387 00:33:06,820 --> 00:33:09,023 E' una buona cosa. Abbiamo bisogno di un po' di forza. 388 00:33:10,148 --> 00:33:13,493 Le persone che abbiamo incontrato, da quando e' scoppiato tutto, 389 00:33:13,494 --> 00:33:16,553 della peggior specie, saccheggiatori, 390 00:33:17,030 --> 00:33:18,527 tipi che prendono con la forza. 391 00:33:18,528 --> 00:33:21,359 - Noi non siamo cosi'. - Come potevo saperlo? 392 00:33:21,360 --> 00:33:24,822 La mia gente e' stata attaccata e voi vi siete presentati con Miguel in ostaggio. 393 00:33:26,072 --> 00:33:27,782 In apparenza... 394 00:33:27,996 --> 00:33:31,699 - Penso che il mondo sia cambiato. - No. 395 00:33:31,900 --> 00:33:35,730 E' come e' sempre stato. I deboli vengono presi. 396 00:33:37,586 --> 00:33:39,698 Cosi' facciamo quello che possiamo qui. 397 00:33:39,742 --> 00:33:41,530 I vatos lavorano su quelle macchine, 398 00:33:41,531 --> 00:33:43,760 parlano di portare gli anziani fuori dalla citta'. 399 00:33:43,761 --> 00:33:47,759 Ma tanti non possono andare nemmeno in bagno da soli. E' solo un sogno. 400 00:33:47,855 --> 00:33:51,667 Ma tiene il gruppo occupato e questo vale qualcosa. 401 00:33:53,837 --> 00:33:55,010 Abbiamo sbarrato tutte le finestre, 402 00:33:55,011 --> 00:33:57,617 saldato tutte le porte tranne l'entrata. 403 00:33:57,618 --> 00:34:01,700 I vatos escono, cercano quello che possono per farci andare avanti. 404 00:34:02,308 --> 00:34:05,373 Pattugliamo il perimetro notte e giorno e aspettiamo. 405 00:34:08,543 --> 00:34:12,652 Qui la gente ormai conta su di me. 406 00:34:13,745 --> 00:34:15,389 Non so nemmeno perche'. 407 00:34:17,902 --> 00:34:19,766 Perche' possono farlo. 408 00:34:40,605 --> 00:34:43,421 Ammettilo, sei tornato ad Atlanta solo per il cappello. 409 00:34:43,422 --> 00:34:44,782 Non lo dire a nessuno. 410 00:34:44,783 --> 00:34:47,184 Hai dato via meta' delle nostre pistole e munizioni. 411 00:34:47,185 --> 00:34:49,807 - Non proprio meta'. - Per cosa? 412 00:34:49,808 --> 00:34:51,837 Un branco di vecchiacci che possono morire da un momento all'altro? 413 00:34:51,838 --> 00:34:54,058 Seriamente, quanto tempo pensi che abbiano ancora? 414 00:34:54,427 --> 00:34:56,716 Quanto ne abbiamo noi? 415 00:34:59,917 --> 00:35:02,451 - Oh mio Dio. - Dove cavolo e' il nostro furgone? 416 00:35:02,452 --> 00:35:05,043 - L'abbiamo lasciato li'. Chi poteva prenderlo? - Merle. 417 00:35:07,511 --> 00:35:10,135 Si riprendera' la sua rivincita sull'accampamento. 418 00:35:22,261 --> 00:35:24,980 Carta da regalo, fazzoletti colorati, niente? 419 00:35:25,519 --> 00:35:26,557 Dici sul serio? 420 00:35:26,558 --> 00:35:28,277 Come puoi non averne? 421 00:35:28,278 --> 00:35:32,391 Ne avrei fatto scorte, se fossi stato informato sull'imminente catastrofe... 422 00:35:32,392 --> 00:35:34,392 Domani e' il compleanno di Amy. 423 00:35:34,393 --> 00:35:37,390 Ho segnato i giorni sul calendario per esserne sicura. 424 00:35:40,722 --> 00:35:42,895 Non si da un regalo senza confezionarlo. 425 00:35:43,864 --> 00:35:45,779 Fai un bel respiro... 426 00:35:47,529 --> 00:35:49,634 Sono sicuro che trovero' qualcosa qui. 427 00:35:57,293 --> 00:36:00,337 Ho messo delle rocce tutt'intorno. Vedete? 428 00:36:00,592 --> 00:36:04,010 Cosi' le fiamme possono essere piu' alte e non venire viste. 429 00:36:07,022 --> 00:36:09,019 Jim, come stai amico? 430 00:36:09,020 --> 00:36:12,025 Sto meglio... Mi sento di nuovo me stesso. 431 00:36:12,026 --> 00:36:16,611 Spero che tu capisca il motivo di tutto questo. Di questa... pausa. 432 00:36:16,612 --> 00:36:18,841 Ho altre persone a cui pensare. 433 00:36:19,718 --> 00:36:22,140 Vorrei solo essere sicuro che fossimo... 434 00:36:22,141 --> 00:36:23,699 fossimo amici come prima. 435 00:36:23,700 --> 00:36:27,374 - Amici come prima. Capisco. - Bene. 436 00:36:28,906 --> 00:36:31,466 Perche' non vieni a unirti a noi? 437 00:36:31,467 --> 00:36:33,373 Il buon vecchio pesce fritto. 438 00:36:35,735 --> 00:36:38,421 Mi farebbe molto piacere. 439 00:36:41,643 --> 00:36:44,022 Perche' non vieni fuori con gli altri? 440 00:36:44,425 --> 00:36:46,171 Fanculo a quelle persone. 441 00:36:46,172 --> 00:36:48,695 Non mi sprecherei a pisciargli addosso neanche se stessero bruciando. 442 00:36:51,436 --> 00:36:53,092 Perche' non resti qui? 443 00:36:53,880 --> 00:36:55,533 Fai compagnia a tuo padre. 444 00:36:56,985 --> 00:36:59,487 Ed, lei vuole stare con noi. 445 00:37:00,298 --> 00:37:02,733 - Andiamo. - Bene. 446 00:37:03,016 --> 00:37:07,330 Fanculo ad entrambe. E non venite a scocciarmi per il resto della nottata. 447 00:37:18,612 --> 00:37:20,408 Per favore, mi passi il pesce? 448 00:37:21,614 --> 00:37:23,802 Cavolo, questo e' ottimo. 449 00:37:26,816 --> 00:37:28,440 Quanto mi manca... 450 00:37:38,402 --> 00:37:41,586 Devo chiedertelo, amico. Mi sta facendo impazzire. 451 00:37:41,596 --> 00:37:43,943 - Cosa? - Quell'orologio. 452 00:37:45,627 --> 00:37:46,938 Cosa c'e' che non va nel mio orologio? 453 00:37:46,939 --> 00:37:50,533 Ti vedo ogni giorno, alla stessa ora, 454 00:37:51,010 --> 00:37:52,471 caricare quel coso 455 00:37:52,472 --> 00:37:54,835 come un prete di paese quando dice la messa. 456 00:37:54,836 --> 00:37:57,096 Me lo chiedevo anche io. 457 00:37:57,097 --> 00:37:59,800 - Non capisco cosa vuoi dire. - A meno che non stia fraintendendo qualcosa 458 00:37:59,801 --> 00:38:02,486 il mondo sembra esser arrivato alla fine. 459 00:38:03,823 --> 00:38:06,069 O almeno si e' preso una gran pausa... 460 00:38:06,070 --> 00:38:09,411 Ma ci sei tu che ogni giorno carichi quell'orologio. 461 00:38:09,412 --> 00:38:12,611 Il tempo. E' importante contarlo, vero? 462 00:38:12,612 --> 00:38:14,973 I giorni, come minimo. 463 00:38:15,613 --> 00:38:19,659 Non credi, Andrea? Appoggiami. 464 00:38:24,096 --> 00:38:26,133 Mi piace, mi piace quello che 465 00:38:27,633 --> 00:38:30,613 un padre disse al figlio, quando gli diede un orologio 466 00:38:31,129 --> 00:38:34,757 che era stato tramandato per generazioni. 467 00:38:34,758 --> 00:38:36,537 Gli disse: 468 00:38:36,738 --> 00:38:41,112 "Ti do il mausoleo... 469 00:38:41,113 --> 00:38:43,332 di ogni speranza e desiderio, 470 00:38:43,362 --> 00:38:47,148 che si adatti ai tuoi bisogni... 471 00:38:47,149 --> 00:38:50,635 non meglio di quello che ha fatto con i miei o con quelli di mio padre, prima di me. 472 00:38:50,698 --> 00:38:52,676 Lo do a te, 473 00:38:53,989 --> 00:38:57,817 non per ricordarti del tempo, 474 00:38:57,818 --> 00:38:59,837 ma per dimenticartene... 475 00:39:00,302 --> 00:39:02,099 per un istante... 476 00:39:02,588 --> 00:39:04,162 ogni tanto... 477 00:39:04,163 --> 00:39:08,678 e per non perdere il fiato cercando di conquistarlo." 478 00:39:18,288 --> 00:39:19,991 Sei cosi' strano. 479 00:39:21,005 --> 00:39:22,958 Non e' mio. E' di Faulkner. 480 00:39:22,959 --> 00:39:26,802 William Faulkner. Forse ho parafrasato male. 481 00:39:33,588 --> 00:39:36,363 - Dove stai andando? - Deve fare pipi. 482 00:39:36,686 --> 00:39:39,329 Cavolo, piu' cerchi di essere discreta... 483 00:39:46,343 --> 00:39:48,809 Cazzo, pensavo di avervi detto di lasciarmi in pace, no? 484 00:39:55,404 --> 00:39:56,997 Che avevo detto? 485 00:40:00,919 --> 00:40:02,705 Non abbiamo piu' carta igienica? 486 00:40:22,606 --> 00:40:24,306 Lori, al riparo. 487 00:40:30,640 --> 00:40:33,791 - Oh mio Dio. - Forza! Andiamo! 488 00:40:48,478 --> 00:40:50,815 Sono qui. Shane, cosa dobbiamo fare? Shane? 489 00:40:51,329 --> 00:40:52,815 Seguitemi! 490 00:40:57,661 --> 00:41:00,236 No! No! 491 00:41:04,911 --> 00:41:07,390 Oddio! Oddio! 492 00:41:08,891 --> 00:41:09,891 Aiutami... 493 00:41:11,376 --> 00:41:14,315 Oddio, non so cosa fare. Non so cosa fare. 494 00:41:16,946 --> 00:41:19,532 - Andiamo, andiamo, state compatti. - Carol! 495 00:41:19,533 --> 00:41:21,243 State compatti! 496 00:41:30,094 --> 00:41:32,588 Andiamo! Venite quassu'! 497 00:41:32,589 --> 00:41:35,182 Davanti a te. Shane! 498 00:41:35,312 --> 00:41:38,030 Raggiungiamo il camper! Forza! 499 00:41:43,287 --> 00:41:44,811 State dietro di me. 500 00:41:45,051 --> 00:41:46,607 Morales, qui! 501 00:41:47,508 --> 00:41:49,535 - Dietro di me! Forza! - Andiamo! 502 00:41:50,740 --> 00:41:53,545 - Stai con me. - Forza, fino al camper! 503 00:42:18,786 --> 00:42:19,787 Tesoro! 504 00:42:19,817 --> 00:42:21,707 - Papa'! - Carl! 505 00:42:27,180 --> 00:42:28,380 Va tutto bene... 506 00:42:50,872 --> 00:42:52,458 Oh, Amy. 507 00:43:00,589 --> 00:43:02,109 Non so cosa fare. 508 00:43:03,625 --> 00:43:04,625 Amy. 509 00:44:01,088 --> 00:44:02,088 Amy. 510 00:44:17,411 --> 00:44:19,608 Oh, no, no. 511 00:44:22,322 --> 00:44:23,322 Amy! 512 00:44:25,555 --> 00:44:26,555 Amy! 513 00:44:27,652 --> 00:44:28,652 Amy! 514 00:44:29,897 --> 00:44:31,832 Ora mi ricordo il mio sogno... 515 00:44:33,603 --> 00:44:35,495 perche' scavavo quelle fosse. 516 00:44:40,196 --> 00:44:43,196 Sottotitoli: dudelow, giada1965, Scarola, alleteddy, Elanor986 517 00:44:43,197 --> 00:44:46,097 Revisione: LordThul www. subsfactory. it