1 00:00:25,964 --> 00:00:28,265 Tôi nghĩ mình đang mất dần hy vọng rằng anh có thể nghe thấy tôi. 2 00:00:28,299 --> 00:00:31,034 Nhưng luôn có một cơ hội, không phải vậy sao? 3 00:00:31,069 --> 00:00:33,370 Nó là một cơ hội mỏng manh. 4 00:00:33,404 --> 00:00:36,073 Tất cả giờ chỉ còn là những cơ hội mỏng manh. 5 00:00:37,475 --> 00:00:40,377 Tôi đã cố làm những điều đúng, 6 00:00:40,411 --> 00:00:42,845 giữ mọi người an toàn. 7 00:00:42,879 --> 00:00:45,047 Tôi đã cố, Morgan. 8 00:00:45,082 --> 00:00:48,284 Tôi đã cố. 9 00:00:50,820 --> 00:00:53,255 Nhóm của chúng tôi đang ít dần. 10 00:00:53,290 --> 00:00:56,325 Hai ngày trước, chúng tôi mất một người nữa. 11 00:00:58,195 --> 00:00:59,928 Đó là cơ hội của cô ấy. 12 00:00:59,963 --> 00:01:01,964 Tôi sẽ không nói mình trách cô ấy, 13 00:01:01,999 --> 00:01:04,100 nhưng cô ấy đã đánh mất lòng tin. 14 00:01:04,134 --> 00:01:06,835 CDC là một ngõ cụt. 15 00:01:08,537 --> 00:01:10,738 Tôi đã gặp một người đàn ông ở đó, 16 00:01:10,772 --> 00:01:13,208 một nhà khoa học. 17 00:01:13,242 --> 00:01:15,710 Anh ấy đã nói với tôi một điều. 18 00:01:17,279 --> 00:01:19,447 Anh ấy nói với tôi... 19 00:01:22,318 --> 00:01:23,751 Nó không quan trọng nữa. 20 00:01:23,785 --> 00:01:26,021 Vấn đề quan trọng là chúng tôi phải tiếp tục hành trình. 21 00:01:26,055 --> 00:01:28,256 Atlanta đã không còn gì. 22 00:01:28,290 --> 00:01:30,591 Chúng tôi cố đến Fort Benning. 23 00:01:32,228 --> 00:01:34,762 Chúng tôi đang đối mặt với một chặng đường dài khó khăn, 24 00:01:34,796 --> 00:01:37,265 có thể còn khó khăn hơn nhiều so với những gì tôi có thể nghĩ tới. 25 00:01:37,299 --> 00:01:39,867 Nhưng nó không thể khó khăn hơn so với những gì chúng tôi đã làm từ trước đến giờ. 26 00:01:39,902 --> 00:01:42,602 Có thể được không? 27 00:01:42,637 --> 00:01:45,839 125 dặm-- 28 00:01:45,873 --> 00:01:47,641 Đó là những gì đang chờ đợi ở phía trước. 29 00:01:49,610 --> 00:01:52,312 Và tôi đang rất cố gắng để không đánh mất lòng tin. 30 00:01:52,347 --> 00:01:54,948 Tôi không thể. Vì nếu tôi như vậy, những người khác... 31 00:01:56,617 --> 00:01:59,886 Gia đình tôi, vợ tôi... 32 00:02:02,390 --> 00:02:05,325 con trai tôi. 33 00:02:05,360 --> 00:02:07,293 Đó chỉ là vài người trong nhóm chúng tôi vào lúc này. 34 00:02:07,327 --> 00:02:10,663 Nên chúng tôi phải luôn ở bên nhau, 35 00:02:10,697 --> 00:02:12,865 chiến đấu cùng nhau, 36 00:02:12,899 --> 00:02:16,469 sẵn lòng mạo hiểm mạng sống của mình để giúp đỡ lẫn nhau 37 00:02:16,503 --> 00:02:19,338 nếu có điều gì đó xảy ra. 38 00:02:19,373 --> 00:02:21,774 Lên đường nào. 39 00:02:21,808 --> 00:02:24,009 Nó là cơ hội duy nhất chúng tôi có. 40 00:02:33,520 --> 00:02:36,222 Hãy cẩn thận khi ở ngoài đó, Morgan. 41 00:02:36,256 --> 00:02:39,559 Mong anh và Duane vẫn ổn. 42 00:02:40,893 --> 00:02:43,428 Hãy tránh xa đường chính. 43 00:02:43,463 --> 00:02:45,997 Tiếp tục di chuyển. 44 00:02:46,031 --> 00:02:48,700 Hãy luôn cảnh giác. 45 00:02:48,734 --> 00:02:50,969 Tôi không biết, chỉ-- 46 00:02:51,003 --> 00:02:53,438 chỉ cố giữ an toàn. 47 00:02:56,342 --> 00:02:58,910 Có thể ngày nào đó, chúng tôi sẽ gặp anh ở Fort Benning. 48 00:03:00,446 --> 00:03:03,482 Rick ngừng máy. 49 00:03:55,304 --> 00:04:06,060 Dịch bởi: davidseanghia@gmail.com synced by: nickytun .: www.phudeviet.org :. 50 00:04:33,937 --> 00:04:37,506 Cứ việc nghĩ về chuyến cắm trại của chúng ta đến Grand Canyon cùng với Carl. 51 00:04:41,812 --> 00:04:44,279 Con không nhớ chuyến đi đó. 52 00:04:44,314 --> 00:04:46,716 Dĩ nhiên là con không nhớ rồi. Lúc đó con còn nhỏ mà. 53 00:04:46,750 --> 00:04:49,251 Hơn nữa, chúng ta chưa bao giờ đi xa quá Fort Worth. 54 00:04:49,285 --> 00:04:52,787 Không, con bị say xe. Bố không bao giờ biết một em bé có thể nôn nhiều như thế. 55 00:04:52,822 --> 00:04:54,690 Khiếp quá. 56 00:04:54,724 --> 00:04:56,925 Khiếp thật đấy. 57 00:04:56,959 --> 00:04:59,094 Bác sĩ ở Texas nói con sẽ không sao. 58 00:04:59,128 --> 00:05:02,030 Nên bố mẹ quay lại và lái về nhà. 59 00:05:02,064 --> 00:05:04,833 Thật là tệ. 60 00:05:04,867 --> 00:05:07,736 Không, nó là chuyến đi vui. 61 00:05:07,770 --> 00:05:10,004 Vui nhất. 62 00:05:10,039 --> 00:05:13,775 Ta có thể đi xem nó không? Grand Canyon ấy? 63 00:05:13,809 --> 00:05:16,010 Con muốn đi. 64 00:05:16,045 --> 00:05:18,313 Cháu cũng muốn. 65 00:05:18,348 --> 00:05:20,549 Ta có thể đi không? 66 00:05:20,583 --> 00:05:22,883 Chúng ta không bao giờ đi mà không có cháu và mẹ cháu. 67 00:05:22,917 --> 00:05:25,419 Đó là một lời hứa. 68 00:05:37,098 --> 00:05:39,032 Trông phức tạp đây. 69 00:05:39,067 --> 00:05:41,869 Bí quyết là ráp mấy thứ này 70 00:05:41,903 --> 00:05:44,171 lại với nhau như cũ. 71 00:05:44,205 --> 00:05:45,939 Tôi có thể lau sạch súng của cô, 72 00:05:45,974 --> 00:05:47,575 chỉ cho cô cách làm. 73 00:05:56,016 --> 00:05:58,318 Phải rồi. 74 00:05:59,387 --> 00:06:00,920 Nó là một khẩu tốt. 75 00:06:00,954 --> 00:06:03,022 Nó là một món quà 76 00:06:03,056 --> 00:06:04,924 từ bố của tôi. 77 00:06:04,958 --> 00:06:08,961 Ông ấy đưa nó cho tôi ngay trước khi Amy và tôi lên đường đi. 78 00:06:10,731 --> 00:06:12,198 Ông ấy nói hai đứa con gái đi chung với nhau 79 00:06:12,232 --> 00:06:14,867 phải có thể tự bảo vệ được mình. 80 00:06:14,902 --> 00:06:16,969 Bố cô là một người thông minh. 81 00:06:17,971 --> 00:06:19,972 Nhìn này, nó-- 82 00:06:20,007 --> 00:06:22,475 nó có giới hạn về sức chứa. 83 00:06:22,510 --> 00:06:24,778 Thấy chưa? Chỉ chứa được có 7 viên. 84 00:06:24,812 --> 00:06:27,046 Khỉ thật. 85 00:06:30,250 --> 00:06:32,551 Không đâu. 86 00:06:53,874 --> 00:06:55,273 Có thấy đường nào qua được không? 87 00:07:01,381 --> 00:07:04,316 Có thể chúng ta nên quay lại. 88 00:07:04,351 --> 00:07:07,486 - Có một đường phòng giữa các tiểu bang-- - Ta không thể lãng phí xăng. 89 00:07:31,076 --> 00:07:33,010 Chúa ơi. 90 00:08:11,783 --> 00:08:13,550 Không phải tôi đã nói sao? 91 00:08:13,584 --> 00:08:16,153 Hàng ngàn lần. Luôn luôn có rắc rối. 92 00:08:16,187 --> 00:08:18,055 Chuyện gì sao, Dale? 93 00:08:18,089 --> 00:08:20,557 Chỉ là một vấn đề nhỏ về việc kẹt ở chốn đồng không mông quạnh 94 00:08:20,591 --> 00:08:22,293 với chẳng có hy vọng gì về-- 95 00:08:23,861 --> 00:08:25,862 Chuyện đó thật ngốc. 96 00:08:25,897 --> 00:08:28,097 Nếu không thể tìm thấy một cái ống tản nhiệt quanh đây... 97 00:08:28,132 --> 00:08:30,366 Có cả đống thứ ta có thể tìm thấy. 98 00:08:30,401 --> 00:08:33,036 Để bắt đầu, tôi có thể hút được nhiều xăng từ những cái xe ở đây. 99 00:08:33,070 --> 00:08:34,938 - Có thể tìm được ít nước. - Hay thực phẩm. 100 00:08:34,972 --> 00:08:37,040 Đây là một nghĩa trang. 101 00:08:43,380 --> 00:08:46,282 Tôi không biết mình cảm thấy như thế nào về việc này. 102 00:08:47,652 --> 00:08:48,752 Được rồi, tiến hành thôi. 103 00:08:48,786 --> 00:08:51,455 - Bắt tay vào việc nào. - Tìm xung quanh, 104 00:08:51,489 --> 00:08:53,757 lấy tất cả những gì có thể. 105 00:09:24,320 --> 00:09:26,555 Các con, đừng có nhìn. 106 00:09:29,993 --> 00:09:32,060 - Cái nào? - Cái đầu dẹp. 107 00:09:32,095 --> 00:09:34,597 Cái kẹp của ống tản nhiệt luôn cần cái tuốc nơ vit đầu dẹp để mở. 108 00:09:34,631 --> 00:09:37,099 Cậu làm đi. 109 00:09:37,133 --> 00:09:39,334 Tập làm cho quen. 110 00:10:32,921 --> 00:10:35,722 Ed không bao giờ cho tôi mặc những đồ đẹp như thế này. 111 00:10:37,759 --> 00:10:39,392 Ta sẽ cần quần áo. 112 00:10:44,866 --> 00:10:46,600 Carl. 113 00:10:46,634 --> 00:10:48,435 Con phải ở chỗ mà mẹ luôn nhìn thấy con, được chứ? 114 00:10:49,537 --> 00:10:51,038 Cháu cũng thế, Sophia. 115 00:11:13,760 --> 00:11:15,861 Tình hình trông vẫn ổn. 116 00:11:20,634 --> 00:11:22,702 Được rồi. 117 00:11:26,039 --> 00:11:28,308 Thử nào. 118 00:11:53,766 --> 00:11:55,634 Glenn. 119 00:11:55,668 --> 00:11:58,036 Chúng ta sắp hết nước sao? 120 00:12:06,811 --> 00:12:08,279 Chừa lại cho tôi một ít! 121 00:12:08,313 --> 00:12:10,181 Nó giống như được rửa tội, anh bạn. 122 00:13:11,942 --> 00:13:14,476 Chúa ơi. 123 00:13:31,095 --> 00:13:32,395 Lori, chui xuống dưới mấy chiếc xe. 124 00:13:34,898 --> 00:13:37,834 Carl, Sophia, chui xuống đó ngay. 125 00:13:39,703 --> 00:13:42,571 - Carl và Sophia. Sophia. - Shh shh. Chui xuống đi. 126 00:13:48,077 --> 00:13:49,778 Ow. 127 00:13:50,780 --> 00:13:53,081 Gì thế? 128 00:13:53,116 --> 00:13:55,183 Shh. 129 00:14:17,406 --> 00:14:19,307 Oh! 130 00:16:22,662 --> 00:16:24,830 Được rồi. 131 00:16:39,245 --> 00:16:40,979 Khỉ thật. 132 00:18:25,516 --> 00:18:27,717 Shh. 133 00:20:54,862 --> 00:20:56,863 Lori. 134 00:20:56,897 --> 00:20:59,931 - Có hai tên đang đuổi theo con tôi. - Shh shh. 135 00:21:40,606 --> 00:21:42,574 Shh shh! 136 00:21:42,608 --> 00:21:44,975 - Cháu ổn chứ? - Bắn chúng đi! 137 00:21:45,010 --> 00:21:46,578 Không! 138 00:21:46,612 --> 00:21:48,279 Bọn khốn trên đường sẽ nghe thấy tiếng súng. 139 00:21:48,314 --> 00:21:50,481 Lúc đó sẽ không chỉ là hai, mà sẽ làm hàng trăm. 140 00:21:50,516 --> 00:21:51,982 Đến đây nhanh lên. 141 00:21:59,758 --> 00:22:01,592 Được rồi, trốn ở đây. 142 00:22:01,626 --> 00:22:03,527 Cháu ở lại đây. 143 00:22:03,561 --> 00:22:05,796 Đi nào. 144 00:22:10,702 --> 00:22:13,403 Sophia, cháu phải làm theo chính xác những gì chú nói. 145 00:22:13,438 --> 00:22:15,272 Trốn ở đây và trốn cho kỹ vào. 146 00:22:15,306 --> 00:22:17,307 - Chú sẽ dụ chúng tránh xa khỏi cháu. - Không, đừng bỏ cháu lại đây. 147 00:22:17,342 --> 00:22:19,276 Nghe này. 148 00:22:19,310 --> 00:22:21,445 Chúng không đánh hơi được. Nhưng chú thì có thể. 149 00:22:21,479 --> 00:22:23,247 Chú chỉ có thể lo việc đối phó với chúng. 150 00:22:23,281 --> 00:22:24,882 Chú sẽ không thể bảo vệ được cháu. 151 00:22:24,916 --> 00:22:27,784 Đây là cách để hai ta đều còn sống. Cháu có hiểu không? 152 00:22:27,818 --> 00:22:30,186 Hiểu chứ? Trốn đi. 153 00:22:32,757 --> 00:22:35,625 Nếu chú không thể quay trở lại, hãy chạy về hướng đường xa lộ, 154 00:22:35,659 --> 00:22:37,861 quay lại với những người khác đi thẳng đến nơi chúng ta đã đi qua. 155 00:22:37,895 --> 00:22:40,329 Cứ đi theo hướng mà mặt trời luôn ở trên vai trái của cháu. 156 00:22:46,237 --> 00:22:47,670 Coi nào! 157 00:22:49,573 --> 00:22:52,275 Thằng khốn xấu xí. Đến đây đi! 158 00:22:53,677 --> 00:22:55,879 Đến đây! 159 00:23:00,616 --> 00:23:02,717 Đến đây! 160 00:23:02,752 --> 00:23:04,586 Đến đây! 161 00:23:14,097 --> 00:23:16,031 Đến đây! 162 00:24:15,042 --> 00:24:16,777 Có chắc chỗ này không? 163 00:24:16,811 --> 00:24:19,346 Tôi đã để cô bé ở lại ngay đây. 164 00:24:19,381 --> 00:24:22,315 Tôi đã dụ bọn khốn đó đi theo hướng con lạch. 165 00:24:22,350 --> 00:24:26,052 Vậy thì cô bé đi đâu nhỉ. 166 00:24:26,087 --> 00:24:28,422 Cô bé đã đi vào lúc tôi quay lại đây. 167 00:24:28,456 --> 00:24:31,324 Tôi nghĩ cô bé đã quay về nhóm. 168 00:24:31,359 --> 00:24:33,394 Tôi nói cô bé đi theo hướng đó 169 00:24:33,428 --> 00:24:35,328 và giữ mặt trời luôn ở trên vai trái. 170 00:24:37,465 --> 00:24:39,700 Này chú lùn, sao không tránh ra một bên? 171 00:24:39,734 --> 00:24:41,201 Cậu đang làm mất dấu vết đấy. 172 00:24:41,235 --> 00:24:42,736 Cứ cho là cô bé biết đâu là tay trái và đâu là tay phải. 173 00:24:42,771 --> 00:24:44,670 Shane, cô bé hiểu rõ tôi mà. 174 00:24:44,705 --> 00:24:46,739 Cô bé sợ hãi và mệt mỏi, anh bạn. 175 00:24:46,774 --> 00:24:48,574 Suýt nữa bị tóm bởi hai thằng xác sống. 176 00:24:48,609 --> 00:24:50,543 Thì không biết còn nhớ nổi bao nhiêu lời anh đã nói chứ. 177 00:24:50,577 --> 00:24:52,879 Có dấu chân ở đây. 178 00:24:52,914 --> 00:24:55,215 Cô bé làm như anh nói, quay về hướng đường xa lộ. 179 00:24:55,249 --> 00:24:58,118 - Hãy tản ra, quay lại đường cũ. - Cô bé không thể đi xa được đâu. 180 00:24:59,987 --> 00:25:01,788 Này, chúng tôi sẽ tìm ra cô bé. 181 00:25:01,822 --> 00:25:03,689 Cô bé chắc sẽ trốn vào một bụi cây nào đó. 182 00:25:13,133 --> 00:25:15,434 Cô bé đi đúng hướng cho đến đây. 183 00:25:15,468 --> 00:25:18,203 Những gì phải làm là cứ đi tiếp. 184 00:25:18,238 --> 00:25:20,572 Nhưng lại đi theo hướng đó. 185 00:25:20,606 --> 00:25:22,374 Sao cô bé lại làm vậy? 186 00:25:22,409 --> 00:25:25,677 Có thể cô bé nhìn thấy thứ gì làm mình hoảng sợ, rồi chạy mất. 187 00:25:25,711 --> 00:25:27,413 Một xác sống sao? 188 00:25:27,447 --> 00:25:29,648 Tôi không thấy có dấu chân nào khác. 189 00:25:29,682 --> 00:25:31,183 Chỉ có của cô bé thôi. 190 00:25:31,217 --> 00:25:34,153 Vậy giờ chúng ta làm gì? Tất cả đuổi theo sao? 191 00:25:34,187 --> 00:25:36,855 Không, tốt hơn là anh và Glenn quay lại chỗ đường xa lộ. 192 00:25:36,889 --> 00:25:38,790 Mọi người sẽ bắt đầu hoảng đấy. 193 00:25:38,825 --> 00:25:41,893 Báo cho họ biết là chúng tôi đang theo dấu cô bé và đang làm những gì có thể. 194 00:25:41,928 --> 00:25:43,895 Nhưng quan trọng nhất là phải giữ cho mọi người bình tĩnh. 195 00:25:43,930 --> 00:25:45,730 Tôi sẽ khiến họ bận rộn với việc thu nhặt đồ đạc. 196 00:25:45,765 --> 00:25:48,500 Hãy nghĩ ra các việc khác. Tôi sẽ cầm chân họ. 197 00:25:48,534 --> 00:25:50,669 Đi nào. 198 00:26:20,832 --> 00:26:24,067 Sao tất cả chúng ta không ra ngoài đó tìm? Sao chúng ta lại di chuyển mấy cái xe? 199 00:26:24,102 --> 00:26:26,336 Chúng ta phải tạo ra đủ chỗ để tôi có thể đưa chiếc R.V. 200 00:26:26,371 --> 00:26:27,938 quay vòng lại ngay khi nó chạy được. 201 00:26:27,973 --> 00:26:30,374 Giờ chúng ta đã có đủ xăng để có thể quay lại 202 00:26:30,408 --> 00:26:33,176 đường vòng mà Glenn đã nhìn thấy trên bản đồ. 203 00:26:33,211 --> 00:26:35,846 Quay lại thì dễ dàng hơn nhiều so với việc đi qua đống lộn xộn này. 204 00:26:35,881 --> 00:26:38,015 Ta sẽ không đi đâu hết cho đến khi con gái tôi quay về. 205 00:26:38,049 --> 00:26:39,917 Không cần phải nói thế đâu. 206 00:26:39,951 --> 00:26:42,752 Rick và Daryl đang tìm cô bé, được chứ? 207 00:26:42,786 --> 00:26:45,989 - Chỉ là vấn đề thời gian thôi. - Với tôi vậy là không đủ. 208 00:26:46,023 --> 00:26:48,825 Tôi vẫn còn hoảng vía vì cái đàn đó đi qua chúng ta, 209 00:26:48,859 --> 00:26:51,460 - hoặc anh gọi chúng là gì. - Thì sao? 210 00:26:51,495 --> 00:26:53,062 Tất cả chúng đều diễu hành như thế. 211 00:26:53,096 --> 00:26:56,733 Một đàn. Nghe có lý đấy. 212 00:26:56,767 --> 00:26:59,636 Chúng ta đã nhìn thấy nó. Giống như là một khu cắm trại đêm bị tấn công. 213 00:26:59,670 --> 00:27:02,104 Vài nhóm lang thang, chỉ là ít hơn thôi. 214 00:27:02,139 --> 00:27:03,806 Được rồi. 215 00:27:03,841 --> 00:27:06,543 Mọi người. Chúng ta còn nhiều việc để làm. 216 00:27:06,577 --> 00:27:08,645 Tập trung vào việc thôi. Đi nào. 217 00:27:21,558 --> 00:27:23,692 Dấu vết mất rồi. 218 00:27:23,726 --> 00:27:25,994 Không, chúng bị mờ, 219 00:27:26,029 --> 00:27:28,130 chứ không mất đi. 220 00:27:28,165 --> 00:27:29,998 Cô bé đi theo hướng này. 221 00:27:30,033 --> 00:27:31,800 Sao anh biết? 222 00:27:31,834 --> 00:27:34,170 Tôi không nhìn thấy gì. Đất, cỏ. 223 00:27:34,204 --> 00:27:36,672 Anh muốn học một bài học về việc theo dấu hay anh muốn tìm cô bé đó 224 00:27:36,706 --> 00:27:38,740 và đi khỏi đây hả? 225 00:29:00,121 --> 00:29:02,689 - Shane. - Carl, gì thế? 226 00:29:02,723 --> 00:29:04,924 Cháu tìm thấy thứ này hay lắm. 227 00:29:04,959 --> 00:29:06,793 Shane, coi này. 228 00:29:08,262 --> 00:29:10,096 Nó là một kho vũ khí. 229 00:29:10,131 --> 00:29:11,998 Nó tuyệt đấy, anh bạn. Hãy đưa nó cho Dale. 230 00:29:12,033 --> 00:29:14,000 Xem cái này đi. 231 00:29:14,035 --> 00:29:16,369 Nó là một cái rìu. 232 00:29:16,403 --> 00:29:18,772 - Con cẩn thận đấy, đừng đùa với chúng. - Chúng sắc lắm đấy. 233 00:29:18,806 --> 00:29:21,741 - Mẹ vừa nói gì? - Con có thể giữa một cây không? 234 00:29:21,776 --> 00:29:24,343 - Con điên sao? - Không đâu. 235 00:29:24,378 --> 00:29:27,380 Shane. Shane, nói với mẹ cho cháu giữ một cây đi. 236 00:29:29,015 --> 00:29:31,884 Đưa chúng cho Dale đi. 237 00:29:41,995 --> 00:29:44,963 - Chuyện gì thế? - Gì là gì? 238 00:29:44,998 --> 00:29:47,633 Cái cách mà anh làm nó mất hứng. Anh khiến nó buồn đấy. 239 00:29:54,341 --> 00:29:56,975 Tôi không thể tin anh nổi. Anh đang làm mặt lạnh với tôi sao? 240 00:29:57,010 --> 00:29:58,744 Không phải đó là điều em muốn sao? 241 00:29:58,778 --> 00:30:01,646 Không phải chính em là người đã nói anh tránh xa khỏi em và con em sao? 242 00:30:01,681 --> 00:30:04,182 Anh quên chuyện xảy ra ở CDC sao? 243 00:30:04,217 --> 00:30:07,185 Việc anh làm trong phòng lúc đó? 244 00:30:07,220 --> 00:30:09,187 - Khi anh đã cố-- - Khi anh cố làm gì? 245 00:30:09,222 --> 00:30:10,955 Em nghĩ nó là gì? 246 00:30:10,989 --> 00:30:14,459 Tôi nghĩ là nó dễ hiểu mà. 247 00:30:14,493 --> 00:30:17,696 Một sai lầm. Anh thừa nhận chuyện đó. 248 00:30:17,730 --> 00:30:20,665 Anh cũng có vài sai lầm, Lori. 249 00:30:20,700 --> 00:30:22,967 Và em cũng thế. 250 00:30:23,001 --> 00:30:25,503 Không tranh cãi nữa. 251 00:30:25,538 --> 00:30:28,306 Shane, ta cần dừng chuyện này lại. 252 00:30:28,341 --> 00:30:30,475 Em có nghĩ tại sao anh lại sửa chiếc xe này không? 253 00:30:32,077 --> 00:30:34,112 Anh sẽ bỏ đi. 254 00:30:34,146 --> 00:30:36,180 Bỏ đi? 255 00:30:36,215 --> 00:30:38,249 Bỏ đi là tốt nhất. 256 00:30:38,283 --> 00:30:42,186 Anh sẽ đi ngay khi anh có cơ hội. 257 00:30:46,658 --> 00:30:48,760 Hệ thống báo động khẩn cấp đã được kích hoạt. 258 00:30:48,794 --> 00:30:51,963 Văn phòng bảo vệ dân sự đã thông báo: 259 00:30:51,997 --> 00:30:54,365 Các chương trình phát sóng bình thường sẽ chấm dứt ngay lập tức. 260 00:30:54,399 --> 00:30:57,534 - Đây là tình hình dân sự khẩn cấp. - Nó là tín hiệu địa phương sao? 261 00:30:57,569 --> 00:31:00,138 Nó hẳn trong vòng 50 dặm từ đây. 262 00:31:00,172 --> 00:31:02,907 Hãy tránh xa tất cả những người bị nhiễm bằng bất cứ giá nào. Hãy giữ bình tĩnh. 263 00:31:02,941 --> 00:31:04,441 Trợ giúp đang trên đường đến. 264 00:31:04,476 --> 00:31:07,344 Hệ thống báo động khẩn cấp đã được kích hoạt. 265 00:31:08,946 --> 00:31:11,214 Đồ khốn. 266 00:31:11,249 --> 00:31:14,518 Quay lại làm việc thôi. 267 00:32:16,539 --> 00:32:18,606 Sophia! 268 00:32:26,314 --> 00:32:27,781 Anh đang tìm gì thế? 269 00:32:27,815 --> 00:32:30,384 Có da dưới móng tay. 270 00:32:36,524 --> 00:32:38,425 Nó vừa mới ăn. 271 00:32:44,199 --> 00:32:47,367 Có thịt tươi dính ở răng của nó. 272 00:32:48,570 --> 00:32:50,904 Loại thịt gì? 273 00:32:52,607 --> 00:32:54,608 Chỉ có một cách biết được. 274 00:33:00,447 --> 00:33:02,582 Tôi sẽ làm cho. 275 00:33:02,617 --> 00:33:04,450 Anh đã mổ bụng bao nhiêu con như thế này trong đời mình rồi? 276 00:33:04,485 --> 00:33:07,386 Dao của tôi bén hơn. 277 00:33:43,524 --> 00:33:45,591 Giờ đến phần tệ nhất. 278 00:34:15,288 --> 00:34:18,423 Hoss vừa có một bữa ăn nhiều gần đây. 279 00:34:18,457 --> 00:34:20,592 Tôi cảm thấy nó trong đó. 280 00:34:29,235 --> 00:34:31,469 - Bao tử đây. - Để đó cho tôi. 281 00:34:52,759 --> 00:34:55,694 Thằng khốn này tìm được một con chồn ma mút cho bữa trưa. 282 00:34:59,132 --> 00:35:01,133 Ít nhất giờ ta đã biết. 283 00:35:01,167 --> 00:35:03,168 Phải rồi. 284 00:35:16,382 --> 00:35:19,351 Muộn rồi. Trời sẽ tối sớm. 285 00:35:20,953 --> 00:35:22,921 Họ sẽ tìm thấy cô bé. 286 00:35:31,130 --> 00:35:32,897 Súng tôi đâu? 287 00:35:32,932 --> 00:35:34,666 Ông không có quyền giữ nó. 288 00:35:34,700 --> 00:35:36,501 Cô đâu có cần nó. 289 00:35:36,536 --> 00:35:38,170 Bố tôi cho tôi. Nó là của tôi. 290 00:35:38,204 --> 00:35:40,972 Tôi có thể giữ nó dùm cô. 291 00:35:41,006 --> 00:35:42,974 Hay ông có thể trả nó lại cho tôi. 292 00:35:43,008 --> 00:35:44,909 Chuyện ổn chứ? 293 00:35:44,944 --> 00:35:46,377 Không, tôi muố lấy lại súng của mình. 294 00:35:46,411 --> 00:35:49,213 Tôi không nghĩ đó là ý hay vào lúc này. 295 00:35:49,247 --> 00:35:51,282 Sao lại không? 296 00:35:53,318 --> 00:35:55,219 Tôi không thoải mái với chuyện này. 297 00:36:00,525 --> 00:36:02,694 Sự thật là, 298 00:36:02,728 --> 00:36:06,064 ta càng nổ súng ít khi ở bên ngoài trại thì càng tốt hơn. 299 00:36:06,098 --> 00:36:07,498 Anh có định giao vũ khí của mình không? 300 00:36:07,532 --> 00:36:09,934 Không. 301 00:36:09,969 --> 00:36:12,936 Nhưng tôi đã được huấn luyện cách sử dụng súng. 302 00:36:12,971 --> 00:36:15,538 Đó cũng là những gì mà những người còn lại cần được đào tạo. 303 00:36:15,573 --> 00:36:18,909 Nhưng cho tới lúc đó tôi nghĩ tốt nhất là để Dale giữ tất cả chúng. 304 00:36:18,943 --> 00:36:21,044 Uh-huh. 305 00:36:24,983 --> 00:36:26,683 Chuyện gì thế hả? 306 00:36:26,718 --> 00:36:28,284 Chúa ơi, họ quay về rồi. 307 00:36:31,956 --> 00:36:33,590 Anh không tìm thấy con tôi sao? 308 00:36:33,625 --> 00:36:35,325 Dấu vết đang mất dần. 309 00:36:35,359 --> 00:36:37,227 Chúng tôi sẽ đi tìm lại ngay khi mặt trời lên. 310 00:36:37,261 --> 00:36:39,863 Anh không thể để con gái tôi một mình ở bên ngoài đó 311 00:36:39,897 --> 00:36:41,632 ở trong rừng một mình trong đêm được. 312 00:36:41,666 --> 00:36:43,533 Không tốt khi tìm trong bóng tối. 313 00:36:43,567 --> 00:36:46,269 Chúng tôi suýt nữa là không tìm ra đường về. Phần lớn người sẽ đi lạc. 314 00:36:46,303 --> 00:36:48,904 Nhưng con tôi mới 12 tuổi. Con bé không thể ở ngoài đó một mình. 315 00:36:48,939 --> 00:36:50,973 - Anh không tìm thấy gì sao? - Tôi biết chuyện này rất khó. 316 00:36:51,008 --> 00:36:52,442 Nhưng tôi muốn cô đừng hoảng loạn. 317 00:36:52,476 --> 00:36:53,809 Chúng tôi biết cô bé ở ngoài đó. 318 00:36:53,844 --> 00:36:55,512 Chúng tôi đã đi theo dấu một thời gian. 319 00:36:55,546 --> 00:36:58,014 Chúng tôi phải làm việc này một cách có tổ chức. 320 00:36:58,048 --> 00:36:59,882 Daryl hiểu về rừng giỏi hơn bất cứ ai. 321 00:36:59,916 --> 00:37:02,485 Tôi đã đề nghị anh ấy xem xét chuyện này. 322 00:37:02,520 --> 00:37:04,920 Có phải đó là máu không? 323 00:37:06,957 --> 00:37:10,226 - Chúng tôi hạ một xác sống. - Xác sống? Chúa ơi. 324 00:37:10,261 --> 00:37:13,095 Không có dấu hiệu nào cho thấy nó từng ở gần Sophia. 325 00:37:13,130 --> 00:37:15,465 Làm thế nào anh biết? 326 00:37:19,302 --> 00:37:22,138 Chúng tôi đã mổ bụng thằng chó đó, để cho chắc ăn. 327 00:37:25,508 --> 00:37:28,010 Chúa ơi. 328 00:37:32,783 --> 00:37:36,451 Làm thế nào anh có thể bỏ nó ở ngoài đó ngay từ lúc đầu? 329 00:37:37,954 --> 00:37:39,889 Sao anh có thể làm thế chứ? 330 00:37:39,923 --> 00:37:41,924 Hai thằng xác sống đó đuổi theo chúng tôi. 331 00:37:41,958 --> 00:37:45,027 Tôi phải dụ chúng đi khỏi. 332 00:37:45,062 --> 00:37:46,495 Đó là cơ hội tốt nhất cho cô bé. 333 00:37:46,529 --> 00:37:47,997 Anh ấy không còn cơ hội khác, Carol. 334 00:37:48,031 --> 00:37:50,733 Làm thế nào con bé có thể tự nó tìm được đường quay về? 335 00:37:50,767 --> 00:37:53,902 Nó chỉ là một đứa con nít. 336 00:37:53,936 --> 00:37:57,506 Nó là lựa chọn duy nhất của tôi. Là cơ hội duy nhất tôi có thể thực hiện. 337 00:37:59,342 --> 00:38:01,543 Tôi chắc không có ai nghi ngờ điều đó. 338 00:38:07,250 --> 00:38:09,951 Con gái nhỏ của tôi còn trong rừng. 339 00:38:42,391 --> 00:38:44,024 Mọi người cầm lấy một vũ khí. 340 00:38:44,058 --> 00:38:45,993 Chúng không phải là loại vũ khí chúng ta cần. 341 00:38:46,027 --> 00:38:48,763 - Còn súng thì sao? - Không xài được đâu. 342 00:38:48,797 --> 00:38:51,064 Daryl, Rick và tôi giữ nó. 343 00:38:51,099 --> 00:38:54,034 Chúng ta không thể để có người lại bắn mỗi khi có tiếng cây xào xạc. 344 00:38:54,068 --> 00:38:55,736 Tôi không lo về chuyện cây cỏ. 345 00:38:55,771 --> 00:38:57,938 Nếu có người bắn nhầm lúc, 346 00:38:57,972 --> 00:38:59,472 thì một đám kia sẽ ùa đến. 347 00:38:59,507 --> 00:39:01,408 Lúc đó thì mọi chuyện sẽ kết thúc với chúng ta. 348 00:39:01,442 --> 00:39:03,043 Nên cô cần quên nó đi. 349 00:39:04,578 --> 00:39:06,947 Kế hoạch là đi theo con lạch khoảng 5 dặm, 350 00:39:06,981 --> 00:39:08,882 đi vòng và quay lại theo hướng khác. 351 00:39:08,917 --> 00:39:10,884 Có khả năng cô bé sẽ ở chỗ con lạch. 352 00:39:10,919 --> 00:39:12,485 Nó là mốc duy nhất của cô bé. 353 00:39:12,520 --> 00:39:14,188 Giữ im lặng và tập trung vào. 354 00:39:14,222 --> 00:39:17,257 Nhớ giữ khoảng cách nhưng luôn ở trong tầm quan sát của nhau. 355 00:39:17,292 --> 00:39:19,459 Mọi người sắp xếp đồ của mình. 356 00:39:19,493 --> 00:39:21,628 Cứ sửa chữa chúng. 357 00:39:21,662 --> 00:39:23,630 Chúng tôi cần chiếc R.V. này sẵn sàng đi được. 358 00:39:23,664 --> 00:39:26,499 Chúng ta sẽ không ở đây thêm một phút bất đắc dĩ nào nữa đâu. 359 00:39:26,534 --> 00:39:28,968 Chúc may mắn ở ngoài đó. 360 00:39:29,002 --> 00:39:31,170 Hãy mang Sophia về. 361 00:39:31,205 --> 00:39:32,905 Trông chừng dùm Carl trong khi chúng tôi đi. 362 00:39:32,940 --> 00:39:35,741 Con sẽ đi với bố. 363 00:39:35,775 --> 00:39:38,377 Bố cần thêm người, phải không? Để xem xét mọi chỗ càng nhiều càng tốt. 364 00:39:41,915 --> 00:39:44,516 Đó là quyền của con. Bố không thể luôn là người xấu được. 365 00:39:46,486 --> 00:39:48,587 Vậy cả hai phải trông chừng cậu bé đấy. 366 00:39:48,621 --> 00:39:50,689 Tôi nó là nó gặp đúng người rồi. 367 00:39:51,725 --> 00:39:54,327 Được rồi. 368 00:39:54,361 --> 00:39:56,628 Nhưng phải luôn ở trong tầm mắt của bố mẹ, không có ngoại lệ đâu. 369 00:40:06,840 --> 00:40:10,242 Andrea, tôi xin cô. Đừng đặt tôi vào tình thế này. 370 00:40:10,276 --> 00:40:12,378 Tôi sẽ không đi ra ngoài đó mà không có súng của mình. 371 00:40:12,412 --> 00:40:13,912 Thậm chí tôi sẽ nói là làm ơn. 372 00:40:15,882 --> 00:40:17,383 Tôi làm chuyện này là vì cô. 373 00:40:17,417 --> 00:40:19,518 Không, Dale, ông làm là vì ông. 374 00:40:19,552 --> 00:40:22,354 Ông cần phải ngừng nó lại. Ông nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra? 375 00:40:22,389 --> 00:40:25,457 Tôi sẽ ngậm nó vào mồm và bóp cò ngay lúc ông đưa nó cho tôi sao? 376 00:40:25,492 --> 00:40:27,760 Tôi biết là cô giận tôi. 377 00:40:27,794 --> 00:40:29,795 Nó quá rõ ràng. 378 00:40:29,829 --> 00:40:32,230 Nhưng nếu tôi không làm điều mình đã làm, 379 00:40:32,265 --> 00:40:34,399 thì giờ cô đã chết. 380 00:40:34,433 --> 00:40:36,967 Jenner cho chúng ta một lựa chọn. Tôi chọn ở lại. 381 00:40:37,002 --> 00:40:40,004 - Cô chọn tự sát. - Vậy thì sao? Ông hầu như còn chẳng biết tôi. 382 00:40:40,038 --> 00:40:42,940 - Tôi biết cái chết củaAmy tàn phá cô. - Đừng lôi em tôi vào chuyện này. 383 00:40:42,974 --> 00:40:45,676 Đây không phải là về Amy. Mà là về chúng ta. 384 00:40:45,711 --> 00:40:49,280 Và nếu tôi đã quyết định mình không còn muốn sống, 385 00:40:49,314 --> 00:40:51,282 thì ông là gã quái nào lại nói tôi không nên chết chứ? 386 00:40:51,316 --> 00:40:54,084 Buộc tôi phải làm thế? 387 00:40:54,119 --> 00:40:57,121 - Tôi đã cứu mạng cô. - Không, Dale. 388 00:40:57,155 --> 00:40:59,457 Tôi đã cứu mạng của ông. Ông buộc tôi phải làm thế. 389 00:40:59,491 --> 00:41:01,492 Tôi không muốn thấy máu của ông dính trên tay mình 390 00:41:01,527 --> 00:41:03,428 và đó là lý do duy nhất tôi rời khỏi tòa nhà đó. 391 00:41:03,462 --> 00:41:06,363 Ông mong muốn điều gì? Một biểu hiện tốt? 392 00:41:06,398 --> 00:41:08,765 Một cuộc sống tích cực hơn sao? 393 00:41:08,800 --> 00:41:11,601 Có thể chỉ là một chút lòng biết ơn. 394 00:41:11,636 --> 00:41:13,236 Lòng biết ơn? 395 00:41:13,270 --> 00:41:15,705 Tôi muốn chết theo cách của mình, 396 00:41:15,740 --> 00:41:17,974 chứ không muốn giống bọn quái dị rách rưới chảy nước dãi kia đâu. 397 00:41:18,008 --> 00:41:20,376 Đó là lựa chọn của tôi. 398 00:41:20,411 --> 00:41:23,112 Ông đã tước nó khỏi tôi, Dale. 399 00:41:23,147 --> 00:41:25,281 - Nhưng-- - Nhưng ông biết điều gì nữa không? 400 00:41:27,885 --> 00:41:30,587 Tất cả những gì tôi muốn sau khi em gái tôi chết là thoát khỏi 401 00:41:30,621 --> 00:41:33,323 cơn ác mộng kinh hoàng không bao giờ chấm dứt mà ta đang sống mỗi ngày. 402 00:41:33,357 --> 00:41:36,092 Tôi không muốn làm hại bất cứ ai khác. 403 00:41:36,126 --> 00:41:38,428 Ông đã tước mất cơ hội của tôi, Dale. 404 00:41:38,463 --> 00:41:42,465 Và ông mong tôi biết ơn ông sao? 405 00:41:49,273 --> 00:41:51,341 Tôi không biết nói gì. 406 00:41:52,943 --> 00:41:55,044 Tôi không phải con gái nhỏ của ông. 407 00:41:55,079 --> 00:41:58,414 Tôi không phải là vợ của ông. Và tôi chắc đó không phải vấn đề của ông. 408 00:41:58,449 --> 00:42:01,184 Đó là tất cả những gì tôi cần nói. 409 00:42:37,387 --> 00:42:38,988 Shane, xem này.. 410 00:42:39,022 --> 00:42:41,590 Bố nói cháu có thể mang nó và mẹ nói miễn là cháu-- 411 00:42:41,624 --> 00:42:44,659 Nhỏ giọng thôi. Chúng ta đang đi tìm Sophia. 412 00:42:44,693 --> 00:42:46,161 Cháu cần tập trung vào nhiệm vụ. 413 00:42:49,798 --> 00:42:52,434 - Đi tiếp đi. - Dạ. 414 00:42:54,170 --> 00:42:57,405 - Con ổn chứ? - Con nghĩ Shane giận con. 415 00:42:57,440 --> 00:42:59,974 - Con có làm gì sai không? - Không. 416 00:43:00,009 --> 00:43:02,310 Mẹ biết là không đâu cưng. 417 00:43:02,345 --> 00:43:05,947 Chú ấy chỉ-- chú ấy lo về Sophia, vậy thôi. 418 00:43:05,981 --> 00:43:07,881 Đi nào. 419 00:43:27,101 --> 00:43:28,869 Cô bé có thể ở trong đó. 420 00:43:28,903 --> 00:43:31,104 Có thể có cả đống thứ ở trong đó. 421 00:44:10,077 --> 00:44:11,476 Carol. 422 00:44:16,149 --> 00:44:18,650 Gọi khẽ thôi. 423 00:44:18,685 --> 00:44:21,620 Nếu cô bé trong đó, cô nên là giọng nói đầu tiên mà cô bé nghe thấy. 424 00:44:23,824 --> 00:44:26,491 Sophia, cưng ơi, 425 00:44:26,526 --> 00:44:28,527 con có ở trong đó không? 426 00:44:28,561 --> 00:44:30,996 Sophia, mẹ đây. 427 00:44:31,031 --> 00:44:33,733 Sophia. Tất cả chúng ta ở đây, con ơi. 428 00:44:33,767 --> 00:44:35,768 Là mẹ đây. 429 00:45:11,771 --> 00:45:14,139 Daryl? 430 00:45:16,408 --> 00:45:18,476 Daryl? 431 00:45:24,549 --> 00:45:26,017 Không phải cô bé. 432 00:45:28,587 --> 00:45:30,488 - Cái gì trong đó? - Gã nào đấy. 433 00:45:30,522 --> 00:45:33,391 Làm những gì Jenner nói. Đừng có tham gia vào. 434 00:45:33,425 --> 00:45:36,027 Không phải đó là điều ông ấy nói sao? 435 00:45:49,574 --> 00:45:51,375 Hướng nào? 436 00:45:51,410 --> 00:45:54,512 Tôi khá chắc là hướng đó. 437 00:45:54,546 --> 00:45:56,246 Mẹ kiếp, thật là khó. 438 00:45:56,281 --> 00:45:57,948 Nếu chúng ta có thể nghe nó, có thể Sophia đã đánh chuông. 439 00:45:57,982 --> 00:45:59,784 Có người đang rung mấy cái chuông đó, có thể đang gọi những người khác. 440 00:45:59,818 --> 00:46:01,352 Hay là tín hiệu họ đã tìm thấy cô bé. 441 00:46:01,386 --> 00:46:03,954 Cô bé có thể tự mình đánh chuông. 442 00:46:09,225 --> 00:46:11,926 Không phải ông cần sửa cái ống tản nhiệt đó sao? 443 00:46:11,961 --> 00:46:13,428 Chuyện gì nếu họ quay về với Sophia 444 00:46:13,463 --> 00:46:15,330 và Rick muốn đi ngay thì sao? 445 00:46:17,000 --> 00:46:20,035 - Hôm qua tôi sửa nó rồi. - Gì chứ? 446 00:46:20,069 --> 00:46:22,537 Vậy mấy thứ cọ xát rồi chà nhám là sao? 447 00:46:22,571 --> 00:46:25,374 - Làm việc nhảm sao? - Đó là từ khác. 448 00:46:25,408 --> 00:46:28,109 Chính xác là từ "kịch câm"-- 449 00:46:28,143 --> 00:46:30,378 chỉ để làm trò thôi. 450 00:46:30,412 --> 00:46:33,214 Không có ai khác cần biết chuyện đó đâu. 451 00:46:34,950 --> 00:46:36,851 Kịch câm. 452 00:46:36,886 --> 00:46:39,120 Nếu những người khác biết có thể đi, 453 00:46:39,154 --> 00:46:41,523 họ sẽ muốn bỏ đi ngay. 454 00:46:41,557 --> 00:46:43,958 Ông không nghĩ họ sẽ tìm ra Sophia, phải vậy không? 455 00:46:43,993 --> 00:46:46,227 Tôi chỉ cố tránh những điều tệ nhất. 456 00:46:46,261 --> 00:46:48,563 Dù sớm hay muộn, nếu cô bé không được tìm thấy, 457 00:46:48,597 --> 00:46:51,165 mọi người sẽ bắt đầu tính toán. 458 00:46:51,199 --> 00:46:55,703 Tôi muốn tránh 459 00:46:55,738 --> 00:46:59,273 những cuộc cãi nhau không cần thiết càng nhiều thì càng tốt. 460 00:47:01,243 --> 00:47:04,477 Cái ống là một mẹo khác, phải không? 461 00:47:04,512 --> 00:47:06,580 Phải đấy. 462 00:47:16,758 --> 00:47:19,893 Đó không thể là nó. Không có gác chuông, không có chuông. 463 00:47:19,928 --> 00:47:22,796 Rick. 464 00:48:43,975 --> 00:48:46,677 Sophia! 465 00:48:48,780 --> 00:48:51,715 Ngài đang nhận cầu khẩn sao? 466 00:48:51,750 --> 00:48:54,952 Tôi nói là nhầm nhà thờ rồi. Nó không có gác chuông, Rick. 467 00:48:54,986 --> 00:48:57,288 Không có gác chuông. 468 00:49:11,303 --> 00:49:14,671 Một cái hẹn giờ. 469 00:49:17,908 --> 00:49:20,310 Tôi sẽ quay lại ngay. 470 00:49:45,903 --> 00:49:47,704 Anh thật sự bỏ đi sao? 471 00:49:47,738 --> 00:49:49,538 Em không nghĩ nó là điều tốt nhất cho tất cả chúng ta sao? 472 00:49:49,573 --> 00:49:52,842 Tôi nghĩ là thế. Điều gì khiến anh quyết định? 473 00:49:52,876 --> 00:49:56,212 Phải luôn ở dưới bóng người khác. Cố để trở thành người tốt, Lori, 474 00:49:56,246 --> 00:49:59,148 thậm chí nếu em không nhìn thấy nó. Chẳng việc nào có trong dự định cả. 475 00:49:59,183 --> 00:50:02,185 Anh mong là em hiểu điều đó. 476 00:50:02,219 --> 00:50:06,055 Chả quan trọng nữa. Như anh đã nói. 477 00:50:06,090 --> 00:50:09,158 Anh sẽ chỉ biến mất sao? Anh sẽ không nói với Rick sao? 478 00:50:09,193 --> 00:50:11,127 Anh ta sẽ cố ngăn anh. Không, mọi chuyện là do em. 479 00:50:11,161 --> 00:50:13,462 Em nói với anh ấy em muốn gì. Hay không nói bất cứ gì với anh ấy. 480 00:50:13,496 --> 00:50:16,833 - Em là vợ anh ấy. - Còn Carl? Chúng ta kéo nó vào chuyện này. 481 00:50:16,867 --> 00:50:18,601 - Anh thương Carl. - Nó nghĩ là anh ghét nó. 482 00:50:18,635 --> 00:50:20,770 Anh đang cố tạo ra khoảng cách. Anh đang cố làm mọi việc dễ dàng hơn. 483 00:50:20,804 --> 00:50:22,971 Chuyện này chẳng dễ dàng gì cho hai ta, ít nhất là đối với anh. 484 00:50:23,005 --> 00:50:24,873 Anh là người đánh mất em. 485 00:50:55,576 --> 00:50:57,277 Xin Chúa hãy tha thứ cho con. 486 00:50:58,979 --> 00:51:01,381 Con không xứng đáng được hưởng lòng thương xót của Người. 487 00:51:03,050 --> 00:51:06,986 Con đã cầu nguyện vượt qua Atlanta an toàn và Người đã nghe thấy. 488 00:51:07,021 --> 00:51:10,190 Con đã cầu nguyện Ed phải bị trừng phạt 489 00:51:10,224 --> 00:51:11,891 vì đã đánh đập con 490 00:51:11,926 --> 00:51:15,228 và tội sờ mó con gái mình 491 00:51:15,262 --> 00:51:18,832 cùng với những thứ bệnh hoạn đang xuất hiện trong linh hồn anh ta. 492 00:51:18,866 --> 00:51:21,901 Con đã cầu nguyện Người dừng chuyện đó lại, 493 00:51:23,838 --> 00:51:25,905 cho con một cơ hội để nuôi dạy con bé những điều lẽ phải, 494 00:51:25,940 --> 00:51:27,506 giúp con bé không phạm phải những sai lầm của con. 495 00:51:27,541 --> 00:51:30,343 Con bé rất sợ hãi. 496 00:51:32,246 --> 00:51:34,747 Con bé còn quá trẻ. 497 00:51:34,781 --> 00:51:37,616 Con bé không có cơ hội khác. 498 00:51:44,058 --> 00:51:46,826 Cầu nguyện để Ed chết là một tội lỗi. 499 00:51:48,762 --> 00:51:53,733 Xin đừng để điều này là sự trừng phạt đối với con. 500 00:51:54,768 --> 00:51:58,204 Xin hãy giữ con bé an toàn, 501 00:51:58,239 --> 00:52:00,606 còn sống và an toàn. 502 00:52:02,308 --> 00:52:04,709 Con cầu xin Người. 503 00:52:04,744 --> 00:52:07,812 Xin cứ trừng phạt con theo ý Người muốn, 504 00:52:09,415 --> 00:52:11,950 nhưng xin hãy nhân từ với con bé. 505 00:52:28,734 --> 00:52:30,535 Tôi đi với anh. 506 00:52:30,569 --> 00:52:32,137 Tôi không biết cô đang nói cái quái gì. 507 00:52:32,171 --> 00:52:34,273 Tôi không ngu và chắc chắn rằng tôi không có điếc. 508 00:52:34,307 --> 00:52:36,975 - Tôi không biết chuyện của hai người. - Chẳng có chuyện gì hết. 509 00:52:37,010 --> 00:52:39,377 Được thôi, tôi không quan tâm. Đừng có nhầm tôi với người khác là được. 510 00:52:39,411 --> 00:52:41,279 Nghe này, tất cả những gì tôi quan tâm là đi khỏi đây 511 00:52:41,313 --> 00:52:44,048 càng xa càng tốt, giống như anh. 512 00:52:44,082 --> 00:52:47,418 Ta sẽ sống với nhau đến già sao? Ta sẽ nắm lấy tay nhau sao? 513 00:52:47,452 --> 00:52:50,288 Tôi đâu có bắt anh cưới tôi, Shane. tôi đang đề nghị một chuyến đi, 514 00:52:50,322 --> 00:52:53,457 một cơ hội để bắt đầu lại ở nơi nào đó. 515 00:52:53,491 --> 00:52:55,993 Gần đây anh có quan sát nhóm này không? 516 00:52:56,028 --> 00:52:59,263 Tôi có đấy. Tôi thấy có hai người không thuộc về đây. 517 00:52:59,298 --> 00:53:01,198 Chúng ta là những người lẻ loi. 518 00:53:01,233 --> 00:53:03,734 Chỉ có hai ta là khác với họ. 519 00:53:03,768 --> 00:53:07,138 Vậy thì sao? Nói là làm, chúng ta bỏ đi. 520 00:53:07,172 --> 00:53:09,773 Tôi được gì ngoài việc phải trông chừng thêm cho một người nữa? 521 00:53:09,808 --> 00:53:12,409 Cơ hội làm điều gì đó với người khác. 522 00:53:12,443 --> 00:53:16,112 - Vậy à. - Và luôn có đi có lại. 523 00:53:16,147 --> 00:53:18,248 Giao cho tôi một khẩu súng, tôi cũng sẽ bảo vệ cho anh. 524 00:53:21,685 --> 00:53:23,420 Hãy nghĩ kỹ nó đi. 525 00:53:30,527 --> 00:53:32,795 Đi thôi nào, anh bạn. 526 00:53:32,830 --> 00:53:35,798 Không còn ai ở đây cả. 527 00:53:35,833 --> 00:53:38,234 Chỉ còn có vài giờ nữa là đêm xuống rồi. 528 00:53:38,269 --> 00:53:40,903 - Ta còn một chặng đường dài để quay về. - Tôi chưa thể dừng được. 529 00:53:40,938 --> 00:53:42,605 Ta còn có nhiều chỗ cần kiểm tra, 530 00:53:42,639 --> 00:53:44,139 toàn bộ phía bên kia của Creek Bed. 531 00:53:44,174 --> 00:53:45,741 Vậy ta sẽ tìm chỗ đó trên đường quay về. 532 00:53:45,776 --> 00:53:48,110 Cô bé sẽ nghe mấy tiếng chuông nhà thờ đó. Cô bé có thể ở gần đây. 533 00:53:48,144 --> 00:53:51,413 - Cô bé có thể thành một trong số chúng. - Tôi không thể quay về. 534 00:53:51,448 --> 00:53:53,516 Cô bé ở ngoài đó là do lỗi của tôi. 535 00:53:53,550 --> 00:53:55,184 Tuyệt thật. 536 00:53:55,218 --> 00:53:57,353 Giờ họ lại làm anh nghi ngờ chính bản thân mình sao? 537 00:53:57,387 --> 00:53:59,655 Còn anh? Anh có nghi ngờ tôi không? 538 00:53:59,690 --> 00:54:02,592 Chúng ta có thể bị gán tất cả các lỗi. 539 00:54:02,626 --> 00:54:04,694 Chuyện này có nghĩa gì đó, việc tìm thấy cô bé. 540 00:54:04,728 --> 00:54:06,662 Ôi trời. 541 00:54:06,697 --> 00:54:10,332 Chúng ta sẽ cần một phép màu. Chúng ta không thể bỏ cuộc. 542 00:54:12,603 --> 00:54:14,102 Mmm. 543 00:54:15,838 --> 00:54:18,473 Ahem. 544 00:54:18,508 --> 00:54:21,676 Tất cả sẽ quay về theo hướng Creek Bed, được chứ? Daryl, anh sẽ là chỉ huy. 545 00:54:21,711 --> 00:54:23,812 Tôi và Rick sẽ ở lại một chút, 546 00:54:23,846 --> 00:54:26,180 tìm kiếm khu vực này vài giờ nữa chỉ để chắc chắn. 547 00:54:26,215 --> 00:54:28,950 Anh có chắc là muốn chia nhau ra chứ? 548 00:54:28,985 --> 00:54:31,219 Phải, chúng tôi sẽ theo kịp mọi người. 549 00:54:31,253 --> 00:54:33,221 Con cũng muốn ở lại. 550 00:54:34,690 --> 00:54:36,391 Con là bạn cô ấy. 551 00:54:42,831 --> 00:54:45,766 - Cẩn thận nhé? - Vâng. 552 00:54:45,800 --> 00:54:48,936 Khi nào thì con bắt đầu lớn đây? 553 00:54:55,277 --> 00:54:56,710 Anh sẽ về ngay. 554 00:55:00,749 --> 00:55:02,883 Cầm lấy cái này. 555 00:55:02,918 --> 00:55:04,685 Em có nhớ cách sử dụng nó chứ? 556 00:55:04,719 --> 00:55:06,820 Em sẽ không lấy súng của anh và để anh không có vũ khí đâu. 557 00:55:06,855 --> 00:55:10,024 Con dư một khẩu này. Cầm lấy nó. 558 00:55:24,638 --> 00:55:27,140 - Chờ tôi một chút? - Được. 559 00:55:29,043 --> 00:55:30,710 Đi nào. 560 00:55:42,485 --> 00:55:45,120 Con không biết Người nhìn thấy gì ở con? 561 00:55:47,823 --> 00:55:50,192 Nỗi buồn? 562 00:55:50,226 --> 00:55:52,627 Sự khinh miệt? 563 00:55:52,662 --> 00:55:55,764 Sự đáng tiếc? 564 00:55:55,798 --> 00:55:58,967 Tình yêu? 565 00:56:00,570 --> 00:56:03,038 Có lẽ nó chỉ là sự thờ ơ. 566 00:56:09,845 --> 00:56:13,082 Con nghĩ Người đã biết con không phải là người ngoan đạo. 567 00:56:13,116 --> 00:56:16,084 Con nghĩ mình đã đặt lòng tin của mình ở nơi nào đó. 568 00:56:18,087 --> 00:56:20,422 Phần lớn là vào gia đình con. 569 00:56:20,456 --> 00:56:23,058 Bạn bè con. 570 00:56:23,092 --> 00:56:25,928 Công việc của con. 571 00:56:30,266 --> 00:56:32,267 Vấn đề là, chúng con-- 572 00:56:37,306 --> 00:56:39,174 con có thể dùng điều nhỏ nhoi gì đó 573 00:56:39,208 --> 00:56:41,643 để giúp chúng con tiếp tục. 574 00:56:43,112 --> 00:56:45,080 Thứ gì đó như là... 575 00:56:45,114 --> 00:56:47,215 dấu hiệu. 576 00:56:47,250 --> 00:56:50,285 Vài dấu hiệu cho thấy con đang làm điều đúng. 577 00:56:52,055 --> 00:56:54,756 Người không biết việc đó khó nhận thấy như thế nào. 578 00:57:03,032 --> 00:57:05,267 Có lẽ là Người biết. 579 00:57:14,410 --> 00:57:16,778 Con không cần tất cả các câu trả lời. 580 00:57:16,812 --> 00:57:19,213 Chỉ cần một động tĩnh nhỏ nào đó. Một dấu hiệu. 581 00:57:22,585 --> 00:57:25,086 Bất cứ dấu hiệu nào cũng được. 582 00:57:34,463 --> 00:57:37,565 - Có được thứ anh cần chưa? - Tôi sẽ biết ngay thôi. 583 00:57:55,117 --> 00:57:57,218 Nó đây sao? 584 00:57:57,252 --> 00:57:59,087 Đây là toàn bộ kế hoạch sao? 585 00:57:59,121 --> 00:58:01,755 Tôi nghĩ kế hoạch là chia chúng ta nhỏ ra 586 00:58:01,790 --> 00:58:03,558 thành từng nhóm nhỏ. 587 00:58:03,592 --> 00:58:05,693 Mang theo dao và gậy nhọn. 588 00:58:05,727 --> 00:58:07,394 Tôi thấy cô có một khẩu súng. 589 00:58:07,429 --> 00:58:09,930 Cô muốn nó sao? 590 00:58:09,964 --> 00:58:12,266 Cứ cầm lấy nó. 591 00:58:14,035 --> 00:58:16,270 Tôi phát bệnh vì cái cách cô nhìn tôi. 592 00:58:20,241 --> 00:58:21,975 Tất cả các người. 593 00:58:25,780 --> 00:58:28,582 Tôi không thể tưởng tượng cô đã chịu đựng những điều gì. 594 00:58:28,616 --> 00:58:29,783 Và tôi sẽ làm bất cứ điều gì để ngăn nó lại. 595 00:58:29,817 --> 00:58:31,885 Nhưng cô đừng có trách Rick nữa. 596 00:58:31,919 --> 00:58:34,721 Điều đó có trên vẻ mặt của cô mỗi khi cô nhìn anh ấy. 597 00:58:34,755 --> 00:58:38,258 Khi Sophia chạy thì anh ấy đã không ngần ngại chạy theo, không phải sao? 598 00:58:38,293 --> 00:58:39,859 Một giây cũng không. 599 00:58:39,894 --> 00:58:42,996 Tôi không biết có bất cứ ai trong chúng ta sẽ chạy theo cô bé theo cách của anh ấy 600 00:58:43,031 --> 00:58:45,432 hay đưa ra những quyết định khó khăn mà anh ấy phải quyết định 601 00:58:45,466 --> 00:58:48,569 hay bất cứ ai có thể thực hiện nó theo cách khác hay không. 602 00:58:52,674 --> 00:58:54,741 Có ai không? 603 00:59:02,717 --> 00:59:05,518 Tất cả đều trông cậy vào anh ấy rồi cô trách anh ấy khi anh ấy không ở trạng thái hoàn hảo. 604 00:59:05,553 --> 00:59:08,055 Nếu cô nghĩ cô có thể tìm được con mình mà không có anh ấy, thì cứ tìm đi. 605 00:59:08,089 --> 00:59:09,923 Không có ai ngăn cô đâu. 606 00:59:21,735 --> 00:59:23,903 Ta nên đi tiếp. 607 01:00:37,378 --> 01:00:39,212 Shane. 608 01:01:54,019 --> 01:01:56,421 Chúa ơi, không. 609 01:01:56,456 --> 01:01:58,890 Không! 610 01:02:05,249 --> 01:02:15,421 Dịch bởi: davidseanghia@gmail.com synced by: nickytun .: www.phudeviet.org :.