0 00:00:05,335 --> 00:00:15,318 Dịch bởi: davidseanghia@gmail.com synced by: nickytun .: www.phudeviet.org :. 1 00:00:20,480 --> 00:00:22,080 Tớ hiểu cái nhìn đó. 2 00:00:22,210 --> 00:00:24,310 Vậy thật sự cậu nên im lặng. 3 00:00:24,450 --> 00:00:26,720 Cậu sẽ nói kể tớ chứ? 4 00:00:26,780 --> 00:00:28,250 Sáng nay, bọn tớ đã cãi nhau. 5 00:00:28,390 --> 00:00:30,250 Nó thật tệ, và gây tổn thương. 6 00:00:30,390 --> 00:00:32,820 Mình rất tiếc. Đàn ông có thể khốn nạn lắm. 7 00:00:32,890 --> 00:00:34,360 Vấn đề là, nếu thành thật thì, 8 00:00:34,430 --> 00:00:35,860 anh ấy không phải là một tên khốn. 9 00:00:35,990 --> 00:00:37,730 Thế thì là gì hả? 10 00:00:37,830 --> 00:00:39,560 Anh ấy cứ bảo vệ ý kiến bản thân. 11 00:00:39,700 --> 00:00:42,560 Nó chỉ khiến mình càng lúc càng không chịu đựng nổi. 12 00:00:45,000 --> 00:00:48,170 Chúa ơi, đôi lúc mình ước anh sẽ làm gì đó... 13 00:00:48,240 --> 00:00:49,700 Làm loạn lên, 14 00:00:49,840 --> 00:00:51,270 nói với mình rằng mình đang trở thành một con khốn. 15 00:00:51,370 --> 00:00:54,580 Thay vào đó, anh ấy chỉ... 16 00:00:54,680 --> 00:00:57,780 - Đừng hành hạ bản thân như thế. - Đừng sao? 17 00:00:57,850 --> 00:00:59,580 Cậu không thể nói với mình là cậu đang giận chồng 18 00:00:59,710 --> 00:01:01,180 vì anh ấy không la mắng cậu 19 00:01:01,250 --> 00:01:03,680 mà thậm chí anh ta còn có lý. 20 00:01:03,790 --> 00:01:05,820 Mình không có vấn đề đó với Tom. 21 00:01:05,890 --> 00:01:08,090 Nhưng cậu vẫn yêu anh ấy. 22 00:01:08,190 --> 00:01:10,320 Chắc vậy rồi, mình khá chắc chuyện đó. 23 00:01:10,390 --> 00:01:13,060 - Ta vẫn phải sống mà. - Mình ngưỡng mộ chủ nghĩa thực dụng của cậu đấy. 24 00:01:15,230 --> 00:01:17,800 Cậu vẫn còn yêu Rick hả? 25 00:01:17,930 --> 00:01:19,700 Mình đã tự hỏi bản thân điều đó rất nhiều, 26 00:01:19,770 --> 00:01:22,900 và mình nghĩ câu trả lời là "Có." 27 00:01:22,970 --> 00:01:26,110 Chỉ là mình đang cố nhớ lại nó là như thế nào. 28 00:01:26,210 --> 00:01:27,610 Có thể vấn đề thực sự duy nhất mà bọn mình đang vướng 29 00:01:27,740 --> 00:01:29,310 là bọn mình cưới nhau khi còn quá trẻ. 30 00:01:29,380 --> 00:01:31,580 Chuyện đó-- 31 00:01:35,950 --> 00:01:37,880 Xin lỗi. 32 00:01:59,670 --> 00:02:01,870 Anh ấy còn sống chứ? 33 00:02:02,010 --> 00:02:03,640 Vẫn còn đang phẫu thuật. 34 00:02:05,940 --> 00:02:07,780 Sao chuyện đó lại xảy ra? 35 00:02:10,350 --> 00:02:11,520 Có một cuộc gọi qua bộ đàm báo 36 00:02:11,620 --> 00:02:13,180 có hai nghi phạm trong xe, 37 00:02:13,320 --> 00:02:15,050 nhưng hóa ra là còn một tên thứ 3. 38 00:02:15,120 --> 00:02:17,590 Mọi người hoảng cả lên. 39 00:02:17,690 --> 00:02:19,490 Anh cũng thế. 40 00:02:19,590 --> 00:02:23,460 Anh không nhìn thấy kịp hắn -- Lori, đó là lỗi của anh. 41 00:02:23,560 --> 00:02:25,760 Em không thể tin nổi. 42 00:02:38,540 --> 00:02:40,580 Em phải nói gì đây? 43 00:02:40,710 --> 00:02:43,250 Làm thế nào em có thể nói với con mình là bố của nó đã bị bắn? 44 00:02:43,380 --> 00:02:45,380 Em không phải việc này một mình đâu. 45 00:02:47,480 --> 00:02:49,180 Được rồi. 46 00:04:01,990 --> 00:04:03,990 Cố lên nào. 47 00:04:11,790 --> 00:04:13,900 Chạy nhanh lên, đồ khốn! 48 00:04:13,960 --> 00:04:16,060 - Đưa chúng tôi đến đó! - Còn bao xa nữa? 49 00:04:16,200 --> 00:04:18,100 - Còn bao xa nữa? - Khoảng nửa dặm nữa, 50 00:04:18,170 --> 00:04:19,800 theo hướng đó! 51 00:04:19,870 --> 00:04:22,840 Hershel, nói chuyện với Hershel-- Ông ta sẽ giúp con của anh. 52 00:04:26,980 --> 00:04:29,010 - Tôi xin lỗi. - Đi nào, nhanh lên! 53 00:05:06,680 --> 00:05:08,450 Bố! 54 00:05:25,130 --> 00:05:28,560 - Thằng bé bị cắn sao? - Bị bắn, bởi người của anh. 55 00:05:28,630 --> 00:05:30,600 - Otis? - Ông ta nói tìm Hershel. 56 00:05:30,670 --> 00:05:32,140 Có phải là ông không? 57 00:05:32,270 --> 00:05:34,240 - Làm ơn giúp con tôi với. - Đưa cậu bé vào trong ngay! 58 00:05:34,340 --> 00:05:36,970 Patricia, lấy toàn bộ đồ nghề của bố. 59 00:05:37,040 --> 00:05:38,510 - Maggie-- - Vâng? 60 00:05:38,640 --> 00:05:40,710 Thuốc giảm đau, thuốc tê-- Lấy hết mọi thứ. 61 00:05:40,850 --> 00:05:43,650 Khăn sạch, băng, rượu. 62 00:05:43,750 --> 00:05:45,680 Đặt xuống đây. 63 00:05:48,580 --> 00:05:51,090 - Gối. - Con tôi còn sống chứ? 64 00:05:51,220 --> 00:05:53,260 Gối, nhanh lên. 65 00:05:53,320 --> 00:05:55,520 Con tôi còn sống chứ? 66 00:05:55,660 --> 00:05:58,160 Chặn nó lại. 67 00:05:58,260 --> 00:06:00,660 Ấn chặt vào vế thương. 68 00:06:08,500 --> 00:06:11,770 Có nhịp tim đập-- nhưng nó yếu lắm. 69 00:06:11,910 --> 00:06:13,640 Để đó cho tôi-- Lùi lại đi. 70 00:06:13,710 --> 00:06:15,410 - Maggie, truyền tĩnh mạch. - Chúng tôi cần không gian làm việc. 71 00:06:15,510 --> 00:06:17,480 - Anh tên gì? - R-Rick. 72 00:06:17,580 --> 00:06:19,580 - Rick? - Tôi là Rick. 73 00:06:19,650 --> 00:06:23,080 Rick, chúng tôi sẽ làm mọi thứ có thể, hiểu chứ? 74 00:06:23,220 --> 00:06:25,320 Anh cần ra ngoài đi. 75 00:06:27,190 --> 00:06:29,220 Đi ngay đi. 76 00:06:35,800 --> 00:06:37,900 Nhanh lên! 77 00:06:54,580 --> 00:06:57,120 Con anh còn sống chứ? 78 00:07:02,960 --> 00:07:04,720 Ổn rồi. 79 00:07:06,630 --> 00:07:08,860 Không sao đâu. 80 00:07:08,960 --> 00:07:11,100 Anh bị dính máu này. 81 00:07:15,870 --> 00:07:18,670 Này. 82 00:07:18,740 --> 00:07:20,970 Đưa nó cho tôi. 83 00:07:21,110 --> 00:07:23,410 Con anh đâu-- cậu bé ổn chứ? 84 00:07:33,950 --> 00:07:35,690 Anh có biết nhóm máu của con mình không? 85 00:07:35,790 --> 00:07:38,420 Nhóm +, giống như tôi. 86 00:07:38,520 --> 00:07:40,120 Thật không may. 87 00:07:40,220 --> 00:07:43,160 Đừng có đi đâu xa-- tôi sẽ cần. 88 00:07:43,290 --> 00:07:45,130 Chuyện gì xảy ra thế? 89 00:07:45,260 --> 00:07:48,100 Tôi bắn một con nai. 90 00:07:48,230 --> 00:07:50,070 Viên đạn đi xuyên qua nó. 91 00:07:50,200 --> 00:07:51,900 Xuyên thẳng qua. 92 00:07:51,970 --> 00:07:54,700 Con nai đã làm chậm lại vận tốc của viên đạn, 93 00:07:54,840 --> 00:07:58,070 việc đó đã cứu mạng cậu bé, 94 00:07:58,140 --> 00:08:00,380 nhưng nó không xuyên qua hoàn toàn. 95 00:08:00,440 --> 00:08:02,180 Nó đã vỡ thành nhiều mảnh. 96 00:08:02,310 --> 00:08:04,410 Nếu tôi có thể gắp các mảnh đạn ra... 97 00:08:04,550 --> 00:08:06,210 Tôi đếm thấy có 6 mảnh. 98 00:08:06,320 --> 00:08:08,350 Tôi không nhìn thấy cậu bé. 99 00:08:08,480 --> 00:08:11,420 Cho đến khi chuyện xảy ra. 100 00:08:14,620 --> 00:08:17,560 - Lori không biết sao? - Không, cô ấy-- 101 00:08:17,630 --> 00:08:21,160 Vợ tôi không biết-- cô ấy vẫn chưa biết. 102 00:08:30,370 --> 00:08:32,440 Cô vẫn còn lo về nó hả? 103 00:08:32,570 --> 00:08:36,140 - Đó là tiếng súng. - Tất cả chúng ta đều nghe thấy. 104 00:08:36,280 --> 00:08:38,310 Chỉ một-- Sao chỉ có một tiếng súng? 105 00:08:38,380 --> 00:08:40,010 Có thể họ hạ một thây ma. 106 00:08:40,110 --> 00:08:41,350 Đừng có cố làm tôi yên tâm. 107 00:08:41,450 --> 00:08:42,720 Anh biết là Rick sẽ không mạo hiểm bắn một phát súng 108 00:08:42,780 --> 00:08:43,820 để hạ một thây ma, cả Shane cũng thế. 109 00:08:43,920 --> 00:08:45,250 Họ sẽ làm nó trong im lặng. 110 00:08:45,390 --> 00:08:47,720 Không phải lúc này họ đã bắt kịp chúng ta hay sao? 111 00:08:47,860 --> 00:08:49,620 Đằng nào thì ta cũng không làm gì được chuyện đó. 112 00:08:49,720 --> 00:08:51,790 Không thể chạy vòng quanh khu rừng này để đuổi theo tiếng vọng lại. 113 00:08:51,860 --> 00:08:53,960 - Ta làm gì đây? - Như lúc trước. 114 00:08:54,030 --> 00:08:57,760 Dọn quang đường về cho Sophia, trên đường chúng ta quay về xa lộ. 115 00:08:57,900 --> 00:09:00,370 Tôi chắc là sẽ đón kịp chúng ta khi ta quay về chiếc RV. 116 00:09:09,110 --> 00:09:12,040 Tôi rất tiếc vì những gì chị đã phải trải qua. 117 00:09:12,110 --> 00:09:15,250 Tôi hiểu cảm giác của chị. 118 00:09:15,350 --> 00:09:18,150 Tôi nghĩ cô hiểu-- Cám ơn cô. 119 00:09:19,950 --> 00:09:23,050 Suy nghĩ về con tôi, đang ở ngoài đó một mình... 120 00:09:25,020 --> 00:09:27,890 Nó thì không đáng bằng thứ đang giết dần tâm hồn tôi. 121 00:09:28,030 --> 00:09:30,830 Tôi chỉ biết hy vọng và cầu nguyện con bé không bị kết thúc như Amy. 122 00:09:33,560 --> 00:09:35,770 Chúa ơi! 123 00:09:35,870 --> 00:09:38,130 Đó là điều tồi tệ nhất tôi từng nói. 124 00:09:40,700 --> 00:09:43,040 Tất cả chúng tôi đều hy vọng và cùng cầu nguyện với chị, 125 00:09:43,110 --> 00:09:45,040 cho sự đáng giá của điều đó. 126 00:09:45,140 --> 00:09:47,440 Tôi sẽ nói cho các người thứ gì là đáng giá-- 127 00:09:47,510 --> 00:09:49,140 chả có cái khỉ gì cả. 128 00:09:49,210 --> 00:09:51,850 Đúng là phí thời gian, mấy thứ hy vọng và cầu nguyện này. 129 00:09:51,920 --> 00:09:54,180 Chúng ta sẽ tìm được cô bé ấy. 130 00:09:54,320 --> 00:09:57,550 Cô bé sẽ không sao cả. 131 00:09:57,620 --> 00:09:59,650 Không lẽ tôi là người theo đạo duy nhất xung quanh đây sao? 132 00:09:59,790 --> 00:10:01,620 Chúa nhân từ. 133 00:10:23,410 --> 00:10:25,410 Chúng ta sẽ có một bộ sưu tập khá lớn phụ tùng thay thế, 134 00:10:25,480 --> 00:10:27,010 tôi có thể nói với anh điều đó. 135 00:10:27,150 --> 00:10:29,350 Không phải lẽ ra giờ họ đã phải quay về rồi sao? 136 00:10:29,450 --> 00:10:31,320 Trời vẫn còn sáng mà. 137 00:10:31,380 --> 00:10:33,620 Đừng vội lo lắng quá. 138 00:10:35,990 --> 00:10:38,020 Anh cảm thấy thế nào? 139 00:10:48,670 --> 00:10:50,570 T-dog? 140 00:10:50,700 --> 00:10:53,370 Tôi vừa hỏi cảm giác của anh lúc này là như thế nào. 141 00:10:53,510 --> 00:10:56,310 Làm ơn trả lời nó đi. 142 00:10:56,440 --> 00:10:58,840 Nó thật sự đau. 143 00:10:58,940 --> 00:11:00,740 Nó nhói đến khủng khiếp. 144 00:11:00,880 --> 00:11:02,750 Để tôi xem. 145 00:11:11,890 --> 00:11:13,890 Này, đừng có chạm vào nó! 146 00:11:13,990 --> 00:11:16,290 Tôi xin lỗi. 147 00:11:16,430 --> 00:11:19,800 Nghe này, tĩnh mạch của anh đang bị đổi màu. 148 00:11:19,900 --> 00:11:22,000 Chắc chắn là anh đã bị nhiễm trùng. 149 00:11:22,070 --> 00:11:23,930 Anh có thể chết vì nhiễm trùng máu. 150 00:11:27,200 --> 00:11:28,840 Ông già à. 151 00:11:28,940 --> 00:11:30,640 Sẽ không phải chết theo cách đó chứ? 152 00:11:30,710 --> 00:11:32,770 Thế giới biến thành địa ngục... 153 00:11:32,910 --> 00:11:35,580 Người chết trỗi dậy ăn thịt người sống... 154 00:11:35,650 --> 00:11:39,680 Và Theodore Douglas bị chết vì một vết cắt trên cánh tay anh ta. 155 00:11:39,820 --> 00:11:42,050 Phải, chết vậy thì chả đáng chút nào. 156 00:11:42,150 --> 00:11:44,090 Từ ngày hôm qua, tôi đã luôn nói là 157 00:11:44,220 --> 00:11:47,620 sẽ tìm cho anh ít thuốc kháng sinh. 158 00:11:47,720 --> 00:11:49,820 Ta đã lục soát mấy chiếc xe này mãi rồi. 159 00:11:49,890 --> 00:11:52,160 Tôi không thể tin là ta không thể tìm được ítampicillin, 160 00:11:52,290 --> 00:11:55,260 hoặc một thứ gì đó tương tự ở toàn bộ nơi này. 161 00:11:55,360 --> 00:11:58,070 - Anh thì sao? - Có vẻ sẽ tìm được đấy. 162 00:11:58,200 --> 00:12:01,000 Đó là điều tôi nghĩ. 163 00:12:01,100 --> 00:12:03,770 Uh... 164 00:12:03,900 --> 00:12:07,510 Chúng ta vẫn chưa tìm đủ kỹ. 165 00:12:07,610 --> 00:12:09,680 Nên, hãy cùng nhau tìm lại nào. 166 00:12:58,020 --> 00:13:00,820 Sao tôi lại để nó đi với chúng ta nhỉ? 167 00:13:00,890 --> 00:13:03,990 Tôi nên để nó đi với Lori. 168 00:13:04,060 --> 00:13:06,460 Cậu nên biết nếu cậu cứ như thế, 169 00:13:06,600 --> 00:13:09,060 thì sẽ không bao giờ thấy khá hơn đâu. 170 00:13:12,000 --> 00:13:14,700 Bé gái bị mất tích, cậu đi tìm cô bé. 171 00:13:14,840 --> 00:13:17,770 Đơn giản thế thôi. 172 00:13:17,840 --> 00:13:19,540 Cậu đã nói, "quyết định rồi--quay lại." 173 00:13:19,640 --> 00:13:21,310 Tớ nói gì không quan trọng. 174 00:13:21,410 --> 00:13:23,210 Carl bị bắn vì tớ không nhận định rõ tình hình. 175 00:13:23,280 --> 00:13:25,010 Lẽ ra tớ phải ở trong đó. 176 00:13:28,420 --> 00:13:32,850 Cậu từng trong hoàn cảnh đó, nhớ không hả, cộng sự? 177 00:13:32,960 --> 00:13:36,020 Và cậu đã vượt qua-- nên cậu bé cũng sẽ làm được. 178 00:13:36,130 --> 00:13:38,590 Có phải đó là lý do tớ ra khỏi bệnh viện đó không? 179 00:13:38,660 --> 00:13:41,030 Tìm thấy gia đình mình rồi để nó kết thúc ở đây, như thế này sao? 180 00:13:41,100 --> 00:13:43,460 Theo kiểu đùa bệnh hoạn thế này hả? 181 00:13:43,530 --> 00:13:45,870 Cậu đừng nói nữa. 182 00:13:45,970 --> 00:13:48,440 Đừng nói nữa. 183 00:13:50,310 --> 00:13:52,870 Một bé gái mất tích... 184 00:13:55,940 --> 00:13:58,440 Cậu đi tìm cô bé-- Nó rõ ràng và đơn giản như thế. 185 00:14:01,450 --> 00:14:04,650 Rick... 186 00:14:04,750 --> 00:14:07,850 Cậu bé cần máu. 187 00:14:07,920 --> 00:14:10,920 Anh, đè cậu bé xuống. 188 00:14:11,060 --> 00:14:13,220 - Bố! - Xong rồi. 189 00:14:18,200 --> 00:14:20,230 Gần xong rồi. 190 00:14:20,370 --> 00:14:22,970 Dừng lại-- Ông đang giết con tôi đấy! 191 00:14:23,100 --> 00:14:25,140 Rick, anh có muốn con mình còn sống không hả? 192 00:14:27,540 --> 00:14:30,370 - Cậu bé cần truyền máu. - Nhanh đi! 193 00:14:45,890 --> 00:14:47,960 Này. 194 00:14:48,030 --> 00:14:50,430 Cậu bé bị ngất thôi. 195 00:15:00,170 --> 00:15:04,740 Được 1 mảnh... 196 00:15:04,810 --> 00:15:06,540 Còn 5 mảnh nữa. 197 00:15:25,420 --> 00:15:27,490 Huyết áp ổn định rồi. 198 00:15:30,330 --> 00:15:32,100 Lori cần có mặt ở đây. 199 00:15:32,200 --> 00:15:33,830 Cô ấy không biết chuyện gì đang xảy ra. 200 00:15:33,900 --> 00:15:35,700 Tớ phải đi tìm cô ấy, mang cô ấy về đây. 201 00:15:35,770 --> 00:15:38,270 - Anh không thể làm thế. - Cô ấy là mẹ! 202 00:15:38,400 --> 00:15:40,200 Cô ấy cần biết chuyện gì đã xảy ra. 203 00:15:40,300 --> 00:15:42,110 Con trai cô ấy đang nằm đó, bị bắn. 204 00:15:42,170 --> 00:15:44,740 Và cận bé sẽ cần nhiều máu. 205 00:15:44,880 --> 00:15:47,610 Anh ta không thể đi xa quá 50 feet khỏi cái giường này. 206 00:15:51,450 --> 00:15:53,620 Này. 207 00:15:53,750 --> 00:15:56,050 - Cậu nghỉ đi. - Tớ không sao. 208 00:15:56,190 --> 00:15:58,360 Không sao--để anh ấy cho tôi. 209 00:16:09,330 --> 00:16:11,300 Cậu bé giờ ổn định rồi. 210 00:16:14,470 --> 00:16:16,910 Lori phải có mặt ở đây, Shane-- Cô ấy phải được biết. 211 00:16:16,970 --> 00:16:19,640 Tớ hiểu rồi. 212 00:16:19,780 --> 00:16:21,880 Tớ sẽ lo chuyện đó... 213 00:16:22,010 --> 00:16:24,150 Nhưng cậu phải xử lý vấn đề của mình. 214 00:16:24,280 --> 00:16:25,750 Là sao? 215 00:16:25,820 --> 00:16:29,280 Cậu phải ở đây, vì con mình. 216 00:16:29,420 --> 00:16:32,720 Thậm chí nếu cậu bé không cần máu của cậu để sống sót, 217 00:16:32,860 --> 00:16:35,390 tớ cũng không đời nào để cậu bước ra khỏi cánh cửa đó. 218 00:16:35,490 --> 00:16:38,790 Cậu mà cố thì tớ sẽ bẻ gãy chân cậu. 219 00:16:38,860 --> 00:16:41,030 Cậu hiểu mà, phải không? 220 00:16:43,470 --> 00:16:46,000 Nếu có gì đó xảy ra với cậu bé mà cậu không có mặt ở đây... 221 00:16:50,070 --> 00:16:55,410 Nếu cậu bé qua đời khi cậu đi khỏi, 222 00:16:55,540 --> 00:16:57,880 thì cậu sẽ không bao giờ tha thứ cho bản thân mình vì điều đó, 223 00:16:58,010 --> 00:17:00,310 và Lori cũng sẽ thế, anh bạn à. 224 00:17:08,060 --> 00:17:10,560 Cậu đúng. 225 00:17:10,620 --> 00:17:13,130 Tớ có bao giờ sai chưa hả? 226 00:17:20,200 --> 00:17:23,400 Cậu biết đấy, khi... 227 00:17:23,500 --> 00:17:26,610 Khi cậu ở trong cái bệnh viện đó, 228 00:17:26,670 --> 00:17:30,710 người lẽ ra mà cậu không bao giờ nên rời khỏi, anh bạn... 229 00:17:30,780 --> 00:17:33,250 Cậu nên nhìn thấy Lori lúc đó. 230 00:17:36,220 --> 00:17:39,980 Cô ấy như-- 231 00:17:40,120 --> 00:17:43,320 Sức mạnh của cô ấy... 232 00:17:43,420 --> 00:17:46,620 Cậu không thể hình dung nổi đâu. 233 00:17:46,760 --> 00:17:50,160 Hiểu chưa, đó là những gì cậu có vào lúc này. 234 00:17:50,230 --> 00:17:52,700 Ý tớ là, Carl, cậu bé cần điều đó từ cậu. 235 00:17:52,700 --> 00:17:55,200 Nên phải cứng rắn lên, anh bạn. 236 00:17:55,330 --> 00:17:58,140 - Hmm? - Cậu nghe chứ? 237 00:17:58,270 --> 00:17:59,870 Cậu đã chịu phần khó khăn rồi. 238 00:18:00,010 --> 00:18:02,510 Cứ để phần còn lại cho tớ, được chứ? 239 00:18:02,570 --> 00:18:04,680 - Được rồi. - Được rồi. 240 00:18:09,280 --> 00:18:11,820 Lúc này thì cậu bé tạm thời không còn nguy hiểm, 241 00:18:11,880 --> 00:18:14,150 nhưng tôi cần phải lấy ra mấy mảnh đạn còn lại đó. 242 00:18:14,290 --> 00:18:15,650 Bằng cách nào? 243 00:18:15,790 --> 00:18:17,020 Ông đã thấy tình trạng nó rồi đấy. 244 00:18:17,090 --> 00:18:18,820 Tôi biết, và đó chỉ là mảnh nông nhất. 245 00:18:18,960 --> 00:18:21,490 Những mảnh khác còn nằm sâu hơn vào phía trong. 246 00:18:21,560 --> 00:18:23,660 - Chúa ơi. - Còn nữa. 247 00:18:23,760 --> 00:18:25,500 Nói cho tôi nghe. 248 00:18:25,630 --> 00:18:27,900 Bụng cậu bé đang bị phình, huyết áp đang giảm, 249 00:18:28,000 --> 00:18:30,830 nghĩa là bị chảy máu trong. 250 00:18:30,900 --> 00:18:33,670 Một mảnh đạn hẳn đã cắt đứt một trong những mạch máu. 251 00:18:36,740 --> 00:18:40,210 Tôi phải mổ vòm bụng ra, tìm nơi bị tổn thương và khâu nó lại. 252 00:18:40,310 --> 00:18:42,380 Và cậu bé không thể động đậy trong khi tôi làm việc đó. 253 00:18:42,450 --> 00:18:44,110 Ý tôi là trong suốt thời gian đó. 254 00:18:44,210 --> 00:18:46,820 Nếu cậu bé phản ứng như lúc trước, 255 00:18:46,880 --> 00:18:49,550 tôi sẽ cắt trúng một động mạch và cậu bé sẽ chết trong vài phút. 256 00:18:51,890 --> 00:18:55,220 Để nỗ lực làm được chuyện này, tôi buộc phải đè cậu bé xuống. 257 00:18:55,330 --> 00:18:57,560 Nhưng nếu tôi làm vậy, 258 00:18:57,690 --> 00:19:00,530 cậu bé sẽ không thể tự mình thở. 259 00:19:00,530 --> 00:19:02,700 Kết quả cũng tồi tệ như nhau. 260 00:19:02,700 --> 00:19:05,840 - Sẽ cần gì cho chuyện đó? 261 00:19:05,840 --> 00:19:08,210 - Anh sẽ cần một mặt nạ hô hấp. - Còn gì nữa? 262 00:19:09,270 --> 00:19:12,440 các đồ dùng thêm cho phẫu thuật, khăn, chỉ khâu. 263 00:19:13,440 --> 00:19:15,580 Nếu tôi có tất cả những thứ đó, ông có thể cứu được con tôi chứ? 264 00:19:15,650 --> 00:19:17,680 Nếu tôi có tất cả những thứ đó, thì tôi có thể thử. 265 00:19:17,820 --> 00:19:21,520 Bệnh viện gần đây nhất đã bị thiêu trụi từ một tháng trước. 266 00:19:21,590 --> 00:19:24,150 - Trường học. - Đó là nơi tôi nghĩ đến. 267 00:19:24,290 --> 00:19:26,360 Họ đã bố trí một bệnh viện dã chiến ở đó. 268 00:19:26,490 --> 00:19:28,290 Họ sẽ có tất cả những thứ chúng ta cần. 269 00:19:28,420 --> 00:19:29,960 Nơi đó cũng quá tải vào lần cuối tôi nhìn thấy nó. 270 00:19:30,060 --> 00:19:32,590 - Anh có thể không đến gần nó-- - Có thể giờ nó đã đỡ hơn. 271 00:19:35,100 --> 00:19:38,100 Tớ đã nói là để phần còn lại cho tớ. 272 00:19:38,240 --> 00:19:40,500 Có quá muộn để rút lại lời đó không nhỉ? 273 00:19:40,570 --> 00:19:44,040 - Tớ không thích việc cậu đi một mình. - Thôi mà. 274 00:19:44,170 --> 00:19:47,510 Bác sĩ, sao ông không cho tôi một danh sách và một cái bản đồ. 275 00:19:47,640 --> 00:19:52,210 Anh không cần bản đồ đâu-- Tôi sẽ dẫn anh đến đó. 276 00:19:52,350 --> 00:19:55,020 - Tầm phải 5 dặm đấy. - Otis, không được. 277 00:19:55,020 --> 00:19:56,390 Cưng à, ta không có thời gian tranh luận 278 00:19:56,520 --> 00:19:58,350 và anh phải chịu trách nhiệm chuyện này. 279 00:19:58,490 --> 00:19:59,720 Anh sẽ không ngồi ở đây trong khi anh bạn này 280 00:19:59,790 --> 00:20:02,520 đi đến đó một mình đâu. 281 00:20:02,520 --> 00:20:05,590 - Anh sẽ không sao. - Anh có chắc là muốn đi chứ? 282 00:20:05,660 --> 00:20:07,200 Anh có biết bất cứ thứ gì trong những thứ 283 00:20:07,330 --> 00:20:08,860 mà ông ấy nói trông như thế nào không? 284 00:20:08,930 --> 00:20:11,230 - Nghĩ đi, chắc là 'Không biết'. - Tôi từng học qua lớp cấp cứu. 285 00:20:11,330 --> 00:20:12,900 Thật đấy. 286 00:20:13,040 --> 00:20:14,800 Ta có thể tranh cãi chuyện này cho đến Chủ nhật tới, 287 00:20:14,940 --> 00:20:16,600 hay ta có thể đi lấy chúng thật nhanh. 288 00:20:16,700 --> 00:20:18,470 Tôi sẽ chọn phần đi lấy nhanh. 289 00:20:18,570 --> 00:20:20,440 Tôi nên cảm ơn anh. 290 00:20:20,510 --> 00:20:22,410 Chờ cho đến khi con trai của anh tỉnh dậy và đi lại được, 291 00:20:22,510 --> 00:20:24,310 lúc đó ta sẽ nói chuyện. 292 00:20:24,410 --> 00:20:26,610 Tôi sẽ đi lấy vài thứ. 293 00:20:28,080 --> 00:20:30,620 Cô ấy đang ở đâu--vợ anh? 294 00:20:39,390 --> 00:20:41,360 Trời sắp tối rồi. 295 00:20:41,430 --> 00:20:44,660 Tôi nghĩ ta nên quyết định thôi. Hãy quay lại. 296 00:20:44,800 --> 00:20:46,360 Sáng mai ta sẽ tìm tiếp chứ? 297 00:20:46,500 --> 00:20:48,700 Phải, mai ta sẽ tìm ra cô bé. 298 00:21:02,010 --> 00:21:04,950 Chỉ lấy những gì cậu cần và ra khỏi đó ngay. 299 00:21:05,020 --> 00:21:07,220 Em cứng rắn lên nhé. 300 00:21:19,470 --> 00:21:20,770 Nó là một khẩu súng tốt, Rick. 301 00:21:20,830 --> 00:21:23,000 Tôi sẽ mang nó về còn nguyên vẹn. 302 00:21:41,490 --> 00:21:43,750 Khẩu duy nhất tôi có. 303 00:21:46,320 --> 00:21:49,090 Hôm nay quả là một ngày kỳ lạ. 304 00:21:49,190 --> 00:21:51,500 Vậy sao? 305 00:22:06,540 --> 00:22:08,780 Đi kiểm tra con của anh nào. 306 00:22:14,140 --> 00:22:16,800 Tìm thêm được một số pin, 307 00:22:16,900 --> 00:22:21,740 một chai nước màu hồng khá hợp thời trang, 308 00:22:21,880 --> 00:22:25,110 một cây mã tấu còn mới cáu, 309 00:22:25,180 --> 00:22:28,150 và tôi nghĩ Glenn có thể thích cây guitar này. 310 00:22:28,280 --> 00:22:31,250 Có thể cậu ta chơi được. 311 00:22:34,750 --> 00:22:36,960 Không có thuốc. 312 00:22:37,060 --> 00:22:39,490 Còn anh? 313 00:22:39,630 --> 00:22:43,230 Có, Ibuprofen và thuốc lá. 314 00:22:47,570 --> 00:22:50,600 Ta làm gì đây? 315 00:22:50,740 --> 00:22:53,040 Cất đồ dùng vào chung với nhau. 316 00:22:53,170 --> 00:22:56,410 Không, ý tôi là... 317 00:22:56,480 --> 00:22:59,340 Chúng ta làm gì đây? 318 00:22:59,410 --> 00:23:01,310 Những người đi vào rừng, 319 00:23:01,380 --> 00:23:05,520 họ đang tìm cô bé tội nghiệp đó còn chúng ta thì ở đây. 320 00:23:05,580 --> 00:23:07,980 Tại sao chứ? 321 00:23:09,350 --> 00:23:14,890 Vì họ nghĩ chúng ta là những kẻ yếu đuối nhất. 322 00:23:14,960 --> 00:23:18,130 Ông bao nhiêu tuổi, 70? 323 00:23:18,230 --> 00:23:21,600 - 64. - Vậy à... 324 00:23:21,730 --> 00:23:24,430 Còn tôi là người da đen duy nhất. 325 00:23:24,500 --> 00:23:28,300 Ông có nhận ra tình hình của tôi bấp bênh như thế nào không? 326 00:23:28,300 --> 00:23:31,710 Anh đang nói cái quái gì thế? 327 00:23:31,840 --> 00:23:35,610 Tôi đang nói về hai anh chàng cảnh sát cao bồi người tốt 328 00:23:35,680 --> 00:23:37,810 và một gã tâm thần có anh trai tự cắn đứt tay mình 329 00:23:37,910 --> 00:23:41,220 vì tôi đã làm rơi cái khóa còng. 330 00:23:41,280 --> 00:23:43,450 Ông nghĩ ai trong kịch bản đó sẽ là người đầu tiên 331 00:23:43,550 --> 00:23:44,990 bị xử hả? 332 00:23:45,060 --> 00:23:46,520 Anh đừng có nghiêm trọng thế. 333 00:23:46,660 --> 00:23:50,220 Tôi có quên điều gì không? 334 00:23:50,360 --> 00:23:53,160 Những anh chàng cao bồi đó đã đối xử rất tốt với chúng ta. 335 00:23:53,300 --> 00:23:54,100 Và nếu tôi nhớ không nhầm, 336 00:23:54,230 --> 00:23:56,030 gã tâm thần đó đã liều mình 337 00:23:56,100 --> 00:24:00,070 để cứu cái mạng anh-- nhiều hơn là một lần đấy. 338 00:24:00,200 --> 00:24:02,070 Và đừng có quên Andrea. 339 00:24:02,200 --> 00:24:04,370 Giết chính em gái mình. 340 00:24:04,440 --> 00:24:06,410 Cô ta đã chết sẵn rồi. 341 00:24:06,470 --> 00:24:09,710 Sau đó lại muốn làm mình tan xác. 342 00:24:09,710 --> 00:24:11,510 Chính là cô ta đấy. 343 00:24:11,580 --> 00:24:12,750 Cô ấy đã có khoảng thời gian khó khăn. 344 00:24:12,820 --> 00:24:14,050 Anh bị sao thế hả? 345 00:24:14,180 --> 00:24:16,620 Cả thế giới đang có một khoảng thời gian khó khăn. 346 00:24:16,720 --> 00:24:18,890 Mẹ kiếp, ông già-- Mở to mắt mà nhìn đi. 347 00:24:18,950 --> 00:24:20,720 Xem chúng ta đang ở đâu hả-- 348 00:24:20,860 --> 00:24:23,160 - Kẹt ở giữa cái mớ lộn xộn này! - Im nào! 349 00:24:27,600 --> 00:24:30,100 Hãy đi thôi. 350 00:24:30,230 --> 00:24:34,770 Hãy cùng lấy chiếc RV. 351 00:24:34,900 --> 00:24:36,340 Anh đang nói đến việc bỏ trốn. 352 00:24:36,440 --> 00:24:37,500 Tôi nói thật đấy. 353 00:24:37,540 --> 00:24:41,540 Sao ta không đi khỏi con đường này để không trở thành mồi sống hả? 354 00:24:41,610 --> 00:24:46,550 Ta cùng nhau đi thôi, ông và tôi. 355 00:24:46,610 --> 00:24:48,580 Hãy đi trước khi họ quay lại. 356 00:24:54,720 --> 00:24:56,220 Chúa ơi! 357 00:24:56,360 --> 00:24:58,790 Anh đang bị sốt. 358 00:24:58,860 --> 00:24:59,790 Đưa cho tôi cái đó. 359 00:24:59,860 --> 00:25:01,890 Coi nào. 360 00:25:04,900 --> 00:25:07,700 Uống đi. 361 00:25:07,800 --> 00:25:09,670 Ta phải hạ sốt cho anh. 362 00:25:21,210 --> 00:25:24,180 Họ ở chỗ quái nào nhỉ? 363 00:25:25,620 --> 00:25:26,950 Còn bao xa nữa? 364 00:25:27,090 --> 00:25:28,590 Không xa đâu... 365 00:25:28,690 --> 00:25:32,390 Có thể là khoảng một trăm yard theo đường chim bay. 366 00:25:32,530 --> 00:25:34,690 Thật là tệ khi chúng ta không phải là chim. 367 00:25:46,040 --> 00:25:48,040 Khỉ thật... 368 00:25:48,110 --> 00:25:51,540 Cái thứ khỉ này! 369 00:25:55,810 --> 00:25:57,780 Đường chim bay cái khỉ á. 370 00:26:00,850 --> 00:26:03,790 Andrea? 371 00:26:06,490 --> 00:26:09,690 Không! 372 00:26:32,250 --> 00:26:33,780 Lori? 373 00:26:33,880 --> 00:26:34,850 Lori Grimes? 374 00:26:34,950 --> 00:26:36,820 - Dừng lại! - Tôi là Lori. 375 00:26:36,890 --> 00:26:38,090 Rick bảo tôi đến-- Cô phải đi với tôi ngay. 376 00:26:38,220 --> 00:26:39,220 Chuyện gì thế? 377 00:26:39,260 --> 00:26:41,260 Có một tai nạn-- Carl bị bắn. 378 00:26:41,360 --> 00:26:44,460 Cậu bé vẫn còn sống nhưng cô phải đi với tôi ngay. 379 00:26:44,560 --> 00:26:46,460 Rick cần cô--đi nào! 380 00:26:46,600 --> 00:26:47,600 Khoan đã! 381 00:26:47,660 --> 00:26:49,160 Chúng ta không biết cô gái này. 382 00:26:49,300 --> 00:26:50,700 Cô không thể lên con ngựa đó. 383 00:26:50,800 --> 00:26:52,100 Rick nói anh còn những người khác trên đường xa lộ, 384 00:26:52,200 --> 00:26:53,630 với một đám lớn thây ma phải không? 385 00:26:53,770 --> 00:26:55,270 - Phải. - Hãy quay lại và theo đường Fairburn. 386 00:26:55,370 --> 00:26:56,470 Cách đó hai dặm là nông trại của chúng tôi. 387 00:26:56,570 --> 00:26:59,470 Anh sẽ thấy hộp thư-- Tên là Greene-- Đi nào! 388 00:27:08,850 --> 00:27:10,880 Câm đi nào. 389 00:27:23,370 --> 00:27:24,300 Bị bắn? 390 00:27:24,400 --> 00:27:26,170 Cậu nói bị bắn là sao? 391 00:27:26,270 --> 00:27:27,630 Cháu không biết, Dale. 392 00:27:27,740 --> 00:27:28,900 Cháu không có ở đó. 393 00:27:28,940 --> 00:27:30,800 Những gì cháu biết là cô gái đó đột nhiên xuất hiện như Zorro 394 00:27:30,940 --> 00:27:32,440 trên một con ngựa và bảo Lori đi cùng. 395 00:27:32,540 --> 00:27:33,510 Anh để cô ấy đi sao? 396 00:27:33,640 --> 00:27:35,110 Đừng có vội chửi tôi là thằng khốn, ông già. 397 00:27:35,180 --> 00:27:36,380 Rick cử cô ta đến. 398 00:27:36,440 --> 00:27:37,980 Cô ta biết cả tên Lori và Carl. 399 00:27:38,110 --> 00:27:40,350 Tôi nghe thấy có tiếng hét-- Có phải là cô không? 400 00:27:40,450 --> 00:27:42,050 Cô ấy bị một thây ma tấn công. 401 00:27:42,120 --> 00:27:43,980 Suýt nữa thì tiêu. 402 00:27:44,080 --> 00:27:46,520 Andrea, cô ổn chứ? 403 00:28:21,750 --> 00:28:24,290 Nơi này đẹp thật. 404 00:28:24,420 --> 00:28:29,260 Nó thuộc về gia đình tôi đã 160 năm rồi. 405 00:28:29,360 --> 00:28:31,060 Tôi không thể tin là sẽ có được sự thanh bình như thế này. 406 00:28:31,130 --> 00:28:34,230 Sự nguyên vẹn như thế này... Ông thật là may mắn. 407 00:28:34,300 --> 00:28:37,030 Chúng tôi không hoàn toàn là không bị tổn thương. 408 00:28:37,100 --> 00:28:41,600 Chúng tôi đã mất bạn bè, chòm xóm. 409 00:28:41,670 --> 00:28:45,210 Dịch bệnh đã cướp vợ tôi, 410 00:28:45,210 --> 00:28:46,410 con trai riêng của tôi. 411 00:28:46,510 --> 00:28:47,840 Tôi rất tiếc. 412 00:28:47,980 --> 00:28:49,780 Các con gái tôi thì không sao. 413 00:28:49,880 --> 00:28:52,180 Tôi đã cảm tạ Chúa vì điều đó. 414 00:28:54,580 --> 00:28:57,050 Những người ở đây, 415 00:28:57,190 --> 00:28:59,490 chúng tôi đều quan tâm lẫn nhau. 416 00:28:59,620 --> 00:29:01,820 Với hy vọng là chúng tôi có thể ở một nơi yên bình 417 00:29:01,890 --> 00:29:04,060 cho đến khi có được cách chữa bệnh. 418 00:29:05,560 --> 00:29:08,360 Chúng tôi đã đến CDC... 419 00:29:08,500 --> 00:29:11,770 Giờ nó không còn gì. 420 00:29:11,900 --> 00:29:14,540 Không có thuốc chữa. 421 00:29:14,540 --> 00:29:16,710 Tôi không thể tin nó. 422 00:29:16,840 --> 00:29:20,680 Khi những người cứu trợ tới, mọi người đều hoảng loạn. 423 00:29:20,810 --> 00:29:23,240 Một cậu bé trong thị trấn bị nhiễm, 424 00:29:23,340 --> 00:29:26,210 và vài cặp bố mẹ đem con họ ra khỏi trường học, 425 00:29:26,310 --> 00:29:27,950 để họ không phải ngồi vào chung một căn phòng. 426 00:29:27,950 --> 00:29:28,320 Chuyện này thì lại hoàn toàn khác. để họ không phải ngồi vào chung một căn phòng. 427 00:29:28,320 --> 00:29:30,080 Chuyện này thì lại hoàn toàn khác. 428 00:29:30,190 --> 00:29:32,150 Đó là những gì chúng ta luôn nói-- 429 00:29:32,250 --> 00:29:33,350 "Lần này thì khác." 430 00:29:33,420 --> 00:29:35,090 Chính thế đấy. 431 00:29:35,160 --> 00:29:39,090 Nhân loại đã chiến đấu chống lại dịch bệnh từ thuở khai sơn lập địa. 432 00:29:39,230 --> 00:29:42,000 Có lúc thì chúng ta đã sắp bị tuyệt chủng, 433 00:29:42,100 --> 00:29:44,200 nhưng chúng ta đã quay trở lại. 434 00:29:44,270 --> 00:29:47,130 Đó là cách thiên nhiên tự sửa chữa chính mình, 435 00:29:47,200 --> 00:29:49,470 khôi phục lại sự cân bằng. 436 00:29:51,840 --> 00:29:53,810 Tôi ước mình có thể tin điều đó. 437 00:30:37,850 --> 00:30:40,090 Anh xin lỗi. 438 00:30:54,170 --> 00:30:58,770 Con trai bé nhỏ của mẹ. 439 00:30:58,870 --> 00:31:03,040 Con trai bé nhỏ của mẹ. 440 00:31:03,170 --> 00:31:04,840 Không sao đâu con. 441 00:31:04,940 --> 00:31:07,040 Mẹ ở đây rồi. 442 00:31:07,180 --> 00:31:09,250 Mẹ ở đây rồi. 443 00:31:09,380 --> 00:31:12,620 Con sẽ không sao đâu. 444 00:31:12,680 --> 00:31:14,220 Con sẽ không sao đâu. 445 00:31:14,350 --> 00:31:17,220 Bố mẹ sẽ cứu được con. 446 00:31:46,730 --> 00:31:50,200 Từ từ nào. 447 00:31:50,300 --> 00:31:51,670 Còn truyền được bao nhiêu lần nữa? 448 00:31:51,770 --> 00:31:55,310 Hai-- Chỉ hai thôi. 449 00:31:55,370 --> 00:31:57,140 Anh nên biết là con đã muốn làm như thế với anh 450 00:31:57,280 --> 00:31:59,380 khi anh còn trong bệnh viện. 451 00:31:59,510 --> 00:32:01,710 Em đã phải nói con đừng làm thế. 452 00:32:16,960 --> 00:32:19,060 Cám ơn ông. 453 00:32:25,740 --> 00:32:29,200 Tôi hiểu là, 454 00:32:29,340 --> 00:32:32,470 khi Shane quay lại với người đàn ông đó-- 455 00:32:32,540 --> 00:32:34,710 - Otis. - Otis. 456 00:32:34,810 --> 00:32:36,750 Tên điên đã bắn con tôi. 457 00:32:36,850 --> 00:32:39,480 Nó là một tai nạn, cô à. 458 00:32:39,480 --> 00:32:40,380 Tôi sẽ xem xét lời khuyên đó sau. 459 00:32:40,480 --> 00:32:42,480 Vào lúc này, hắn vẫn là tên điên đã bắn con tôi. 460 00:32:42,620 --> 00:32:44,190 Lori, họ đã làm những gì họ có thể 461 00:32:44,320 --> 00:32:45,190 để xử lý đúng chuyện này. 462 00:32:45,320 --> 00:32:46,550 Vậy ngay khi họ trở lại, 463 00:32:46,620 --> 00:32:48,490 ông có thể thực hiện ca phẫu thuật này chứ? 464 00:32:48,560 --> 00:32:50,690 Chắc chắn tôi sẽ cố hết sức. 465 00:32:50,760 --> 00:32:53,730 Trước đây ông có từng làm việc phẫu thuật này chưa? 466 00:32:53,830 --> 00:32:56,430 Phải, theo nghĩa đó. 467 00:32:56,530 --> 00:32:58,460 Là sao? 468 00:32:58,460 --> 00:32:59,130 Chúng tôi không có dư tiền 469 00:32:59,230 --> 00:33:00,870 để sắm cho mình một bác sĩ phẫu thuật. 470 00:33:00,970 --> 00:33:02,440 Không, tôi hiểu điều đó. 471 00:33:02,570 --> 00:33:05,240 Ý tôi là, có phải ông là một bác sĩ không? 472 00:33:05,310 --> 00:33:08,210 Dĩ nhiên rồi, thưa cô. 473 00:33:08,280 --> 00:33:09,210 Một thầy thuốc--. 474 00:33:09,310 --> 00:33:11,780 Một cựu binh-- Từ đội cấp cứu chiến đấu? 475 00:33:11,910 --> 00:33:14,410 Một thầy thuốc thú y. 476 00:33:23,790 --> 00:33:28,530 Và trước đây ông từng phẫu thuật như thế này hả? 477 00:33:28,660 --> 00:33:31,060 Trên vài con lợn sao? 478 00:33:31,160 --> 00:33:33,230 Tôi phải ngồi xuống. 479 00:33:40,570 --> 00:33:42,810 Ông có bị mất trí không thế? 480 00:33:42,940 --> 00:33:46,140 Không phải chúng ta đều vậy sao, thưa cô? 481 00:33:53,620 --> 00:33:56,190 Im nào! 482 00:34:04,200 --> 00:34:08,800 Xem qua cái nào. 483 00:34:17,780 --> 00:34:20,680 Anh có thấy cái xe kéo y khoa di động lớn 484 00:34:20,810 --> 00:34:23,310 phía bên kia đường không? 485 00:34:26,420 --> 00:34:28,450 Đó là nơi chúng ta phải đến sao? 486 00:34:28,550 --> 00:34:30,790 Ừ. 487 00:34:33,120 --> 00:34:34,990 Tôi sẽ không đi đâu. 488 00:34:35,130 --> 00:34:36,190 Ta không thể bỏ đi được. 489 00:34:36,330 --> 00:34:38,790 Carol, nhóm đang bị chia ra. 490 00:34:38,860 --> 00:34:40,260 Chúng ta đang bị phân tán và sẽ trở nên yếu ớt. 491 00:34:40,330 --> 00:34:43,900 Sẽ thế nào nếu con bé quay về mà chúng ta không có ở đây? 492 00:34:44,030 --> 00:34:45,600 Chuyện đó có thể xảy ra. 493 00:34:45,740 --> 00:34:47,940 Nếu Sophia tìm được đường về mà chúng ta đã đi mất, 494 00:34:48,010 --> 00:34:50,040 thì chuyện đó thật là tệ. 495 00:34:50,140 --> 00:34:52,440 Được rồi. 496 00:34:52,570 --> 00:34:54,540 Chúng tôi có kế hoạch cho chuyện này. 497 00:34:54,610 --> 00:34:57,080 Sáng mai ta sẽ làm chuyện này. 498 00:34:57,180 --> 00:34:59,350 Dựng lên một tấm bảng lớn, 499 00:34:59,480 --> 00:35:01,780 để lại cho cô bé ít đồ dùng. 500 00:35:01,780 --> 00:35:03,520 Tối nay tôi sẽ ở lại đây, ở trên chiếc RV. 501 00:35:03,590 --> 00:35:05,990 Nếu chiếc RV ở lại, thì tôi cũng ở lại. 502 00:35:06,050 --> 00:35:07,390 Cám ơn. 503 00:35:07,490 --> 00:35:11,460 Cả hai người. 504 00:35:11,590 --> 00:35:14,260 Tôi cũng vậy. 505 00:35:14,360 --> 00:35:15,630 Nếu tất cả mọi người đều nói ở lại thì tôi-- 506 00:35:15,760 --> 00:35:17,000 không phải cậu, Glenn-- Cậu có thể đi. 507 00:35:17,070 --> 00:35:19,300 Cùng với Carol. 508 00:35:19,440 --> 00:35:20,470 Tôi sao? 509 00:35:20,540 --> 00:35:21,670 Sao cứ luôn là tôi thế hả? 510 00:35:21,670 --> 00:35:24,140 Cậu phải tìm cái nông trại đó, liên lạc lại với người của chúng ta 511 00:35:24,210 --> 00:35:25,970 và xem chuyện gì đang xảy ra-- Nhưng quan trọng hơn hết là, 512 00:35:26,110 --> 00:35:27,840 cậu phải đưa T-dog đến đó. 513 00:35:27,910 --> 00:35:29,780 Đây không phải là một lựa chọn. 514 00:35:29,840 --> 00:35:32,110 Vết cắt đó sẽ chuyển từ tệ sang tệ nhất. 515 00:35:32,250 --> 00:35:35,020 Anh ta có thể bị nhiễm độc máu nghiêm trọng. 516 00:35:35,120 --> 00:35:36,850 Mang anh ta đến nông trại đó. 517 00:35:36,980 --> 00:35:38,420 Xem họ có thuốc kháng sinh không. 518 00:35:38,490 --> 00:35:41,960 Vì nếu không thì T-dog sẽ chết, không có đùa đâu. 519 00:35:49,460 --> 00:35:52,230 Đừng có vứt cái khăn dính đầy dầu mỡ của ông lên xe máy của anh tôi. 520 00:35:52,300 --> 00:35:54,000 Sao anh có thuốc mà từ trước giờ không nói? 521 00:35:54,130 --> 00:35:56,670 Đó là thuốc của anh tôi. 522 00:35:56,740 --> 00:36:00,670 Crystal, X-- Thứ đó không cần. 523 00:36:00,810 --> 00:36:03,140 Có thuốc giảm đau đây. 524 00:36:05,310 --> 00:36:06,880 Doxycycline. 525 00:36:07,010 --> 00:36:08,650 Không phải thứ tạp nham đâu. 526 00:36:08,750 --> 00:36:10,320 Nó là loại xịn nhất đấy. 527 00:36:10,450 --> 00:36:13,020 Merle chừa lại nó để đề phòng. 528 00:38:17,540 --> 00:38:19,640 Huyết áp lại xuống nữa. 529 00:38:19,740 --> 00:38:22,010 Ta không thể chờ lâu hơn nữa. 530 00:38:22,140 --> 00:38:23,410 Cứ lấy thêm máu nữa-- Bất cứ bao nhiêu con tôi cần. 531 00:38:23,510 --> 00:38:25,710 - Rồi anh sẽ đi. - Đi đâu? 532 00:38:25,850 --> 00:38:26,710 Anh ấy nói 5 dặm. 533 00:38:26,850 --> 00:38:27,950 Lẽ ra thì vào lúc này họ đã phải quay về rồi. 534 00:38:28,080 --> 00:38:29,780 - Có chuyện không ổn. - Anh điên sao? 535 00:38:29,880 --> 00:38:31,050 Anh sẽ không theo kịp họ. 536 00:38:31,150 --> 00:38:32,520 Rick, nghe vợ mình đi. 537 00:38:32,590 --> 00:38:33,620 Nếu họ vướng vào rắc rối-- 538 00:38:33,750 --> 00:38:36,460 Anh đang ở vào tình thế chẳng giúp gì được đâu. 539 00:38:36,520 --> 00:38:37,920 Anh đã cho quá nhiều máu. 540 00:38:37,990 --> 00:38:39,490 Anh đi còn không nổi. 541 00:38:39,630 --> 00:38:41,600 Anh sẽ không đi qua nổi sân. 542 00:38:41,660 --> 00:38:43,930 Có chuyện đã xảy ra, anh phải đi thôi. 543 00:38:44,060 --> 00:38:45,700 Không, anh phải ở đây. 544 00:38:45,800 --> 00:38:47,770 Nếu Shane nói anh ấy sẽ quay lại, thì anh ấy sẽ quay lại. 545 00:38:47,830 --> 00:38:48,770 Anh ấy đã hứa là sẽ làm được. 546 00:38:48,840 --> 00:38:50,040 Anh không thể ngồi đây. 547 00:38:50,100 --> 00:38:51,770 Đó chính xác là điều anh phải làm! 548 00:38:51,840 --> 00:38:53,470 Nếu anh cần cầu nguyện hay khóc 549 00:38:53,570 --> 00:38:56,040 hay nói với Chúa là Người tàn nhẫn, thì anh cứ việc, 550 00:38:56,140 --> 00:38:58,140 nhưng anh sẽ không đi đâu hết, Rick. 551 00:38:58,250 --> 00:39:00,880 Carl cần anh--ở đây. 552 00:39:00,980 --> 00:39:04,520 Và em không thể một mình trải qua chuyện này nữa. 553 00:39:04,580 --> 00:39:07,790 Không một lần nào nữa. 554 00:39:07,850 --> 00:39:10,560 Em không thể... 555 00:39:10,690 --> 00:39:13,760 Em không thể. 556 00:39:45,920 --> 00:39:48,860 Đây rồi. 557 00:39:48,960 --> 00:39:51,560 Ống trợ thở, 558 00:39:51,630 --> 00:39:53,900 cho hô hấp của tôi. 559 00:39:54,030 --> 00:39:55,630 Tuyệt vời! 560 00:39:55,730 --> 00:39:57,570 Đi thôi. 561 00:40:13,450 --> 00:40:15,120 - Nhanh lên! - Mẹ kiếp. 562 00:40:20,090 --> 00:40:21,820 Nhanh lên-- ở bên cạnh tôi! 563 00:40:37,140 --> 00:40:39,270 Không! 564 00:40:46,920 --> 00:40:47,950 Nhanh lên! 565 00:40:48,050 --> 00:40:48,950 Không! 566 00:40:49,020 --> 00:40:50,250 Cố lên. 567 00:40:50,390 --> 00:40:52,090 Trong này! 568 00:40:55,120 --> 00:40:55,890 Được rồi! 569 00:40:56,020 --> 00:40:57,320 Lùi lại nào! 570 00:41:32,530 --> 00:41:34,490 Mẹ kiếp! 571 00:41:50,530 --> 00:41:55,490 Dịch bởi: davidseanghia@gmail.com synced by: nickytun .: www.phudeviet.org :.