0 00:00:05,180 --> 00:00:15,980 subbed by: Davidseanghia synced by: nickytun ..:: phudeviet.org ::.. 1 00:01:57,180 --> 00:01:58,980 Rick, anh... 2 00:01:59,020 --> 00:02:00,980 Anh phải giữ sức khỏe của mình. 3 00:02:02,480 --> 00:02:04,710 Lori, em có... 4 00:02:04,710 --> 00:02:08,150 Ý anh là, nó là một huyền thoại. 5 00:02:08,190 --> 00:02:12,100 Em có bao giờ nghe chuyện Shane ăn trộm xe của Kingsley chưa? 6 00:02:12,130 --> 00:02:14,620 Rồi ạ. 7 00:02:14,650 --> 00:02:16,530 Xe của Hiệu trưởng 8 00:02:16,570 --> 00:02:18,360 ngay ở chỗ đậu xe giáo viên 9 00:02:18,400 --> 00:02:20,250 ngay trong ngày học. 10 00:02:20,280 --> 00:02:23,200 Shane bỏ bữa trưa rồi bước thẳng tới 11 00:02:23,220 --> 00:02:25,960 chiếc Hyundai của Kingsley... 12 00:02:26,000 --> 00:02:29,440 Bứt dây diện đánh cho nổ máy, rồi lái thẳng xuống Dylan 13 00:02:29,480 --> 00:02:30,910 đến cái trại gà ở đó. 14 00:02:30,940 --> 00:02:33,660 Em đã nghe chuyện này rồi, phải không? 15 00:02:33,700 --> 00:02:37,360 Anh ấy đậu nó vào một trong những trại nuôi gà lớn. 16 00:02:37,390 --> 00:02:40,140 Kingsley, ông ấy đánh bóng xe mỗi tháng; 17 00:02:40,170 --> 00:02:43,310 và tuần nào cũng cho xe đi hút bụi một lần. 18 00:02:43,340 --> 00:02:46,450 Shane đậu nó vào cái trại lớn đó 19 00:02:46,480 --> 00:02:48,750 với hàng trăm con gà thuộc giống gà đỏ đảo Rhode. 20 00:02:48,830 --> 00:02:51,590 Anh ấy mở túi hạt giống ở ghế sau, 21 00:02:51,610 --> 00:02:53,940 đổ hết chúng qua cửa sổ xe, 22 00:02:53,960 --> 00:02:56,640 rồi bắt đầu lái xe quay về trường. 23 00:02:56,680 --> 00:03:00,120 Nó cách trường 3 dặm. 24 00:03:00,160 --> 00:03:03,700 Anh ấy về kịp giờ để ăn hết món sandwich của mình trước khi chuông reo. 25 00:03:03,750 --> 00:03:06,210 Rồi khi chuông reo. 26 00:03:06,250 --> 00:03:10,070 Shane đứng lên và khi anh ấy đi ngang qua Kingsley ở hành lang 27 00:03:10,080 --> 00:03:12,490 anh ấy nhìn qua cửa sổ rồi nói, 28 00:03:12,510 --> 00:03:15,440 "Hiệu trưởng Kingsley, 29 00:03:15,480 --> 00:03:18,520 xe tải của ông biến mất rồi." 30 00:03:21,450 --> 00:03:24,700 Xe tải, cũng có nghĩa là chuồng gà. 31 00:03:24,750 --> 00:03:26,980 Em hiểu mà. 32 00:03:26,980 --> 00:03:29,170 Dĩ nhiên là. 33 00:03:29,200 --> 00:03:32,930 Em đã nghe câu chuyện đó cả ngàn lần rồi. 34 00:03:35,490 --> 00:03:38,030 Em có lý khi nói lúc nãy. 35 00:03:40,220 --> 00:03:42,740 Shane sẽ quay về với những gì mà bác sĩ cần. 36 00:03:42,780 --> 00:03:43,970 Anh ấy sẽ quay về. 37 00:03:44,000 --> 00:03:47,270 Hershel nói anh cần phải ăn uống. 38 00:03:47,300 --> 00:03:50,980 Carl sẽ không sao đâu. 39 00:03:54,720 --> 00:03:56,870 Làm ơn ăn uống dùm em. 40 00:03:56,870 --> 00:04:00,100 Anh phải giữ sức khỏe của mình. 41 00:05:05,410 --> 00:05:06,900 Đưa cho tôi băng đạn. 42 00:05:12,630 --> 00:05:16,100 Tôi sẽ đi dọc theo con đường tìm cô bé. 43 00:05:34,590 --> 00:05:36,290 Tôi sẽ đi cùng với anh. 44 00:05:38,020 --> 00:05:40,340 Tôi sẽ đi một vòng. Rọi đèn vào rừng. 45 00:05:40,380 --> 00:05:42,390 Nếu cô bé ở ngoài đó, thì cô bé sẽ nhìn thấy ánh đèn. 46 00:05:42,390 --> 00:05:45,440 - Anh nghĩ đó là ý hay vào lúc này sao? - Dale. 47 00:05:59,340 --> 00:06:02,380 Có gì ở phía bên kia mấy cái cửa sổ đó nhỉ? 48 00:06:02,420 --> 00:06:05,360 Từ tầm cao này thì chẳng có gì đỡ nổi anh, có thể là có vài bụi cây, 49 00:06:05,380 --> 00:06:07,850 - rồi đến sân điền kinh. - Chúng ta cần có đủ thời gian. 50 00:06:07,890 --> 00:06:10,060 Chúng ta phải lên được đó. Ta phải mở chúng rồi thoát ra ngoài. 51 00:06:10,090 --> 00:06:12,370 - Tôi thì không được, nhưng anh thì có thể. - Này. 52 00:06:12,390 --> 00:06:15,030 Nhìn tôi này, anh bạn. Anh thật sự nghĩ tôi có thể chui qua 53 00:06:15,050 --> 00:06:17,970 mấy cái cửa sổ nhỏ tí đó hả? Chúng đang ở quanh chúng ta. 54 00:06:17,980 --> 00:06:21,070 Ta sẽ bắn vài phát rồi tiến hành. 55 00:06:21,100 --> 00:06:23,480 Anh ở lại đây. Tôi nhảy xuống dụ chúng chạy theo. 56 00:06:23,500 --> 00:06:26,190 Điều đó sẽ cho anh cơ hội đến đó và leo ra ngoài cửa sổ. 57 00:06:26,200 --> 00:06:28,620 Còn anh đi đâu? 58 00:06:28,670 --> 00:06:30,400 Căn phòng ngay đó. 59 00:06:30,420 --> 00:06:33,220 Trông có vẻ là cách hay để bị mắc kẹt ở đó. 60 00:06:33,230 --> 00:06:35,550 Nó cũng có cửa sổ, có thể vừa với cỡ của tôi. 61 00:06:35,550 --> 00:06:39,170 Tôi sẽ dụ chúng theo, vòng ngược lại, và ta sẽ gặp nhau ngoài sân. 62 00:06:39,190 --> 00:06:40,860 Anh có biết mình là gã khốn bị điên không hả? 63 00:06:40,900 --> 00:06:43,040 Chỉ cố làm điều tốt cho cậu bé đó thôi. 64 00:06:43,060 --> 00:06:46,200 Anh bắn ba phát rồi chạy đi. 65 00:06:46,200 --> 00:06:48,770 Sau đó thì tôi bắn. Tôi sẽ yểm trợ cho anh. 66 00:06:48,800 --> 00:06:50,970 - Tôi sẽ yểm trợ cho anh. - Được. 67 00:07:05,090 --> 00:07:07,020 Chúa ơi. 68 00:09:27,150 --> 00:09:29,270 Vậy ta có nhấn chuông không? 69 00:09:29,300 --> 00:09:31,310 Trông như có người sống ở đây. 70 00:09:31,360 --> 00:09:33,770 Ta đã trải qua chuyện này rồi mà, không phải sao? 71 00:09:33,790 --> 00:09:35,690 Có gì mà phải lo chứ. 72 00:09:35,740 --> 00:09:37,720 Hai người có đóng cái cổng trên đường trước khi lái vào đây chưa? 73 00:09:38,720 --> 00:09:40,990 Chào. 74 00:09:41,010 --> 00:09:43,090 Bọn tôi đóng nó rồi. 75 00:09:43,250 --> 00:09:44,950 Đã gài chốt và mọi thứ khác. 76 00:09:47,820 --> 00:09:50,340 Rất vui được gặp lại cô. 77 00:09:50,370 --> 00:09:54,270 Lần trước gặp nhau ngắn quá. 78 00:09:54,270 --> 00:09:57,200 Bọn tôi đến giúp. Bọn tôi có thể giúp gì cho cô không? 79 00:10:00,570 --> 00:10:05,230 Nó không phải là một vết cắn. Tôi bị một vết cắt khá sâu. 80 00:10:05,280 --> 00:10:07,140 Chúng tôi sẽ kiểm tra nó. Tôi sẽ báo cho họ là hai người đã đến. 81 00:10:07,280 --> 00:10:11,750 Chúng tôi có ít thuốc giảm đau và kháng sinh. 82 00:10:11,800 --> 00:10:14,760 Anh ấy đã uống một ít rồi. Cứ đưa cho Carl nếu cô thấy cần. 83 00:10:14,830 --> 00:10:17,400 Vào trong đi. Tôi sẽ tìm gì đó cho hai người ăn. 84 00:10:39,510 --> 00:10:41,060 Chào. 85 00:10:41,180 --> 00:10:43,810 Chào. 86 00:10:45,600 --> 00:10:49,020 Chúng tôi đến rồi. 87 00:10:49,050 --> 00:10:51,080 Cám ơn. 88 00:10:51,120 --> 00:10:53,380 Cô cần gì cứ nói. 89 00:11:10,890 --> 00:11:13,920 Họ vẫn chưa quay lại, chúng ta phải quyết định thôi. 90 00:11:14,400 --> 00:11:15,910 Đó là gì? 91 00:11:16,090 --> 00:11:18,610 Cần phải phẫu thuật cho con hai người mà không có mặt nạ thở. 92 00:11:18,610 --> 00:11:20,590 - Ông đã nói là sẽ không làm được. - Tôi biết. 93 00:11:20,620 --> 00:11:24,950 Nó có thể không thành công. Nhưng ta không thể chờ lâu hơn nữa. 94 00:11:33,680 --> 00:11:35,840 Anh thật sự nghĩ chúng ta sẽ tìm thấy Sophia sao? 95 00:11:39,290 --> 00:11:41,320 Cô cũng có cái vẻ mặt 96 00:11:41,360 --> 00:11:43,270 giống như những người khác. 97 00:11:43,310 --> 00:11:45,190 Các người bị cái quái gì thế hả? 98 00:11:45,220 --> 00:11:48,010 - Ta chỉ mới bắt đầu tìm. - Vậy sao? 99 00:11:48,060 --> 00:11:51,570 Đây đâu phải là núi Tibet. Đây là Georgia. 100 00:11:51,600 --> 00:11:54,120 Cô bé có thể đang trốn ở một nông trại nào đó gần đây. 101 00:11:54,160 --> 00:11:56,200 Người ta bị lạc nhưng vẫn sống đấy thôi. 102 00:11:56,240 --> 00:11:59,260 - Chuyện luôn xảy ra mà. - Con bé mới 12 tuổi. 103 00:11:59,300 --> 00:12:01,520 Khi tôi đi lạc khỏi nhà thì tôi còn nhỏ hơn cô bé. 104 00:12:01,540 --> 00:12:04,450 Chín ngày chỉ ăn trái cây dại, 105 00:12:04,480 --> 00:12:06,590 chùi mông mình bằng mấy lá sồi có độc. 106 00:12:06,620 --> 00:12:08,560 Họ tìm thấy anh sao? 107 00:12:08,580 --> 00:12:11,430 Ông già của tôi đang nhậu tưng bừng với mấy cô hầu bàn. 108 00:12:11,450 --> 00:12:14,250 Merle thì đang bận làm chuyện khác. 109 00:12:14,270 --> 00:12:16,640 Chẳng ai biết tôi bỏ đi. 110 00:12:16,670 --> 00:12:18,890 Tôi tìm đường quay về. 111 00:12:18,920 --> 00:12:21,510 Đi thẳng về bếp và làm cho mình một cái sandwich. 112 00:12:21,550 --> 00:12:24,390 Chẳng sợ gì hết. 113 00:12:24,450 --> 00:12:27,280 Trừ việc mông của tôi ngứa kinh khủng. 114 00:12:29,260 --> 00:12:31,040 Xin lỗi. 115 00:12:31,070 --> 00:12:33,050 Quả là một câu chuyện kinh khủng. 116 00:12:36,210 --> 00:12:39,390 Điều khác biệt duy nhất với Sophia là có người đang đi tìm cô bé. 117 00:12:39,460 --> 00:12:42,150 Tôi gọi đó là một lợi thế. 118 00:12:56,190 --> 00:12:59,140 Có thể đây không còn là thế giới cho trẻ con nữa. 119 00:13:00,300 --> 00:13:02,380 Chúng ta có một đứa con. 120 00:13:02,410 --> 00:13:04,530 Carl đang có mặt trên thế giới này. 121 00:13:04,720 --> 00:13:06,140 Có thể nó không nên ở đây. 122 00:13:06,340 --> 00:13:08,590 Có thể đây là điều phải xảy ra. 123 00:13:11,680 --> 00:13:13,350 Em không thể nói thế. 124 00:13:17,660 --> 00:13:19,550 Thôi được. 125 00:13:19,600 --> 00:13:21,810 Anh có thể hiểu suy nghĩ vừa thoáng qua trong đầu của em. 126 00:13:21,860 --> 00:13:24,740 Nó không thoáng qua, Rick. Em không thể không nghĩ về nó. 127 00:13:24,770 --> 00:13:27,950 Sao ta lại muốn Carl sống trong thế giới này? 128 00:13:28,980 --> 00:13:31,190 Để sống cuộc sống này sao? 129 00:13:31,220 --> 00:13:34,920 Để con có thể nhìn thấy nhiều người nữa bị xé nát trước mắt mình sao? 130 00:13:34,920 --> 00:13:37,740 Để con có thể sống trong sợ hãi và đói khát 131 00:13:37,770 --> 00:13:40,930 trong bao lâu trước khi nó... 132 00:13:42,270 --> 00:13:46,200 Để con chỉ có thể biết chạy và chạy 133 00:13:46,200 --> 00:13:49,080 và thậm chí nếu con còn sống thì cũng sẽ kết thúc... 134 00:13:51,540 --> 00:13:54,770 con sẽ kết thúc giống như những kẻ mà chẳng biết gì ngoài việc sinh tồn sao? 135 00:13:54,810 --> 00:13:57,540 Nếu con mình... 136 00:13:57,590 --> 00:14:00,720 nếu con mình chết tối nay, 137 00:14:00,760 --> 00:14:03,380 thì đó là kết thúc của nó. 138 00:14:03,410 --> 00:14:06,180 Nói cho em sao đó lại không phải là lối thoát tốt chứ. 139 00:14:10,490 --> 00:14:13,060 Điều gì đã thay đổi thế? 140 00:14:13,060 --> 00:14:15,190 Gì cơ? 141 00:14:15,220 --> 00:14:18,740 Jenner đã đề nghị chúng ta một lối thoát. 142 00:14:18,760 --> 00:14:20,730 Em đã đề nghị ông ấy cho chúng ta tiếp tục cố gắng. 143 00:14:20,890 --> 00:14:22,570 Em đã cầu xin ông ấy. 144 00:14:22,570 --> 00:14:25,090 Em đã nói, "Càng lâu càng tốt". Điều gì đã thay đổi thế? 145 00:14:25,090 --> 00:14:26,680 Từng có lúc vào ngày trước... 146 00:14:26,710 --> 00:14:29,960 trong một tích tắc em đã quên mất là Jacqui đã chết. 147 00:14:30,000 --> 00:14:32,750 Em đã quay lại, em muốn nói với cô ấy một chuyện. 148 00:14:32,780 --> 00:14:36,100 Em gần như đã kêu tên cô ấy. Nó như trong tích tắc rồi em nhớ lại. 149 00:14:36,130 --> 00:14:38,760 Nhưng em nhận ra là cô ấy không cần phải thấy bất cứ điều gì. 150 00:14:40,750 --> 00:14:44,350 Đường xa lộ, cái đàn thây ma đó, Sophia, Carl bị bắn... 151 00:14:44,380 --> 00:14:47,170 cô ấy không... 152 00:14:49,160 --> 00:14:52,300 Cô ấy không còn phải sợ nữa. 153 00:14:52,300 --> 00:14:54,640 Đói khát. Giận dữ. 154 00:14:54,870 --> 00:14:57,520 Nó không ngăn được điều đang xảy ra, Rick. 155 00:14:57,620 --> 00:15:01,060 Nó như là chúng ta đang sống từng giây trong ngày với một con dao kề vào cổ ta. 156 00:15:01,100 --> 00:15:03,960 Nhưng Jacqui thì không. Không còn nữa. 157 00:15:04,000 --> 00:15:06,580 Và rồi... 158 00:15:08,650 --> 00:15:10,940 em đã nghĩ, "có thể Jenner có lý." 159 00:15:15,740 --> 00:15:18,470 Anh không chấp nhận điều đó. 160 00:15:18,510 --> 00:15:20,520 Anh không thể chấp nhận điều đó. 161 00:15:20,540 --> 00:15:23,300 Ông già đó đã đầu hàng. Nó không quan trọng... 162 00:15:23,490 --> 00:15:27,160 Không quan trọng ông ấy đã nói gì. 163 00:15:27,180 --> 00:15:29,190 Không gi hết. 164 00:15:29,190 --> 00:15:32,710 Em thật sự nghĩ là nó sẽ tốt hơn nếu Carl... 165 00:15:37,160 --> 00:15:40,390 nếu chúng ta bỏ cuộc hả? 166 00:15:40,420 --> 00:15:44,700 Nói cho em xem tại sao nó lại không phải là điều tốt chứ. 167 00:15:47,360 --> 00:15:49,660 Nói đi. 168 00:17:12,610 --> 00:17:15,200 Tôi nghĩ mình lạc mất anh rồi. 169 00:17:15,250 --> 00:17:17,050 Đó là viên đạn cuối cùng của tôi. 170 00:17:17,050 --> 00:17:19,120 - Tôi cũng thế. - Đi nào. 171 00:17:19,130 --> 00:17:20,580 Nhanh lên. 172 00:17:45,720 --> 00:17:49,100 - Ta đang ở đâu vậy? - Bé con. 173 00:17:49,130 --> 00:17:51,350 Đó là Hershel. 174 00:17:51,540 --> 00:17:53,860 Ta đang ở trong nhà ông ấy. 175 00:17:53,900 --> 00:17:56,150 Con gặp một tai nạn. 176 00:17:56,190 --> 00:17:59,160 - Con hiểu chưa? - Nó đau quá. 177 00:17:59,190 --> 00:18:01,680 Mẹ biết mà con. 178 00:18:03,420 --> 00:18:05,830 - Mẹ nên nhìn thấy nó. - Thấy gì? 179 00:18:05,860 --> 00:18:08,200 Con nai. 180 00:18:08,230 --> 00:18:10,810 Nó đẹp lắm, mẹ à. 181 00:18:10,840 --> 00:18:13,670 Nó gần lắm. 182 00:18:13,730 --> 00:18:16,770 Con chưa bao giờ từng... 183 00:18:24,170 --> 00:18:25,440 Carl? 184 00:18:25,630 --> 00:18:27,620 Chuyện gì vậy? 185 00:18:27,780 --> 00:18:30,490 Đừng. Nó là một cơn động kinh. 186 00:18:30,530 --> 00:18:32,430 Nếu giữ cậu bé lại, hai người có thể làm đau cậu bé. 187 00:18:32,460 --> 00:18:34,810 - Ông không thể ngăn nó sao? - Cậu bé phải chịu đựng nó. 188 00:18:54,330 --> 00:18:57,070 Não của cậu bé không nhận đủ máu. 189 00:18:57,100 --> 00:18:59,930 Huyết áp đang tụt. Cậu bé cần truyền máu tiếp. 190 00:19:00,040 --> 00:19:02,530 - Tôi sẵn sàng rồi. - Nếu tôi lấy thêm máu của anh 191 00:19:02,570 --> 00:19:04,820 thì cơ thể anh có thể ngừng hoạt động. Anh có thể bị hôn mê. 192 00:19:04,850 --> 00:19:08,310 - Hoặc tim ngừng đập. - Ông đang phí thời gian đấy. 193 00:19:30,370 --> 00:19:33,160 Cố lên anh bạn. Ta cần tìm đường thoát. 194 00:19:35,150 --> 00:19:38,340 - Cho tôi thở tí đã. - Coi nào. 195 00:20:10,230 --> 00:20:12,150 Không ngủ được sao? 196 00:20:12,150 --> 00:20:16,490 Tôi sẽ chờ họ quay lại. 197 00:20:18,270 --> 00:20:20,170 Ông có thể đi xuống và ngủ nếu ông muốn. 198 00:20:20,210 --> 00:20:23,090 Không, ta có thể cùng nhau canh gác. 199 00:20:27,120 --> 00:20:29,100 Họ đi đâu nhỉ? 200 00:21:09,870 --> 00:21:12,310 Cái quái gì? 201 00:21:20,520 --> 00:21:22,620 "Bị cắn. Bị sốt hành hạ. 202 00:21:22,620 --> 00:21:25,200 Thế giới trở thành như cứt. Có thể chết là tốt nhất." 203 00:21:26,280 --> 00:21:28,660 Tên ngu đó không biết dùng súng bắn vào đầu. 204 00:21:28,700 --> 00:21:31,980 Lại biến mình thành một miếng mồi lớn đu đưa lủng lẳng. 205 00:21:32,020 --> 00:21:33,630 Và một đống bầy hầy. 206 00:21:33,670 --> 00:21:36,620 Cô ổn chứ? 207 00:21:36,640 --> 00:21:39,100 Đang cố không nôn. 208 00:21:39,140 --> 00:21:42,260 - Cứ nôn nếu muốn. - Tôi không sao. 209 00:21:42,440 --> 00:21:44,910 Một phút nữa hãy nói chuyện khác. 210 00:21:44,910 --> 00:21:47,960 - Anh học bắn ở đâu thế? - Phải ăn chứ. 211 00:21:48,080 --> 00:21:50,590 Đó là điểm chung duy nhất của bọn thây ma và chúng ta. 212 00:21:50,610 --> 00:21:54,980 Hắn đã trở thành đồ ăn trước khi hắn biến thành như thế. 213 00:21:55,020 --> 00:21:58,020 Treo ở đó như một hộp thức ăn. 214 00:21:58,040 --> 00:22:00,670 Bọn khốn khác đến và xơi sạch thịt từ chân của hắn. 215 00:22:03,700 --> 00:22:07,380 Tôi nghĩ chúng ta nên đổi chủ đề. 216 00:22:07,420 --> 00:22:10,790 Coi đó là đòn trả đũa vì đã cười nhạo cái mông bị ngứa của tôi. 217 00:22:10,820 --> 00:22:13,500 Không có nhiều cơ hội như thế cho anh đâu. 218 00:22:16,960 --> 00:22:18,940 Quay về thôi. 219 00:22:18,970 --> 00:22:21,830 Anh không định... 220 00:22:21,870 --> 00:22:24,250 Không. Nó chẳng thể hại được ai. 221 00:22:24,270 --> 00:22:26,610 Tôi cũng không muốn phí một mũi tên. 222 00:22:26,650 --> 00:22:29,100 Hắn đã có lựa chọn cho mình. 223 00:22:29,110 --> 00:22:31,510 Cứ để hắn bị treo ở đó. 224 00:22:45,970 --> 00:22:49,180 Giờ cô có muốn sống hay không? 225 00:22:50,330 --> 00:22:52,600 Nó chỉ là một câu hỏi. 226 00:22:57,530 --> 00:22:59,730 Một mũi tên đổi lấy một câu trả lời. 227 00:22:59,730 --> 00:23:01,030 Đồng ý chứ? 228 00:23:03,900 --> 00:23:05,910 Tôi không biết liệu tôi muốn sống 229 00:23:06,140 --> 00:23:09,000 hay liệu tôi phải sống 230 00:23:09,000 --> 00:23:11,490 hay liệu nó chỉ là một thói quen hay không. 231 00:23:13,810 --> 00:23:16,100 Không nhiều lắm cho một câu trả lời. 232 00:23:21,940 --> 00:23:24,030 Phí mất một mũi tên. 233 00:23:35,670 --> 00:23:38,830 Ông không cần phải lo. Cô ấy đi với Daryl. 234 00:23:38,880 --> 00:23:41,310 Nếu có gì xảy ra thì anh ta cũng có thể bảo vệ cô ấy. 235 00:23:41,550 --> 00:23:43,280 Ông nghe tôi nói chứ? 236 00:23:43,330 --> 00:23:46,040 Xin lỗi, tất cả những gì tôi nghe là nếu có chuyện gì xảy ra. 237 00:23:50,250 --> 00:23:51,490 Cô có phiền khi tiếp tục canh gác không? 238 00:23:51,520 --> 00:23:53,410 Tôi không biết cách dùng nó. 239 00:23:53,470 --> 00:23:55,210 Tôi đi không lâu đâu. 240 00:23:55,220 --> 00:23:57,670 Nếu cô nhìn thấy gì, la to lên. 241 00:23:57,730 --> 00:24:00,570 Tôi không ở xa lắm. Tôi sẽ nghe thấy cô. 242 00:24:13,320 --> 00:24:15,450 Anh đến đây đúng lúc đấy. 243 00:24:15,510 --> 00:24:18,040 Nếu để lâu một chút nữa thì không chữa nổi đâu. 244 00:24:22,260 --> 00:24:23,740 "Merle Dixon." 245 00:24:23,840 --> 00:24:26,550 Đó là tên người bạn của anh đang dùng thuốc kháng sinh hả? 246 00:24:26,570 --> 00:24:28,900 Không, thưa cô. Merle không còn ở cùng chúng tôi. 247 00:24:28,900 --> 00:24:31,410 Daryl cho chúng tôi thuốc của anh trai anh ta. 248 00:24:31,410 --> 00:24:33,160 Tôi không chắc mình gọi anh ta là bạn. 249 00:24:33,280 --> 00:24:36,130 Hôm nay thì nên gọi anh ta như thế. Thuốc này có thể đã cứu mạng anh. 250 00:24:36,160 --> 00:24:38,600 Có biết Merle dùng nó để chữa bệnh gì không? 251 00:24:38,660 --> 00:24:40,530 Bệnh rung tay. 252 00:24:40,570 --> 00:24:43,430 Bệnh hoa liễu. 253 00:24:43,490 --> 00:24:45,510 Đó là điều Daryl nói. 254 00:24:45,590 --> 00:24:48,720 Tôi sẽ nói là bệnh rung tay của Merle Dixon là điều tốt nhất từng xảy ra với anh. 255 00:24:48,760 --> 00:24:51,050 Tôi thật sự cố để không nghĩ về điều đó. 256 00:25:16,590 --> 00:25:18,930 Anh đang cầu nguyện hả? 257 00:25:21,870 --> 00:25:24,580 Sao cô cứ lén lút theo dõi mọi người thế? 258 00:25:24,590 --> 00:25:26,820 Anh thì dễ theo dõi mà. 259 00:25:28,610 --> 00:25:30,480 Tôi đang cầu nguyện. 260 00:25:30,490 --> 00:25:32,640 Tôi đang cố. 261 00:25:32,840 --> 00:25:35,350 Anh là người mộ đạo hả? Anh cầu nguyện có nhiều không? 262 00:25:35,460 --> 00:25:39,130 Thật ra đây là lần đầu tiên của tôi. 263 00:25:39,170 --> 00:25:40,360 Chưa từng sao? 264 00:25:41,470 --> 00:25:43,290 Xin lỗi. 265 00:25:43,310 --> 00:25:45,470 Tôi không có ý làm phiền lần đầu tiên của anh. 266 00:25:45,620 --> 00:25:47,880 Chúa hẳn có lý do vì điều đó. 267 00:25:47,890 --> 00:25:50,690 - Anh cầu nguyện điều gì? - Bạn bè tôi. 268 00:25:50,730 --> 00:25:53,140 Có vẻ tất cả họ lúc này đang cần một chút giúp đỡ. 269 00:25:57,880 --> 00:25:59,540 Cô có nghĩ... 270 00:25:59,710 --> 00:26:02,610 cô nghĩ Chúa có tồn tại không? 271 00:26:02,650 --> 00:26:05,140 Tôi không còn tin vào điều đó. 272 00:26:05,190 --> 00:26:07,680 Gần đây tôi đã tự hỏi. 273 00:26:07,680 --> 00:26:09,900 Tất cả những gì đã xảy ra, 274 00:26:10,070 --> 00:26:12,110 hẳn phải có rất nhiều cầu nguyện được đáp ứng. 275 00:26:12,200 --> 00:26:15,260 Dường như cũng có vài lời cầu nguyện không được trả lời. 276 00:26:16,730 --> 00:26:19,010 Cám ơn. Điều này có ích nhiều lắm. 277 00:26:19,100 --> 00:26:21,610 Xin lỗi nhé. Cứ tiếp tục đi. 278 00:26:21,610 --> 00:26:23,840 Thật đấy. 279 00:26:27,370 --> 00:26:29,140 Cô sẽ ngồi xem sao? 280 00:26:34,020 --> 00:26:36,580 Tôi sẽ đi lấy cho anh ly khác. 281 00:26:43,570 --> 00:26:45,860 Tôi biết không phải là việc của tôi, 282 00:26:45,860 --> 00:26:47,890 về chuyện cảm thấy tự nguyện khi tin vào Chúa, 283 00:26:47,910 --> 00:26:51,330 nhưng điều khiến anh cảm thấy ổn theo cách nào đó 284 00:26:51,360 --> 00:26:54,370 chính là không quan trọng việc đó xảy ra như thế nào. 285 00:27:41,400 --> 00:27:43,740 Trước khi chuyện đó xảy ra 286 00:27:43,760 --> 00:27:47,240 bọn anh đang đứng trong rừng 287 00:27:47,270 --> 00:27:50,740 và con nai đó 288 00:27:50,740 --> 00:27:53,130 xuất hiện ngay trước mắt bọn anh. 289 00:27:53,220 --> 00:27:56,770 Anh thề là nó đã đứng đó 290 00:27:56,930 --> 00:28:00,280 còn Carl thì ở bên phía phải của nó. 291 00:28:00,280 --> 00:28:03,260 Và anh đã nhìn Carl 292 00:28:03,260 --> 00:28:06,340 dán mắt vào con nai đó, rồi con nai nhìn lại phía Carl. 293 00:28:06,430 --> 00:28:08,330 Và khoảng khắc đó chợt... 294 00:28:14,690 --> 00:28:17,290 Vụt mất. 295 00:28:17,290 --> 00:28:19,840 Nó vụt qua mất. 296 00:28:19,890 --> 00:28:23,940 Đó là điều con nói đến khi nó vừa tỉnh dậy, 297 00:28:25,660 --> 00:28:27,400 không phải là chuyện bị bắn 298 00:28:27,540 --> 00:28:30,170 hay chuyện xảy ra ở nhà thờ. 299 00:28:31,710 --> 00:28:33,490 Con mình nói về điều gì đó đẹp đẽ, 300 00:28:33,520 --> 00:28:36,210 điều gì đó còn sống. 301 00:28:36,250 --> 00:28:39,350 Chúng ta vẫn còn cuộc sống, 302 00:28:39,400 --> 00:28:42,010 ở một nơi như chỗ này. 303 00:28:42,120 --> 00:28:45,080 Không có cái chết ngoài đó. 304 00:28:45,180 --> 00:28:47,430 Không thể có. 305 00:28:47,550 --> 00:28:49,210 Chúng ta chỉ cần phải cố cứng rắn 306 00:28:49,210 --> 00:28:52,760 sau tất cả những gì chúng ta trả qua để giữ vững lòng tin đó. 307 00:28:52,800 --> 00:28:56,360 Sao việc sống trên thế giới này lại tốt hơn với Carl? 308 00:28:58,690 --> 00:29:02,990 Con đã nói về con nai, Lori. 309 00:29:03,020 --> 00:29:05,260 Đã nói về con nai. 310 00:29:13,010 --> 00:29:15,680 Khỉ thật. 311 00:29:15,680 --> 00:29:18,470 Ta phải lên được đường, quay vòng lại chiếc xe. 312 00:29:18,520 --> 00:29:21,040 - Ta không thể làm được đâu. - Phải thử thôi, anh bạn. 313 00:29:21,070 --> 00:29:23,310 - Coi nào, đứng dậy đi. - Ông cầm lấy mấy cái túi này 314 00:29:23,370 --> 00:29:25,970 - rồi đi đi. - Tôi không bỏ lại anh đâu. 315 00:29:28,430 --> 00:29:29,750 Thôi được. 316 00:29:33,710 --> 00:29:35,940 Còn bao nhiêu viên đạn? 317 00:29:35,960 --> 00:29:37,710 Bốn. Còn anh? 318 00:29:37,730 --> 00:29:39,950 5 và 1 viên trong nòng. 319 00:30:00,660 --> 00:30:04,340 Cậu bé vẫn còn bị mất máu nhanh hơn là máu ta truyền vào. 320 00:30:04,380 --> 00:30:06,650 Và với cái bụng sưng như thế 321 00:30:06,710 --> 00:30:08,700 ta không thể chờ lâu hơn nữa 322 00:30:08,750 --> 00:30:10,790 không thì cậu bé sẽ chết. 323 00:30:10,820 --> 00:30:13,340 Tôi cần biết ngay bây giờ là 324 00:30:13,370 --> 00:30:15,430 liệu hai người có muốn tôi làm phẫu thuật hay không, 325 00:30:15,440 --> 00:30:17,980 vì tôi nghĩ con của hai người đang sắp hết thời gian. 326 00:30:19,630 --> 00:30:21,790 Hai người phải quyết định. 327 00:30:21,800 --> 00:30:24,430 - Quyết định? - Đúng đấy. 328 00:30:24,450 --> 00:30:30,050 Em phải nói cho anh biết. 329 00:30:36,470 --> 00:30:38,010 Chúng tôi đồng ý. 330 00:30:47,230 --> 00:30:49,210 Nắm lấy cái góc đó. 331 00:30:49,250 --> 00:30:50,930 Để tấm trải giường ở dưới. 332 00:30:50,930 --> 00:30:53,640 Lấy túi truyền tĩnh mạch. 333 00:30:53,680 --> 00:30:57,530 Đếm đến 3. 334 00:30:57,560 --> 00:31:00,520 1, 2, 3. 335 00:31:19,680 --> 00:31:21,900 Rick, Lori, 336 00:31:21,930 --> 00:31:23,950 hai người có thể muốn ra ngoài đấy. 337 00:31:31,250 --> 00:31:33,190 Chúa ơi. 338 00:31:33,220 --> 00:31:35,690 Ở đây với cậu bé. 339 00:31:48,350 --> 00:31:51,100 - Carl? - Vẫn còn cơ hội. 340 00:31:54,390 --> 00:31:56,410 Otis? 341 00:31:58,290 --> 00:32:00,220 Không qua khỏi. 342 00:32:07,500 --> 00:32:09,520 Ta không được nói gì với Patricia. 343 00:32:09,550 --> 00:32:12,970 Cho đến khi phẫu thật xong. Tôi cần cô ấy. 344 00:32:30,760 --> 00:32:34,150 Chúng chặn chúng tớ ở mọi ngã. 345 00:32:34,200 --> 00:32:36,860 Chúng tớ chẳng còn gì. Rồi đến khi còn chưa tới 10 viên. 346 00:32:36,860 --> 00:32:39,450 Thì anh ấy nói... anh ấy sẽ yểm trợ cho tớ 347 00:32:39,480 --> 00:32:41,210 còn tớ nên cố đi tiếp. 348 00:32:41,420 --> 00:32:43,940 Nên tớ đã làm như thế. Tớ chỉ... 349 00:32:43,960 --> 00:32:46,580 Tớ tiếp tục đi. Nhưng tớ... 350 00:32:48,930 --> 00:32:52,190 Tớ nhìn lại phía sau và anh ấy... 351 00:32:56,660 --> 00:32:58,830 Tớ đã cố. 352 00:32:58,870 --> 00:33:01,460 Anh ấy muốn làm điều nên làm. 353 00:33:51,860 --> 00:33:54,460 Andrea. Chờ đã. 354 00:33:54,590 --> 00:33:56,490 Ông muốn gì, Dale? 355 00:33:56,530 --> 00:33:59,040 Đưa cô cái này. 356 00:33:59,100 --> 00:34:01,120 Tôi quan tâm đến cô 357 00:34:01,150 --> 00:34:04,060 nên tôi muốn cho cô lựa chọn. 358 00:34:04,090 --> 00:34:07,970 Tôi biết sao mình làm thế, nhưng đây không phải là súng của tôi. 359 00:34:08,010 --> 00:34:10,860 Và các lựa chọn mà tôi đưa ra cho cô 360 00:34:10,860 --> 00:34:12,370 thì tôi không quyết định được. 361 00:34:19,580 --> 00:34:21,710 Nhưng tôi vẫn phải nói, 362 00:34:21,870 --> 00:34:24,290 rằng chuyện này không khiến cô có tội 363 00:34:24,330 --> 00:34:27,110 hay khiến cô muốn đối đầu với tôi, nhưng tôi vẫn phải nói, 364 00:34:28,810 --> 00:34:30,290 làm ơn... 365 00:34:31,690 --> 00:34:34,480 Đừng làm tôi phải hối hận vì đưa súng cho cô. 366 00:34:38,130 --> 00:34:39,590 Tôi sẽ canh gác. 367 00:34:41,190 --> 00:34:43,210 Nên cô có tha thứ cho tôi vì... 368 00:34:47,050 --> 00:34:49,160 cô tha thứ cho tôi chứ? 369 00:34:50,290 --> 00:34:52,690 Tôi sẽ cố. 370 00:35:04,540 --> 00:35:07,990 Tôi biết Otis từ khi tôi còn nhỏ. 371 00:35:08,100 --> 00:35:11,660 Chú ấy điều hành nông trại này từ trước khi mẹ tôi chết. 372 00:35:21,500 --> 00:35:24,000 Còn ai khác nữa? 373 00:35:24,030 --> 00:35:26,770 Những người mà cô đã mất? 374 00:35:30,000 --> 00:35:32,570 Cô đã nói với tôi rằng bằng cách nào đó tôi phải giữ lại bình tĩnh. 375 00:35:34,190 --> 00:35:36,690 Đó là những gì cô đang cố làm, phải không? 376 00:35:36,730 --> 00:35:38,670 Còn ai nữa? 377 00:35:44,800 --> 00:35:46,590 Mẹ kế. 378 00:35:49,700 --> 00:35:52,340 Con của mẹ kế tôi. 379 00:36:06,960 --> 00:36:09,430 Cậu bé có vẻ ổn định rồi. 380 00:36:09,460 --> 00:36:11,270 Tạ ơn Chúa. 381 00:36:22,340 --> 00:36:24,680 Tôi không biết nói gì. 382 00:36:24,720 --> 00:36:26,900 Tôi cũng thế. Tôi ước là mình nghĩ ra gì đó. 383 00:36:28,970 --> 00:36:31,200 Tôi biết nói với Patricia về Otis thế nào đây? 384 00:36:35,150 --> 00:36:37,520 Em vào với Carl. 385 00:36:38,780 --> 00:36:40,870 Anh sẽ đi với Hershel. 386 00:37:59,400 --> 00:38:01,340 Hãy ở lại đây. 387 00:38:40,130 --> 00:38:42,620 Nhà vệ sinh ở trên lầu. 388 00:38:42,670 --> 00:38:45,710 - Tôi mang ít quần áo cho anh. - Cám ơn. 389 00:38:45,820 --> 00:38:48,420 Chúng sẽ không vừa đâu. Chúng của Otis. 390 00:39:39,330 --> 00:39:42,240 Anh còn bao nhiêu viên? 391 00:39:42,300 --> 00:39:44,650 Bốn. Còn anh? 392 00:39:44,650 --> 00:39:47,570 5 và 1 viên trong nòng. 393 00:39:47,570 --> 00:39:50,340 Cố lên. 394 00:40:40,720 --> 00:40:43,620 - Tôi hết đạn rồi. - Tôi cũng thế. 395 00:40:46,410 --> 00:40:47,860 Tôi xin lỗi. 396 00:40:56,350 --> 00:40:58,540 Anh có đưa nó ...! 397 00:40:58,560 --> 00:41:00,560 Đưa nó đây! 398 00:41:08,270 --> 00:41:09,900 Tao sẽ giết mày. 399 00:41:32,700 --> 00:41:35,120 Bỏ tao ra! Bỏ ra!