1 00:00:09,126 --> 00:00:11,595 2 00:00:13,664 --> 00:00:15,766 3 00:00:19,036 --> 00:00:21,203 4 00:00:25,842 --> 00:00:27,710 5 00:00:47,696 --> 00:00:49,297 Chúng ta sẽ đi sớm chứ? 6 00:00:49,331 --> 00:00:51,599 Mẹ không biết, cưng ạ. Mẹ cũng hy vọng thế. 7 00:00:51,634 --> 00:00:54,267 - Con đói bụng. - Mẹ biết, Carl. Tất cả chúng ta đều đói. 8 00:00:54,302 --> 00:00:57,538 Để tôi lấy cho cậu bé ít gì đó để ăn? 9 00:00:57,572 --> 00:00:59,907 Ed có cả đống đồ dự trữ. 10 00:00:59,941 --> 00:01:02,208 Chúng tôi có đủ lương khô đủ nuôi cả một đội quân nhỏ. 11 00:01:02,243 --> 00:01:04,711 - Cám ơn chị rất nhiều. - Không có gì. 12 00:01:10,016 --> 00:01:11,517 Cô bị cái quái gì mà nói với họ như thế hả? 13 00:01:11,552 --> 00:01:13,886 Ta còn không quen đám người chết dẫm đó. 14 00:01:13,921 --> 00:01:16,355 Cậu bé đó đói bụng. Ta có thể cho họ một gói. 15 00:01:16,389 --> 00:01:19,859 Nó gọi là biện pháp an toàn. 16 00:01:19,893 --> 00:01:21,861 Cô nghĩ chuyện này sẽ kéo dài trong bao lâu 17 00:01:21,895 --> 00:01:24,263 nếu cô cứ đem đồ ăn cho tất cả những người ta gặp? 18 00:01:24,297 --> 00:01:26,765 Em xin lỗi. Em đã không suy nghĩ. 19 00:01:32,371 --> 00:01:34,506 Anh có thu được gì không? 20 00:01:34,540 --> 00:01:37,308 - Chẳng có gì cả. - Ngạc nhiên lớn đây. 21 00:01:37,343 --> 00:01:39,644 Ý anh là chẳng có gì cả. 22 00:01:39,679 --> 00:01:42,480 Tần số khẩn cấp đã ngừng phát sóng, 23 00:01:42,514 --> 00:01:45,516 và cái đoạn ghi âm cứ toàn nói về Trung tâm tị nạn. 24 00:01:46,818 --> 00:01:48,251 Chẳng còn gì cả. 25 00:01:48,286 --> 00:01:49,954 Anh sẽ đi lên phía đường chính, xem thử có tin tức gì không. 26 00:01:49,988 --> 00:01:51,856 Em sẽ đi với anh. 27 00:01:51,890 --> 00:01:53,657 Ed hẳn đã quên mấy gói lương khô đó. 28 00:01:53,692 --> 00:01:56,960 - Tôi chỉ tìm thấy thứ này. - Không sao mà. 29 00:01:56,994 --> 00:01:59,261 Chị có thể trông chừng Carl một chút không? 30 00:01:59,296 --> 00:02:00,930 Không. 31 00:02:00,965 --> 00:02:02,966 Shane và mẹ sẽ đi lên nhóm phía trên một chút 32 00:02:03,000 --> 00:02:04,834 thử xem có tìm được người biết chuyện đang diễn biến ra sao không. 33 00:02:04,869 --> 00:02:07,003 - Con muốn đi với mẹ. - Không đâu. 34 00:02:07,037 --> 00:02:08,838 35 00:02:08,873 --> 00:02:12,441 Chú và mẹ sẽ quay lại ngay. Được chứ, cậu bé? 36 00:02:16,813 --> 00:02:19,114 Sao họ lại ngừng phát sóng về Trung tâm tị nạn nhỉ? 37 00:02:19,148 --> 00:02:22,017 - Anh không biết. - Anh nghĩ họ đuổi mọi người đi sao? 38 00:02:22,051 --> 00:02:25,554 Họ sẽ có một cuộc nổi loạn ngay nếu họ thử làm thế. 39 00:02:30,692 --> 00:02:33,828 - Bố cậu tốt thật. - Shane không phải bố tớ. 40 00:02:33,862 --> 00:02:36,230 Bố tớ chết rồi. 41 00:02:38,233 --> 00:02:40,668 42 00:02:45,006 --> 00:02:46,940 - Ta làm gì đây? - Đến đây. 43 00:02:46,974 --> 00:02:49,175 Ta làm điều mà Rick sẽ muốn chúng ta làm, 44 00:02:49,209 --> 00:02:51,511 đưa em và Carl đi khỏi đây. 45 00:03:01,521 --> 00:03:04,256 46 00:03:06,593 --> 00:03:09,094 Đó không phải là sét. 47 00:03:09,128 --> 00:03:11,196 Em đi với anh ngay, nhanh lên. 48 00:03:16,936 --> 00:03:19,336 49 00:03:21,506 --> 00:03:24,075 50 00:03:29,147 --> 00:03:31,749 Chúa ơi. 51 00:03:43,061 --> 00:03:45,596 Họ đang thả bom napalm vào đường đi. 52 00:03:47,665 --> 00:03:49,865 Shane. 53 00:03:49,900 --> 00:03:51,934 Đến đây. 54 00:03:53,303 --> 00:03:55,638 55 00:04:27,520 --> 00:04:33,696 Dịch bởi: davidseanghia@gmail.com synced by: nickytun .: www.phudeviet.org :. 56 00:04:54,011 --> 00:04:56,278 - Chào buổi sáng. - Chào. 57 00:05:05,722 --> 00:05:07,957 Tôi không thể tin là mình đã ngủ thiếp đi. 58 00:05:07,991 --> 00:05:10,525 Cô cần giấc ngủ mà. 59 00:05:10,559 --> 00:05:12,293 Thấy ổn hơn chưa? 60 00:05:12,327 --> 00:05:14,996 Lần tới nhớ đánh thức tôi dậy nhé? Nhất là vào ngày giặt đồ. 61 00:05:15,031 --> 00:05:16,931 Tôi có thể lo được. 62 00:05:16,966 --> 00:05:19,433 Tôi có một ý muốn hỏi cô. 63 00:05:19,468 --> 00:05:22,503 - Là gì thế? - Cái bếp lớn của họ làm tôi suy nghĩ. 64 00:05:22,538 --> 00:05:25,205 Tôi sẽ không phiền nếu được nấu ở một cái bếp đàng hoàng đâu. 65 00:05:26,207 --> 00:05:28,275 Có thể tất cả chúng ta nên vào đó 66 00:05:28,309 --> 00:05:30,644 nấu bữa ăn tối cho Hershel và gia đình ông ấy vào tối nay. 67 00:05:33,214 --> 00:05:35,348 Để cho đầu óc tôi được bận rộn suy nghĩ. 68 00:05:35,383 --> 00:05:38,018 Sau những gì họ làm với chúng ta, 69 00:05:38,053 --> 00:05:39,419 dường như đó là điều mà chúng ta có thể báo đáp cho họ. 70 00:05:39,453 --> 00:05:42,188 Cô có phiền khi mời thêm vài người nữa không? 71 00:05:45,225 --> 00:05:47,160 Tôi nghĩ nếu cô lên tiếng thì mọi thứ sẽ ổn. 72 00:05:47,194 --> 00:05:49,062 Sao lại thế? 73 00:05:49,096 --> 00:05:50,697 Cô là vợ Rick. 74 00:05:50,731 --> 00:05:53,933 Điều đó khiến cô thành Đệ nhất phu nhân không chính thức với chúng tôi. 75 00:05:53,967 --> 00:05:56,735 Chào buổi sáng, mọi người. Cùng nhau đi nào. 76 00:05:56,769 --> 00:06:00,005 Ta còn nhiều vùng đất cần phải lo liệu. 77 00:06:00,039 --> 00:06:03,108 Hôm nay, chúng ta sẽ tìm kiếm theo các ô lưới. 78 00:06:03,142 --> 00:06:05,643 Nếu cô bé đã đi xa đến tận căn nhà mà Daryl tìm thấy, 79 00:06:05,678 --> 00:06:07,746 thì có thể cô bé đã đi hơi xa về hướng Đông. 80 00:06:07,780 --> 00:06:09,314 Tôi muốn giúp. 81 00:06:09,348 --> 00:06:11,516 Tôi biết khá rõ khu vực này và mọi thứ ở đó. 82 00:06:11,550 --> 00:06:13,084 Hershel sẽ đồng ý chứ? 83 00:06:13,118 --> 00:06:15,753 Vâng. Ông ấy bảo tôi nên đến hỏi anh. 84 00:06:15,787 --> 00:06:17,487 Được rồi. Cám ơn rất nhiều. 85 00:06:17,522 --> 00:06:20,557 Chuyện Daryl không tìm thấy gì về Sophia làm tớ thấy lo lắng. 86 00:06:20,592 --> 00:06:23,360 Bất cứ ai cũng có thể trốn trong căn nhà đó. 87 00:06:23,394 --> 00:06:24,795 Bất cứ ai nghĩa là có cả cô bé, không phải sao? 88 00:06:24,830 --> 00:06:27,631 Bất cứ ai ngủ trong cái tủ đó cũng ở tầm cô bé thôi. 89 00:06:27,665 --> 00:06:30,200 - Nó là một manh mối tốt. - Chúng ta có thể sẽ tìm được đường đi của cô bé. 90 00:06:30,234 --> 00:06:32,168 Cũng có thể không. Tôi sẽ mượn một con ngựa, 91 00:06:32,203 --> 00:06:35,171 hướng về phía cây cầu ở đây, làm một vòng bao quát toàn bộ lưới này. 92 00:06:35,206 --> 00:06:37,373 - Nếu cô bé ở trên đó, tôi sẽ thấy ngay. - Ý hay đấy. 93 00:06:37,407 --> 00:06:39,408 Có thể anh cũng sẽ nhìn thấy Chupacabra của anh ở trên đó. 94 00:06:39,443 --> 00:06:42,212 - Chupacabra? - Anh chưa nghe chuyện này sao? 95 00:06:42,246 --> 00:06:46,115 Đêm đầu tiên dựng trại, Daryl nói với chúng tôi thứ làm anh ta nhớ 96 00:06:46,149 --> 00:06:49,551 về khoảng thời gian đi săn sóc là anh ta nhìn thấy một con Chupacabra. 97 00:06:49,585 --> 00:06:52,121 Cười gì thế, thằng đần? 98 00:06:52,155 --> 00:06:54,123 Anh tin vào một con chó hút máu sao? 99 00:06:54,157 --> 00:06:56,691 Mày có tin nổi chuyện người chết đi dạo không? 100 00:06:58,161 --> 00:07:00,828 Này. Trước đây có từng bắn phát nào chưa? 101 00:07:00,863 --> 00:07:02,596 Nếu ra ngoài đó, tôi muốn có một khẩu. 102 00:07:02,631 --> 00:07:04,966 Phải, và bọn người chết đó muốn có một bữa ăn. 103 00:07:05,000 --> 00:07:07,268 Sao cậu không đến buổi huấn luyện vào ngày mai? 104 00:07:07,302 --> 00:07:09,570 Nếu cậu thật sự nghiêm túc, tôi là người có bằng huấn luyện. 105 00:07:09,604 --> 00:07:12,206 Cậu ấy có thể đi với chúng ta. 106 00:07:12,241 --> 00:07:14,341 Cô trông cậu ta đấy nhé. 107 00:07:18,679 --> 00:07:22,215 Được rồi, Andrea, T-dog, tôi muốn hai người ... 108 00:07:24,685 --> 00:07:27,387 109 00:07:40,400 --> 00:07:42,467 Đàn guitar đẹp đấy. 110 00:07:42,502 --> 00:07:44,536 Dale tìm thấy nó trên xa lộ. 111 00:07:47,140 --> 00:07:49,874 Ta vẫn còn 11 cái bao cao su. 112 00:07:49,909 --> 00:07:53,878 Anh thấy 11 cái bao cao su, tôi thấy mình mất 11 phút trong đời mình. 113 00:07:53,913 --> 00:07:56,214 114 00:07:56,248 --> 00:07:58,482 Nó đâu tệ đến thế, phải không? 115 00:07:58,517 --> 00:08:01,119 Tôi không biết liệu tôi có thích anh không. 116 00:08:01,153 --> 00:08:03,487 Nhưng cô đã nghĩ về nó. 117 00:08:03,522 --> 00:08:05,555 Cô nên nghĩ. 118 00:08:28,946 --> 00:08:31,313 Cậu còn nhớ tên cô hầu bàn ở quán Dairy queen 119 00:08:31,347 --> 00:08:34,950 khi ta học Trung học không? 120 00:08:34,984 --> 00:08:37,886 Tớ hiểu cậu, Shane, đủ để biết đó là cách duy nhất 121 00:08:37,920 --> 00:08:40,388 để cậu không tránh được cuộc nói chuyện, 122 00:08:40,422 --> 00:08:43,992 và đó là khi bắt đầu hỏi cậu về những cô gái cậu quen hồi Trung học. 123 00:08:44,026 --> 00:08:47,061 Tớ cũng không muốn, nhưng tớ sẵn sàng làm thế dù cho có gì đi nữa. 124 00:08:48,463 --> 00:08:51,031 Maryanne. 125 00:08:51,066 --> 00:08:53,000 Tớ kể cho cậu sao? 126 00:08:53,034 --> 00:08:54,869 Tỉ mỉ đến từng chi tiết. 127 00:08:54,903 --> 00:08:56,703 Tỉ mỉ cái con khỉ. 128 00:08:56,738 --> 00:09:00,040 Cậu từng sống vì những cái chi tiết đó vào lúc trước. 129 00:09:00,075 --> 00:09:02,809 Tớ dễ bị ảnh hưởng. 130 00:09:02,844 --> 00:09:05,111 Và tớ có thể đã sống giống như cậu. 131 00:09:05,145 --> 00:09:06,812 Sao cậu lại không nhỉ, 132 00:09:06,847 --> 00:09:10,449 với cái danh sách hoàn thành đầy ấn tượng của tớ? 133 00:09:10,484 --> 00:09:13,452 'Ta từng là một nghệ sĩ vào thời của ông ta.' 134 00:09:13,487 --> 00:09:16,289 - Một người bảo hộ. - Ý cậu là phi thường. 135 00:09:16,323 --> 00:09:18,391 Có thể. 136 00:09:18,425 --> 00:09:21,493 Có phi thường không khi một học sinh trung học 137 00:09:21,527 --> 00:09:23,262 lại qua lại với một người 30 tuổi chứ? 138 00:09:23,296 --> 00:09:26,331 Người nào 30 tuổi mà cậu qua lại hồi học Trung học? 139 00:09:28,667 --> 00:09:31,970 - Giáo viên P.E.. - Thầy Daniel? 140 00:09:32,005 --> 00:09:34,172 Cô Kelly. 141 00:09:34,207 --> 00:09:37,408 - Huấn luyện viên bóng chuyền? Cô ta kết hôn rồi mà. - Coi nào. 142 00:09:37,442 --> 00:09:39,643 Cậu biết tớ vừa nhớ ra điều gì không? 143 00:09:39,677 --> 00:09:41,345 Sao tớ không bao giờ hỏi cậu về chuyện đó. 144 00:09:41,380 --> 00:09:45,516 Sao ta không nói về cuộc sống tình cảm thời Trung học của cậu nhỉ? 145 00:09:45,550 --> 00:09:47,618 Đó là một cuộc nói chuyện ngắn. 146 00:09:47,652 --> 00:09:49,586 - Nó thậm chí có thể kết thúc ngay. - Thật sao? 147 00:09:49,621 --> 00:09:51,687 Đó là chuyện thiêng liêng, nhỉ? 148 00:09:51,722 --> 00:09:54,690 Không, tớ cũng thế. 149 00:09:54,725 --> 00:09:57,493 Sheila. Đó là cô nàng mà cậu đã nói dối tớ. 150 00:09:57,528 --> 00:10:01,932 Tớ chưa bao giờ nói dối về Sheila. Tớ thấy mơ hồ về mấy ý nghĩa đó. 151 00:10:01,966 --> 00:10:05,402 Để cậu hiểu, một cú ghi bàn, nó thường có nghĩa là một hành động quan hệ tình dục. 152 00:10:05,436 --> 00:10:08,304 - Đó là sự ăn nằm. - Giờ thì tớ hiểu rồi. 153 00:10:08,338 --> 00:10:11,106 Tớ nghĩ điều cậu làm giống như là quy luật làm nông hay gì đó. 154 00:10:11,141 --> 00:10:12,908 Tớ nhận ra quy luật nhận xét của cậu rồi đấy. 155 00:10:17,080 --> 00:10:20,482 Không nên nói về chuyện này. 156 00:10:20,516 --> 00:10:23,918 Cuộc sống đó, nó và mọi người liên quan đến đã chẳng còn nữa. 157 00:10:23,953 --> 00:10:26,654 Sheila. 158 00:10:26,688 --> 00:10:28,856 Maryanne. Cô Kelly. 159 00:10:28,890 --> 00:10:31,492 Có vẻ như bọn mình đã thành người già. 160 00:10:31,526 --> 00:10:33,661 Tất cả những người trong chuyện của ta đều đã chết. 161 00:10:33,695 --> 00:10:36,297 - Ta chỉ không thể quên được họ. - Thế quái nào mà quên được. 162 00:10:37,866 --> 00:10:39,799 Nó thật khó khi chấp nhận chuyện đã xảy ra 163 00:10:39,834 --> 00:10:41,835 mà không khơi gợi lại quá khứ. 164 00:10:41,869 --> 00:10:44,137 Tớ sẽ nói cho cậu nó là gì. 165 00:10:44,172 --> 00:10:45,839 Là Nostalgia. 166 00:10:45,873 --> 00:10:48,041 Nó như một loại thuốc. 167 00:10:48,076 --> 00:10:50,444 Giữ cậu không nhìn thấy mọi thứ theo đúng bản chất của chúng. 168 00:10:50,478 --> 00:10:52,745 Đó là điều nguy hiểm. Nhiều người đang phụ thuộc vào cậu. 169 00:10:52,780 --> 00:10:55,381 Cậu nghĩ tớ không biết điều đó sao? 170 00:10:55,415 --> 00:10:57,616 Tớ không biết. 171 00:10:57,650 --> 00:10:59,618 Ta đang làm gì đây? 172 00:10:59,652 --> 00:11:01,720 Cậu đưa tất cả người có khả năng của nhóm 173 00:11:01,754 --> 00:11:04,723 ra ngoài lùng sục khu rừng này vì một bé gái mà ta biết như đã chết. 174 00:11:04,757 --> 00:11:06,725 Cậu nghĩ chúng ta nên hủy cuộc tìm kiếm hả? 175 00:11:06,759 --> 00:11:08,194 Đó không phải quyền của tớ. 176 00:11:08,228 --> 00:11:10,796 Tớ đang hỏi cậu đấy. 177 00:11:10,830 --> 00:11:14,366 Sinh tồn, Rick. Nghĩa là đưa ra các quyết định khó khăn. 178 00:11:14,400 --> 00:11:17,335 Nhưng cậu lại có thói quen này. Cậu cứ chia nhỏ chúng ta ra. 179 00:11:17,370 --> 00:11:19,204 Tớ đang cố cứu nhiều mạng sống ở đây 180 00:11:19,238 --> 00:11:21,572 còn cậu cứ ra ngoài cứu mấy con mèo khỏi cây cao. 181 00:11:21,607 --> 00:11:23,708 Đó là điều cậu nghĩ về Sophia, một con mèo trèo trên cây? 182 00:11:23,742 --> 00:11:25,477 Đừng làm thế, anh bạn. Đừng có vặn lại lời tớ nói. 183 00:11:25,511 --> 00:11:28,278 Bao nhiêu lần ta được lệnh đi tìm một đứa trẻ mất tích, anh bạn? 184 00:11:28,313 --> 00:11:30,381 Cậu có 72 giờ. 72 giờ, và sau đó 185 00:11:30,415 --> 00:11:32,849 cậu đi tìm một cái xác. Và nó luôn là thế. 186 00:11:32,884 --> 00:11:36,453 Cậu có thật lòng tin rằng chúng ta sẽ tìm ra Sophia còn sống không? 187 00:11:36,488 --> 00:11:39,089 Cậu có chắc là chúng ta sẽ không tìm ra không? 188 00:11:39,124 --> 00:11:42,292 - Chúng ta đang thành thật với nhau hả? - Tớ mong cậu cũng thế. 189 00:11:42,327 --> 00:11:44,160 Nó là toán học, anh bạn. 190 00:11:44,194 --> 00:11:46,695 Thích hay không thích, Sophia, cô bé chỉ là những vấn đề 191 00:11:46,730 --> 00:11:49,432 nào đó miễn là cô bé đừng có làm chúng ta mất dần người. 192 00:11:51,468 --> 00:11:54,870 Tớ nghĩ cậu muốn nói thật. 193 00:11:54,905 --> 00:11:57,873 Nếu chúng ta lên đường sớm thì chỉ còn cách Pháo đài Benning nửa đường 194 00:11:57,908 --> 00:11:59,874 vào lúc này và Carl đã không bị bắn. 195 00:11:59,909 --> 00:12:03,011 Cậu cứ tự nói bản thân như thế. Ra ngoài đó, ta đang mạo hiểm mạng sống. 196 00:12:03,046 --> 00:12:06,281 Con trai cậu suýt nữa thì chết. Otis, anh ta đã phải trả cái giá đó. 197 00:12:06,315 --> 00:12:07,882 Ta còn tìm kiếm làm cái quái gì nữa chứ? 198 00:12:07,917 --> 00:12:09,751 Tớ đã ôm cô bé trong tay, Shane. Cô bé đã nhìn vào mắt tớ 199 00:12:09,785 --> 00:12:12,187 và tin tớ. Tớ đã làm cô bé thất vọng. 200 00:12:12,221 --> 00:12:13,655 Nếu tớ không làm thế, cô bé đã không ở ngoài này. 201 00:12:13,689 --> 00:12:16,123 Tớ nghĩ cô bé vẫn còn sống và tớ không-- 202 00:12:16,158 --> 00:12:18,659 Tớ sẽ không làm cô bé thất vọng lần nữa. 203 00:12:20,028 --> 00:12:21,795 204 00:12:21,829 --> 00:12:24,532 Màu xanh. 205 00:12:24,566 --> 00:12:26,767 Là Andrea và T-dog. 206 00:12:26,801 --> 00:12:29,303 Có vẻ chúng ta đã đi vào lưới của họ. 207 00:12:40,681 --> 00:12:42,715 208 00:13:43,440 --> 00:13:45,474 Sophia! 209 00:14:07,695 --> 00:14:11,064 Bình tĩnh nào. 210 00:14:18,339 --> 00:14:19,906 211 00:14:30,817 --> 00:14:32,985 212 00:14:33,019 --> 00:14:34,953 Bình tĩnh. 213 00:14:43,796 --> 00:14:45,630 214 00:14:49,268 --> 00:14:51,636 Chó thật. 215 00:14:57,642 --> 00:14:59,944 216 00:16:11,339 --> 00:16:14,474 217 00:17:01,386 --> 00:17:03,487 218 00:17:11,461 --> 00:17:13,929 219 00:17:28,877 --> 00:17:31,346 220 00:17:41,989 --> 00:17:43,924 Không phải chuyện của cậu, Glenn. 221 00:17:43,958 --> 00:17:46,227 Cô đang có thai. 222 00:17:49,598 --> 00:17:52,032 Đừng nói cho ai hết, được chứ? 223 00:17:59,806 --> 00:18:01,941 Cô chưa nói cho anh ấy? 224 00:18:17,557 --> 00:18:19,124 Có chuyện gì sao? 225 00:18:25,331 --> 00:18:27,131 Anh vừa có cuộc tranh luận khó chịu với Shane. 226 00:18:31,069 --> 00:18:32,936 Cậu ấy muốn hủy cuộc tìm kiếm. 227 00:18:34,806 --> 00:18:36,807 Anh nghĩ sao? 228 00:18:38,209 --> 00:18:40,043 Nếu đó là Carl thì sao? 229 00:18:40,078 --> 00:18:41,812 Em sẽ muốn chúng ta tiếp tục tìm kiếm chứ? 230 00:18:41,846 --> 00:18:43,813 Nếu đó là Carl, dĩ nhiên em muốn biết chuyện ra sao. 231 00:18:43,847 --> 00:18:46,750 Shane nói ý định của anh là làm chúng ta yếu hơn, 232 00:18:46,784 --> 00:18:49,486 và anh không thể đưa ra các quyết định khó khăn vì lợi ích của nhóm. 233 00:18:49,520 --> 00:18:50,787 Chúng đều là các quyết định khó khăn. 234 00:18:50,821 --> 00:18:52,822 Nhưng có thể anh đang vẫn còn giữ cách nghĩ 235 00:18:52,856 --> 00:18:54,924 mà không còn hợp lý nữa. 236 00:18:54,958 --> 00:18:57,494 Cậu ấy nói nó là toán học, cách sinh tồn cơ bản-- 237 00:18:57,528 --> 00:18:59,628 Còn bao nhiêu nhiên liệu, thức ăn, còn bao nhiêu đạn dược. 238 00:18:59,663 --> 00:19:01,963 Không có chỗ cho những suy nghĩ mềm yếu trong phương trình đó. 239 00:19:01,998 --> 00:19:04,900 Nó khá là đơn giản khi ta bắt đầu suy nghĩ như thế. 240 00:19:04,934 --> 00:19:06,402 Này. 241 00:19:06,436 --> 00:19:08,570 Không ai trong chúng ta được chuẩn bị để sống theo cách này. 242 00:19:08,605 --> 00:19:11,206 Anh đang đưa ra những quyết định tốt nhất có thể 243 00:19:11,240 --> 00:19:14,176 với thông tin mà anh có. Em không thấy có gì mềm yếu cả. 244 00:19:14,210 --> 00:19:17,945 Chú Grime. Bố cháu muốn nói chuyện với chú. 245 00:19:31,125 --> 00:19:33,026 246 00:19:33,060 --> 00:19:35,295 247 00:19:45,506 --> 00:19:47,172 Coi nào. 248 00:19:47,207 --> 00:19:49,608 Mày đi được nửa đường rồi. Đừng có như con đàn bà thế chứ. 249 00:19:49,643 --> 00:19:51,677 Coi nào. 250 00:19:56,850 --> 00:19:58,984 251 00:20:16,402 --> 00:20:18,736 Một con ngựa của tôi bị mất. 252 00:20:18,770 --> 00:20:21,271 Có phải người của anh lấy nó không? 253 00:20:21,305 --> 00:20:23,607 Tôi nghĩ ông biết điều đó. 254 00:20:23,641 --> 00:20:24,908 Tôi không biết. 255 00:20:27,579 --> 00:20:29,312 Tôi sẽ nói chuyện với Daryl. 256 00:20:29,347 --> 00:20:31,281 Còn Jimmy nữa? 257 00:20:31,315 --> 00:20:34,284 Hôm nay nó đã đi với anh. 258 00:20:34,318 --> 00:20:37,587 Nó có nói với cậu chuyện tôi đồng ý không? 259 00:20:37,621 --> 00:20:40,322 Không, cậu ta nói thẳng luôn. Tôi tin lời cậu ta. 260 00:20:40,357 --> 00:20:42,124 Jimmy mới 17 tuổi. 261 00:20:42,158 --> 00:20:44,994 Nó không phải thuộc dòng họ tôi nhưng tôi chịu trách nhiệm về nó. 262 00:20:45,028 --> 00:20:47,397 Những chuyện đó cần được làm rõ ràng với tôi. 263 00:20:47,431 --> 00:20:50,665 Có vẻ như chúng ta cần xem lại cách truyền đạt của nhau. 264 00:20:50,700 --> 00:20:52,166 Ông có đề nghị gì? 265 00:20:52,201 --> 00:20:54,035 Đơn giản thôi. 266 00:20:54,069 --> 00:20:58,239 Tôi sẽ kiểm soát người của tôi, anh kiểm soát người của anh. 267 00:21:06,015 --> 00:21:08,849 268 00:21:39,512 --> 00:21:42,213 Sao mày không rút mũi tên ra, thằng ngốc? 269 00:21:42,248 --> 00:21:44,149 Mày có thể buộc được vết thương tốt hơn. 270 00:21:45,785 --> 00:21:47,085 Merle. 271 00:21:47,119 --> 00:21:49,755 Chuyện gì xảy ra thế? 272 00:21:49,789 --> 00:21:51,924 Mày đang ngủ trưa hay sao hả? 273 00:21:51,958 --> 00:21:53,559 Một ngày tệ hại, anh giai. 274 00:21:53,593 --> 00:21:56,060 Để anh lấy cho mày cái gối nhé? 275 00:21:56,094 --> 00:21:59,063 - Hay cọ chân cho mày? - Biến đi. 276 00:21:59,097 --> 00:22:02,900 Này. Mày mới là kẻ nên biến đi mới phải. 277 00:22:02,935 --> 00:22:05,703 Những năm mà anh đã tốn công đào tạo mày trở thành đàn ông, 278 00:22:05,737 --> 00:22:08,405 đây là điều anh nhận được hả? Nhìn mày xem. 279 00:22:08,440 --> 00:22:11,108 Nằm dài trong bùn như một cái vỏ xe đã hư hỏng. 280 00:22:11,142 --> 00:22:13,877 Mày sẽ chết ngoài này, em giai. 281 00:22:13,911 --> 00:22:16,613 - Và vì cái gì? - Một bé gái. 282 00:22:18,483 --> 00:22:20,584 Một bé gái đi lạc khỏi họ. 283 00:22:20,618 --> 00:22:22,686 Giờ mày quan tâm đến bọn bé gái hả? 284 00:22:22,720 --> 00:22:24,521 Câm mồm đi. 285 00:22:24,555 --> 00:22:27,256 Vì tao nhận thấy mày không còn đi tìm thằng già Merle này nữa. 286 00:22:27,291 --> 00:22:29,993 Tìm anh khó vãi, anh giai. 287 00:22:30,027 --> 00:22:32,495 Chắc thế rồi. Mày đã bỏ cuộc, em giai. 288 00:22:32,529 --> 00:22:34,697 Ngay vào lần đầu. 289 00:22:34,731 --> 00:22:38,401 Anh đã bỏ đi. Những gì anh làm là chờ. 290 00:22:38,435 --> 00:22:40,336 Bọn tôi đã quay lại vì anh. 291 00:22:40,371 --> 00:22:42,205 Rick và tôi, 292 00:22:42,239 --> 00:22:44,473 chúng tôi đã quay lại tìm anh. 293 00:22:44,508 --> 00:22:47,810 Có phải cũng chính thằng Rick đã còng tao trên sân thượng không? 294 00:22:47,844 --> 00:22:50,278 Buộc tao phải tự cắt tay mình? 295 00:22:50,313 --> 00:22:53,382 Có phải ta đang nói về hắn không? 296 00:22:53,416 --> 00:22:55,818 Giờ mày là chó của hắn sao? 297 00:22:55,852 --> 00:22:57,620 Tôi chẳng là chó của ai hết. 298 00:22:57,654 --> 00:22:59,787 Mày chính là một trò đùa, 299 00:22:59,822 --> 00:23:01,389 chơi trò thằng nhóc sai vặt với một đám 300 00:23:01,423 --> 00:23:04,959 thằng đồng bóng, bọn mọi đen và đám người dân chủ. 301 00:23:04,994 --> 00:23:08,663 Với chúng thì mày chẳng là gì ngoài một thằng quái đản. 302 00:23:08,697 --> 00:23:11,132 Một thằng thô lỗ rác rưởi. 303 00:23:11,166 --> 00:23:12,567 Đó chính là mày. 304 00:23:12,601 --> 00:23:16,302 Chúng cười nhạo sau lưng mày. 305 00:23:16,337 --> 00:23:17,738 Mày biết mà, phải không? 306 00:23:17,772 --> 00:23:20,473 Tao có tin mới cho mày đây, nhóc. 307 00:23:20,508 --> 00:23:23,043 Có ngày chúng sẽ quăng mày ra khỏi bánh xe của chúng theo kiểu 308 00:23:23,077 --> 00:23:25,345 mày giống như là một cục phân chó. 309 00:23:28,516 --> 00:23:31,817 Này. 310 00:23:31,852 --> 00:23:34,020 Chúng không phải họ hàng, 311 00:23:34,054 --> 00:23:36,221 máu mủ gì với màu. 312 00:23:37,591 --> 00:23:40,525 Mày có đủ thứ phải lo đấy, 313 00:23:40,560 --> 00:23:43,327 mày phải quay lại đó và bắn vào mặt thằng bạn Rick của mày cho anh. 314 00:23:47,033 --> 00:23:50,101 Giờ nghe tao đây. 315 00:23:50,135 --> 00:23:53,572 Không có ai từng quan tâm đến mày ngoài anh cả, em trai. 316 00:23:56,575 --> 00:23:59,109 Không có ai cả. 317 00:23:59,143 --> 00:24:02,212 Coi nào, đứng dậy đi 318 00:24:02,246 --> 00:24:05,082 trước khi anh phải xơi mày. 319 00:24:08,319 --> 00:24:10,054 Đi nào. 320 00:24:15,759 --> 00:24:18,260 321 00:24:45,286 --> 00:24:47,622 322 00:25:09,568 --> 00:25:12,603 323 00:25:23,360 --> 00:25:25,632 Thằng khốn đó có lý. 324 00:25:56,228 --> 00:25:59,563 325 00:26:15,379 --> 00:26:16,880 326 00:26:19,349 --> 00:26:22,451 Đừng làm mồi cho chim. 327 00:26:28,291 --> 00:26:30,292 328 00:26:30,327 --> 00:26:32,494 Chuyện gì thế, Darylina? 329 00:26:32,529 --> 00:26:34,462 Đó là những gì mày có hả? 330 00:26:34,497 --> 00:26:36,932 Quăng cái túi đó rồi leo đi. 331 00:26:36,966 --> 00:26:39,568 Khi anh mất tích thì tôi thấy đỡ hơn nhiều. 332 00:26:39,602 --> 00:26:42,504 Coi nào, đừng như thế chứ. 333 00:26:42,539 --> 00:26:45,574 - Anh về phe mày mà. - Vậy sao? Từ khi nào thế? 334 00:26:45,608 --> 00:26:47,742 Khỉ thật, từ ngày mày được sinh ra, em trai. 335 00:26:47,776 --> 00:26:50,711 Có người phải chăm sóc thứ vô dụng như mày chứ. 336 00:26:50,746 --> 00:26:52,914 Anh chưa bao giờ chăm sóc tôi. 337 00:26:52,948 --> 00:26:55,683 Anh cứ nói về trò chơi lớn nhưng anh chưa bao giờ ở đó. 338 00:26:55,717 --> 00:26:58,953 Giờ thì anh cũng chẳng có ở đây. Có những thứ chẳng bao giờ thay đổi. 339 00:26:58,987 --> 00:27:00,988 Anh sẽ nói với mày điều này-- 340 00:27:01,023 --> 00:27:03,356 anh cũng thật như là con Chupacabra của mày. 341 00:27:03,390 --> 00:27:05,291 Tôi biết mình nhìn thấy gì. 342 00:27:05,325 --> 00:27:09,996 Và anh chắc thứ nấm mày ăn chẳng liên quan gì, phải không? 343 00:27:10,031 --> 00:27:11,631 Tốt hơn là anh câm mồm lại. 344 00:27:11,666 --> 00:27:13,633 Không thì sao? 345 00:27:13,668 --> 00:27:16,202 Mày sẽ trèo lên đây và tống văng mồm tao ra khỏi mặt sao? 346 00:27:16,236 --> 00:27:18,337 Vậy giỏi thì lên đây làm đi, 347 00:27:18,372 --> 00:27:20,338 nếu mày nghĩ mày là đàn ông. 348 00:27:20,373 --> 00:27:23,776 Đạp lên chúng và leo lên đây đi, con trai. 349 00:27:23,810 --> 00:27:26,445 350 00:27:26,479 --> 00:27:28,513 Mày biết gì không? 351 00:27:28,548 --> 00:27:31,216 Nếu anh là mày, thì sẽ ngừng lại một chút, em giai. 352 00:27:31,250 --> 00:27:33,218 Vì anh không nghĩ mày sẽ trèo lên đây nổi đâu. 353 00:27:35,153 --> 00:27:38,590 Cố lên, cố lên nào em trai. 354 00:27:38,624 --> 00:27:40,592 Nắm lấy tay anh bạn Rick này. 355 00:27:41,994 --> 00:27:45,296 356 00:27:49,735 --> 00:27:52,469 357 00:28:01,613 --> 00:28:04,781 358 00:28:07,183 --> 00:28:09,485 Tốt hơn là anh nên chuồn đi. 359 00:28:11,521 --> 00:28:15,224 360 00:28:15,258 --> 00:28:18,961 Vậy sao? Tôi không bao giờ nghĩ mình vui như thế khi thấy một củ khoai tây. 361 00:28:18,996 --> 00:28:22,464 Tôi chỉ thấy mừng khi chúng ta không còn ăn món sóc nướng. 362 00:28:22,499 --> 00:28:26,001 Cám ơn rất nhiều vì đã cho chúng tôi vào nhà, Patricia. 363 00:28:26,035 --> 00:28:27,368 Chuyện gì thế? 364 00:28:27,402 --> 00:28:29,704 Lori và Carol đang nấu bữa ăn tối cho tất cả chúng ta. 365 00:28:29,739 --> 00:28:31,139 Lần đầu tiên bố nghe đấy. 366 00:28:31,173 --> 00:28:32,573 Con không nghĩ nó là chuyện lớn. 367 00:28:32,608 --> 00:28:34,775 Họ muốn cảm ơn chúng ta vì đã giúp họ. 368 00:28:34,809 --> 00:28:37,745 Chúng ta cần phân định ranh giới rõ ràng với những người này. 369 00:28:37,779 --> 00:28:39,980 Họ đang quá thoải mái. 370 00:28:40,015 --> 00:28:42,049 Chỉ là một bữa tối. 371 00:28:42,083 --> 00:28:44,785 Chuyện gì xảy ra giữa con và anh chàng châu Á thế? 372 00:28:44,819 --> 00:28:47,787 Glenn. Một người bạn. 373 00:28:47,821 --> 00:28:49,689 Bố cho là không phải ... 374 00:28:49,723 --> 00:28:51,891 Chuyện bố dí theo Beth và Jimmy cũng đã quá tồi tệ rồi. 375 00:28:51,925 --> 00:28:53,826 Bố không phải lo cho con. 376 00:28:53,827 --> 00:28:56,663 - Con đâu phải 16 tuổi. - Bố biết thế. 377 00:28:56,664 --> 00:28:58,731 Đó là lý do bố mong con cư xử như người trưởng thành. 378 00:29:00,501 --> 00:29:02,035 Con biết cảm giác của bố. 379 00:29:02,102 --> 00:29:05,037 Xin đừng làm chuyện thêm khó khăn như nó đã sẵn như thế rồi. 380 00:29:05,071 --> 00:29:08,474 Con có vẻ hơi già để có thể nói chuyện này. 381 00:29:11,844 --> 00:29:13,745 Đừng quá thân với họ. 382 00:29:13,780 --> 00:29:16,649 Họ sẽ không ở đây mãi đâu. 383 00:29:26,625 --> 00:29:29,427 Điều gì xảy ra với chuyện Annie Oakley làm hàng ngày thế? 384 00:29:29,461 --> 00:29:31,596 Tôi không muốn giặt quần áo nữa đâu, Dale. 385 00:29:31,630 --> 00:29:33,364 Tôi muốn giúp giữ an toàn cho trại. 386 00:29:33,399 --> 00:29:34,798 Ông thấy chuyện đó ổn chứ? 387 00:29:45,843 --> 00:29:48,778 Xin lỗi. Chỉ trả lại sách. 388 00:29:48,813 --> 00:29:51,914 Không, tôi xin lỗi. 389 00:29:53,350 --> 00:29:54,950 Nếu tôi biết thế giới kết thúc, 390 00:29:54,984 --> 00:29:58,187 tôi đã mua mấy cuốn sách hay hơn. 391 00:30:04,261 --> 00:30:07,161 Dale, ông có nghĩ Andrea đang đến kỳ không? 392 00:30:08,797 --> 00:30:11,299 Tôi chỉ hỏi thế vì đó là thời kỳ mà tất cả phụ nữ 393 00:30:11,334 --> 00:30:13,568 đều hành động rất quái lạ. 394 00:30:13,603 --> 00:30:17,138 Và tôi đọc được ở đâu đó là khi phụ nữ 395 00:30:17,172 --> 00:30:20,508 ở chung với nhau lâu, thì chu kỳ của họ giống nhau 396 00:30:20,543 --> 00:30:24,545 và tất cả họ đều bị hocmôn cực kỳ điên vào cùng một thời điểm. 397 00:30:26,814 --> 00:30:29,283 Tôi sẽ khuyên cậu 398 00:30:29,317 --> 00:30:31,285 giữ kín giả thuyết đó của mình. 399 00:30:31,319 --> 00:30:34,221 - Vâng. - Còn ai nữa cư xử kỳ lạ? 400 00:30:39,059 --> 00:30:42,528 - Maggie. - À, Maggie. 401 00:30:42,563 --> 00:30:44,664 Cô ta không còn cư xử xấu với tôi. 402 00:30:44,698 --> 00:30:46,332 Rồi cô ta muốn quan hệ với tôi. 403 00:30:46,367 --> 00:30:48,735 Và giờ thì cô ta lại đang đối xử tệ với tôi. 404 00:30:48,769 --> 00:30:51,738 Và tôi thậm chí không biết chuyện gì đang xảy ra với Lori. 405 00:30:51,772 --> 00:30:53,406 Lori gặp chuyện gì? 406 00:30:55,842 --> 00:30:57,977 Không có gì cả. Tôi không biết. 407 00:30:58,011 --> 00:31:01,213 Cứ từ từ nhé. 408 00:31:03,150 --> 00:31:07,086 Làm thế nào mà cậu biết Maggie muốn quan hệ với cậu? 409 00:31:11,924 --> 00:31:13,792 Con trai à, không biết được đâu. 410 00:31:15,460 --> 00:31:18,930 Cậu có bao giờ nghĩ bố cô ấy sẽ cảm thấy gì khi biết chuyện này không? 411 00:31:18,964 --> 00:31:21,465 Cô ấy 22 tuổi. 412 00:31:21,500 --> 00:31:24,769 Còn ông ta là chủ nhà của chúng ta. 413 00:31:26,672 --> 00:31:27,971 Ông ấy không biết. 414 00:31:28,006 --> 00:31:29,406 Vậy cứ để yên thế. 415 00:31:32,076 --> 00:31:34,011 Chúa ơi, Glenn, cậu nghĩ gì thế hả? 416 00:31:34,045 --> 00:31:36,513 Tôi chỉ nghĩ 417 00:31:36,547 --> 00:31:38,548 rằng ngày mai mình có thể chết. 418 00:31:42,486 --> 00:31:43,886 Cám ơn vì cuốn sách. 419 00:31:43,921 --> 00:31:46,622 Ông nói đúng, nó quá dở. 420 00:31:55,665 --> 00:31:58,434 Thây ma! 421 00:32:05,507 --> 00:32:07,142 Một con hả? 422 00:32:12,081 --> 00:32:13,448 Tôi cá mình có thể xử nó từ chỗ này. 423 00:32:13,482 --> 00:32:16,817 Không, Andrea. Bỏ súng xuống. 424 00:32:17,853 --> 00:32:20,054 Tốt nhất là để chúng tôi xử lý nó. 425 00:32:20,088 --> 00:32:22,589 Shane, khoan đã. Hershel muốn xử lý bọn chúng. 426 00:32:22,623 --> 00:32:24,458 Để làm gì, anh bạn? Chúng ta sẽ dấu chuyện này. 427 00:32:41,141 --> 00:32:43,676 428 00:32:47,146 --> 00:32:49,314 429 00:33:00,393 --> 00:33:02,761 - Andrea, đừng. - Lùi lại, Dale. 430 00:33:11,803 --> 00:33:13,637 Có phải là Daryl? 431 00:33:13,671 --> 00:33:16,207 Đó là lần thứ 3 anh chĩa cái đó vào đầu tôi. 432 00:33:16,241 --> 00:33:19,675 Anh sẽ bắn hay không đây? 433 00:33:22,146 --> 00:33:24,881 Không! 434 00:33:26,850 --> 00:33:28,160 Không! 435 00:33:31,976 --> 00:33:34,009 Rick! 436 00:33:38,181 --> 00:33:40,416 Chuyện quái gì xảy ra ngoài đó thế hả? 437 00:33:48,225 --> 00:33:50,626 - Tôi chỉ đùa thôi. - Cố lên. 438 00:33:53,829 --> 00:33:55,597 Chúa ơi. 439 00:33:55,632 --> 00:33:57,666 Chúa ơi, anh ta chết chưa? 440 00:33:57,700 --> 00:34:00,736 Bất tỉnh rồi. Cô làm anh ta trầy da. 441 00:34:00,770 --> 00:34:02,638 Nhưng nhìn anh ta đi. Chuyện quái gì thế? 442 00:34:02,672 --> 00:34:05,205 Anh ta đang đeo mấy cái tai. 443 00:34:08,343 --> 00:34:10,444 Đừng có nói chuyện này. 444 00:34:10,479 --> 00:34:12,780 Mọi người, không phải nó của Sophia sao? 445 00:34:21,121 --> 00:34:23,456 Tôi tìm thấy nó nằm ở chỗ cho lạch ngay đó. 446 00:34:23,491 --> 00:34:25,759 Cô bé hẳn đã làm rơi nó khi lội qua chỗ nào đó. 447 00:34:25,793 --> 00:34:27,460 Đã tìm được một nửa lưới. 448 00:34:27,495 --> 00:34:29,862 - Không có gì. - Anh ấy thế nào? 449 00:34:29,897 --> 00:34:33,466 Để chích thuốc kháng sinh và chờ rồi mới rõ. 450 00:34:35,102 --> 00:34:37,102 Có biết chuyện gì xảy ra với ngựa của tôi không? 451 00:34:37,136 --> 00:34:40,706 Cái con suýt giết tôi ấy hả? Nếu nó thông minh thì chắc rời khỏi nước rồi. 452 00:34:40,740 --> 00:34:43,241 Chúng tôi gọi nó là Nelly, như tên hệ thần kinh Nelly. 453 00:34:43,276 --> 00:34:46,211 Tôi có thể nói nó sẽ quẳng anh xuống nếu anh chịu khó đi hỏi tôi. 454 00:34:46,245 --> 00:34:50,182 Quả là thần kỳ khi anh ta có thể sống lâu như thế. 455 00:34:57,189 --> 00:34:59,524 Anh ta sẽ ổn thôi. 456 00:34:59,558 --> 00:35:03,227 Tớ không thích nói thế này, nhưng tớ theo phe Hershel trong chuyện này. 457 00:35:03,261 --> 00:35:05,797 Không thể cứ ra ngoài đó, nhất là sau chuyện này. 458 00:35:05,831 --> 00:35:08,732 Giờ cậu bỏ cuộc sao? Daryl vừa mạo hiểm mạng sống 459 00:35:08,766 --> 00:35:10,934 để mang về bằng chứng rõ rệt đầu tiên mà chúng ta có. 460 00:35:10,968 --> 00:35:12,836 Có một cách để nhìn nhận chuyện này. 461 00:35:12,870 --> 00:35:15,839 Theo cách tớ thấy, Daryl hôm nay đã suýt chết vì một con búp bê. 462 00:35:15,873 --> 00:35:17,808 Tớ biết cậu thấy như thế nào. 463 00:35:23,648 --> 00:35:25,314 Anh không muốn tỏ ra như thế. 464 00:35:25,349 --> 00:35:26,482 Chỉ là hãy nghĩ thực tế đi. 465 00:35:26,516 --> 00:35:28,751 466 00:35:28,785 --> 00:35:31,654 Cậu ấy chỉ mới bắt đầu ra các quyết định khó khăn. 467 00:35:31,688 --> 00:35:33,723 Em biết là anh đúng. 468 00:35:33,757 --> 00:35:35,958 Tôi có thể không đồng ý với tất cả chọn lựa của anh ấy, 469 00:35:35,992 --> 00:35:37,993 nhưng tôi tôn trọng anh ấy. 470 00:35:38,027 --> 00:35:40,229 Tôi biết chuyện của anh và tôi 471 00:35:40,263 --> 00:35:42,397 và cách của anh thì không khó khăn như thế. 472 00:35:42,431 --> 00:35:46,267 Điều dễ làm nhất trên thế giới là quên đi và không giúp gì nữa. 473 00:35:46,301 --> 00:35:49,571 Anh cứ nói về chuyện ra các quyết định khó khăn. Anh thật ra chỉ cố-- 474 00:35:49,605 --> 00:35:52,340 Điều duy nhất anh quan tâm bây giờ là em và Carl. 475 00:35:52,375 --> 00:35:56,377 Nên anh xin lỗi nếu anh tỏ ra không có cảm giác 476 00:35:56,411 --> 00:35:58,945 với nhu cầu của những người khác, nhưng em hiểu 477 00:35:58,980 --> 00:36:01,582 anh sẽ làm mọi thứ để giữ cho em và Carl an toàn. 478 00:36:01,616 --> 00:36:04,818 Kể cả bỏ rơi một đứa bé đi lạc? 479 00:36:04,853 --> 00:36:07,788 - Thật chứ? - Phải. 480 00:36:10,458 --> 00:36:12,725 Con trai tôi và tôi không còn là vấn đề của anh nữa, 481 00:36:12,760 --> 00:36:14,394 hay là biện minh của anh. 482 00:36:27,708 --> 00:36:30,675 - Anh ta sao rồi? - Sẽ ổn thôi. 483 00:36:30,710 --> 00:36:33,177 Còn cô? 484 00:36:34,179 --> 00:36:35,514 Tôi đã bắn Daryl. 485 00:36:42,889 --> 00:36:45,623 Đừng quá khắt khe với bản thân. 486 00:36:45,657 --> 00:36:48,358 Tất cả chúng ta từng muốn bắn Daryl. 487 00:37:00,271 --> 00:37:03,540 488 00:37:09,814 --> 00:37:11,848 Con à, mẹ phải làm gì đây? 489 00:37:11,882 --> 00:37:14,250 490 00:37:14,284 --> 00:37:17,319 Bữa tối xong rồi. Cô ra chứ? 491 00:37:17,353 --> 00:37:18,787 492 00:37:21,691 --> 00:37:24,593 - Cô cần gì không? - Tôi sẽ ra đó ngay. 493 00:38:04,298 --> 00:38:06,732 Có ai biết chơi guitar không? 494 00:38:08,802 --> 00:38:11,069 Dale tìm thấy một cây đẹp lắm. 495 00:38:11,104 --> 00:38:14,272 Hẳn có người phải biết chứ. 496 00:38:17,176 --> 00:38:18,511 Otis biết. 497 00:38:20,179 --> 00:38:23,280 Phải, anh ấy cũng chơi rất giỏi. 498 00:39:08,891 --> 00:39:10,792 Anh thấy thế nào? 499 00:39:12,662 --> 00:39:14,162 Ổn thôi. 500 00:39:16,899 --> 00:39:20,001 Tôi mang cho anh bữa tối. Anh hẳn đói lả rồi. 501 00:39:29,177 --> 00:39:31,178 Coi chừng, tôi có mấy mũi khâu. 502 00:39:34,049 --> 00:39:36,750 Anh cần biết một điều. 503 00:39:36,785 --> 00:39:39,186 Chuyện anh làm hôm nay với con gái tôi còn nhiều hơn 504 00:39:39,220 --> 00:39:41,287 những gì mà bố đẻ của nó từng làm cho nó trong đời ông ta. 505 00:39:43,857 --> 00:39:46,192 Tôi chỉ làm điều Rick và Shane sẽ làm thôi. 506 00:39:46,226 --> 00:39:48,394 Tôi biết. 507 00:39:48,428 --> 00:39:51,464 Anh tốt hơn họ nhiều. 508 00:39:52,967 --> 00:39:54,834 Rất nhiều đấy. 509 00:41:24,385 --> 00:41:26,452 510 00:41:28,056 --> 00:41:30,824 511 00:41:48,208 --> 00:41:50,541 Anh lẽ ra không nên nhìn thấy chuyện này. 512 00:41:58,809 --> 00:42:10,362 Dịch bởi: davidseanghia@gmail.com synced by nickytun .: www.phudeviet.org :.