1
00:00:00,695 --> 00:00:03,814
Tóm tắt tập trước trên
The Walking Dead ....
2
00:00:04,184 --> 00:00:05,223
Kho thóc chứa đầy thây ma.
3
00:00:05,615 --> 00:00:07,917
Chúng ta chưa thể đi.
Con gái tôi còn ở ngoài đó.
4
00:00:07,917 --> 00:00:11,279
Vợ và con trai riêng của tôi ở trong đó,
họ là con người.
5
00:00:11,480 --> 00:00:12,426
Đưa súng đây cho tôi.
6
00:00:12,612 --> 00:00:15,334
Anh thuộc về thế giới này,
dù nó có là gì đi nữa.
7
00:00:15,521 --> 00:00:17,740
Rick, không còn như
trước đây nữa đâu!
8
00:00:17,794 --> 00:00:19,175
Shane, đừng làm thế.
9
00:00:25,371 --> 00:00:26,404
Sophia!
10
00:00:53,463 --> 00:00:55,813
Đừng nhìn.
11
00:01:26,201 --> 00:01:27,729
Khoan đã.
12
00:01:40,604 --> 00:01:41,236
Mẹ ...
13
00:01:47,421 --> 00:01:48,589
Coi nào!
14
00:01:50,766 --> 00:01:52,014
Kéo cô ấy ra!
15
00:02:32,391 --> 00:02:34,621
Vậy là xong. Chúng ta đã
cày nát khu rừng này để tìm
16
00:02:34,623 --> 00:02:36,177
còn cô bé thì ở suốt trong đó?
17
00:02:37,581 --> 00:02:39,119
- Ông đã biết.
- Để chúng tôi yên.
18
00:02:39,119 --> 00:02:40,657
- Shane, dừng lại đi.
- Bỏ tay ra khỏi người tôi.
19
00:02:41,099 --> 00:02:44,232
- Tôi ...
- Ông biết nhưng đã dấu chúng tôi.
20
00:02:44,574 --> 00:02:46,178
- Tôi không biết.
- Nhảm nhí.
21
00:02:46,180 --> 00:02:47,931
- Tôi nghĩ họ đều biết.
- Chúng tôi không biết!
22
00:02:47,931 --> 00:02:50,087
- Sao cô bé ở trong đó?!
- Anh ...
23
00:02:51,244 --> 00:02:54,067
Otis đưa họ vào trong nhà kho.
24
00:02:55,376 --> 00:02:58,472
Có thể anh ta tìm thấy cô bé và
đưa vào đấy trước khi anh ta bị chết.
25
00:02:58,629 --> 00:03:00,071
Ông muốn tôi tin điều đó?
26
00:03:00,073 --> 00:03:01,995
- Tôi là thằng đần hả?
- Này, Shane.
27
00:03:01,997 --> 00:03:04,675
- Tôi không quan tâm chuyện anh tin gì!
- Mọi người bình tĩnh nào.
28
00:03:04,677 --> 00:03:06,146
- Bảo anh ta đi khỏi đất của tô!
- Đừng.
29
00:03:06,148 --> 00:03:08,986
- Để tôi nói cho ông một điều.
- Đừng đụng vào bố tôi!
30
00:03:11,053 --> 00:03:13,024
Anh làm vậy là chưa đủ sao hả?
31
00:03:18,968 --> 00:03:22,020
Tôi nói thật đấy ...
Cút khỏi đất của tôi ngay.
32
00:03:33,568 --> 00:03:34,476
Anh làm gì thế?
33
00:03:35,478 --> 00:03:36,975
Anh làm gì thế hả?
34
00:03:37,747 --> 00:03:39,707
Daryl suýt chết khi đi tìm cô bé, Rick.
35
00:03:40,130 --> 00:03:42,010
Bất cứ ai trong chúng ta đều có thể chết.
Tôi sẽ nói ngay lúc này với anh ...
36
00:03:42,010 --> 00:03:44,673
Lão khốn đó biết.
37
00:03:44,673 --> 00:03:46,334
Ông ấy không biết.
Ông ấy không như vậy.
38
00:03:46,334 --> 00:03:48,596
- Ông ấy đã mở rộng cửa đón chúng ta.
- Ông ấy đặt chúng ta trong nguy hiểm.
39
00:03:48,596 --> 00:03:50,146
Ông ấy giữ một nhà kho đầy thây ma.
40
00:03:50,376 --> 00:03:51,801
Vậy là anh bắt đầu cuộc khởi nghĩa,
41
00:03:51,801 --> 00:03:53,398
cầm súng và tàn sát gia đình ông ấy?
42
00:03:53,398 --> 00:03:55,536
- Gia đình ông ấy chết rồi, Rick.
- Ông ấy không tin như vậy.
43
00:03:55,536 --> 00:03:56,626
Ông ấy nghĩ anh lạnh lùng giết họ.
44
00:03:56,626 --> 00:03:57,923
Tôi không quan tâm ông ấy nghĩ gì.
45
00:03:57,923 --> 00:03:59,313
Tôi đang xử lý chuyện đó.
46
00:03:59,313 --> 00:04:00,722
Tôi đang xử lý còn anh chỉ ...
47
00:04:00,722 --> 00:04:03,315
Anh bảo chúng tôi ra ngoài
khu rừng đó tìm một bé gái
48
00:04:03,315 --> 00:04:05,361
mà từng người trong chúng ta
đều biết là đã chết!
49
00:04:05,638 --> 00:04:09,048
Đó là điều anh đã làm.
Rick, anh cũng bị ảo tưởng như ông ấy.
50
00:04:10,671 --> 00:04:11,931
Anh đang xử lý sao?
50
00:04:18,671 --> 00:04:55,154
Dịch: davidseanghia@gmail.com
.: www.phudeviet.org :.
53
00:05:57,678 --> 00:05:58,793
Tôi phải hỏi cô ...
54
00:06:00,392 --> 00:06:02,007
Cô có nhìn thấy
cô bé trong kho không?
55
00:06:17,444 --> 00:06:19,708
Có thể đây là cách xử lý tốt nhất.
56
00:06:21,323 --> 00:06:22,934
Ít nhất chúng tôi đã biết
và giờ chúng tôi có thể đi khỏi.
57
00:06:25,291 --> 00:06:27,910
- Đi khỏi?
- Ừ, như là ...
58
00:06:28,945 --> 00:06:30,355
Việc đó có ý nghĩa
rất nhiều đối với mọi người ...
59
00:06:31,396 --> 00:06:32,171
Việc tìm cô bé.
60
00:06:32,912 --> 00:06:35,653
- Và rồi ...
- Giờ bọn anh sẽ đi khỏi?
61
00:06:35,975 --> 00:06:36,927
Nếu chúng tôi có thế.
62
00:06:38,092 --> 00:06:41,104
Chúng tôi đã mất những người khác.
63
00:06:43,040 --> 00:06:46,169
Đây là Sophia.
64
00:06:49,936 --> 00:06:50,870
Cả nhóm ...
65
00:06:52,937 --> 00:06:54,090
Lần này thì khác.
66
00:06:57,521 --> 00:06:58,834
Giờ thì sao?
67
00:06:59,787 --> 00:07:00,732
Chúng tôi chôn cô bé ...
68
00:07:03,301 --> 00:07:06,307
Cùng mẹ và em trai kế của cô.
69
00:07:09,455 --> 00:07:10,264
Rồi sao nữa?
70
00:07:19,729 --> 00:07:20,740
Tôi không biết.
71
00:07:22,292 --> 00:07:24,940
- Con nghĩ mình sẽ tìm được bạn ấy.
- Tất cả chúng ta đều thế.
72
00:07:25,472 --> 00:07:26,817
Ý con là ...
73
00:07:28,417 --> 00:07:29,473
Con là người đó.
74
00:07:30,843 --> 00:07:32,763
Như có thể bạn ấy đang trốn nơi nào đó,
75
00:07:32,765 --> 00:07:35,227
trong hang hay trên cây.
76
00:07:35,229 --> 00:07:36,329
Bạn ấy an toàn.
77
00:07:36,331 --> 00:07:39,550
Con tìm thấy và đưa bạn ấy về.
78
00:07:44,827 --> 00:07:48,149
Chú ấy đã làm điều đúng,
79
00:07:48,151 --> 00:07:51,235
khi bắn bạn ấy như vậy.
80
00:07:51,237 --> 00:07:53,478
Con cũng sẽ làm vậy.
81
00:07:58,760 --> 00:07:59,501
Dale?
82
00:08:01,205 --> 00:08:03,505
- Gì thế?
- Ông có thể đưa Carl vào nhà chứ?
83
00:08:04,365 --> 00:08:05,456
Mẹ muốn con nghỉ ngơi.
84
00:08:06,372 --> 00:08:07,184
Vâng.
85
00:08:14,954 --> 00:08:17,000
Con làm rớt nó.
86
00:08:27,188 --> 00:08:29,786
Muốn chúng tôi bắt đầu chôn họ chứ?
87
00:08:29,788 --> 00:08:33,416
Chúng ta cần một buổi lễ.
Carol sẽ muốn điều đó.
88
00:08:33,418 --> 00:08:35,192
Tất cả chúng ta đều muốn.
89
00:08:40,686 --> 00:08:43,524
Hãy đào một ngôi mộ cho Sophia,
90
00:08:43,526 --> 00:08:50,738
Annette và Shawn,
ở phía mấy cái cây kia.
91
00:08:50,740 --> 00:08:52,754
Chúng ta sẽ cần một xe tải
để vận chuyển những cái xác.
92
00:08:53,518 --> 00:08:54,733
- Tôi sẽ lấy chìa khóa.
- Khỏi.
93
00:08:56,153 --> 00:08:57,125
Tôi lo vụ xe tải.
94
00:08:57,481 --> 00:08:59,900
- Còn những người khác?
- Thế thì phải đào nhiều lắm.
95
00:09:00,461 --> 00:09:02,969
Chúng ta chôn những người
mình yêu quý và đốt số còn lại.
96
00:09:05,951 --> 00:09:06,989
Bắt đầu đi nào.
97
00:09:13,436 --> 00:09:14,676
Hershel nói gì?
98
00:09:18,147 --> 00:09:19,498
Muốn chúng ta rời khỏi đây,
99
00:09:21,098 --> 00:09:22,271
hay ít nhất là Shane đi khỏi.
100
00:09:24,772 --> 00:09:25,949
Chẳng ngạc nhiên gì.
101
00:09:27,225 --> 00:09:28,527
Chúng ta gặp may khi
không có ai bị giết.
102
00:09:29,712 --> 00:09:30,796
Và vụ xả súng đó ...
103
00:09:30,796 --> 00:09:32,204
Nhiều thây ma có thể nghe thấy.
104
00:09:36,419 --> 00:09:39,140
Gì thế anh yêu?
105
00:09:42,271 --> 00:09:44,460
Cô bé đã ở đó suốt.
106
00:09:44,920 --> 00:09:46,893
Anh đã làm mọi điều có thể.
107
00:09:46,893 --> 00:09:48,949
Ừ. Anh luôn làm thế nhỉ?
108
00:09:50,629 --> 00:09:52,123
Đuổi theo, bảo vệ cô bé,
109
00:09:52,551 --> 00:09:55,284
giết bọn thây ma khác,
nhưng cô bé vẫn bị cắn.
110
00:09:55,286 --> 00:09:57,300
Còn Carl thì bị bắn.
111
00:09:57,302 --> 00:10:00,679
Mọi người hy vọng vào anh
còn anh thì ép họ đuổi theo
112
00:10:00,681 --> 00:10:02,972
- một con ma trong rừng.
- Này.
113
00:10:41,889 --> 00:10:43,896
Muốn nói gì hả, Dale?
114
00:10:45,359 --> 00:10:47,951
Cứ nói đi, ông già.
115
00:10:47,953 --> 00:10:50,880
Ngài Chuyên gia đạo đức?
117
00:10:52,597 --> 00:10:55,175
Tiếng nói của lý do.
118
00:10:57,047 --> 00:10:58,871
Để tôi hỏi ông một điều.
Ông đã làm gì?
119
00:10:58,873 --> 00:11:00,657
Ông đã làm gì để
giữ an toàn cho cái trại này?
120
00:11:00,659 --> 00:11:02,742
Ông đã làm gì?
Sửa chiếc R.V.?
121
00:11:02,744 --> 00:11:04,915
Trông chừng súng ống?
122
00:11:04,917 --> 00:11:07,156
Ông đã từng chỉ súng
vào ngực tôi, phải không?
123
00:11:07,158 --> 00:11:10,429
Nhưng ông không thể
kéo nổi cái cò đó.
124
00:11:12,736 --> 00:11:14,495
Nếu tôi là kẻ nguy hiểm,
là mối đe dọa như thế,
125
00:11:14,495 --> 00:11:16,232
ông đã làm gì để ngăn tôi hả?
126
00:11:17,578 --> 00:11:19,411
Tôi liều mình đến đó,
tôi đã cứu Carl.
127
00:11:19,411 --> 00:11:21,408
Đó là tôi, không phải ông.
Không phải Rick mà là tôi.
128
00:11:23,709 --> 00:11:25,514
Nói cho ông điều này, Dale ...
129
00:11:25,516 --> 00:11:29,093
Lần tới, khi tôi cần ống tản nhiệt ...
130
00:11:29,984 --> 00:11:31,213
Tôi sẽ báo cho ông.
131
00:12:04,029 --> 00:12:05,006
Xong rồi.
132
00:12:19,704 --> 00:12:20,447
Họ đã sẵn sàng.
133
00:12:24,967 --> 00:12:25,639
Đi nào.
134
00:12:28,219 --> 00:12:28,873
Tại sao?
135
00:12:30,601 --> 00:12:31,848
Vì đó là con gái nhỏ của chị.
136
00:12:35,154 --> 00:12:38,156
Đó không phải con gái tôi.
137
00:12:38,158 --> 00:12:41,923
Đó là thứ gì khác.
138
00:12:46,904 --> 00:12:49,341
Sophia của tôi vẫn còn
một mình trong rừng.
139
00:12:51,901 --> 00:12:53,372
Suốt thời gian qua, tôi đã nghĩ ...
140
00:12:58,363 --> 00:12:59,977
Con bé không khóc khi ngủ.
141
00:13:01,205 --> 00:13:02,521
Con bé không thấy đói bụng.
142
00:13:05,222 --> 00:13:06,774
Con bé không cố tìm đường quay về.
143
00:13:10,652 --> 00:13:12,314
Sophia đã chết từ lầu rồi.
144
00:15:20,240 --> 00:15:22,578
- Còn vài chuyến nữa.
- Chúng ta đã may mắn.
145
00:15:23,196 --> 00:15:25,405
Nếu nhà kho đó có nhiều hơn thế
thì chúng ta có thể bị đánh bại.
146
00:15:26,677 --> 00:15:28,217
Shane đã làm điều tốt ...
147
00:15:28,832 --> 00:15:31,518
- Khi anh ta làm thế.
- Không thể nói chuyện này là đúng.
148
00:15:31,518 --> 00:15:34,299
Không đâu.
Hershel sẽ buộc chúng ta trả giá.
149
00:15:34,493 --> 00:15:36,026
Ông ấy đang đau buồn.
Ông ấy sẽ lại đến,
150
00:15:36,602 --> 00:15:37,982
và chúng ta không còn cơ hội.
151
00:15:38,582 --> 00:15:40,439
Này, tôi cũng đã bắn.
Không phải đều do Shane.
152
00:15:40,709 --> 00:15:42,044
Tôi cũng chẳng e ngại đâu.
153
00:15:42,678 --> 00:15:44,057
Thây ma ở sân sau nhà tôi?
154
00:15:45,157 --> 00:15:46,178
Tôi không nói là
chúng ta không
155
00:15:46,178 --> 00:15:49,687
giải quyết vấn đề,
nhưng gây ra một sự hoảng loạn?!
156
00:15:49,687 --> 00:15:51,504
Cãi nhau cũng chẳng được gì.
Chuyện đã xảy ra rồi.
157
00:15:52,045 --> 00:15:53,255
Chúng ta không thể làm gì được nữa.
158
00:15:55,979 --> 00:15:57,866
Tốt hơn là nên đi thôi.
159
00:16:22,625 --> 00:16:24,588
Này!
160
00:16:37,890 --> 00:16:39,647
Xong rồi!
161
00:16:49,330 --> 00:16:51,810
Nếu nhóm của anh bỏ đi,
anh sẽ đi luôn chứ?
162
00:16:51,812 --> 00:16:54,533
Tôi chưa nghĩ về điều đó.
163
00:16:54,535 --> 00:16:58,153
Ý là, tôi không biết ...
164
00:16:59,459 --> 00:17:01,914
Cô nghĩ đây là lúc ...
165
00:17:02,367 --> 00:17:04,376
- để thảo luận chuyện này?
- Tôi không
166
00:17:04,966 --> 00:17:06,932
thật sự cảm thấy đâu là
thời gian thích hợp nữa.
167
00:17:07,207 --> 00:17:08,506
Không, có đấy..
168
00:17:12,010 --> 00:17:15,340
Có đấy.
Ý tôi là, tôi muốn ...
169
00:17:16,625 --> 00:17:17,604
Chúa ơi.
170
00:17:19,336 --> 00:17:20,534
Em có nghe chị nói không?
171
00:17:22,825 --> 00:17:25,605
- Cô ấy bị sao thế?
- Chắc là bị sốc.
172
00:17:25,605 --> 00:17:27,841
- Hershel đâu?
- Không biết nữa.
173
00:17:31,782 --> 00:17:32,426
Em à.
174
00:17:35,983 --> 00:17:39,188
- Đồ của mẹ kế hả?
- Bố tôi chắc bà ấy sẽ hồi phục.
175
00:17:39,941 --> 00:17:41,574
Họ sẽ mặc lại nó khi hết bệnh.
176
00:17:45,374 --> 00:17:47,663
Có vẻ ông ấy đã tìm được
một người bạn cũ.
177
00:17:50,796 --> 00:17:53,713
Ông tôi đưa nó cho bố tôi
khi ông tôi chết.
178
00:17:53,715 --> 00:17:56,520
Tôi không nghĩ Hershel
là một người uống rượu.
179
00:17:56,522 --> 00:17:58,856
Bố tôi bỏ rượu vào ngày tôi ra đời.
180
00:17:58,858 --> 00:18:02,621
Ông ấy không cho phép
trong nhà có rượu.
181
00:18:02,623 --> 00:18:05,679
- Quán bar trong thị trấn?
- Hatlin's.
182
00:18:05,681 --> 00:18:07,691
Ông ấy từng sống ở đó
khi còn trong những ngày say xỉn.
183
00:18:08,259 --> 00:18:09,520
Dám cá đó là nơi
tôi sẽ tìm thấy ông ấy.
184
00:18:09,580 --> 00:18:11,201
Tôi từng thấy chỗ đó.
Tôi sẽ dẫn anh đi.
185
00:18:11,203 --> 00:18:12,562
- Tôi sẽ đi lấy xe.
- Được.
186
00:18:12,562 --> 00:18:15,325
- Không.
- Chuyến đi dễ dàng mà.
187
00:18:15,325 --> 00:18:16,960
- Như khi ở nhà thuốc?
- Maggie?
188
00:18:17,205 --> 00:18:19,545
Tôi sẽ mang ông ấy về.
189
00:18:19,547 --> 00:18:21,867
Maggie, lần này thì khác.
190
00:18:21,869 --> 00:18:26,252
Rick? Anh có muốn nói về
chuyện này trước khi đi không?
191
00:18:26,254 --> 00:18:28,305
Anh sẽ đi tìm ông ấy
192
00:18:28,307 --> 00:18:29,401
sau mọi chuyện đã xảy ra?
193
00:18:29,403 --> 00:18:31,303
- Ông ấy sẽ làm gì?
- Anh ấy nói đúng.
194
00:18:31,305 --> 00:18:33,389
Giờ không phải là lúc
để làm vậy, nhất là hôm nay.
195
00:18:33,391 --> 00:18:34,844
- Anh không biết chuyện gì ...
- Anh không tranh cãi.
196
00:18:35,565 --> 00:18:37,124
Đó là điều tối thiểu anh có thể
làm cho Hershel sau khi chúng ta ...
196
00:18:37,165 --> 00:18:37,624
... Gì hả?
197
00:18:38,226 --> 00:18:39,245
Sau khi chúng ta làm gì?
198
00:18:42,770 --> 00:18:44,915
Carl nói sẽ tự mình bắn Sophia.
199
00:18:44,917 --> 00:18:47,407
Nó là con trai anh.
Nó đang trở nên lạnh lùng.
200
00:18:47,409 --> 00:18:51,121
Nó lớn lên trong thế giới mà ...
201
00:18:51,123 --> 00:18:54,236
Nó lớn lên trong một thế giới
mà nó cần một người bố như anh ...
202
00:18:54,238 --> 00:18:56,003
Ở bên cạnh, còn sống,
203
00:18:56,005 --> 00:18:58,082
chứ không phải cứ chạy đi
giải quyết rắc rối của người khác.
204
00:18:58,084 --> 00:19:00,245
Không phải anh chỉ muốn
giải quyết rắc rối của ông ấy.
205
00:19:00,247 --> 00:19:03,596
Chúng ta cần Hershel cho con mình.
206
00:19:06,471 --> 00:19:08,374
Anh sẽ đi tìm ông ấy.
207
00:19:40,322 --> 00:19:42,675
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
208
00:20:36,070 --> 00:20:37,667
Này.
209
00:20:38,608 --> 00:20:40,008
Carol?
210
00:20:41,352 --> 00:20:42,888
Carol.
211
00:20:42,890 --> 00:20:45,008
Này này.
212
00:20:46,596 --> 00:20:48,836
Chị ổn chứ?
213
00:20:50,749 --> 00:20:51,483
Đến đây.
214
00:21:01,263 --> 00:21:04,093
Tôi muốn chị biết là
tôi rất tiếc về con gái chị.
215
00:21:05,247 --> 00:21:07,354
Cám ơn.
216
00:21:12,743 --> 00:21:16,098
Tôi không biết gì khi mở nhà kho đó.
217
00:21:16,100 --> 00:21:19,423
Nếu tôi biết ...
218
00:21:21,493 --> 00:21:23,577
Mọi người nghĩ tôi là một ...
219
00:21:27,611 --> 00:21:30,209
Tôi chỉ cố giữ an toàn cho mọi người.
220
00:21:36,920 --> 00:21:39,289
Tôi không biết cô bé ở trong đó.
221
00:21:49,784 --> 00:21:51,104
Nơi này sẽ biến thành địa ngục.
222
00:21:51,209 --> 00:21:52,572
Tôi đã cố ngăn điều đó.
223
00:21:52,715 --> 00:21:54,006
Cô sẽ không thể đâu.
224
00:21:55,080 --> 00:21:56,659
Có những người trong nhóm này
225
00:21:56,659 --> 00:21:59,427
nghĩ Shane đã làm đúng.
226
00:21:59,427 --> 00:22:01,010
Tôi biết hai người
không thể chịu nổi nhau,
227
00:22:01,010 --> 00:22:02,852
nhưng anh ta đã làm
điều cần phải làm.
228
00:22:02,994 --> 00:22:03,936
Anh ta nguy hiểm.
229
00:22:05,458 --> 00:22:06,631
Phải, anh ta là người nóng tính.
230
00:22:06,684 --> 00:22:08,139
Không, Lori, anh ta nguy hiểm.
231
00:22:10,002 --> 00:22:11,513
Tôi nghĩ anh ta đã giết Otis.
232
00:22:13,228 --> 00:22:14,662
Otis bị thây ma giết.
233
00:22:16,234 --> 00:22:18,323
Otis biết cách xử lý thây ma.
234
00:22:18,698 --> 00:22:20,738
Otis chính là người đã
mang chúng vào nhà kho.
235
00:22:20,779 --> 00:22:22,871
Ông cần phải nói rõ ngay với tôi.
236
00:22:22,871 --> 00:22:25,748
- Ông muốn nói gì?
- Tôi tin là ...
237
00:22:25,935 --> 00:22:28,573
Shane đã hy sinh Otis.
238
00:22:30,454 --> 00:22:31,830
Tôi không thể chứng minh,
nhưng tôi ...
239
00:22:31,830 --> 00:22:33,546
Tôi nghĩ anh ta ...
Tôi nghĩ Shane bắn Otis
240
00:22:33,971 --> 00:22:36,353
và bỏ Otis lại làm mồi
để anh ta có thể bỏ trốn.
241
00:22:37,992 --> 00:22:40,867
Shane có thể là kẻ nóng tính
nhưng không phải tên giết người.
242
00:22:40,979 --> 00:22:43,394
Và tại sao anh ta sẽ giết
người muốn giúp mình?
243
00:22:43,396 --> 00:22:44,871
Tôi không biết.
Có thể anh ta hết cách.
244
00:22:45,257 --> 00:22:48,316
Anh ta đã nói vậy.
Nhưng không dám nhìn vào mặt tôi.
245
00:22:49,788 --> 00:22:53,015
Tôi biết những kẻ như anh ta,
246
00:22:53,699 --> 00:22:54,836
và sớm hay muộn ...
247
00:22:57,511 --> 00:22:59,161
Anh ta sẽ giết người khác.
248
00:23:25,507 --> 00:23:26,877
Maggie nói cô ấy yêu tôi.
249
00:23:31,077 --> 00:23:32,016
Cô ấy không có ý đó.
250
00:23:32,660 --> 00:23:34,273
Ý tôi là cô ấy không thể.
251
00:23:34,558 --> 00:23:35,644
Ý tôi là ...
252
00:23:36,296 --> 00:23:38,569
Cô ấy đang buồn hay rối trí.
253
00:23:39,712 --> 00:23:40,503
Có thể cô ấy cảm thấy như ...
254
00:23:40,503 --> 00:23:42,893
Tôi nghĩ cô ấy đủ thông minh
để biết mình cảm thấy gì.
255
00:23:43,532 --> 00:23:45,222
Không phải.
256
00:23:45,973 --> 00:23:49,136
Không, anh biết gì không?
Cố ấy muốn được yêu,
257
00:23:49,569 --> 00:23:53,700
như kiểu cô ấy cần
điều gì đó để tồn tại.
258
00:23:53,700 --> 00:23:56,149
Glenn, với mọi người thì việc
Maggie yêu cậu là rất rõ ràng,
259
00:23:56,149 --> 00:23:58,448
và đó không chỉ vì
cậu là người hùng đâu.
260
00:23:58,448 --> 00:23:59,534
Vậy vấn đề là gì?
261
00:24:01,417 --> 00:24:02,387
Tôi không nói lại đâu.
262
00:24:05,492 --> 00:24:07,781
Chưa từng có người phụ nữ nào
nói với tôi như thế
263
00:24:07,783 --> 00:24:10,325
dĩ nhiên là trừ mẹ tôi
264
00:24:10,327 --> 00:24:12,162
và các em gái tôi.
265
00:24:12,164 --> 00:24:14,447
Nhưng với Maggie thì lại khác.
266
00:24:14,449 --> 00:24:16,329
Chúng tôi hầu như không biết nhau.
267
00:24:16,331 --> 00:24:18,330
Cô ấy thật sự biết gì về tôi?
268
00:24:18,332 --> 00:24:19,998
Không gì cả.
269
00:24:20,000 --> 00:24:21,841
Chúng tôi chỉ là những người lạ.
270
00:24:22,600 --> 00:24:24,261
Nhưng tôi không biết
phải làm gì điều đó.
271
00:24:24,261 --> 00:24:25,595
Tôi chỉ đứng đó như tên khốn.
272
00:24:26,114 --> 00:24:28,548
Đây là một chuyện tốt,
273
00:24:29,258 --> 00:24:31,151
điều mà chúng ta không
có nhiều vào những ngày này.
274
00:24:31,151 --> 00:24:31,955
Hãy tận hưởng nó.
275
00:24:32,977 --> 00:24:34,891
Và khi chúng ta quay lại,
hãy báo đáp cô ấy.
276
00:24:34,893 --> 00:24:36,636
Cô ấy không có đi mất đâu.
277
00:24:50,005 --> 00:24:50,696
Rick?
278
00:24:51,583 --> 00:24:52,601
Tôi biết chuyện Lori,
279
00:24:54,080 --> 00:24:55,041
việc cô ấy đang mang thai.
280
00:24:55,897 --> 00:24:57,834
- Tôi đưa thuốc đó cho cô ấy.
- Tôi biết.
281
00:25:05,030 --> 00:25:06,550
Xin lỗi khi đã dấu anh.
282
00:25:07,359 --> 00:25:10,382
Đừng xin lỗi.
Cậu đã làm điều cậu nghĩ là đúng.
283
00:25:11,937 --> 00:25:13,690
Dù gì chuyện cũng đã qua.
284
00:25:38,199 --> 00:25:39,638
Nhịp tim cô ấy đang tăng.
Cô ấy đang bị sốt.
285
00:25:39,804 --> 00:25:42,038
Chúng ta cần Hershel.
Ông ấy sẽ biết làm gì.
286
00:25:46,138 --> 00:25:49,048
- Trông chừng Carl dùm tôi nhé?
- Được.
287
00:25:57,020 --> 00:25:58,118
Đi đến tìm tôi?
288
00:26:01,167 --> 00:26:03,605
Beth đang bị sốc.
289
00:26:03,645 --> 00:26:06,721
- Chúng ta cần Hershel.
- Ừ. Thì sao?
290
00:26:06,723 --> 00:26:09,046
Nên tôi cần anh chạy nhanh vào thị trấn
291
00:26:09,048 --> 00:26:10,914
rồi đưa ông ấy và Rick quay về.
292
00:26:13,140 --> 00:26:13,776
Daryl?
293
00:26:16,436 --> 00:26:18,053
Tên khốn của cô đi khỏi.
294
00:26:18,695 --> 00:26:20,082
Cô muốn anh ta?
Thì đi mà tìm lấy.
295
00:26:21,351 --> 00:26:22,652
Tôi còn nhiều việc tốt hơn để làm.
296
00:26:23,366 --> 00:26:24,293
Anh bị sao thế?
297
00:26:24,952 --> 00:26:26,090
Đừng có ích kỷ thế.
298
00:26:26,344 --> 00:26:28,846
Ích kỷ?
Nghe tôi đây, Olive Oyl.
299
00:26:28,915 --> 00:26:31,199
Tôi đã ra ngoài đó
để tìm con bé đó mỗi ngày.
300
00:26:32,258 --> 00:26:34,113
Tôi đã nhận một viên đạn
và một mũi tên khi làm vậy.
301
00:26:34,113 --> 00:26:36,221
Đừng có nói với tôi
việc tôi ích kỷ hay không!
302
00:26:37,856 --> 00:26:39,753
Cô muốn hai gã đần đó?
Chúc đi vui vẻ.
303
00:26:41,096 --> 00:26:42,469
Tôi không đi tìm ai nữa đâu!
304
00:27:02,925 --> 00:27:03,528
Hershel.
305
00:27:06,052 --> 00:27:06,957
Ai đi cùng anh?
306
00:27:08,561 --> 00:27:09,184
Glenn.
307
00:27:12,240 --> 00:27:13,398
Maggie nhờ cậu ta?
308
00:27:14,963 --> 00:27:15,966
Cậu ta tình nguyện.
309
00:27:16,079 --> 00:27:17,307
Cậu ta tốt bụng lắm đấy.
310
00:27:29,589 --> 00:27:32,870
- Ông uống bao nhiêu rồi?
- Chưa đủ.
311
00:27:36,134 --> 00:27:38,648
Hãy uống hết ly này rồi về nhà.
312
00:27:38,650 --> 00:27:41,163
Beth bị đột quỵ,
313
00:27:41,165 --> 00:27:44,280
dựa vào tình trạng hiện tại.
314
00:27:44,282 --> 00:27:47,291
Hẳn là bị sốc.
Tôi nghĩ ông cũng đang bị thế.
315
00:27:48,607 --> 00:27:50,250
Maggie ở bên nó?
316
00:27:50,252 --> 00:27:52,842
Phải, nhưng Beth cần ông.
317
00:27:53,478 --> 00:27:54,576
Tôi có thể làm gì?
318
00:27:55,776 --> 00:27:57,040
Nó cần mẹ mình.
319
00:27:58,051 --> 00:27:59,380
Hay bày tỏ lòng thương tiếc,
320
00:28:01,024 --> 00:28:02,869
việc nó nên làm từ nhiều tuần trước.
321
00:28:04,720 --> 00:28:06,026
Tôi đã lấy mất điều đó khỏi nó.
322
00:28:07,928 --> 00:28:08,952
Giờ tôi đã hiểu.
323
00:28:12,038 --> 00:28:13,433
Ông nghĩ có cách chữa.
324
00:28:14,891 --> 00:28:16,907
Ông không thể trách mình
khi giữ lấy hy vọng đó.
325
00:28:18,504 --> 00:28:19,230
Hy vọng?
326
00:28:23,631 --> 00:28:25,950
Khi lần đầu nhìn thấy anh
chạy qua cánh đồng của tôi
327
00:28:25,950 --> 00:28:27,909
với con mình trong tay,
328
00:28:29,801 --> 00:28:31,854
tôi có một hy vọng nhỏ nhoi
là nó sẽ sống.
329
00:28:33,135 --> 00:28:33,972
Và đúng thế.
330
00:28:35,038 --> 00:28:35,853
Phải.
331
00:28:36,810 --> 00:28:38,574
Kể cả khi chúng tôi mất Otis.
332
00:28:39,697 --> 00:28:41,629
Shane đã còn sống quay về
333
00:28:42,779 --> 00:28:44,037
và chúng ta cứu được con anh.
334
00:28:45,667 --> 00:28:49,582
Đó là điều khiến tôi tin
vẫn còn tồn tại phép màu.
335
00:28:52,480 --> 00:28:56,010
Trừ việc đó là sự lừa dối,
là mồi nhử và sự tráo trở.
336
00:29:00,224 --> 00:29:05,055
Tôi là kẻ ngốc, Rick,
và người của anh thấy điều đó.
337
00:29:11,108 --> 00:29:13,393
Các con gái của tôi
xứng đáng được hơn thế.
338
00:30:21,782 --> 00:30:23,704
Chúng ta làm gì đây?
Chờ ông ấy xỉn sao?
339
00:30:23,917 --> 00:30:24,911
Đi đi.
340
00:30:27,071 --> 00:30:27,860
Về đi!
341
00:30:29,044 --> 00:30:31,383
Tôi đã hứa với Maggie là sẽ
đưa ông về nhà an toàn.
342
00:30:33,234 --> 00:30:35,142
Như anh đã hứa với cô bé đó?
343
00:30:38,799 --> 00:30:40,834
Kế hoạch của ông là gì?
Uống hết chai đó?
344
00:30:41,124 --> 00:30:43,404
Uống cho đến chết và
bỏ lại các con gái ông?
345
00:30:44,011 --> 00:30:45,045
Đừng có dạy tôi
346
00:30:45,045 --> 00:30:47,646
cách chăm sóc gia đình
hay nông trại của tôi nữa.
347
00:30:48,575 --> 00:30:50,265
Người của anh như là bệnh dịch hạch!
348
00:30:51,087 --> 00:30:53,349
Tôi đã làm việc tốt,
cho anh chỗ trú thân,
349
00:30:54,116 --> 00:30:55,884
còn anh phá hủy mọi thứ!
350
00:30:56,300 --> 00:30:58,557
Thế giới đã ở sẵn trong
hình hài tệ hại khi chúng ta gặp nhau.
351
00:30:58,557 --> 00:31:00,579
Và anh chẳng có trách nhiệm gì!
352
00:31:01,025 --> 00:31:02,628
Anh lẽ ra phải là lãnh đạo của họ!
353
00:31:02,628 --> 00:31:05,358
Giờ tôi đã ở đây, không phải sao?
354
00:31:09,288 --> 00:31:10,078
Phải.
355
00:31:13,906 --> 00:31:14,834
Phải.
356
00:31:16,694 --> 00:31:17,885
Đúng vậy.
357
00:31:27,296 --> 00:31:28,349
Giờ đi thôi.
358
00:31:29,171 --> 00:31:31,937
Các con của ông
đang cần ông hơn bao giờ hết.
359
00:31:32,374 --> 00:31:34,493
Tôi không muốn tin anh.
360
00:31:35,890 --> 00:31:37,831
Anh đã nói là không có cách chữa,
361
00:31:38,163 --> 00:31:40,274
và những người này đã chết
chứ không phải bị bệnh.
362
00:31:40,274 --> 00:31:42,530
Tôi đã không tin điều đó.
363
00:31:43,198 --> 00:31:45,968
Nhưng khi Shane bắn vào ngực Lou
364
00:31:46,208 --> 00:31:47,945
và nó cứ tiến đến,
365
00:31:48,759 --> 00:31:51,080
thì đó là khi tôi biết
mình đã ngu thế nào,
366
00:31:52,272 --> 00:31:54,977
và Annette đã chết từ lâu rồi
367
00:31:55,112 --> 00:31:57,278
còn tôi thì đang nuôi
một đám xác chết thối rữa!
368
00:31:58,015 --> 00:32:00,104
Đó là lúc tôi biết không còn hy vọng.
369
00:32:01,942 --> 00:32:05,669
Và khi cô bé đó ra khỏi nhà kho,
370
00:32:06,806 --> 00:32:08,430
vẻ mặt anh lúc đó ...
371
00:32:09,919 --> 00:32:11,622
Tôi biết anh cũng hiểu điều đó.
372
00:32:14,293 --> 00:32:14,875
Phải không?
373
00:32:16,265 --> 00:32:17,719
Chẳng còn hy vọng.
374
00:32:19,180 --> 00:32:22,150
Và anh biết điều đó, cũng rõ như tôi.
375
00:32:24,045 --> 00:32:25,816
Phải không?
376
00:32:30,744 --> 00:32:34,373
Chẳng ai trong chúng ta còn hy vọng.
377
00:33:06,284 --> 00:33:08,404
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
378
00:33:09,630 --> 00:33:12,382
Chúng ta sẽ làm việc này
bao nhiêu lần nữa đây?
379
00:33:15,761 --> 00:33:18,890
Tôi xong rồi.
Tôi không làm nữa đâu,
380
00:33:18,892 --> 00:33:21,844
dọn dẹp chuyện cho ông.
Biết sự thật là gì không?
381
00:33:21,846 --> 00:33:23,922
Chẳng có gì thay đổi.
382
00:33:24,842 --> 00:33:27,096
Chết là chết.
Nó luôn tồn tại,
383
00:33:27,379 --> 00:33:29,417
dù là đau tim, ung thư,
384
00:33:29,419 --> 00:33:31,918
hay một thây ma.
Khác biệt chỗ nào chứ?
385
00:33:32,162 --> 00:33:34,615
Trước đây ông chưa từng nghĩ
là không còn hy vọng, phải không?
386
00:33:34,617 --> 00:33:38,557
Vẫn còn những người ở nhà
đang cố cầm cự. Họ cần chúng ta,
387
00:33:38,559 --> 00:33:40,956
kể cả việc cho họ
một lý do để tiếp tục sống,
388
00:33:40,958 --> 00:33:43,047
kể cả khi chúng ta
không tin điều đó.
389
00:33:44,766 --> 00:33:47,456
Ông biết gì không?
Đây không còn là chuyện
390
00:33:47,458 --> 00:33:49,682
chúng ta tin gì nữa.
391
00:33:51,832 --> 00:33:52,825
Đó là về họ.
392
00:34:08,842 --> 00:34:12,050
Chó chết.
Họ còn sống.
393
00:34:20,467 --> 00:34:21,383
Tôi là Dave.
394
00:34:22,232 --> 00:34:24,167
Gã béo ụ đó là Tony.
395
00:34:24,545 --> 00:34:26,766
- Ăn tao đi, Dave.
- Ngày đó sẽ đến.
396
00:34:27,679 --> 00:34:30,466
Chúng tôi gặp nhau
trên đường I-95 khi ra khỏi Philly.
397
00:34:30,468 --> 00:34:32,316
Chỗ đó giờ tan tành.
398
00:34:32,791 --> 00:34:35,502
Tôi là Glenn.
Rất mừng khi gặp người mới.
399
00:34:35,667 --> 00:34:36,722
Rick Grimes.
400
00:34:39,110 --> 00:34:41,588
- Còn ông? Làm 1 ly chứ?
- Tôi vừa bỏ rượu.
401
00:34:42,049 --> 00:34:43,876
Ông chọn thời điểm hay
để bỏ rượu đấy.
402
00:34:44,267 --> 00:34:47,287
Tên ông ấy là Hershel.
Hôm nay ông ấy mất rất nhiều người thân.
403
00:34:49,859 --> 00:34:51,426
Tôi rất tiếc khi nghe điều đó.
404
00:34:53,291 --> 00:34:54,857
Vì những ngày tốt đẹp hơn
và những người bạn mới.
405
00:34:55,931 --> 00:34:56,981
Và vì cái chết của chúng ta ...
406
00:34:57,909 --> 00:34:59,396
Có thể họ ở một nơi tốt hơn.
407
00:35:02,889 --> 00:35:05,868
À.
408
00:35:09,899 --> 00:35:11,651
Không tệ, phải không?
409
00:35:14,007 --> 00:35:15,843
Tôi lấy nó từ một cảnh sát.
410
00:35:15,845 --> 00:35:19,366
- Tôi là cảnh sát.
- Tay cảnh sát đã chết.
411
00:35:22,944 --> 00:35:25,172
Các anh ở cách xa Philadelphia đấy.
412
00:35:25,174 --> 00:35:28,101
- Chúng tôi cách xa từ chẳng đâu cả.
- Sao các anh lại xuống phương Nam?
413
00:35:28,103 --> 00:35:29,692
Không phải là do thời tiết đâu.
414
00:35:29,694 --> 00:35:31,933
Tôi hẳn đã mất 30 pound.
Ở dưới này nóng quá.
415
00:35:31,934 --> 00:35:34,983
- Tôi ước mình sụt cân.
- Đều tiên là ở D.C.
416
00:35:35,354 --> 00:35:37,314
Tôi nghe là có trại tị nạn,
417
00:35:37,316 --> 00:35:40,441
nhưng đường quá kẹt nên
chúng tôi không thể đến được.
418
00:35:40,443 --> 00:35:43,267
Chúng tôi quyết định
ra khỏi xa lộ, đi đường nhánh,
419
00:35:43,269 --> 00:35:45,472
rồi cứ đi mãi.
420
00:35:45,474 --> 00:35:48,918
Mỗi nhóm mà chúng tôi gặp đều có
một tin đồn mới về chuyện này.
421
00:35:48,920 --> 00:35:50,897
Một người nói với tôi là
bảo vệ bờ biển ở Vùng Vịnh,
422
00:35:50,899 --> 00:35:52,564
đang gởi phà đến các đảo.
423
00:35:52,566 --> 00:35:54,411
Gần đây nhất là có
một đường rầy ở Montgomery
424
00:35:54,412 --> 00:35:55,939
đang chạy đến giữa đất nước ...
425
00:35:56,081 --> 00:35:58,616
- Kansas, Nebraska.
- Nebraska?
426
00:35:58,709 --> 00:36:00,596
Ít người, nhiều súng.
427
00:36:01,252 --> 00:36:03,238
Điều đó có vẻ có lý.
Có từng đến Nebraska chưa nhóc?
428
00:36:04,756 --> 00:36:06,616
Một lý do họ gọi đó là
chốn khỉ ho cò gáy.
429
00:36:13,524 --> 00:36:14,303
Còn các anh?
430
00:36:15,923 --> 00:36:17,258
Đến Fort Benning.
431
00:36:17,470 --> 00:36:20,454
Không muốn làm anh giận, nhưng ...
432
00:36:21,620 --> 00:36:23,918
Chúng tôi từng gặp một người
đã từng ở Benning.
433
00:36:25,017 --> 00:36:26,930
Anh ta nói nơi đó
bây giờ đầy bọn thây ma.
434
00:36:27,436 --> 00:36:30,001
Fort Benning không còn?
Anh có chắc không?
435
00:36:30,632 --> 00:36:31,629
Thật tệ là chắc.
436
00:36:33,486 --> 00:36:37,102
Sự thật là chẳng còn cách nào
thoát khỏi mớ hỗn độn này.
437
00:36:37,801 --> 00:36:40,415
Ngoài việc cứ mãi di chuyển
như kẻ mộng du,
438
00:36:40,600 --> 00:36:42,038
cầu nguyện một trong những
tên quái dị mất trí đó
439
00:36:42,039 --> 00:36:44,387
- không tóm lấy khi mình đang ngủ.
- Nếu anh dám ngủ.
440
00:36:45,818 --> 00:36:47,975
Có vẻ như các anh
không đóng trại ở đây.
441
00:36:48,544 --> 00:36:50,269
Các anh ở chỗ khác hả?
442
00:36:53,021 --> 00:36:54,011
Không hẳn.
443
00:36:57,559 --> 00:36:58,715
Xe của các anh ở phía trước?
444
00:36:59,054 --> 00:37:01,273
Phải. Sao vậy?
445
00:37:01,637 --> 00:37:03,159
Chúng tôi sống trong xe của mình.
446
00:37:03,611 --> 00:37:06,229
Xe các anh sạch và trống rỗng.
447
00:37:06,640 --> 00:37:09,701
- Đồ các anh đâu?
- Chúng tôi đi trinh sát
448
00:37:10,426 --> 00:37:12,856
cho một nhóm lớn,
ngồi nghỉ chân uống vài ly.
449
00:37:13,160 --> 00:37:14,841
Uống?
Hershel, tôi nghĩ ông bỏ rượu.
450
00:37:18,171 --> 00:37:20,165
Chúng tôi đang nghĩ đến việc
cắm trại quanh đây.
451
00:37:20,167 --> 00:37:23,173
- Có an toàn không?
- Có thể,
452
00:37:23,175 --> 00:37:27,264
dù tôi đã từng giết
vài thây ma ở quanh đây.
453
00:37:27,266 --> 00:37:29,025
Thây ma?
Các anh gọi chúng như thế?
454
00:37:29,027 --> 00:37:31,993
- Phải.
- Hay đấy.
455
00:37:31,995 --> 00:37:33,724
Tôi thích tên đó hơn là 'nhũn não'.
456
00:37:33,726 --> 00:37:35,434
Hay hơn nhiều.
458
00:37:47,685 --> 00:37:49,375
Các anh đang ở
459
00:37:49,376 --> 00:37:51,004
ngoại ô hay nơi nào?
460
00:37:51,513 --> 00:37:54,193
- Khu mới xây?
- Khu đậu xe móc hay gì?
461
00:37:55,044 --> 00:37:55,942
Một nông trại?
462
00:37:56,983 --> 00:37:59,731
¶ McDonald già có một nông trại ¶
463
00:37:59,733 --> 00:38:03,038
các anh có một nông trại?
464
00:38:05,377 --> 00:38:09,509
¶ E-I-e-I-o.
465
00:38:12,519 --> 00:38:14,904
- Có an toàn không?
- Có thể.
466
00:38:14,906 --> 00:38:17,005
- Có đồ ăn, nước uống?
- Có gái chứ?
467
00:38:17,575 --> 00:38:18,823
Nhiều tuần rồi chưa phang em nào.
468
00:38:19,425 --> 00:38:20,239
Thứ lỗi cho bạn tôi.
469
00:38:20,240 --> 00:38:22,433
Nhóc thành phố mà ...
không được dạy bảo.
470
00:38:22,505 --> 00:38:23,544
Không biết tôn trọng.
471
00:38:25,765 --> 00:38:28,560
- Nghe này, Glenn...
- Chúng tôi nói đủ rồi.
472
00:38:28,562 --> 00:38:31,488
Chờ đã.
Nông trại này ... nghe rất tuyệt.
473
00:38:31,490 --> 00:38:34,011
- Phải không, Tony?
- Phải.
474
00:38:34,013 --> 00:38:37,492
Một chút tính hiếu khách của
người miền Nam thì sao nhỉ?
475
00:38:37,494 --> 00:38:41,239
Những người ở trại chúng tôi
đang có khoảng thời gian rất khó khăn.
476
00:38:41,241 --> 00:38:44,076
Tôi không hiểu sao các anh
không thể cho thêm vài chỗ.
477
00:38:44,078 --> 00:38:45,751
Chúng tôi có thể cung cấp
nguồn lực và nhân lực.
478
00:38:45,753 --> 00:38:47,691
Nghe này, tôi rất tiếc.
Đó không phải là lựa chọn.
479
00:38:54,090 --> 00:38:56,244
Sẽ không có rắc rối gì đâu.
480
00:38:56,246 --> 00:38:57,919
Xin lỗi nhưng chúng tôi không thể.
481
00:38:57,921 --> 00:38:59,979
Chúng tôi không thể nhận thêm nữa.
482
00:39:03,102 --> 00:39:05,098
Các anh thật khác.
483
00:39:05,100 --> 00:39:08,133
Tôi nghĩ chúng ta là bạn.
484
00:39:10,606 --> 00:39:12,965
Chúng tôi cũng có
những người cần trông nom.
485
00:39:12,967 --> 00:39:16,759
- Chúng tôi không biết gì về các anh.
- Đúng thế.
486
00:39:18,653 --> 00:39:20,388
Các anh không biết gì về chúng tôi.
487
00:39:22,446 --> 00:39:24,628
Các anh không biết chúng tôi
phải trải qua những gì ngoài đó,
488
00:39:26,622 --> 00:39:28,854
những việc chúng tôi đã làm.
489
00:39:31,348 --> 00:39:34,147
Tôi cá là các anh cũng đã làm
những điều tương tự như thế.
490
00:39:34,149 --> 00:39:36,101
Có đúng không?
491
00:39:40,238 --> 00:39:43,800
Vì không có ai còn giữ tay mình
sạch sẽ trong thế giới này nữa.
492
00:39:43,802 --> 00:39:46,468
Chúng ta đều giống nhau.
493
00:39:48,107 --> 00:39:49,743
Nên hãy ...
494
00:39:49,745 --> 00:39:52,611
cùng nhau đi một chuyến
thân thiện đến nông trại này
495
00:39:52,979 --> 00:39:54,141
và chúng ta sẽ hiểu nhau hơn.
496
00:39:57,651 --> 00:39:59,023
Chuyện đó sẽ không xảy ra.
497
00:39:59,351 --> 00:40:00,949
Rick ... nhảm nhí thật.
498
00:40:01,137 --> 00:40:02,929
- Bình tĩnh.
- Đừng nói tôi bình tĩnh.
499
00:40:02,930 --> 00:40:05,096
Đừng bao giờ nói tôi bình tĩnh.
500
00:40:05,199 --> 00:40:07,381
Tôi sẽ bắn vào đầu ba tên khốn các anh
và giành lấy nông trại chết bầm đó!
501
00:40:07,382 --> 00:40:10,192
Oa, bình tĩnh nào.
502
00:40:10,851 --> 00:40:12,878
Bình tĩnh đi.
Không ai giết ai cả.
503
00:40:13,818 --> 00:40:15,461
Không ai bắn ai cả.
Phải không, Rick?
504
00:40:20,791 --> 00:40:21,331
Nghe này.
505
00:40:25,627 --> 00:40:27,842
Chúng ta chỉ là bạn uống rượu.
Chỉ thế thôi.
506
00:40:29,280 --> 00:40:32,785
Đồ ngon ở đâu rồi nhỉ?
507
00:40:32,787 --> 00:40:36,137
Đồ ngon, xem nào.
508
00:40:38,519 --> 00:40:40,470
Nhìn xem.
509
00:40:40,472 --> 00:40:42,181
Thứ này được đấy.
510
00:40:45,670 --> 00:40:48,648
Anh phải hiểu là ...
511
00:40:48,650 --> 00:40:50,490
chúng tôi không thể ở ngoài đó.
512
00:40:52,181 --> 00:40:53,155
Anh biết nó như thế nào.
513
00:40:54,219 --> 00:40:55,347
Phải.
514
00:40:56,202 --> 00:40:58,645
Nhưng nông trại đã quá đông.
515
00:40:58,646 --> 00:41:01,550
Rất tiếc khi các anh
sẽ phải tiếp tục tìm kiếm.
516
00:41:01,998 --> 00:41:02,732
Tiếp tục tìm kiếm.
517
00:41:04,516 --> 00:41:05,975
Anh đề nghị chúng tôi
tìm kiếm ở đâu?
518
00:41:08,527 --> 00:41:09,445
Tôi không biết.
519
00:41:10,705 --> 00:41:12,438
Tôi nghe Nebraska được lắm.
520
00:41:14,764 --> 00:41:15,837
Nebraska.
521
00:41:17,334 --> 00:41:18,331
Anh chàng này.
522
00:42:37,119 --> 00:42:39,919
Dịch: davidseanghia@gmail.com
.: www.phudeviet.org :.