1
00:00:00,313 --> 00:00:03,766
Tóm tắt The Walking Dead ....
2
00:00:03,813 --> 00:00:05,219
Cút khỏi đất của tôi ngay.
3
00:00:05,282 --> 00:00:07,397
- Cô ấy bị sao thế?
- Có thể bị sốc, Hershel đâu?
4
00:00:07,446 --> 00:00:09,626
Quán bar ở chỗ nào trong thị trấn?
Đó là nơi chúng ta sẽ tìm ông ấy.
5
00:00:09,837 --> 00:00:11,735
Tôi cần anh đến thị trấn
và đưa Rick về.
6
00:00:12,001 --> 00:00:13,249
Muốn anh ta?
Tự đi mà tìm lấy.
7
00:00:15,759 --> 00:00:17,741
Chó chết ... họ còn sống.
8
00:00:18,103 --> 00:00:19,914
Hãy cùng nhau đi một chuyến
thân thiện đến nông trại này
9
00:00:19,978 --> 00:00:21,059
để hiểu rõ nhau hơn.
10
00:00:21,267 --> 00:00:22,551
Chuyện đó sẽ không xảy ra.
11
00:01:18,019 --> 00:01:53,339
davidseanghia@gmail.com
.: www.phudeviet.org :.
13
00:02:08,475 --> 00:02:09,850
Khỉ thật.
14
00:02:12,108 --> 00:02:13,108
Ổn chứ?
15
00:02:14,684 --> 00:02:15,182
Vâng.
16
00:02:16,602 --> 00:02:17,381
Hershel?
17
00:02:38,806 --> 00:02:39,910
Quay lại.
18
00:03:07,807 --> 00:03:09,074
Xe.
19
00:03:09,472 --> 00:03:10,467
Nằm xuống.
20
00:03:26,862 --> 00:03:30,403
- Dave? Tony? Họ nói ở đó?
- Ừ.
21
00:03:30,404 --> 00:03:32,443
- Tao nói là mình nghe tiếng súng.
- Tao thấy bọn thây ma
22
00:03:32,444 --> 00:03:34,354
- cách đây hai con đường, coi chừng ở đây có.
- Xe còn nóng.
23
00:03:34,355 --> 00:03:36,333
- Chúng ta phải đi khỏi đây.
- Dave! Tony!
24
00:03:36,334 --> 00:03:38,420
Câm mồm, thằng ngu!
Muốn chúng kéo đến hả?
25
00:03:38,421 --> 00:03:40,208
Cứ nán lại đây.
Ta sẽ tìm được họ.
26
00:03:46,046 --> 00:03:47,366
Đã bảo là đi gần nhau.
27
00:03:48,877 --> 00:03:49,509
Tony.
29
00:05:15,598 --> 00:05:16,254
Khỉ thật!
30
00:05:19,718 --> 00:05:20,275
Không!
31
00:06:11,556 --> 00:06:13,032
Giờ lẽ ra họ đã quay về.
32
00:06:13,570 --> 00:06:17,267
Phải, họ hẳn đang ở đâu đó.
33
00:06:18,408 --> 00:06:20,706
Chúng ta sẽ rõ vào sáng mai.
34
00:06:22,411 --> 00:06:24,087
- Cám ơn.
- Không có gì.
35
00:06:25,303 --> 00:06:26,981
- Đây.
- Cám ơn.
36
00:06:27,889 --> 00:06:30,900
Carl, chú muốn cháu bình tĩnh.
37
00:06:31,832 --> 00:06:33,205
Ông già của cháu,
là một tay cứng cựa chó ...
38
00:06:33,206 --> 00:06:34,457
Không nói bậy trong nhà.
39
00:06:36,483 --> 00:06:37,023
Xin lỗi.
40
00:06:38,527 --> 00:06:40,759
- Lori, ăn tối.
- Cô ấy không có trong phòng.
41
00:06:40,848 --> 00:06:41,460
Cô ấy đâu?
42
00:06:48,502 --> 00:06:50,543
Carl, cháu thấy mẹ cháu
lần cuối là khi nào?
43
00:06:51,187 --> 00:06:53,839
- Trưa nay.
- Cô ấy lo cho Rick,
44
00:06:53,840 --> 00:06:55,289
nên nhờ tôi trông chừng Carl.
45
00:06:55,290 --> 00:06:57,159
- Cô ấy đi tìm họ?
- Cô ấy không nói vậy.
46
00:06:57,736 --> 00:07:00,299
Không ai phải hoảng.
Chắc ở quanh đây thôi.
47
00:07:31,036 --> 00:07:32,999
- Chúng sẽ không bỏ đi sao?
- Còn cậu?
48
00:07:33,440 --> 00:07:34,796
Không thể ở đây lâu hơn nữa.
49
00:07:35,003 --> 00:07:36,995
Hãy vòng ra phía sau
rồi chạy về chỗ xe.
50
00:07:44,721 --> 00:07:47,024
- Chuyện gì vậy?
- Tao vừa xử bọn thây ma.
51
00:07:47,135 --> 00:07:48,514
Họ mất tích nhưng xe vẫn còn ở đây.
52
00:07:48,601 --> 00:07:50,242
Tao đã kiểm tra mấy căn nhà đó.
Bọn mày kiểm tra chỗ này chưa?
53
00:07:51,016 --> 00:07:52,177
- Chưa.
- Tao cũng vậy.
54
00:07:52,882 --> 00:07:55,154
Đang tìm Dave và Tony mà không đứa nào
kiểm tra cái quán bar chết tiệt?
55
00:08:00,699 --> 00:08:02,740
- Gì vậy?
- Cửa bị chặn.
56
00:08:02,741 --> 00:08:03,693
Trong đó có người.
57
00:08:04,742 --> 00:08:05,859
Ê, trong đó có ai không?
58
00:08:06,601 --> 00:08:08,451
Nếu trong đó có ai thì
chúng tôi không muốn rắc rối.
59
00:08:09,183 --> 00:08:10,704
Chúng tôi đang tìm bạn của mình.
60
00:08:11,011 --> 00:08:12,525
- Làm gì đây?
- Tông cửa xông vào?
61
00:08:12,526 --> 00:08:14,425
Đừng, ta không biết
chúng có bao nhiêu. Cứ bình tĩnh.
62
00:08:15,289 --> 00:08:16,756
Chúng tôi không muốn rắc rối.
63
00:08:17,312 --> 00:08:18,896
Chúng tôi chỉ muốn tìm bạn của mình.
64
00:08:18,897 --> 00:08:20,398
Nếu có gì xảy ra thì cứ nói chuyện.
65
00:08:21,455 --> 00:08:23,320
Nơi này đầy bọn thây ma.
66
00:08:23,497 --> 00:08:25,908
Tôi sẽ cảm kích nếu các người
có thể giúp chúng tôi không bị giết.
67
00:08:28,415 --> 00:08:30,378
Đồ thần hồn nát thần tính.
Tao nói không có ai trong đó.
68
00:08:30,720 --> 00:08:33,375
Có người đang gác ở cửa.
Nếu họ ở trong đó thì
69
00:08:33,376 --> 00:08:34,793
có thể biết Dave và Tony ở đâu.
70
00:08:43,959 --> 00:08:45,134
Họ lừa chúng tôi!
71
00:08:53,250 --> 00:08:54,480
Dave và Tony có trong đó?
72
00:08:55,510 --> 00:08:56,304
Còn sống chứ?
73
00:09:02,507 --> 00:09:04,283
- Không.
- Chúng đã giết Dave và Tony.
74
00:09:04,296 --> 00:09:05,172
Đi thôi.
75
00:09:05,173 --> 00:09:07,351
Tao không đi,
tao không biết nói gì với Jane.
76
00:09:07,352 --> 00:09:08,598
Tao sẽ không quay về
rồi nói với họ là
77
00:09:08,599 --> 00:09:10,785
Dave và Tony bị mấy thằng khốn
nào đó bắn chết trong quán bar.
78
00:09:10,921 --> 00:09:12,763
Bạn các người lừa chúng tôi!
79
00:09:13,080 --> 00:09:14,764
Chúng không cho chúng tôi cơ hội!
80
00:09:15,783 --> 00:09:17,935
Chúng ta cùng đã mất nhiều người,
81
00:09:19,350 --> 00:09:22,884
làm nhiều việc mà
chúng ta ước không phải làm,
82
00:09:23,160 --> 00:09:25,725
nhưng chuyện đã lỡ.
Các người biết điều đó!
83
00:09:27,442 --> 00:09:29,581
Nên hãy xem chuyện này xảy ra
là vì bạn các người ở ...
84
00:09:30,149 --> 00:09:31,334
Nhầm nơi,
85
00:09:32,474 --> 00:09:33,508
nhầm ...
86
00:09:36,762 --> 00:09:38,691
Ra khỏi đây mau!
87
00:10:09,064 --> 00:10:10,391
Chưa tìm thấy Lori
88
00:10:10,790 --> 00:10:12,904
- và những người khác cũng chưa quay về.
- Ừ.
89
00:10:13,807 --> 00:10:15,615
Con điếm ngu đó hẳn
đã đi tìm họ.
90
00:10:15,757 --> 00:10:18,587
- Gì chứ?
- Cô ta nhờ tôi đi.
91
00:10:19,033 --> 00:10:21,003
Tôi nói với cô ta là
tôi không làm người chạy vặt nữa.
92
00:10:22,385 --> 00:10:23,565
Vậy mà anh không nói gì?
93
00:10:41,567 --> 00:10:42,389
Đừng làm vậy.
94
00:10:43,729 --> 00:10:44,467
Xin anh.
95
00:10:45,631 --> 00:10:47,078
Tôi đã mất con gái của mình.
96
00:10:48,472 --> 00:10:49,979
Đó không còn là chuyện của tôi.
97
00:10:55,772 --> 00:10:58,204
- Cô ấy không có trong kho.
- Tôi đã kiểm tra ngoài đồng.
98
00:10:58,701 --> 00:11:01,901
- Mẹ cháu đâu?
- Cô ấy nhờ Daryl vào thị trấn.
99
00:11:02,764 --> 00:11:04,198
Hẳn cô ấy đã đi.
100
00:11:04,571 --> 00:11:07,313
- Mẹ.
- Này.
101
00:11:08,565 --> 00:11:09,109
Carl.
102
00:11:10,295 --> 00:11:12,725
- Ông có biết không?
- Không.
103
00:11:13,309 --> 00:11:15,174
Cô ấy có cầm theo súng không?
104
00:11:15,699 --> 00:11:16,482
Tôi không biết.
105
00:11:17,669 --> 00:11:19,676
Tôi sẽ không để cô ấy
đi tìm một mình.
106
00:11:39,872 --> 00:11:41,710
Này!
107
00:11:42,538 --> 00:11:44,801
Chúng ta đều biết chuyện này
sẽ không có kết thúc tốt đẹp!
108
00:11:46,761 --> 00:11:49,085
Chúng ta chẳng được
lợi gì trong chuyện này!
109
00:11:50,728 --> 00:11:53,057
Các người hãy quay về,
110
00:11:53,501 --> 00:11:54,657
thì sẽ không ai bị thương!
111
00:12:58,809 --> 00:12:59,388
Khỉ thật!
112
00:13:09,211 --> 00:13:10,845
Glenn! Glenn!
113
00:13:11,496 --> 00:13:13,628
Tôi không sao.
114
00:13:59,010 --> 00:13:59,840
Lori!
115
00:14:10,146 --> 00:14:12,251
Tôi sẽ ở đây cầm chân chúng.
Ông yểm trợ cho Glenn.
116
00:14:13,648 --> 00:14:15,460
Cố đến được chỗ đậu xe.
117
00:14:15,939 --> 00:14:17,858
Nói cậu ấy đậu xe ở phía sau.
118
00:14:17,859 --> 00:14:20,482
Chúng ta sẽ lên nó
rồi thoát khỏi đây.
119
00:14:20,575 --> 00:14:21,905
Muốn tôi yểm trợ cho Glenn?
120
00:14:22,738 --> 00:14:24,341
Ông không tham gia
các buổi huấn luyện súng.
121
00:14:24,887 --> 00:14:26,228
Không thì giờ đã có ích.
122
00:14:26,229 --> 00:14:28,756
Tôi có thể bắn,
chỉ là tôi không thích.
123
00:14:38,998 --> 00:14:40,483
Xin lỗi.
124
00:14:40,966 --> 00:14:42,707
Rick muốn cậu thử đến chỗ xe.
125
00:14:43,874 --> 00:14:44,517
Thử?
126
00:14:44,799 --> 00:14:47,033
Cậu sẽ thử và thành công.
127
00:14:48,207 --> 00:14:49,126
Tôi sẽ yểm trợ cho cậu.
128
00:14:50,149 --> 00:14:51,172
Đó là kế hoạch hay.
129
00:15:39,209 --> 00:15:41,642
- Chuyện gì vậy?
- Hắn bắn.
130
00:15:44,540 --> 00:15:45,592
Hắn đã bắn Glenn.
131
00:15:46,348 --> 00:15:47,542
Cậu ấy phía sau thùng rác.
132
00:15:48,547 --> 00:15:50,244
Chẳng thấy động đậy gì.
133
00:15:56,855 --> 00:15:57,511
Cậu bị bắn hả?
134
00:16:07,275 --> 00:16:08,026
Có bị bắn không?
135
00:16:10,391 --> 00:16:11,890
Không.
136
00:16:21,313 --> 00:16:23,668
Ổn rồi.
Xe ở ngay đó.
137
00:16:24,123 --> 00:16:25,403
- Được rồi.
- Chúng ta sắp về nhà.
138
00:16:26,938 --> 00:16:28,436
- Ổn chứ?
- Ổn.
139
00:16:35,385 --> 00:16:36,017
Đi nào.
140
00:16:38,121 --> 00:16:38,950
Quay lại.
141
00:16:43,864 --> 00:16:45,112
Đi khỏi đây ngay!
142
00:16:45,201 --> 00:16:47,067
Nơi này đầy thây ma! Nhanh lên!
143
00:16:47,068 --> 00:16:48,996
- Chúng ta phải đi thôi!
- Còn Sean?
144
00:16:49,034 --> 00:16:51,544
Chúng bắn hắn rồi. Ta phải đi.
Thây ma ở mọi nơi.
145
00:16:51,545 --> 00:16:53,359
- Chúng ta đi hả?
- Nhảy đi!
146
00:16:55,354 --> 00:16:57,095
Nhảy nhanh đi.
147
00:17:02,336 --> 00:17:05,618
- Gã đó chết chắc rồi.
- Cứu tao với!
148
00:17:05,619 --> 00:17:06,662
Tao phải đi.
149
00:17:06,663 --> 00:17:09,346
- Xin lỗi!
- Đừng đi!
150
00:17:09,553 --> 00:17:13,567
Giúp tao! Đừng đi!
151
00:17:13,915 --> 00:17:16,060
- Giúp với!
- Đón Hershel.
152
00:17:18,418 --> 00:17:20,366
Giúp tôi với!
153
00:17:20,426 --> 00:17:22,409
- Đừng!
- Her ... Hershel!
154
00:17:47,977 --> 00:17:50,276
Hershel. Hershel.
155
00:17:54,969 --> 00:17:57,340
Vụ nổ súng hẳn đã
thu hút bọn thây ma.
156
00:17:57,580 --> 00:17:59,960
- Rick đâu?
- Anh ấy ở bên kia.
157
00:18:00,621 --> 00:18:02,157
Chúng ta không thể đi
mà không có anh ấy.
158
00:18:02,684 --> 00:18:03,266
Rick!
159
00:18:05,632 --> 00:18:07,738
- Ta phải đi ngay.
- Đừng!
160
00:18:08,058 --> 00:18:10,059
- Im nào!
- Rất tiếc. Ta phải đi.
161
00:18:10,060 --> 00:18:12,492
- Xin đừng bỏ tôi.
- Ta phải đi ngay.
162
00:18:12,493 --> 00:18:14,766
- Không thể.
- Hắn vừa bắn chúng ta!
163
00:18:14,767 --> 00:18:16,185
- Chỉ là một thằng nhóc.
- Xin hãy giúp tôi.
164
00:18:16,186 --> 00:18:17,846
Nơi này đầy bọn thây ma!
165
00:18:17,847 --> 00:18:20,580
- Ta không thể bỏ nó lại!
- Chân nó xuyên qua hàng rào.
166
00:18:20,581 --> 00:18:23,117
Chúng ta không thể lấy được
cái chân ra mà còn nguyên vẹn.
167
00:18:24,754 --> 00:18:26,335
Câm mồm không thì tôi bắn đấy!
168
00:18:26,336 --> 00:18:27,545
Đó có thể là câu trả lời.
169
00:18:28,178 --> 00:18:29,541
Chúng ta sẽ không thể
lấy cái chân đó ra
170
00:18:29,542 --> 00:18:31,204
mà không làm rách cơ.
171
00:18:31,205 --> 00:18:33,352
Nó chắc chắn không thể chạy
mà còn có thể chảy hết máu.
172
00:18:33,353 --> 00:18:34,234
Im đi.
173
00:18:35,659 --> 00:18:37,491
Im đi.
174
00:18:37,493 --> 00:18:40,791
- Im.
- Có thể nên bắn nó.
175
00:18:40,793 --> 00:18:42,458
Tôi không muốn thấy thêm
chuyện giết chóc,
176
00:18:42,460 --> 00:18:45,499
- nhưng vậy thì nhẫn tâm quá.
- Không thể lấy cái chân ra?
177
00:18:48,995 --> 00:18:51,479
- Cái rìu còn trên xe chứ?
- Không, đừng ...
178
00:18:51,481 --> 00:18:52,962
Xin đừng cắt chân tôi.
179
00:18:52,964 --> 00:18:54,399
- Đừng cắt chân tôi.
- Cái này cắt qua xương chứ?
180
00:18:54,401 --> 00:18:57,071
Tôi sẽ phải cắt dây chằng
phía dưới xương bánh chè,
181
00:18:57,073 --> 00:18:59,844
cắt phía trên xương chày.
Nó sẽ mất phần chân dưới.
182
00:18:59,846 --> 00:19:02,029
- Đừng.
- Khi xong ở đây,
183
00:19:02,172 --> 00:19:05,201
chúng ta sẽ phải tìm lửa,
đốt cháy vết thương
184
00:19:05,202 --> 00:19:07,540
- để nó không bị chảy máu.
- Hết cách rồi. Nhanh lên.
185
00:19:07,541 --> 00:19:09,193
Chúa ơi.
186
00:19:10,131 --> 00:19:11,899
- Đừng!
- Đưa tôi cây gậy.
187
00:19:13,865 --> 00:19:15,891
- Đây.
- Đừng!
188
00:19:18,316 --> 00:19:20,305
Thây ma.
189
00:19:24,549 --> 00:19:25,251
Nhanh lên!
190
00:19:30,241 --> 00:19:31,102
Im mồm!
191
00:19:32,380 --> 00:19:34,018
Chúa ơi. Chúng ở mọi nơi.
192
00:19:37,221 --> 00:19:39,604
Hershel, tình hình sao rồi?
193
00:19:39,605 --> 00:19:42,533
Tôi cần người giúp!
Bình tĩnh.
194
00:19:44,118 --> 00:19:46,438
Xin đừng cắt chân tôi.
195
00:19:49,208 --> 00:19:52,206
Chúng ta phải đi!
Tôi sắp hết đạn rồi!
196
00:19:52,928 --> 00:19:54,903
Không còn thời gian đâu!
Chúng ta phải đi ngay!
197
00:19:54,904 --> 00:19:57,757
Không thể cầm chân chúng!
Hershel, nhanh đi!
198
00:19:58,249 --> 00:20:00,237
- Nhanh lên, Hershel!
- Hết thời gian rồi!
199
00:20:00,332 --> 00:20:01,599
Hershel, nhanh lên!
200
00:20:01,940 --> 00:20:04,188
Xin đừng bỏ tôi!
Xin đừng!
201
00:20:04,509 --> 00:20:07,259
Xin đừng bỏ tôi!
202
00:20:21,834 --> 00:20:23,230
- Em ổn chứ?
- Ổn.
203
00:20:23,326 --> 00:20:24,931
Em không có ổn.
Anh đã thấy vụ tai nạn.
204
00:20:27,000 --> 00:20:28,504
Để anh xem.
205
00:20:30,258 --> 00:20:31,103
Chuyện gì vậy?
206
00:20:31,104 --> 00:20:33,161
Nhìn xuống bản đồ rồi
tông trúng một thây ma.
207
00:20:33,609 --> 00:20:35,687
Lần tới cứ nhờ anh,
em sẽ không cần bản đồ.
208
00:20:37,005 --> 00:20:38,221
Anh sẽ đưa em về.
209
00:20:38,222 --> 00:20:39,504
Không, chúng ta phải tìm Rick.
210
00:20:42,647 --> 00:20:44,611
Tất cả họ quay về rồi.
211
00:20:44,612 --> 00:20:46,175
Tất cả đều an toàn và nguyên vẹn.
212
00:20:47,210 --> 00:20:48,863
- Thật sao?
- Ừ.
213
00:20:51,682 --> 00:20:52,689
Cám ơn Chúa.
214
00:21:27,110 --> 00:21:28,259
Cô làm gì thế?
215
00:21:29,615 --> 00:21:30,724
Trông chừng anh.
216
00:21:31,658 --> 00:21:32,628
Cô là kẻ nhiều chuyện sao?
217
00:21:33,307 --> 00:21:34,745
Tôi sẽ không để anh bỏ đi.
218
00:21:36,181 --> 00:21:37,321
Cô đã có chỗ của mình.
219
00:21:38,031 --> 00:21:39,511
Nếu cô dành nửa thời gian
của mình quan tâm đến
220
00:21:39,512 --> 00:21:41,325
con gái thay vì chõ mũi
221
00:21:41,326 --> 00:21:43,126
vào chuyện người khác
thì con cô hẳn vẫn còn sống!
222
00:21:46,825 --> 00:21:47,542
Nói tiếp đi.
223
00:21:49,150 --> 00:21:50,197
Nói tiếp cái gì?
224
00:21:52,729 --> 00:21:55,128
Ý tôi là cô cút đi!
Tôi không muốn cô ở đây!
225
00:21:58,869 --> 00:22:00,381
Cô đúng là kẻ phiền toái.
226
00:22:02,978 --> 00:22:05,174
Gì chứ, định lên lớp tôi về bố mình
hay chuyện nhảm gì đây hả?
227
00:22:06,450 --> 00:22:07,437
Cô biết Jack.
228
00:22:09,379 --> 00:22:11,506
Cô sợ. Cô sợ ...
229
00:22:11,507 --> 00:22:13,861
vì cô chỉ còn một mình.
Không còn chồng,
230
00:22:15,291 --> 00:22:16,065
hay con gái.
231
00:22:16,500 --> 00:22:17,837
Cô không biết mình phải làm gì.
232
00:22:18,763 --> 00:22:21,312
Cô không phải vấn đề của tôi!
Sophia không phải con tôi!
233
00:22:23,603 --> 00:22:24,976
Những gì cô phải làm là để mắt đến nó!
234
00:22:58,210 --> 00:23:00,950
Chúa ơi, cô ổn chứ?
Chuyện gì vậy?
235
00:23:00,951 --> 00:23:02,997
- Tôi bị tai nạn nhưng không sao.
- Cô ấy bị tấn công.
236
00:23:03,051 --> 00:23:04,643
Tôi khỏe. Rick đâu?
237
00:23:09,806 --> 00:23:10,674
Họ chưa quay về?
238
00:23:14,536 --> 00:23:15,463
Họ đâu?
239
00:23:16,773 --> 00:23:18,000
Tôi phải đưa cô quay về đây.
240
00:23:21,991 --> 00:23:23,359
- Đồ khốn.
- Lori.
241
00:23:23,473 --> 00:23:26,234
- Anh ấy là chồng tôi.
- Lori, anh sẽ đi tìm anh ấy.
242
00:23:26,235 --> 00:23:28,209
Điều đầu tiên cần làm ...
243
00:23:28,210 --> 00:23:29,973
anh phải chăm sóc em.
244
00:23:29,974 --> 00:23:31,612
Anh phải chắc là đứa bé không sao.
245
00:23:34,458 --> 00:23:35,403
Mẹ có thai?
246
00:23:37,996 --> 00:23:39,208
Sao không cho con biết?
247
00:23:52,636 --> 00:23:55,023
Đi nào, vào nhà khám qua đã.
248
00:23:56,089 --> 00:23:56,642
Đi nào.
249
00:24:15,838 --> 00:24:16,444
Cám ơn.
250
00:24:24,153 --> 00:24:25,883
Mẹ rất xin lỗi khi
251
00:24:26,313 --> 00:24:28,171
bỏ đi mà không nói gì.
252
00:24:29,331 --> 00:24:29,992
Không sao.
253
00:24:30,807 --> 00:24:31,625
Con không sợ.
254
00:24:34,995 --> 00:24:36,041
Khi nào bố quay về?
255
00:24:38,934 --> 00:24:39,962
Hãy mong là sắp rồi.
256
00:24:42,101 --> 00:24:44,026
Con muốn ở đó khi
mẹ nói cho bố về em bé.
257
00:24:44,695 --> 00:24:46,857
Bố con biết rồi.
258
00:24:47,773 --> 00:24:50,991
Bố mẹ chỉ đang tìm thời gian
thích hợp để nói cho con.
259
00:24:51,751 --> 00:24:52,785
Là con trai hay con gái?
260
00:24:53,128 --> 00:24:56,511
Khi nào em con ra đời
thì mới biết được.
261
00:24:57,515 --> 00:24:59,880
- Con chạm vào em được chứ?
- Lúc này thì chưa.
262
00:25:02,957 --> 00:25:04,841
Con hẳn có nhiều câu hỏi?
263
00:25:06,678 --> 00:25:09,536
Chúng ta chưa bao giờ trò chuyện.
264
00:25:13,233 --> 00:25:14,324
Chúng ta đã quên trò chuyện.
265
00:25:17,466 --> 00:25:19,693
Đừng có nhìn ông.
Đó là việc của bố cháu.
266
00:25:22,160 --> 00:25:24,746
Nếu là con gái,
có thể đặt tên Sophia không ạ?
267
00:25:29,602 --> 00:25:30,266
Anh bạn nhỏ.
268
00:25:31,740 --> 00:25:33,861
Chú xin lỗi.
269
00:25:34,034 --> 00:25:37,024
- Chú nghĩ cháu đã biết.
- Anh cả Carl.
270
00:25:38,132 --> 00:25:40,556
- Nghe hay nhỉ?
- Rất hay đấy.
271
00:25:42,758 --> 00:25:45,923
Chú nói chuyện với
mẹ cháu được không?
272
00:25:46,859 --> 00:25:49,174
Sao không để cô ấy nghỉ một chút
rồi hãy nói chuyện sau?
273
00:25:50,640 --> 00:25:51,936
Lori, anh đã đưa em về.
274
00:25:51,937 --> 00:25:53,284
Lẽ ra em đã không về được.
275
00:25:59,880 --> 00:26:00,766
Em nghĩ thế nào ...
276
00:26:03,342 --> 00:26:04,861
về việc nói chuyện một chút?
277
00:26:05,734 --> 00:26:06,405
Nhanh thôi mà.
278
00:26:09,852 --> 00:26:10,955
Được thôi.
279
00:26:13,625 --> 00:26:14,742
Cám ơn nhóc.
280
00:26:30,274 --> 00:26:31,189
Lori, đó là lời nói dối.
281
00:26:31,190 --> 00:26:33,506
Một lời nói dối trắng trợn.
282
00:26:34,381 --> 00:26:35,310
Nhưng anh nghĩ là ...
283
00:26:36,286 --> 00:26:37,228
em phải suy nghĩ về việc
284
00:26:37,229 --> 00:26:39,147
chúng ta đã may mắn thế nào
khi con em vẫn an toàn.
285
00:26:39,393 --> 00:26:41,082
Anh đừng nói dối nữa, được không?
286
00:26:41,536 --> 00:26:43,215
Chồng tôi quay về
an toàn và nguyên vẹn.
287
00:26:43,256 --> 00:26:44,968
Chồng tôi chết trong bệnh viện.
288
00:26:44,969 --> 00:26:47,013
Khi nào em mới ...
289
00:26:47,014 --> 00:26:48,595
ngừng khơi lại chuyện cũ hả?
290
00:26:48,760 --> 00:26:49,781
Tôi nghĩ anh ta đã ...
291
00:26:52,129 --> 00:26:54,274
vấn đề ở đây, Lori,
292
00:26:55,334 --> 00:26:57,491
là em không thể cứ
chạy đi như thế.
293
00:26:58,264 --> 00:27:01,064
- Em đã nghĩ gì thế?
- Rick cần ở đây để giữ an toàn cho chúng ta.
294
00:27:01,065 --> 00:27:03,201
Rick? Anh giữ an toàn cho em.
295
00:27:03,513 --> 00:27:04,481
Như việc anh làm với Otis?
296
00:27:08,554 --> 00:27:09,683
Chuyện gì xảy ra vào tối hôm đó?
297
00:27:11,046 --> 00:27:12,680
Anh không còn như trước từ đêm đó.
298
00:27:14,642 --> 00:27:16,535
Muốn biết chuyện xảy ra với Otis?
299
00:27:17,672 --> 00:27:20,132
Chuyện xảy ra với Otis
là vì anh yêu em.
300
00:27:21,472 --> 00:27:24,107
Anh yêu em và yêu Carl.
301
00:27:25,405 --> 00:27:26,299
Tôi đã kể cho Rick.
302
00:27:35,689 --> 00:27:36,189
Gì chứ?
303
00:27:41,148 --> 00:27:43,252
Em kể cho anh ta chuyện gì?
304
00:27:46,827 --> 00:27:49,946
Em có kể cho anh ta rằng
em nghĩ mình đã là góa phụ?
305
00:27:50,769 --> 00:27:53,487
Rằng em đau khổ và
thế giới đang kết thúc?
306
00:27:53,610 --> 00:27:56,052
Rằng em cần sự an ủi?
307
00:27:57,462 --> 00:27:58,435
Có kể rằng đây là sai lầm?
308
00:28:09,601 --> 00:28:11,013
Lori, đâu có đúng thế.
309
00:28:14,607 --> 00:28:15,424
Điều chúng ta có,
310
00:28:17,276 --> 00:28:19,113
- là thật.
- Không phải.
311
00:28:19,114 --> 00:28:21,527
- Điều đó là thật, đã từ lâu, Lori.
- Không phải.
312
00:28:21,645 --> 00:28:23,586
Chuyện anh và em
313
00:28:23,767 --> 00:28:25,272
với Carl, điều đó có thật.
314
00:28:26,096 --> 00:28:28,196
Điều đó đúng.
Đừng nói là không phải.
315
00:28:29,585 --> 00:28:30,907
- Không phải.
- Vậy sao?
316
00:28:33,389 --> 00:28:34,667
Hãy nghĩ về cảm giác của em,
317
00:28:35,302 --> 00:28:37,524
chỉ một giây thôi.
Điều em cảm thấy.
318
00:28:38,737 --> 00:28:40,872
Mọi thứ đang sụp đổ
xung quanh chúng ta,
319
00:28:41,164 --> 00:28:41,863
nhưng đó ...
320
00:28:44,797 --> 00:28:46,079
đó là một điều tốt.
321
00:28:53,706 --> 00:28:54,616
Và em biết đó là sự thật.
322
00:29:21,590 --> 00:29:22,252
Cô ấy sao rồi?
323
00:29:24,056 --> 00:29:25,301
Mất nước.
324
00:29:27,872 --> 00:29:28,947
Chị sẽ chuẩn bị truyền tĩnh mạch.
325
00:29:29,923 --> 00:29:31,191
Điều tốt nhất tôi có thể làm
khi không có Hershel.
326
00:29:37,774 --> 00:29:39,274
Này.
327
00:29:48,233 --> 00:29:50,013
Tôi lấy gì cho cô nhé?
328
00:29:51,069 --> 00:29:52,770
Không, tôi chỉ ước bố mình ở đây.
329
00:29:54,252 --> 00:29:55,133
Cô ấy sẽ không sao.
330
00:29:55,459 --> 00:29:57,280
Cô cần cứng rắn lên.
331
00:30:00,032 --> 00:30:01,489
Nhìn nó, tôi lại nhớ ...
332
00:30:04,280 --> 00:30:06,058
- Đừng bận tâm.
- Không.
333
00:30:06,059 --> 00:30:07,516
Tôi muốn nghe.
334
00:30:11,615 --> 00:30:13,174
Bố tôi sẽ chết nếu
ông ấy nghe được chuyện này.
335
00:30:14,114 --> 00:30:15,809
Kỳ nghỉ hè đầu tiên
khi học cao đẳng,
336
00:30:16,277 --> 00:30:18,240
tôi quay về nhà, quăng đồ vào phòng
337
00:30:18,241 --> 00:30:19,823
rồi lên ngựa đi dạo.
338
00:30:21,141 --> 00:30:22,871
Gia đình tôi quay về
sau khi đi nhà thờ
339
00:30:23,187 --> 00:30:26,063
và Beth bắt đầu dỡ đồ của tôi
rồi mang lên lầu.
340
00:30:26,236 --> 00:30:28,684
- Thật dễ thương.
- Ừ, cho đến khi con nhóc này
341
00:30:28,686 --> 00:30:30,060
bắt đầu mở ba lô của tôi ra.
342
00:30:30,950 --> 00:30:33,831
Nó tìm thấy một vỉ nhựa chứa
343
00:30:33,832 --> 00:30:35,672
mấy viên kẹo màu hồng và xanh lá.
344
00:30:37,130 --> 00:30:38,730
Nó không biết tôi đang uống thuốc.
345
00:30:40,526 --> 00:30:43,328
Nó hoảng lên vì nghĩ đến chuyện
tôi quen bạn trai rồi quan hệ,
346
00:30:43,329 --> 00:30:45,738
nên chạy ra ngoài rồi
quăng chúng vào bầy vịt.
347
00:30:47,857 --> 00:30:50,125
Tôi về, thấy vậy liền la toáng lên.
348
00:30:51,707 --> 00:30:53,902
Nó khóc rồi lúc đó
Shawn chạy vội vào,
349
00:30:53,903 --> 00:30:55,259
vì nghĩ một trong hai chúng tôi chết đuối.
350
00:30:57,316 --> 00:30:58,843
Khi anh ấy biết chuyện xảy ra,
351
00:30:58,844 --> 00:31:00,809
liền cười lớn đến nỗi
352
00:31:02,417 --> 00:31:05,809
con ngựa của tôi lồng lên
làm bùn dính đầy cả ba người.
353
00:31:07,451 --> 00:31:11,137
Bố tôi chạy vào quát,
"chuyện quái gì thế hả?!"
354
00:31:13,313 --> 00:31:14,725
Con bé quay lại,
355
00:31:15,562 --> 00:31:18,154
chớp mắt rồi trả lời,
"Bọn con đang bơi ạ."
356
00:31:24,976 --> 00:31:27,508
Cái váy mặc đi lễ của nó
dính đầy bùn nhớt.
357
00:31:32,859 --> 00:31:34,528
Rick và Glenn sẽ đưa bố cô về.
358
00:31:39,659 --> 00:31:40,621
Glenn là người tốt.
359
00:31:43,892 --> 00:31:46,427
Đúng vậy.
360
00:31:53,749 --> 00:31:55,327
Cô chắc là muốn đi chứ?
361
00:31:55,515 --> 00:31:57,026
Cô có thể không quay về đâu.
362
00:31:57,493 --> 00:32:00,021
- Tôi sẽ không sao.
- Với việc Shane chỉ huy
363
00:32:00,022 --> 00:32:03,190
thì tôi sẽ không chắc đâu.
Anh ta đã từng làm mất người.
364
00:32:03,601 --> 00:32:06,328
Anh ta hỗ trợ cho tôi.
Ông đang ám chỉ gì vậy?
365
00:32:06,579 --> 00:32:08,373
Anh ta không muốn Rick
366
00:32:08,971 --> 00:32:09,958
hay Hershel quay về.
367
00:32:10,923 --> 00:32:13,046
Khi không có họ thì
anh ta có mọi thứ mình muốn
368
00:32:13,047 --> 00:32:14,904
mà không ai dám nói gì anh ta.
369
00:32:16,178 --> 00:32:17,856
Shane đã làm nhiều việc
để giữ nhóm này còn sống
370
00:32:17,857 --> 00:32:20,128
hơn bất cứ ai, kể cả Rick.
371
00:32:20,495 --> 00:32:22,462
Cô không thể tin điều đó.
372
00:32:23,631 --> 00:32:24,230
Có đấy.
373
00:32:34,137 --> 00:32:34,775
Mọi người.
374
00:33:01,567 --> 00:33:02,275
Bố!
375
00:33:10,473 --> 00:33:11,166
Anh không sao.
376
00:33:15,592 --> 00:33:17,858
Patricia, chuẩn bị phẫu thuật.
377
00:33:21,957 --> 00:33:24,476
- Anh bị thương?
- Không, nhưng em bị sao vậy?
378
00:33:25,826 --> 00:33:27,904
- Em bị tai nạn xe.
- Sao lại thế?
379
00:33:28,069 --> 00:33:32,102
- Em đi tìm anh.
- Cô ấy tự đi, tôi đưa cô ấy về.
380
00:33:32,619 --> 00:33:34,921
- Em điên hả? Em có thể ...
- Gã quái nào thế?
381
00:33:37,107 --> 00:33:37,846
Là Randall.
382
00:33:53,068 --> 00:33:54,419
Chúng tôi không thể bỏ cậu ta lại.
383
00:33:55,072 --> 00:33:56,027
Cậu ta sẽ mất hết máu,
384
00:33:57,238 --> 00:33:58,175
nếu còn sống lâu đến thế.
385
00:33:58,918 --> 00:34:00,134
Chuyện ở thị trấn tệ lắm.
386
00:34:03,066 --> 00:34:03,992
Làm gì với cậu ta đaây?
387
00:34:05,161 --> 00:34:08,126
Tôi đã cố hết sức chữa bắp chân cậu ta,
388
00:34:08,127 --> 00:34:09,997
nhưng có lẽ sẽ bị tổn thương thần kinh.
389
00:34:09,998 --> 00:34:12,384
Ít nhất cả tuần mới đi lại được.
390
00:34:12,406 --> 00:34:13,945
Khi đi lại được thì
cho cậu ta ít đồ,
391
00:34:14,179 --> 00:34:16,207
chở ra đường chính rồi
để cậu ta tìm đường đi.
392
00:34:16,208 --> 00:34:18,263
Có khác gì việc để
cậu ta cho bọn thây ma chứ?
393
00:34:18,943 --> 00:34:20,316
Cậu ta sẽ có cơ hội chiến đấu.
394
00:34:20,377 --> 00:34:21,406
Để cậu ta đi sao?
395
00:34:22,318 --> 00:34:25,120
- Cậu ta biết chúng ta ở đâu.
- Cậu ta bị bịt mắt trên đường đến đây.
396
00:34:25,121 --> 00:34:27,640
- Cậu ta không phải mối họa.
- Vậy à. Còn bao nhiêu tên ở đó?
397
00:34:27,824 --> 00:34:30,728
Anh đã giết 3 tên trong bọn,
bắt một tên làm con tin,
398
00:34:30,729 --> 00:34:33,366
- mà chúng không đi tìm sao?
- Chúng bỏ mặc cậu ta chết.
399
00:34:33,473 --> 00:34:36,686
- Không ai đi tìm đâu.
- Chúng ta nên cử người canh gác.
400
00:34:36,781 --> 00:34:39,867
Vài giờ nữa thì cậu ta tỉnh lại.
401
00:34:40,005 --> 00:34:42,331
Tôi sẽ mang cho
cậu ta ít kẹo và hoa.
402
00:34:44,153 --> 00:34:46,892
Xem chuyện này đi, mọi người ...
Chúng ta lại ở vùng đất thiên đường.
403
00:34:47,006 --> 00:34:49,834
Vẫn chưa xử lý anh về việc
anh làm ở nhà kho của tôi.
404
00:34:49,920 --> 00:34:52,692
Để nói tôi rõ một lần ...
405
00:34:53,147 --> 00:34:55,795
Đây là nông trại của tôi.
Tôi muốn anh cút khỏi đây.
406
00:34:56,190 --> 00:34:59,092
Rick nói tôi bỏ qua nhưng
không có nghĩa là tôi thích.
407
00:34:59,093 --> 00:35:02,226
Nên hãy giúp cho chúng ta
bằng cách câm mồm lại.
408
00:35:17,652 --> 00:35:19,295
Hôm nay đừng bàn gì chuyện đó.
409
00:35:19,750 --> 00:35:20,953
Để chuyện lắng xuống đã.
410
00:35:41,281 --> 00:35:42,205
Em nói chuyện được chứ?
411
00:35:51,939 --> 00:35:53,026
Anh bị sao vậy?
412
00:35:56,518 --> 00:35:58,016
Hôm nay, bố em đã cứu anh.
413
00:35:59,679 --> 00:36:01,449
Còn Rick cứu anh và bố em.
414
00:36:03,080 --> 00:36:03,873
Còn anh ...
415
00:36:06,088 --> 00:36:07,484
Anh cứng người lại.
416
00:36:07,980 --> 00:36:09,002
Anh đã bị bắn.
417
00:36:09,710 --> 00:36:10,920
Anh biết, nhưng ...
418
00:36:12,972 --> 00:36:15,331
- Anh không cần chứng minh gì cả.
- Những gì anh làm,
419
00:36:16,843 --> 00:36:18,783
nhưng chuyện này thì ...
420
00:36:22,879 --> 00:36:23,926
Đó là vì điều em nói.
421
00:36:25,616 --> 00:36:26,368
Việc em yêu anh?
422
00:36:28,364 --> 00:36:28,864
Phải.
423
00:36:30,585 --> 00:36:32,660
Một viên đạn găm vào
bức tường sau lưng anh
424
00:36:32,661 --> 00:36:34,265
và anh nghĩ đến em ...
425
00:36:35,099 --> 00:36:36,703
Khi mất anh, bị đau khổ.
426
00:36:37,637 --> 00:36:39,313
Anh không chịu đựng được,
nên anh trốn ...
427
00:36:40,435 --> 00:36:41,274
để được sống.
428
00:36:43,678 --> 00:36:46,589
- Glenn.
- Đừng.
429
00:36:47,580 --> 00:36:48,754
Em không hiểu.
430
00:36:49,873 --> 00:36:52,564
Rick, bố em ... họ trông cậy vào anh
431
00:36:52,565 --> 00:36:55,366
còn anh chỉ nghĩ đến mình.
432
00:37:25,200 --> 00:37:26,154
Nó ăn gì chưa?
433
00:37:30,044 --> 00:37:31,308
Bố sẽ tiêm an thần cho nó ...
434
00:37:31,450 --> 00:37:33,673
để ngăn cơ thể làm việc quá sức.
435
00:37:37,304 --> 00:37:38,392
Bố đã uống rượu.
436
00:37:39,288 --> 00:37:41,167
Chỉ để làm dịu căng thẳng.
437
00:37:42,629 --> 00:37:44,287
Bố bỏ đi còn con không biết làm gì!
438
00:38:03,380 --> 00:38:05,928
- Muốn tôi canh gác chứ?
- Ừ.
439
00:38:07,697 --> 00:38:10,932
Sau đó đến lượt T dog.
Tôi sẽ đến nghĩa trang rồi về.
440
00:38:11,353 --> 00:38:12,192
Rồi sao?
441
00:38:13,498 --> 00:38:15,011
Cứ để thằng nhóc đi sao?
442
00:38:16,997 --> 00:38:18,176
Rick và Hershel muốn vậy.
443
00:38:18,978 --> 00:38:20,964
Nếu nó tìm thấy người của hắn
rồi dẫn chúng đến đây thì
444
00:38:20,965 --> 00:38:22,401
chúng ta sẽ có chiến tranh.
445
00:38:22,832 --> 00:38:24,515
Cô nói đúng đấy.
446
00:38:25,272 --> 00:38:27,044
Anh có từng nghĩ lại chưa?
447
00:38:27,920 --> 00:38:29,653
Dẹp vụ đi tìm Sophia,
448
00:38:29,654 --> 00:38:32,777
hạ đám thây ma trong kho,
nói dối Lori hôm nay ...
449
00:38:33,014 --> 00:38:34,319
Đó là những quyết định đúng đắn.
450
00:38:34,449 --> 00:38:36,999
Anh đã làm thay
mong muốn của nhiều người.
451
00:38:37,252 --> 00:38:37,959
Dale cử cô đến?
452
00:38:39,297 --> 00:38:40,907
Tôi thấy cách anh xa lánh mọi người.
453
00:38:41,224 --> 00:38:43,389
Để làm gì?
Họ cần anh.
454
00:38:44,606 --> 00:38:46,494
Tôi sẽ luôn là kẻ ngoài cuộc ...
455
00:38:47,300 --> 00:38:49,498
- giống như cô.
- Tôi khác anh.
456
00:38:49,499 --> 00:38:52,212
Vậy sao?
Theo cách tôi nhận định,
457
00:38:53,005 --> 00:38:55,933
thì cô và tôi đều bị đối xử giống nhau.
458
00:38:58,054 --> 00:39:00,021
Mọi người đều ngăn
không cho cô cầm súng.
459
00:39:00,231 --> 00:39:02,404
Họ muốn chơi trò chủ nhà.
460
00:39:02,405 --> 00:39:03,974
Họ muốn vờ rằng Rick và Hershel ...
461
00:39:03,975 --> 00:39:05,863
Họ biết họ đang làm gì.
Để tôi nói cho cô một chuyện ...
462
00:39:05,864 --> 00:39:06,853
Họ sẽ làm tất cả bị giết.
463
00:39:06,854 --> 00:39:08,875
- Vậy ta phải ngăn việc đó.
- Họ không nghe.
464
00:39:08,876 --> 00:39:10,583
Họ sẽ chăm sóc cho thằng nhóc đó.
465
00:39:10,584 --> 00:39:12,066
Họ sẽ thả nó đi.
Và cô đã đúng
466
00:39:12,067 --> 00:39:14,387
khi sẽ có chiến tranh
hay chuyện tồi tệ hơn
467
00:39:14,388 --> 00:39:17,177
còn chúng ta sẽ ngồi yên
và chờ việc đó xảy ra.
468
00:39:19,164 --> 00:39:19,891
Nhưng cô và tôi ...
469
00:39:21,680 --> 00:39:23,275
Chúng ta là những người
duy nhất biết việc đó sẽ đến.
470
00:39:25,585 --> 00:39:27,208
Tôi nên rời khỏi cô khi có cơ hội.
471
00:39:37,989 --> 00:39:39,265
Ôi trời.
472
00:39:41,529 --> 00:39:42,275
Đây.
473
00:39:44,238 --> 00:39:45,502
Cám ơn em.
474
00:39:56,248 --> 00:39:57,012
Cần anh giúp.
475
00:39:57,013 --> 00:39:57,953
Đến đấy.
476
00:40:06,838 --> 00:40:08,398
Chúng ta như một cặp vợ chồng già.
477
00:40:18,151 --> 00:40:19,523
Chúng ta cần bàn về Shane.
478
00:40:22,289 --> 00:40:23,388
Giờ anh ta thế nào?
479
00:40:27,153 --> 00:40:28,661
Anh ta nghĩ đứa bé là con mình.
480
00:40:35,425 --> 00:40:37,100
Nhưng đó là con anh.
481
00:40:45,659 --> 00:40:46,563
Anh ta sẽ chấp nhận điều đó.
482
00:40:47,703 --> 00:40:49,584
Anh sẽ phải làm anh ta tin.
Anh ta không nghe em.
483
00:40:50,621 --> 00:40:52,473
Anh ta bị ảo tưởng và nguy hiểm.
484
00:40:53,709 --> 00:40:56,342
Khi em đi tìm anh,
anh ta đi tìm em ...
485
00:40:57,225 --> 00:40:59,244
- Dĩ nhiên rồi.
- ... và nói dối em
486
00:40:59,401 --> 00:41:01,443
là anh đã quay về để
đưa em quay về đây.
487
00:41:03,895 --> 00:41:05,525
Anh đã thấy việc
anh ta làm ở nhà kho.
488
00:41:06,493 --> 00:41:08,699
Anh ta đã đe dọa Dale và Hershel.
489
00:41:08,700 --> 00:41:10,465
Anh ta làm mọi người và em sợ.
490
00:41:14,415 --> 00:41:15,876
Và em nghĩ anh ta đã giết Otis.
491
00:41:17,575 --> 00:41:19,982
Em nghĩ anh ta bỏ Otis lại
và em nghĩ ...
492
00:41:22,099 --> 00:41:24,876
Em nghĩ anh ta làm vậy
không chỉ để cứu Carl
493
00:41:24,877 --> 00:41:28,341
- mà vì anh ta yêu em ...
- Nhưng em không biết điều đó.
494
00:41:28,496 --> 00:41:32,477
Anh ta còn nghĩ
em và anh ta phải bên nhau
495
00:41:32,830 --> 00:41:33,653
dù có chuyện gì.
496
00:41:40,830 --> 00:41:43,008
Đám người đó hôm nay
đã bỏ lại cậu nhóc.
497
00:41:46,208 --> 00:41:49,211
Anh đã giết hai người vì em,
498
00:41:50,418 --> 00:41:53,339
vì Carl và vì đứa bé.
499
00:41:53,757 --> 00:41:56,672
Và anh sẽ không ngần ngại
nếu phải làm lại việc này.
500
00:42:03,421 --> 00:42:05,395
Anh giết người để
bảo vệ mạng sống của mình?
501
00:42:07,216 --> 00:42:07,995
Đúng vậy.
502
00:42:09,145 --> 00:42:10,630
Shane nghĩ em thuộc về anh ta.
503
00:42:12,119 --> 00:42:14,254
Anh ta nghĩ đứa bé
là con anh ta.
504
00:42:17,137 --> 00:42:18,856
Anh ta nói anh không thể bảo vệ nhóm,
505
00:42:19,784 --> 00:42:21,139
và anh sẽ làm tất cả bị chết.
506
00:42:24,228 --> 00:42:27,003
Anh ta nguy hiểm, Rick,
và anh ta sẽ không dừng lại.
507
00:42:36,959 --> 00:42:39,678
davidseanghia@gmail.com
.: www.phudeviet.org :.