1 00:00:00,010 --> 00:00:03,782 Ранее в сериале 2 00:00:03,900 --> 00:00:05,769 Придётся вскрыть и зашить изнутри 3 00:00:05,864 --> 00:00:06,824 Тебе понадобится респиратор 4 00:00:07,275 --> 00:00:08,052 Я позабочусь 5 00:00:08,944 --> 00:00:10,494 Пройдусь вдоль дороги, поищу девочку. 6 00:00:11,173 --> 00:00:12,468 Пойдём, ты и я. 7 00:00:12,941 --> 00:00:14,105 Мы найдём эту девочку 8 00:00:14,305 --> 00:00:16,251 Они считают нас самыми слабыми 9 00:00:16,305 --> 00:00:18,465 - У меня последний. - У меня тоже. 10 00:00:18,831 --> 00:00:20,285 Прости. 11 00:00:23,018 --> 00:00:24,091 Давление держится. 12 00:01:14,797 --> 00:01:16,499 Жар спал. 13 00:01:19,047 --> 00:01:21,306 Детка? 14 00:01:23,879 --> 00:01:26,273 Карл? 15 00:01:27,747 --> 00:01:29,608 София? 16 00:01:29,610 --> 00:01:31,505 Она в порядке? 17 00:01:31,710 --> 00:01:34,224 Хорошо. 18 00:01:34,241 --> 00:01:36,763 - С ней все хорошо. - Отдыхай. 19 00:01:36,824 --> 00:01:39,408 Мы будем рядом, хорошо? 20 00:01:39,442 --> 00:01:41,485 Хорошо. 21 00:01:50,283 --> 00:01:53,197 Они здесь. 22 00:02:07,740 --> 00:02:09,217 Как он? 23 00:02:09,222 --> 00:02:11,706 Поправляется 24 00:02:11,740 --> 00:02:13,952 благодаря Хершелу и его людям. 25 00:02:13,986 --> 00:02:15,752 И Шейну. 26 00:02:15,776 --> 00:02:17,460 Если бы не он, мы потеряли Карла. 27 00:02:24,526 --> 00:02:27,319 Слава богу. 28 00:02:27,337 --> 00:02:29,139 Мы очень волновались. 29 00:02:29,179 --> 00:02:31,264 - Как его ранили? - Несчастный случай на охоте. 30 00:02:31,280 --> 00:02:35,039 Всё это... Дурацкий несчастный случай. 31 00:02:41,992 --> 00:02:44,032 Благословен Бог, 32 00:02:44,078 --> 00:02:47,741 отец Господа нашего Иисуса Христа. 33 00:02:49,016 --> 00:02:51,251 Хвала Всевышнему 34 00:02:51,282 --> 00:02:54,085 за то, что даровал нам брата Отиса 35 00:02:55,511 --> 00:02:57,355 За прожитые им годы 36 00:02:57,389 --> 00:02:59,714 За его характер 37 00:02:59,749 --> 00:03:02,946 Отис, отдавший жизнь ради спасения ребенка, 38 00:03:03,035 --> 00:03:06,304 дорорг нам теперь больше, чем когда-либо. 39 00:03:06,415 --> 00:03:10,551 Мы благодарим тебя, Господи, за его покой в твоих объятиях. 40 00:03:10,600 --> 00:03:13,341 Он умер так, как жил 41 00:03:13,344 --> 00:03:15,316 в благодати. 42 00:03:17,831 --> 00:03:21,873 Шейн, скажешь пару слов об Отисе? 43 00:03:21,904 --> 00:03:23,885 Я не умею произносить речи. 44 00:03:23,906 --> 00:03:26,190 Мне жаль. 45 00:03:26,359 --> 00:03:28,304 Ты был последним, кто был с ним. 46 00:03:28,335 --> 00:03:30,955 Ты был с ним в последние минуты жизни. 47 00:03:30,957 --> 00:03:32,603 Пожалуйста. 48 00:03:32,605 --> 00:03:34,351 Мне нужно услышать. 49 00:03:34,423 --> 00:03:38,075 Мне нужно знать, что его смерть не была бесполезной. 50 00:03:39,915 --> 00:03:41,793 Хорошо. 51 00:03:45,773 --> 00:03:48,237 Мы уже почти добрались 52 00:03:48,356 --> 00:03:50,741 Почти без патронов. 53 00:03:50,775 --> 00:03:52,832 Уже на пистолеты перешли 54 00:03:52,834 --> 00:03:55,819 Я хромал. Дело было плохо. 55 00:03:55,934 --> 00:03:58,447 Лодыжка вся распухла. 56 00:03:58,506 --> 00:04:01,749 Мы должны спасти мальчика. 57 00:04:01,769 --> 00:04:05,363 Вот, что он сказал. 58 00:04:08,888 --> 00:04:10,927 Он отдал мне рюкзак и подтолкнул вперед. 59 00:04:12,300 --> 00:04:14,324 "Беги", сказал он. 60 00:04:14,364 --> 00:04:17,998 Он сказал: "Я займусь тылом. Я прикрою тебя." 61 00:04:19,089 --> 00:04:22,036 И когда я оглянулся... 62 00:04:33,851 --> 00:04:35,962 Если бы не Отис, 63 00:04:38,604 --> 00:04:40,572 Я никогда бы не сделал это и не выбрался живым. 64 00:04:40,590 --> 00:04:43,840 И Карл тоже. 65 00:04:43,879 --> 00:04:46,710 Отис. 66 00:04:49,607 --> 00:04:51,709 Он спас нас обоих. 67 00:04:56,643 --> 00:04:59,109 Если вообще смерть может что то значить, 68 00:04:59,166 --> 00:05:00,405 то его значила. 69 00:05:40,008 --> 00:05:43,270 notabenoid.com 70 00:05:43,402 --> 00:05:45,902 Ходячие мертвецы. 2 сезон. 4 серия. Роза Чероки. 71 00:05:47,871 --> 00:05:49,663 Как давно потерялась девочка? 72 00:05:49,682 --> 00:05:51,927 Пошел третий день. 73 00:05:51,960 --> 00:05:54,358 Карта округа. 74 00:05:54,388 --> 00:05:56,465 Показывает ландшафт и возвышения. 75 00:05:57,802 --> 00:06:01,037 Превосходно. Наконец-то будем искать упорядоченно. 76 00:06:01,071 --> 00:06:03,446 Разобьем территорию на участки и отправим поисковые команды. 77 00:06:03,458 --> 00:06:05,436 Не ты. И не сегодня. 78 00:06:05,470 --> 00:06:07,477 Ты отдал три единицы крови. 79 00:06:07,511 --> 00:06:11,526 Ты и пяти минут не пройдешь по такой жаре, как потеряешь сознание. 80 00:06:11,549 --> 00:06:14,663 А твоя лодыжка. Перегрузишь ее сейчас и будешь месяц лежать, 81 00:06:14,720 --> 00:06:16,547 плохо для всех. 82 00:06:16,581 --> 00:06:18,186 Остаюсь я. 83 00:06:18,221 --> 00:06:20,936 Вернусь к ручью, буду двигаться оттуда. 84 00:06:20,979 --> 00:06:22,735 Я все еще могу быть полезным. 85 00:06:22,769 --> 00:06:25,752 Поеду к автомагистрале, посмотрю, может София выйдет на нее. 86 00:06:25,808 --> 00:06:28,128 Ладно, тогда завтра. 87 00:06:28,162 --> 00:06:30,107 Начнем искать по правилам. 88 00:06:30,136 --> 00:06:32,467 Что означает, нельзя посылать людей на поиски с одними ножами. 89 00:06:32,502 --> 00:06:35,938 Им нужно научиться обращаться с оружием. Мы обещали их потренировать. 90 00:06:35,951 --> 00:06:40,343 Я бы предпочел, чтобы вы не носили оружия на моей территории. 91 00:06:40,377 --> 00:06:44,834 Нам до сих пор удалось не превращать ее в военный лагерь. 92 00:06:44,869 --> 00:06:48,619 Со всем уважением, но тут вокруг бродят толпы этих ... 93 00:06:48,737 --> 00:06:50,598 Послушайте, мы всего лишь гости здесь 94 00:06:50,603 --> 00:06:52,921 Это ваша собственность 95 00:06:52,939 --> 00:06:55,217 И мы её уважаем. 96 00:07:04,759 --> 00:07:08,284 Разбейте лагерь, найдите Софию. 97 00:07:08,447 --> 00:07:11,061 Не хочется это спрашивать, но кто-то должен. 98 00:07:11,095 --> 00:07:13,206 Что будет, если мы найдем ее, а ее укусили? 99 00:07:13,232 --> 00:07:15,677 Я думаю, всем понятно, как мы справляемся с этим. 100 00:07:17,182 --> 00:07:19,330 Вы делаете то, что нужно делать. 101 00:07:19,360 --> 00:07:21,338 А ее мать? Что ты ей скажешь? 102 00:07:21,368 --> 00:07:23,881 Правду. 103 00:07:23,909 --> 00:07:25,760 Я соберу и обезврежу все оружие. 104 00:07:25,798 --> 00:07:28,710 Удостоверюсь, что ни у кого не осталось, пока мы не окажемся на стрельбище подальше. 105 00:07:28,737 --> 00:07:31,709 Я попрошу все-таки одного стрелка на страже. 106 00:07:31,754 --> 00:07:34,152 У Дэйла есть опыт. 107 00:07:36,536 --> 00:07:38,446 Наши люди чувствовали бы себя в большей безопасности, 108 00:07:38,636 --> 00:07:40,861 если бы не были вынуждены носить оружие. 109 00:07:44,393 --> 00:07:46,972 Спасибо. 110 00:07:46,988 --> 00:07:49,352 Медикаменты, что ты принес, 111 00:07:49,404 --> 00:07:51,714 там есть еще антибиотики, бинты, что-нибудь в этом роде? 112 00:07:53,404 --> 00:07:55,463 Только то, что ты видел. 113 00:07:55,514 --> 00:07:58,085 Лекарства уже заканчиваются. Нужно отправляться в город. 114 00:07:58,108 --> 00:07:59,641 Не туда, куда Шейн ходил? 115 00:07:59,680 --> 00:08:02,329 Нет, есть аптека всего в одной миле вниз по дороге 116 00:08:02,363 --> 00:08:04,064 Я уже делал это раньше. 117 00:08:05,453 --> 00:08:07,648 Видишь нашего парня в кепке, вон там? 118 00:08:07,714 --> 00:08:09,279 Это Гленн, 119 00:08:09,324 --> 00:08:11,862 наш эксперт по вылазкам в город. 120 00:08:11,896 --> 00:08:14,077 Советую поспрашивать у него, на всякий случай. 121 00:08:26,433 --> 00:08:29,044 Я слышал, он проснулся. 122 00:08:29,068 --> 00:08:31,765 Да, периодически отрубается, но да. 123 00:08:31,787 --> 00:08:35,053 С ним все будет в порядке. 124 00:08:35,106 --> 00:08:37,681 Это хорошо. 125 00:08:41,275 --> 00:08:43,419 Ты серьезно? 126 00:08:43,453 --> 00:08:45,424 Что? 127 00:08:45,633 --> 00:08:48,223 Ты сказала остаться 128 00:08:48,230 --> 00:08:50,070 Ты серьезно? 129 00:08:51,206 --> 00:08:54,028 Слушай, если ты это не просто так говоришь. 130 00:08:54,062 --> 00:08:56,824 Скажи сейчас. Мне нужно знать. 131 00:08:58,924 --> 00:09:01,511 Я хочу этого. 132 00:09:03,997 --> 00:09:06,171 Ну ладно. 133 00:09:19,614 --> 00:09:22,639 Говорят, ты быстро бегаешь и знаешь как попасть внутрь и затем выбраться. 134 00:09:24,251 --> 00:09:26,761 В аптеку надо сбегать. Согласен? 135 00:09:26,772 --> 00:09:29,730 Хм. 136 00:09:29,764 --> 00:09:32,232 Мисс, как у вас тут с водой дела обстоят? 137 00:09:32,292 --> 00:09:34,051 На нашей земле есть пять колодцев. 138 00:09:34,078 --> 00:09:36,552 В дом вода попадает из первого. 139 00:09:36,610 --> 00:09:38,325 Второй вон там. 140 00:09:38,359 --> 00:09:40,989 Мы используем его для скота, но он тоже чистый. 141 00:09:41,029 --> 00:09:43,417 Берите все, что вам нужно. Есть тележка и контейнеры, 142 00:09:43,460 --> 00:09:45,623 в сарае с генератором, за домом. 143 00:09:45,688 --> 00:09:47,535 Я тогда пойду оседлаю твою лошадь. 144 00:09:50,066 --> 00:09:51,198 Лошадь? 145 00:09:55,989 --> 00:09:57,613 Оружие сдать? 146 00:09:57,647 --> 00:09:59,508 Ты слышал Рика. Мы здесь гости. 147 00:09:59,510 --> 00:10:01,045 И тебя это устраивает? 148 00:10:01,079 --> 00:10:03,358 Не помню, чтобы меня спрашивали. Теперь сложите оружие. 149 00:10:03,392 --> 00:10:05,643 Тебе может быть нравится прокатка, мне нет. 150 00:10:05,678 --> 00:10:08,651 Слушай, я должен собрать и убрать оружие в любом случае. Ты все еще хочешь учиться? 151 00:10:10,451 --> 00:10:12,126 Продолжай. 152 00:10:13,633 --> 00:10:15,397 Хорошо. 153 00:10:15,431 --> 00:10:17,200 Садись. 154 00:10:17,221 --> 00:10:19,573 Разряди свое оружие. 155 00:10:21,166 --> 00:10:23,326 Эй. 156 00:10:23,361 --> 00:10:24,995 Проверь патронник. 157 00:10:25,021 --> 00:10:27,179 Потяни его обратно 158 00:10:27,215 --> 00:10:29,283 Выжми рычаг. 159 00:10:30,880 --> 00:10:32,754 Он выскользнет. 160 00:10:34,580 --> 00:10:36,173 Почти все. 161 00:10:44,850 --> 00:10:46,987 Дэрил. 162 00:10:47,015 --> 00:10:49,632 Ничего, что ты один? 163 00:10:49,634 --> 00:10:52,703 Мне лучше одному. Я вернусь до наступления темноты. 164 00:10:52,761 --> 00:10:54,895 Эй. 165 00:10:54,925 --> 00:10:57,181 У нас теперь база. 166 00:10:57,183 --> 00:11:00,408 Теперь можем правильно организовать поиски. 167 00:11:00,410 --> 00:11:02,185 У тебя есть идеи или мы просто разговариваем? 168 00:11:02,212 --> 00:11:04,651 Я говорю, что это снимает вас с крючка. 169 00:11:04,653 --> 00:11:07,644 Вы ничего нам не должны. 170 00:11:07,665 --> 00:11:10,236 Остальные планы пролетели. 171 00:11:19,146 --> 00:11:21,146 Мы можем дать вам больше места. 172 00:11:21,189 --> 00:11:23,121 Обосноваться в амбаре. 173 00:11:23,152 --> 00:11:25,505 Нет, нет необходимости 174 00:11:25,629 --> 00:11:28,160 Лучше ты останься рядом с домом 175 00:11:28,162 --> 00:11:30,288 Я не говорю, что это просто, Рик 176 00:11:30,318 --> 00:11:33,011 Обычно мы не принимаем чужаков. 177 00:11:33,045 --> 00:11:36,297 Я не могу позволить вашим людям думать, будто это навсегда. 178 00:11:36,331 --> 00:11:39,820 Как только вы найдете девочку и ваш мальчик будет готов к транспортировке, 179 00:11:39,854 --> 00:11:42,386 я надеюсь вы покинете нас. 180 00:11:42,420 --> 00:11:44,431 Мы должны прояснить все сейчас. 181 00:11:59,245 --> 00:12:01,346 Привет, дочь фермера 182 00:12:07,977 --> 00:12:09,588 Привет, вот твой список 183 00:12:12,287 --> 00:12:14,965 и, хм.... 184 00:12:14,999 --> 00:12:17,885 здесь еще один пункт, я записала его отдельно 185 00:12:17,887 --> 00:12:20,941 это личное, будь посдержанней об этом, хорошо? 186 00:12:20,975 --> 00:12:22,809 Конечно. 187 00:12:22,830 --> 00:12:24,912 Спасибо. 188 00:12:24,946 --> 00:12:27,564 Эээ, что это такое? 189 00:12:27,593 --> 00:12:29,845 Гленн, я уже вообще ничего не понимаю. 190 00:12:29,882 --> 00:12:32,435 Ах, да..хм 191 00:12:34,551 --> 00:12:36,821 Мне просто нужно знать где искать это. 192 00:12:38,278 --> 00:12:40,919 Попробуй отдел женской гигиены. 193 00:12:40,947 --> 00:12:42,991 о, этим все сказано 194 00:12:43,022 --> 00:12:44,897 Считай, сделано. 195 00:12:50,229 --> 00:12:53,477 я не слабый и я не трус 196 00:12:53,513 --> 00:12:55,264 я никогда не говорила, что ты такой 197 00:12:55,291 --> 00:12:58,147 нет, что я сказал на шоссе..... 198 00:12:58,196 --> 00:13:00,492 я не знаю, что это такое, 199 00:13:00,542 --> 00:13:02,594 Откуда оно взялось 200 00:13:02,615 --> 00:13:05,172 Это был не я 201 00:13:07,178 --> 00:13:11,004 Если ты не против, будет здорово если никто не узнает о моих словах. 202 00:13:11,989 --> 00:13:14,247 Каких словах? 203 00:13:14,286 --> 00:13:17,126 Да из тебя сегодня клещами ничего не вытянуть было. 204 00:13:22,681 --> 00:13:25,773 Слушай мужик, как ты считаешь, есть хоть малюсенький шанс, 205 00:13:25,823 --> 00:13:27,241 что мы найдем девочку? 206 00:13:27,296 --> 00:13:30,712 Первый раз в своей жизни, я поставлю на малюсенький шанс. 207 00:13:30,827 --> 00:13:32,698 Да. 208 00:13:32,733 --> 00:13:34,617 Я тоже. 209 00:13:34,647 --> 00:13:37,365 Нужно делать все необходимое. 210 00:13:37,399 --> 00:13:40,923 Мне плевать если нужно рубить кусты как Рэмбо, 211 00:13:40,973 --> 00:13:43,140 или просто принести воды. 212 00:13:43,184 --> 00:13:45,814 Все помогают, делают, что могут. 213 00:13:47,167 --> 00:13:50,239 Верно? 214 00:13:50,273 --> 00:13:53,743 Делай свое дело, не жалуйся. 215 00:13:53,768 --> 00:13:55,965 Я всегда так и... 216 00:13:57,387 --> 00:13:59,571 На твоем месте я бы не стала пить это. 217 00:14:15,800 --> 00:14:17,891 Похоже у нас завелся пловец. 218 00:14:23,096 --> 00:14:25,198 И как долго он там, как ты думаешь? 219 00:14:25,400 --> 00:14:27,299 Ну жабры-то успел отрастить. 220 00:14:27,320 --> 00:14:29,800 Нельзя оставлять его там. Черт его знает, что он делает с водой. 221 00:14:29,813 --> 00:14:31,648 Нужно его вытащить. 222 00:14:31,689 --> 00:14:34,266 Легко. Засади ему пулю в голову. 223 00:14:34,289 --> 00:14:36,122 Я возьму веревку. 224 00:14:36,168 --> 00:14:38,339 Эй, эй, чуваки. Нет. 225 00:14:38,373 --> 00:14:40,378 Почему нет? Это хороший план. 226 00:14:40,432 --> 00:14:42,022 Это глупый план. 227 00:14:42,056 --> 00:14:43,659 Если эта хрень еще не заразила воду, 228 00:14:43,702 --> 00:14:46,749 то ее вытекающие мозги точно с этим справятся. 229 00:14:46,778 --> 00:14:49,631 Она права. Нельзя рисковать. 230 00:14:49,649 --> 00:14:51,150 То есть надо вытащить его живьем? 231 00:14:51,264 --> 00:14:53,184 Ну как бы да. 232 00:14:53,294 --> 00:14:55,450 И каким же образом? 233 00:14:57,225 --> 00:15:00,421 Здесь вы прорвались через границу. 234 00:15:00,463 --> 00:15:02,572 Здесь ручей. 235 00:15:02,601 --> 00:15:04,297 Моя ферма здесь. 236 00:15:04,315 --> 00:15:06,809 Будем искать здесь, 237 00:15:06,811 --> 00:15:08,824 на юге и юго-востоке. 238 00:15:08,883 --> 00:15:11,289 Мы упустили это рукав ручья полностью. 239 00:15:11,324 --> 00:15:13,238 Если она пошла туда, 240 00:15:13,284 --> 00:15:15,455 то была бы в милях от тех мест, где мы искали. 241 00:15:15,489 --> 00:15:18,086 Рик, пользуйся моментом 242 00:15:18,114 --> 00:15:19,988 Иди посмотри 243 00:15:27,998 --> 00:15:30,860 Это что-то, не так ли? 244 00:15:30,896 --> 00:15:34,502 Иногда неплохо просто передохнуть, отвлечься. 245 00:15:34,524 --> 00:15:36,944 От чего? 246 00:15:36,974 --> 00:15:38,877 От всего, что есть на уме. 247 00:15:38,928 --> 00:15:41,268 Для меня это обычно Бог. 248 00:15:42,625 --> 00:15:44,088 Нет мыслей по этому поводу? 249 00:15:44,121 --> 00:15:47,038 В прошлый раз, когда я просил у Бога помощи и остановился, чтобы полюбоваться видом, 250 00:15:47,066 --> 00:15:49,375 моего сына подстрелили. 251 00:15:49,377 --> 00:15:52,246 Я стараюсь не путаться с всемогущим больше. 252 00:15:53,516 --> 00:15:57,424 Лучше мы будем держатся подальше каждый от пути друг друга. 253 00:15:58,589 --> 00:16:00,393 Лори рассказала мне твою историю... 254 00:16:00,428 --> 00:16:02,671 Как тебя подстрелили, кома. 255 00:16:02,705 --> 00:16:04,577 И все же ты вышел из неё каким-то образом. 256 00:16:04,623 --> 00:16:06,576 Ты не почувствовал себя в руках Божьих? 257 00:16:09,071 --> 00:16:11,652 В этот момент? 258 00:16:11,698 --> 00:16:13,939 Нет, не почувствовал. 259 00:16:13,974 --> 00:16:16,372 Во всём этом хаосе ты нашёл свою жену и сына. 260 00:16:16,391 --> 00:16:19,294 Затем его подстрелили и он выжил. 261 00:16:19,473 --> 00:16:20,990 Это ничего тебе не говорит? 262 00:16:23,093 --> 00:16:26,080 Только о том, что у Бога непонятное чувство юмора. 263 00:16:43,365 --> 00:16:44,728 Он не клюет. 264 00:16:44,764 --> 00:16:46,980 Может, из-за того, что ветчина не брыкается и не кричит, 265 00:16:47,014 --> 00:16:48,303 когда ты пытаешься ее сьесть. 266 00:16:51,145 --> 00:16:53,636 Он прав. Поэтому-то мертвецы и не воскрешали, 267 00:16:53,661 --> 00:16:55,565 чтобы опустошать наши буфеты. 268 00:16:55,567 --> 00:16:57,440 Нам нужна живая наживка. 269 00:17:06,063 --> 00:17:08,457 Я уже говорил, что мне очень нравится твоя новая стрижка. 270 00:17:08,469 --> 00:17:10,558 У тебя голова правильной формы. 271 00:17:10,589 --> 00:17:12,512 Не волнуйся, приятель. 272 00:17:12,562 --> 00:17:14,394 Мы тебя отсюда вытащим, целым. 273 00:17:14,428 --> 00:17:17,778 Целым и живым. То что живым, это очень важно. 274 00:17:22,835 --> 00:17:25,311 - Потихоньку, осторожно. - Давай. 275 00:17:25,338 --> 00:17:27,508 Ох, вы, люди сумасшедние 276 00:17:27,533 --> 00:17:29,282 Вы хотите вытащить эту штуку из колодца, или нет? 277 00:17:29,322 --> 00:17:31,293 Посмотри, что там, Мэгги. 278 00:17:47,344 --> 00:17:49,229 Все в порядке? 279 00:17:49,266 --> 00:17:51,269 Ага, хорошо идет. 280 00:17:51,280 --> 00:17:53,317 Живи мечтой. 281 00:18:06,956 --> 00:18:09,951 Чуть ниже. Еще немного. 282 00:18:18,527 --> 00:18:20,357 - Достали! Достали! - Хватай! 283 00:18:20,397 --> 00:18:22,016 Держи! 284 00:18:24,650 --> 00:18:27,830 Вытащите меня отсюда! 285 00:18:32,383 --> 00:18:34,508 Сними это с меня! Сними! 286 00:18:34,542 --> 00:18:37,217 Сними! Вытащи меня отсюда! 287 00:18:42,797 --> 00:18:45,462 О, Боже мой. О, Боже мой. 288 00:18:45,472 --> 00:18:47,852 Ребята, вытащите меня! 289 00:18:47,889 --> 00:18:50,938 Давайте же, ребята. Вытащите меня! 290 00:18:53,364 --> 00:18:55,992 О, Боже О, Боже. О, Боже мой! 291 00:18:56,026 --> 00:18:58,298 Вытащите меня отсюда! 292 00:18:58,332 --> 00:19:00,190 -Тяните! -Тяните!Тяните! 293 00:19:00,226 --> 00:19:01,935 -Тяните!Тяните! -Давaйте, тяните. 294 00:19:01,966 --> 00:19:04,870 Вытащите меня. Вытащите же меня. 295 00:19:04,911 --> 00:19:08,071 Давайте, давайте! 296 00:19:08,105 --> 00:19:10,573 - Глен! - Тащите его наверх! 297 00:19:13,571 --> 00:19:16,326 Тащите его наверх! Тащите его наверх! 298 00:19:16,360 --> 00:19:18,904 Вытащите меня отсюда! 299 00:19:18,938 --> 00:19:21,001 Тащите его наверх. Тащите его наверх. 300 00:19:21,059 --> 00:19:24,280 Ты в порядке? 301 00:19:29,805 --> 00:19:31,518 Начинаем с чистого листа. 302 00:19:33,769 --> 00:19:36,361 Как бы не так. 303 00:21:39,979 --> 00:21:45,076 София! 304 00:22:17,153 --> 00:22:19,651 - Давайте, ребята, тянуть. - Давай, все вместе. 305 00:22:19,709 --> 00:22:21,705 - Почти получилось. - Давайте, тяните. 306 00:22:21,741 --> 00:22:23,797 - Давай. - Тащи! 307 00:22:25,573 --> 00:22:27,724 Давайте, все вместе. 308 00:22:27,763 --> 00:22:30,040 Уже почти. Давайте, тяните. Уже почти. 309 00:22:30,079 --> 00:22:31,171 Давайте, тяните. Берегись, чувак 310 00:22:31,194 --> 00:22:33,969 Легко и просто. Ещё чуть-чуть. 311 00:22:36,267 --> 00:22:38,101 Давай, уже почти. 312 00:22:38,150 --> 00:22:40,162 Ты должен вытащить его, мужик 313 00:22:40,196 --> 00:22:42,427 Он застрял! 314 00:22:45,993 --> 00:22:48,068 Тяните! 315 00:22:48,104 --> 00:22:49,956 Тяни! 316 00:23:10,037 --> 00:23:12,873 Мы должны закупорить этот колодец. 317 00:23:12,930 --> 00:23:15,214 Должно быть хорошая идея. 318 00:23:15,308 --> 00:23:16,850 Что же нам делать с этим... 319 00:23:29,287 --> 00:23:32,702 Хорошо, что мы не наделали глупостей и не застрелили его. 320 00:23:53,553 --> 00:23:55,791 Мы вернемся сюда завтра. 321 00:23:56,473 --> 00:23:58,000 Ты знаешь: всегда есть шанс ... 322 00:23:58,008 --> 00:24:01,667 Хватит. Я правда не хочу больше этого слышать, Андреа. 323 00:24:02,800 --> 00:24:05,767 Побереги мольбы и молитвы. 324 00:24:12,500 --> 00:24:14,537 Никогда на знаешь, как обернется, Кэрол. 325 00:24:26,613 --> 00:24:29,810 Можно развесить мишени вдоль забора. 326 00:24:29,812 --> 00:24:32,153 Этот холм образует естественный заслон. 327 00:24:34,132 --> 00:24:35,652 Это хорошая идея. 328 00:24:35,687 --> 00:24:37,439 Спасибо. 329 00:24:37,483 --> 00:24:39,532 Так когда мне уже можно будет взять оружие? 330 00:24:39,561 --> 00:24:41,894 Давай не будем бежать впереди паровоза. 331 00:24:41,928 --> 00:24:44,739 Я не в самом благостном расположении духа последнее время, Шейн. 332 00:24:44,748 --> 00:24:47,169 - Ты может заметил. - Да ты что! 333 00:24:47,199 --> 00:24:49,811 Слушай, я не беспокоюсь, что ты загоняешь себя, 334 00:24:49,833 --> 00:24:53,669 хотя в последнее время ты довел старину Дейла до мокрых штанишек. 335 00:24:55,562 --> 00:24:57,904 Да, я это тоже заметил 336 00:24:57,956 --> 00:25:01,032 Он уже почти дошел до точки кипения, 337 00:25:01,095 --> 00:25:02,827 если честно, из-за меня. 338 00:25:02,832 --> 00:25:06,520 Я вижу, ты хочешь носить оружие. 339 00:25:06,575 --> 00:25:08,338 И это желание похвально. 340 00:25:08,372 --> 00:25:11,032 Но есть кое-что важное, так что записывай на подкорку. 341 00:25:11,066 --> 00:25:13,767 - Я слушаю. - Бумажные мишени, это одно. 342 00:25:13,802 --> 00:25:15,492 Легко попасть в то, что не движется. 343 00:25:15,520 --> 00:25:17,687 Но завалить зомбака, 344 00:25:17,701 --> 00:25:19,626 который пытается убить тебя, 345 00:25:19,649 --> 00:25:21,809 это совсем другое. 346 00:25:23,905 --> 00:25:27,012 Некоторые говорят, что в такие моменты, 347 00:25:27,046 --> 00:25:29,743 все вокруг замедляется. Херня. 348 00:25:29,768 --> 00:25:32,020 Все ускоряется. Адреналин и все такое. 349 00:25:32,051 --> 00:25:34,515 Оно сожрет тебя, если дашься. 350 00:25:34,527 --> 00:25:36,401 Ты должна доверять своим инстинктам. 351 00:25:36,451 --> 00:25:39,121 Ты должна выкрутиться. 352 00:25:39,155 --> 00:25:42,185 Потому что кто-то умрет, 353 00:25:42,228 --> 00:25:45,070 и надейся, что это решение будешь принимать ты. 354 00:25:45,072 --> 00:25:48,561 Как? Как у тебя получается? 355 00:25:48,596 --> 00:25:51,355 Поворачиваю выключатель. 356 00:25:52,821 --> 00:25:54,629 выключатель 357 00:25:54,663 --> 00:25:58,336 Тот, который заставляет тебя бояться, сердиться 358 00:25:58,393 --> 00:26:00,348 сочуствовать, не важно. 359 00:26:00,382 --> 00:26:03,829 Ты не думаешь. Ты просто... ты действуешь. 360 00:26:05,604 --> 00:26:08,319 Фишка в том, что кто-то другой расчитывает на тебя. 361 00:26:08,321 --> 00:26:11,167 Это твой партнер 362 00:26:11,189 --> 00:26:13,081 Это твой друг 363 00:26:14,747 --> 00:26:17,378 Отнять человеческую жизнь совсем непросто, 364 00:26:17,428 --> 00:26:20,986 даже если ей грош цена. 365 00:26:21,039 --> 00:26:24,460 Но когда это произошло. 366 00:26:24,462 --> 00:26:26,771 Нужно просто забыть. 367 00:26:31,301 --> 00:26:34,445 Кажется у меня еще есть трудности по поводу последней части. 368 00:26:35,957 --> 00:26:38,941 Но ты работаешь над этим? 369 00:26:38,980 --> 00:26:41,730 Я надеюсь на это 370 00:26:46,009 --> 00:26:47,613 Это хорошее место. 371 00:26:49,550 --> 00:26:51,022 Пойдет. 372 00:26:57,929 --> 00:26:59,964 Знаешь, обычно 373 00:26:59,990 --> 00:27:01,946 такие вещи я делаю один. 374 00:27:01,979 --> 00:27:04,410 Самостоятельно. 375 00:27:04,444 --> 00:27:06,882 Это вроде как моя фишка. 376 00:27:06,884 --> 00:27:09,641 Я одиночка. 377 00:27:12,649 --> 00:27:14,948 - Всё нормально? - Я в порядке. 378 00:27:17,375 --> 00:27:21,619 Там у колодца, у тебя было такое лицо. 379 00:27:21,639 --> 00:27:23,971 Никогда раньше не видела убитого так близко? 380 00:27:26,363 --> 00:27:28,197 Думаю, это вроде шока. 381 00:27:30,564 --> 00:27:33,468 Знаешь, будучи на дороге, мы многое повидали. 382 00:27:33,504 --> 00:27:36,232 И даже привыкли к этому. 383 00:27:38,196 --> 00:27:41,648 Стой. Наверное. 384 00:27:59,227 --> 00:28:01,610 Пойду посмотрю, какие антибиотики остались. 385 00:28:01,644 --> 00:28:03,326 Что еще в списке? 386 00:28:03,393 --> 00:28:05,609 Э-э... 387 00:28:05,646 --> 00:28:07,092 Почему бы тебе не начать? 388 00:28:07,120 --> 00:28:09,586 А что на счет тебя? 389 00:28:09,677 --> 00:28:12,473 Я собирался осмотреться, посмотреть что стоит захватить. 390 00:28:12,507 --> 00:28:14,888 Всякие нужные вещи. 391 00:28:47,517 --> 00:28:49,138 Что ты нашел? 392 00:28:49,171 --> 00:28:51,072 Э-э... гм... 393 00:28:51,097 --> 00:28:52,758 Ничего. 394 00:28:52,796 --> 00:28:55,048 Так, всякое. 395 00:28:55,082 --> 00:28:56,989 Презервативы? 396 00:28:58,639 --> 00:29:00,779 У тебя есть подружка, а я не знаю об этом? 397 00:29:00,781 --> 00:29:02,740 У меня? Нет. Нет. 398 00:29:02,934 --> 00:29:05,487 Но тогда ты достаточно самоуверен. 399 00:29:07,587 --> 00:29:09,233 Нет. 400 00:29:09,277 --> 00:29:11,520 Нет нет нет. Я-я-я не... 401 00:29:11,536 --> 00:29:13,362 - Я никогда... -Со мной что-то не так? 402 00:29:13,396 --> 00:29:15,223 Нет. 403 00:29:15,225 --> 00:29:17,196 Нет, я... 404 00:29:19,161 --> 00:29:20,926 У меня никогда не было секса... 405 00:29:20,960 --> 00:29:24,370 Ээээ, я..я растерялся 406 00:29:27,994 --> 00:29:29,945 Я займусь сексом с тобой. 407 00:29:32,154 --> 00:29:34,524 Серьезно? 408 00:29:34,630 --> 00:29:36,387 Почему? 409 00:29:36,485 --> 00:29:37,945 Ты ещё задаёшь вопросы? 410 00:29:37,958 --> 00:29:40,877 окей, я не перестаю удивляться 411 00:29:40,911 --> 00:29:43,161 Не то, чтобы у нас был большой выбор. 412 00:30:05,551 --> 00:30:08,148 И ты не единственный, кто одинок. 413 00:30:26,396 --> 00:30:28,593 Вау. 414 00:30:56,772 --> 00:30:59,279 Вам нужно пересмотреть свое решение. 415 00:30:59,301 --> 00:31:01,627 Прошу прощения? 416 00:31:01,629 --> 00:31:03,527 Просить нас уйти. 417 00:31:03,561 --> 00:31:06,142 Вам нужно пересмотреть свое решение. 418 00:31:08,332 --> 00:31:10,989 Если бы вы увидели, какого там, то не просили бы. 419 00:31:12,597 --> 00:31:14,157 Вы человек верующий. 420 00:31:14,189 --> 00:31:16,672 Если вы во что-то верите, верьте в это. 421 00:31:16,842 --> 00:31:18,267 Вы ставите меня под удар. 422 00:31:18,468 --> 00:31:21,258 Ну, так получилось. 423 00:31:21,369 --> 00:31:23,866 Эти люди ждут от меня ответов. 424 00:31:24,074 --> 00:31:26,116 Я надеюсь что нет, но это так. 425 00:31:26,150 --> 00:31:29,029 Я не прошу для них или для себя. 426 00:31:29,076 --> 00:31:31,525 Я прошу для своего мальчика. 427 00:31:31,632 --> 00:31:34,258 После того, чем пожертвовал Отис, 428 00:31:34,314 --> 00:31:36,107 меньшее, что вы можете сделать, это хотя бы подумать. 429 00:31:36,314 --> 00:31:38,766 Ты откровенный мужчина. 430 00:31:38,768 --> 00:31:40,871 Я отец. 431 00:31:40,903 --> 00:31:44,349 И он - единственный, кого я не хочу подвести. 432 00:31:46,053 --> 00:31:48,204 Мне кажется, я подвожу его каждый день. 433 00:31:51,922 --> 00:31:53,943 Я солгал ему сегодня утром. 434 00:31:55,632 --> 00:31:59,553 Это не было большой ложью, но этого хватило. 435 00:31:59,555 --> 00:32:03,332 Мой отец не утруждал себя утешительной ложью. 436 00:32:03,379 --> 00:32:05,085 Он использовал свой кулак. 437 00:32:05,119 --> 00:32:08,172 Он был нелюбящим, сильно пьяным 438 00:32:08,318 --> 00:32:10,138 и плохо относился ко всем. 439 00:32:10,173 --> 00:32:12,959 Он выгнал меня из дома, когда мне было 15. 440 00:32:12,961 --> 00:32:16,400 Я не видел этого места много лет. 441 00:32:16,631 --> 00:32:19,245 Не был рядом, когда он умирал, Рик. 442 00:32:19,247 --> 00:32:21,099 Я не обещал ему этого, 443 00:32:21,133 --> 00:32:24,131 и по сей день не сожалею об этом. 444 00:32:24,250 --> 00:32:27,604 Некоторые мужчины не заслуживают любви своих сыновей. 445 00:32:34,524 --> 00:32:37,297 Я не вижу у тебя тех же проблем. 446 00:32:40,461 --> 00:32:43,409 Ты подумаешь о моей просьбе? 447 00:32:43,429 --> 00:32:47,956 Есть много различных аспектов, 448 00:32:48,010 --> 00:32:53,003 есть вещи, которые я не хочу и не буду обсуждать. 449 00:32:53,104 --> 00:32:56,281 Но если ты и твои люди будете соблюдать мои правила, 450 00:32:56,283 --> 00:33:00,085 ничего не обещая, но я подумаю об этом. 451 00:33:00,087 --> 00:33:02,202 Даю тебе слово. 452 00:33:06,367 --> 00:33:08,012 А я тебе свое. 453 00:33:16,132 --> 00:33:18,178 Эй. 454 00:33:22,897 --> 00:33:24,692 Я посижу с ним. 455 00:33:27,679 --> 00:33:29,812 Он проснулся раньше, когда тебя не было 456 00:33:29,827 --> 00:33:31,756 Он спрашивал о тебе. 457 00:33:47,157 --> 00:33:49,630 -Я... -Не испорти это. 458 00:33:52,216 --> 00:33:54,054 Так это было хорошо? 459 00:33:54,088 --> 00:33:56,036 Это было на один раз. 460 00:34:01,439 --> 00:34:04,098 -Все хорошо? -Отлично. 461 00:34:06,968 --> 00:34:08,523 Ничего не случилось. 462 00:34:18,208 --> 00:34:20,542 Ты нашел это? 463 00:34:52,658 --> 00:34:54,616 я вымыл 464 00:34:54,650 --> 00:34:56,209 хотел, чтобы было хорошо для нее 465 00:34:57,772 --> 00:34:59,740 На секунду мне показалось, что я был не в том месте 466 00:35:09,118 --> 00:35:10,690 Цветок? 467 00:35:12,210 --> 00:35:14,574 Это Роза Чероки. 468 00:35:17,324 --> 00:35:20,924 Ее история такова. Когда американские солдаты 469 00:35:20,958 --> 00:35:25,112 вывозили индейцев с их земли по пути слез, 470 00:35:25,127 --> 00:35:29,158 женщины чероки скорбели и плакали так сильно, 471 00:35:29,229 --> 00:35:31,560 потому что по пути теряли своих детей 472 00:35:31,672 --> 00:35:35,288 от воздействия и болезни 473 00:35:35,365 --> 00:35:37,483 и голода. 474 00:35:39,730 --> 00:35:43,168 Многие из них просто исчезли. 475 00:35:43,277 --> 00:35:46,198 И тогда старейшины взмолились; 476 00:35:46,297 --> 00:35:49,884 Они просили о знаке, который бы поднял моральный дух матерей, 477 00:35:49,939 --> 00:35:52,943 просили дать им силу 478 00:35:53,151 --> 00:35:55,068 и надежду 479 00:35:58,399 --> 00:36:00,487 На следующий день эта роза 480 00:36:00,505 --> 00:36:03,305 стала расти там, куда падали слёзы матерей 481 00:36:04,964 --> 00:36:07,639 Я не настолько глуп 482 00:36:07,757 --> 00:36:11,554 чтобы думать, что есть какой-то цветок, который цветёт для моего брата. 483 00:36:14,788 --> 00:36:18,534 Но я верю, что этот 484 00:36:18,586 --> 00:36:22,336 расцвёл для вашей дочери. 485 00:36:39,028 --> 00:36:40,739 Ей бы тут понравилось. 486 00:36:58,129 --> 00:36:59,828 Эй, папа. 487 00:37:02,056 --> 00:37:03,333 Привет. 488 00:37:11,544 --> 00:37:13,227 Карл, 489 00:37:14,939 --> 00:37:17,238 Ранее я кое-что сказал тебе про Софию... 490 00:37:17,240 --> 00:37:20,106 Я знаю. Мама уже сказала мне. 491 00:37:23,128 --> 00:37:25,373 Я сейчас собирался сказать правду. 492 00:37:27,944 --> 00:37:30,936 Я не хотел лгать. Я просто не хотел тебя волновать. 493 00:37:30,963 --> 00:37:33,613 Это просто глупое оправдание 494 00:37:33,639 --> 00:37:35,040 но это всё, что у меня есть. 495 00:37:35,226 --> 00:37:36,985 Всё в порядке. 496 00:37:39,271 --> 00:37:41,298 Думаешь, мы найдём её? 497 00:37:41,300 --> 00:37:43,161 Я знаю, что найдём. 498 00:37:45,124 --> 00:37:46,551 Ну... 499 00:37:48,308 --> 00:37:51,475 Я не знаю. 500 00:37:51,503 --> 00:37:55,549 Но я действительно в это верю. 501 00:37:55,551 --> 00:37:58,311 Ты выглядишь уставшим. 502 00:37:58,313 --> 00:38:02,127 Да, я устал. 503 00:38:02,161 --> 00:38:05,259 Эй, я теперь как ты. 504 00:38:05,293 --> 00:38:07,678 Нас обоих подстрелили. 505 00:38:09,693 --> 00:38:11,324 Не странно ли это? 506 00:38:11,343 --> 00:38:14,513 Да, я думаю, что ваша мать будет а слышать мы получили тот же глаз. 507 00:38:14,547 --> 00:38:15,787 Поэтому пусть это останется между нами. 508 00:38:18,995 --> 00:38:22,045 Поскольку вы находитесь в клубе сейчас, 509 00:38:22,047 --> 00:38:23,751 Вы добираетесь, чтобы носить шляпу. 510 00:38:23,890 --> 00:38:26,164 Разве ты не знаешь? 511 00:38:35,714 --> 00:38:38,178 Мы площадку обода завтра поэтому он сидит лучше. 512 00:38:38,213 --> 00:38:40,695 Не хотите пропустить? 513 00:38:42,908 --> 00:38:45,345 Может быть, вы позвольте мне одолжить его время от времени. 514 00:38:45,363 --> 00:38:47,499 Мы можем поделиться. 515 00:38:47,533 --> 00:38:49,549 Хорошо. 516 00:38:49,589 --> 00:38:51,263 А сейчас, спи 517 00:38:51,342 --> 00:38:53,257 Хорошо. 518 00:38:53,289 --> 00:38:55,602 Я люблю тебя, пап. 519 00:38:57,047 --> 00:38:58,842 Я тоже тебя люблю. 520 00:40:23,316 --> 00:40:25,666 Вы помещая их прочь? 521 00:40:44,424 --> 00:40:46,144 Оставайся с ним подольше 522 00:40:46,169 --> 00:40:48,518 Я буду ждать до. 523 00:42:34,157 --> 00:42:36,657 Перевёл Kot2009. Спецыально для сайта Kino-dom.tv! 524 00:42:36,667 --> 00:42:41,667 Переведено на сайте www.notabenoid.com http://notabenoid.com/book/23258/76671 525 00:42:41,677 --> 00:42:43,677 Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, 526 00:42:43,687 --> 00:42:45,687 так как модераторы установили для него статус 527 00:42:45,697 --> 00:42:47,697 "идёт перевод" 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00