1
00:00:00,000 --> 00:00:02,084
Primeiro devemos
encontrar Sophia.
2
00:00:01,924 --> 00:00:03,471
Vamos começar direito.
3
00:00:03,511 --> 00:00:05,701
Há um outro item,
escrevi separado.
4
00:00:05,741 --> 00:00:07,971
É pessoal.
Espero que possa ser discreto.
5
00:00:08,011 --> 00:00:10,956
Não sou tolo o suficiente
de achar que flores estão
6
00:00:10,996 --> 00:00:12,356
nascendo por meu irmão.
7
00:00:12,396 --> 00:00:15,754
Mas acredito que esta nasceu
por sua garotinha.
8
00:00:20,277 --> 00:00:21,632
Encontrou?
9
00:01:06,107 --> 00:01:07,808
Vamos embora logo?
10
00:01:07,848 --> 00:01:09,812
Não sei, querida.
Espero que sim.
11
00:01:09,852 --> 00:01:12,583
- Estou com fome.
- Eu sei, Carl. Todos estamos.
12
00:01:13,529 --> 00:01:15,801
Que tal pegar algo
para ele comer?
13
00:01:16,161 --> 00:01:18,117
Ed está focado nisso
de sobrevivência.
14
00:01:18,157 --> 00:01:20,558
Nossa comida alimentaria
um pequeno exército.
15
00:01:20,598 --> 00:01:23,177
- Eu agradeceria muito.
- Sem problemas.
16
00:01:28,402 --> 00:01:29,808
Por que contou para ela?
17
00:01:30,266 --> 00:01:32,061
Nós nem conhecemos
estas pessoas.
18
00:01:32,101 --> 00:01:34,646
O garoto está com fome.
Podemos dar uma caixa...
19
00:01:34,686 --> 00:01:38,150
Trata-se de
segurança operacional.
20
00:01:38,469 --> 00:01:40,049
Quanto tempo acha
que durará
21
00:01:40,089 --> 00:01:42,457
se abrir a matraca
para todos que encontrar?
22
00:01:42,497 --> 00:01:44,801
Perdão, não pensei direito.
23
00:01:50,669 --> 00:01:52,352
Conseguiu algo?
24
00:01:52,983 --> 00:01:55,565
- Nada.
- Que surpresa...
25
00:01:55,605 --> 00:01:58,053
Não tem nada mesmo.
26
00:01:58,385 --> 00:02:00,837
O sistema de transmissão
de emergência parou,
27
00:02:00,877 --> 00:02:03,800
e a gravação sobre
o centro de refúgio...
28
00:02:05,001 --> 00:02:06,529
Sumiu.
29
00:02:06,569 --> 00:02:09,437
- Vou ver o que encontro.
- Vou com você.
30
00:02:10,194 --> 00:02:13,378
Ed deve ter esquecido a comida,
achei esta na minha bolsa.
31
00:02:13,418 --> 00:02:15,146
Tudo bem.
32
00:02:15,432 --> 00:02:18,039
Se importa de cuidar
do Carl um pouco?
33
00:02:19,316 --> 00:02:21,169
Eu e Shane vamos
dar uma olhada
34
00:02:21,209 --> 00:02:22,990
e ver se alguém
sabe o que houve.
35
00:02:23,030 --> 00:02:24,767
Vou com você.
36
00:02:27,368 --> 00:02:30,921
Estaremos de volta antes
de você perceber, rapazinho!
37
00:02:34,509 --> 00:02:37,455
Por que parariam de transmitir
sobre o centro de refúgio?
38
00:02:37,495 --> 00:02:38,852
Não sei.
39
00:02:38,892 --> 00:02:40,961
Acha que estão
recusando as pessoas?
40
00:02:41,300 --> 00:02:44,167
Eles enfrentarão um tumulto
se tentarem.
41
00:02:48,993 --> 00:02:52,095
- Seu pai é legal.
- O Shane não é meu pai.
42
00:02:53,381 --> 00:02:55,012
Meu pai morreu.
43
00:03:03,447 --> 00:03:05,287
- O que faremos?
- Venha.
44
00:03:05,327 --> 00:03:07,953
Faremos o que Rick
iria querer:
45
00:03:07,993 --> 00:03:10,092
tirar você e Carl daqui.
46
00:03:25,064 --> 00:03:26,914
Não foi um raio.
47
00:03:27,569 --> 00:03:29,451
Fique junto de mim.
Vamos.
48
00:03:48,240 --> 00:03:49,930
Meu deus.
49
00:04:01,581 --> 00:04:04,290
Estão jogando napalm
nas ruas.
50
00:04:05,950 --> 00:04:07,450
Shane.
51
00:04:08,693 --> 00:04:10,397
Venha aqui.
52
00:04:23,746 --> 00:04:28,746
UNITED
Apresenta
53
00:04:31,572 --> 00:04:36,572
Legenda:
lovesick | Vee
54
00:04:46,283 --> 00:04:51,264
Legende conosco | @UnitedTeam
united@united4ever.tv
55
00:04:52,510 --> 00:04:56,112
S02E05
Chupacabra
56
00:04:57,990 --> 00:04:59,476
Bom dia.
57
00:05:12,101 --> 00:05:15,116
- Bom dia.
- Bom dia.
58
00:05:23,960 --> 00:05:26,355
Não acredito
no quanto dormi.
59
00:05:26,948 --> 00:05:28,800
Você devia estar precisando.
60
00:05:28,840 --> 00:05:30,307
Está se sentindo bem?
61
00:05:30,347 --> 00:05:33,469
Da próxima vez, me acorde,
especialmente para a lavanderia.
62
00:05:33,509 --> 00:05:35,188
Eu dou conta.
63
00:05:35,228 --> 00:05:38,423
- Tive uma ideia para nós...
- Qual?
64
00:05:38,463 --> 00:05:40,515
A cozinha deles
me deixou pensando...
65
00:05:40,555 --> 00:05:43,572
Não me importaria em cozinhar
em uma cozinha de verdade.
66
00:05:44,484 --> 00:05:46,678
Talvez possamos nos juntar
67
00:05:46,718 --> 00:05:48,990
e fazer o jantar para
Hershel e sua família.
68
00:05:51,295 --> 00:05:54,254
Estou procurando algo
para ocupar a cabeça.
69
00:05:54,593 --> 00:05:57,742
Depois do que fizeram por nós,
é o mínimo que podemos fazer.
70
00:05:58,618 --> 00:06:00,495
Se importa de fazer o convite?
71
00:06:03,582 --> 00:06:05,893
Iria parecer mais certo
vindo de você.
72
00:06:05,933 --> 00:06:08,642
- Por quê?
- É a mulher do Rick.
73
00:06:09,235 --> 00:06:12,223
Acaba fazendo de você
a primeira-dama não oficial.
74
00:06:12,693 --> 00:06:16,386
Bom dia, pessoal. Vamos indo.
Temos muito terreno para cobrir.
75
00:06:18,377 --> 00:06:21,308
Certo. Todos receberão
novos locais de busca hoje.
76
00:06:21,741 --> 00:06:23,946
Se ela foi além da casa
que Daryl achou,
77
00:06:23,986 --> 00:06:25,998
pode ter ido mais
ao leste do que nós.
78
00:06:26,038 --> 00:06:27,647
Quero ajudar.
79
00:06:28,129 --> 00:06:31,323
- Conheço bem a área.
- Hershel concordou com isso?
80
00:06:31,363 --> 00:06:35,851
- Ele disse para pedir a você.
- Então ótimo, obrigado.
81
00:06:35,891 --> 00:06:38,933
Acho que nada do que Daryl
achou assusta Sophia.
82
00:06:38,973 --> 00:06:41,655
Qualquer um podia
ter se escondido lá.
83
00:06:41,695 --> 00:06:43,161
Incluindo ela, certo?
84
00:06:43,201 --> 00:06:46,114
Quem dormiu naquele armário
não tinha mais do que 1,5m.
85
00:06:46,154 --> 00:06:48,478
- Boa pista.
- Podemos pegar a trilha dela.
86
00:06:48,518 --> 00:06:50,638
Quero ter certeza.
Pegarei um cavalo,
87
00:06:50,678 --> 00:06:53,506
seguir por este cume e
dar uma olhada geral na área.
88
00:06:53,546 --> 00:06:55,982
- Se estiver lá, eu a verei.
- Boa ideia.
89
00:06:56,022 --> 00:06:58,048
Talvez veja seu
chupacabra também.
90
00:06:58,088 --> 00:07:00,406
- Chupacabra?
- Não soube?
91
00:07:00,446 --> 00:07:02,192
Na primeira noite
de acampamento,
92
00:07:02,232 --> 00:07:04,783
Daryl disse que
tudo lembrava
93
00:07:04,823 --> 00:07:08,253
quando ele foi caçar esquilos
e viu um chupa-cabra.
94
00:07:08,787 --> 00:07:10,790
Do que está rindo, idiota?
95
00:07:10,830 --> 00:07:13,413
Acredita em um cachorro
sugador de sangue?
96
00:07:13,453 --> 00:07:15,441
Acredita em mortos
andando por aí?
97
00:07:17,602 --> 00:07:20,699
- Já atirou alguma vez?
- Se vou sair, quero uma.
98
00:07:20,739 --> 00:07:23,641
Sim, e quem está
no inferno quer sorvete.
99
00:07:23,681 --> 00:07:25,467
Venha treinar amanhã.
100
00:07:25,507 --> 00:07:27,791
Se fala sério, sou
um instrutor certificado.
101
00:07:28,636 --> 00:07:30,547
Ele pode vir conosco agora.
102
00:07:30,587 --> 00:07:32,504
Ele é sua responsabilidade
então.
103
00:07:36,611 --> 00:07:40,387
Muito bem. Andrea, T-Dog,
quero que vocês...
104
00:07:58,581 --> 00:08:00,078
Que violão legal.
105
00:08:00,856 --> 00:08:02,443
O Dale achou na rodovia.
106
00:08:05,312 --> 00:08:08,081
Sabe, ainda temos
11 camisinhas...
107
00:08:08,545 --> 00:08:12,085
Você vê 11 camisinhas e eu
11 minutos de vida perdidos.
108
00:08:15,128 --> 00:08:19,326
- Não foi tão ruim, foi?
- Eu nem sei se gosto de você.
109
00:08:19,366 --> 00:08:21,171
Mas está pensando nisso.
110
00:08:21,652 --> 00:08:23,312
É o que devia fazer.
111
00:08:47,240 --> 00:08:49,603
Lembra o nome daquela
garçonete da lanchonete,
112
00:08:49,643 --> 00:08:51,249
quando estávamos no colégio?
113
00:08:53,258 --> 00:08:56,845
Eu o conheço o suficiente para
saber que só há um jeito
114
00:08:56,885 --> 00:08:58,767
de começar uma
conversa com você,
115
00:08:58,807 --> 00:09:02,024
e é perguntando sobre as garotas
que pegou no colégio.
116
00:09:02,064 --> 00:09:05,590
Eu não queria, mas farei isso
se for realmente preciso.
117
00:09:07,390 --> 00:09:09,008
Maryanne.
118
00:09:09,896 --> 00:09:13,003
- Falei sobre ela?
- Em detalhes torturantes.
119
00:09:13,043 --> 00:09:15,035
Torturantes o cacete.
120
00:09:15,527 --> 00:09:17,969
Você vivia esperando
pelos detalhes.
121
00:09:18,009 --> 00:09:20,585
É, eu era fácil
de impressionar.
122
00:09:20,788 --> 00:09:23,240
Eu vivia indiretamente
por meio de você.
123
00:09:23,280 --> 00:09:24,795
E por que não?
124
00:09:25,130 --> 00:09:28,107
Com minha impressionante
lista de proezas,
125
00:09:28,147 --> 00:09:30,511
eu era um artista no auge.
126
00:09:31,804 --> 00:09:34,459
- Um "progídio".
- Quer dizer um "prodígio"?
127
00:09:35,430 --> 00:09:36,832
Talvez.
128
00:09:36,872 --> 00:09:39,610
Chama de prodígio
um jovem garanhão,
129
00:09:39,650 --> 00:09:41,605
que pega mulheres
acima dos 30?
130
00:09:41,645 --> 00:09:44,427
Quem de 30 anos
você pegou no colégio?
131
00:09:46,984 --> 00:09:50,141
- Ensinava educação física...
- O sr. Daniels?
132
00:09:50,460 --> 00:09:52,205
A sra. Kelly.
133
00:09:52,497 --> 00:09:56,499
A treinadora de vôlei?
Ela não era casada? Qual é...
134
00:09:56,539 --> 00:10:00,534
Sabe do que lembrei? Do porquê
nunca perguntei sobre isso.
135
00:10:00,969 --> 00:10:03,769
Por que não fala da sua vida
amorosa no colégio então?
136
00:10:03,809 --> 00:10:06,824
É um assunto rápido.
Talvez já até tenha acabado!
137
00:10:06,864 --> 00:10:09,455
- É mesmo.
- Tinha a Holly, certo?
138
00:10:10,081 --> 00:10:12,368
Não. Também era minha.
139
00:10:12,732 --> 00:10:15,712
Tinha a Sheila. Você mentiu
para mim sobre ela.
140
00:10:15,752 --> 00:10:20,104
Não menti. Só confundi
o significado das bases.
141
00:10:20,144 --> 00:10:23,460
Só para constar, um home run
significava sexo.
142
00:10:23,999 --> 00:10:26,362
- Uma relação sexual.
- Já sei disso agora.
143
00:10:26,402 --> 00:10:29,251
O que você fez ficou parecido
com ganhar duas bases.
144
00:10:29,291 --> 00:10:31,474
Já sei as regras do juiz.
145
00:10:35,603 --> 00:10:38,137
Não devíamos falar
sobre estas coisas.
146
00:10:38,809 --> 00:10:42,581
Esta vida morreu,
assim como todos nela.
147
00:10:43,191 --> 00:10:47,254
Sheila, Maryanne,
sra. Kelly...
148
00:10:48,211 --> 00:10:51,835
É como ser velho, e as pessoas
das histórias já terem morrido.
149
00:10:51,875 --> 00:10:54,930
- Podemos esquecer isso?
- Óbvio que não.
150
00:10:55,884 --> 00:11:00,136
É difícil aceitar o que houve
sem desenterrar o passado.
151
00:11:00,719 --> 00:11:03,794
Vou te falar o que é isso:
é nostalgia.
152
00:11:03,834 --> 00:11:06,062
É como uma droga.
153
00:11:06,560 --> 00:11:08,464
Impede que veja
as coisas como são.
154
00:11:08,504 --> 00:11:10,784
E isso é um perigo,
pois dependem de você.
155
00:11:10,824 --> 00:11:12,686
Acha que eu não sei?
156
00:11:13,888 --> 00:11:15,548
Eu não sei.
157
00:11:16,031 --> 00:11:17,793
O que estamos fazendo?
158
00:11:17,833 --> 00:11:19,730
Você tem todos
à sua disposição,
159
00:11:19,770 --> 00:11:22,941
vasculhando a selva por uma
garotinha que deve estar morta.
160
00:11:22,981 --> 00:11:26,186
- Então abandonamos as buscas?
- Não é minha decisão, é?
161
00:11:26,226 --> 00:11:29,013
Estou perguntando.
Estou perguntando!
162
00:11:29,053 --> 00:11:32,352
Sobrevivência, Rick, significa
tomar decisões difíceis.
163
00:11:32,392 --> 00:11:35,534
Você tem jeito para fazer a
gente se esforçar mais e mais...
164
00:11:35,574 --> 00:11:39,698
Estou tentando salvar vidas,
e você, gatos de árvores.
165
00:11:39,738 --> 00:11:41,764
Acha que Sophia
é um gato na árvore?
166
00:11:41,804 --> 00:11:43,711
Não distorça minhas palavras.
167
00:11:43,751 --> 00:11:46,397
Quantas vezes procuramos
por crianças desaparecidas?
168
00:11:46,437 --> 00:11:49,624
Você dá 72 horas.
Depois disso, procura um corpo.
169
00:11:49,664 --> 00:11:51,416
Antes era assim.
170
00:11:51,456 --> 00:11:54,681
Acha mesmo que a
encontraremos viva?
171
00:11:54,721 --> 00:11:56,544
Tem tanta certeza
assim que não?
172
00:11:57,274 --> 00:12:00,480
- Estamos sendo honestos?
- Conto com você para estar.
173
00:12:00,560 --> 00:12:02,279
É matemática, cara.
174
00:12:02,701 --> 00:12:04,725
Goste ou não,
ela só importa
175
00:12:04,765 --> 00:12:07,843
até o ponto em que não arraste
o resto de nós consigo.
176
00:12:09,962 --> 00:12:11,855
Você queria honestidade.
177
00:12:13,297 --> 00:12:16,262
Se tivéssemos continuado,
estaríamos perto de Fort Benning
178
00:12:16,302 --> 00:12:17,994
e Carl não teria sido baleado.
179
00:12:18,034 --> 00:12:21,425
Sabe disso. Mas estamos aqui
arriscando vidas.
180
00:12:21,465 --> 00:12:24,525
Seu filho quase morreu,
Otis pagou a conta!
181
00:12:24,565 --> 00:12:26,766
- Por que estamos...
- Eu a tinha nas mãos.
182
00:12:26,806 --> 00:12:29,135
Ela me olhou nos olhos
e acreditou em mim.
183
00:12:29,175 --> 00:12:31,844
Falhei com ela.
Ou ela não estaria por aí.
184
00:12:32,242 --> 00:12:34,381
Acho que ela está
viva e não vou...
185
00:12:34,421 --> 00:12:36,459
Não vou dá-la
como caso perdido.
186
00:12:40,610 --> 00:12:44,355
É azul.
Andrea e T-Dog.
187
00:12:45,282 --> 00:12:47,672
Parece que entramos
na área deles.
188
00:14:01,821 --> 00:14:03,401
Sophia!
189
00:14:28,029 --> 00:14:30,141
Calma, calma!
190
00:15:08,049 --> 00:15:10,092
Filho da mãe.
191
00:18:00,023 --> 00:18:02,149
Cuide do que é
da sua conta, Glenn.
192
00:18:02,739 --> 00:18:04,594
Você está grávida.
193
00:18:08,039 --> 00:18:10,612
Não pode contar
a ninguém, certo?
194
00:18:18,177 --> 00:18:20,159
Você ainda não contou para ele?
195
00:18:36,566 --> 00:18:38,424
Há algo errado?
196
00:18:44,635 --> 00:18:46,892
Eu tive uma longa conversa
com o Shane.
197
00:18:50,613 --> 00:18:52,666
Ele quer cancelar as buscas.
198
00:18:54,534 --> 00:18:56,108
O que você acha?
199
00:18:57,192 --> 00:18:59,085
E se fosse o Carl?
200
00:18:59,610 --> 00:19:03,157
- Ia querer que continuássemos?
- Sim, até saber o que houve.
201
00:19:03,197 --> 00:19:06,044
Shane diz que minhas boas
intenções nos deixa fracos,
202
00:19:06,084 --> 00:19:08,787
que não tomo as decisões
difíceis em prol do grupo.
203
00:19:08,827 --> 00:19:10,337
São todas decisões difíceis.
204
00:19:10,377 --> 00:19:13,950
Posso estar preso a um modo de
pensar que já não faz sentido.
205
00:19:14,388 --> 00:19:16,581
Ele diz que é matemática,
sobrevivência.
206
00:19:16,621 --> 00:19:18,606
Quanto combustível,
comida, munição...
207
00:19:18,646 --> 00:19:20,633
Não tem espaço
para ser mole.
208
00:19:21,999 --> 00:19:25,144
É simples quando para e
pensa numa vida assim.
209
00:19:25,610 --> 00:19:28,210
Nenhum de nós estava
preparado para viver assim.
210
00:19:28,250 --> 00:19:31,557
Você toma as melhores decisões
com as informações que tem.
211
00:19:31,597 --> 00:19:33,521
Não creio que isso
seja ser mole.
212
00:19:33,885 --> 00:19:37,233
Sr. Grimes,
meu pai quer falar com o senhor.
213
00:20:04,789 --> 00:20:06,322
Vamos lá...
214
00:20:06,362 --> 00:20:08,830
Já foi metade,
pare de ser uma mocinha.
215
00:20:08,870 --> 00:20:10,355
Vamos, vamos...
216
00:20:35,655 --> 00:20:38,028
Um de meus cavalos
está faltando.
217
00:20:38,640 --> 00:20:40,705
Alguém dos seus o pegou?
218
00:20:40,745 --> 00:20:42,905
Tive a impressão
que sabia disso.
219
00:20:42,945 --> 00:20:44,299
Eu não sabia.
220
00:20:46,793 --> 00:20:48,679
Vou dar uma palavra
com Daryl.
221
00:20:49,849 --> 00:20:51,291
E Jimmy?
222
00:20:51,817 --> 00:20:53,862
Você o levou, hoje.
223
00:20:54,081 --> 00:20:56,825
Ele também deu a impressão
de que consenti?
224
00:20:56,865 --> 00:20:59,446
Não, ele mesmo disse.
Acreditei na palavra dele.
225
00:20:59,486 --> 00:21:02,233
Jimmy tem 17.
Ele não é meu parente,
226
00:21:02,273 --> 00:21:04,479
mas sou responsável
por ele.
227
00:21:04,646 --> 00:21:06,781
Estas coisas precisam
passar por mim.
228
00:21:06,861 --> 00:21:10,163
Parece que precisamos trabalhar
na nossa comunicação.
229
00:21:10,347 --> 00:21:13,134
- O que sugere?
- Sejamos simples.
230
00:21:13,309 --> 00:21:17,583
Eu controlo meu pessoal,
você controla o seu.
231
00:21:59,137 --> 00:22:01,671
Por que não arranca
essa flecha, burrinho?
232
00:22:01,831 --> 00:22:03,462
Cicatrizaria melhor
sua ferida.
233
00:22:05,401 --> 00:22:06,901
Merle.
234
00:22:07,688 --> 00:22:09,093
O que está havendo aqui?
235
00:22:09,392 --> 00:22:11,434
Está tirando uma soneca?
236
00:22:11,474 --> 00:22:15,494
- Um dia de merda, irmão.
- Quer um calmante?
237
00:22:15,715 --> 00:22:18,892
- Talvez uma massagem nos pés?
- Vá se ferrar.
238
00:22:19,868 --> 00:22:22,404
Você é quem está ferrado,
ao que parece.
239
00:22:22,444 --> 00:22:25,297
Todos os anos que gastei
tentando torná-lo um homem...
240
00:22:25,337 --> 00:22:27,737
É isso que ganho?
Olhe para você...
241
00:22:27,817 --> 00:22:30,601
Jogado na lama
como borracha usada.
242
00:22:30,641 --> 00:22:33,311
Você irá morrer aqui,
irmãozinho.
243
00:22:33,351 --> 00:22:36,129
- E para quê?
- Uma garota.
244
00:22:38,303 --> 00:22:39,915
Perderam uma garotinha.
245
00:22:39,995 --> 00:22:42,042
Tem um fraco por
garotinhas, agora?
246
00:22:42,818 --> 00:22:44,627
- Cale a boca.
- Porque eu notei
247
00:22:44,667 --> 00:22:46,589
que não procurou mais
o velho Merle.
248
00:22:47,121 --> 00:22:49,353
Tentei demais
encontrá-lo, irmão.
249
00:22:49,393 --> 00:22:52,105
Tentou o caramba.
Você fugiu, cara.
250
00:22:52,145 --> 00:22:54,055
Correu assim que pôde.
251
00:22:54,379 --> 00:22:57,976
Você correu.
Só precisava ter esperado.
252
00:22:58,136 --> 00:23:01,796
Nós voltamos por você,
Rick e eu.
253
00:23:02,437 --> 00:23:04,569
- Fizemos o certo.
- É o mesmo Rick
254
00:23:04,609 --> 00:23:07,151
que me algemou no teto,
em primeiro lugar?
255
00:23:07,419 --> 00:23:09,612
Forçando-me a decepar
minha própria mão.
256
00:23:10,297 --> 00:23:12,822
É dele que estamos falando?
257
00:23:13,704 --> 00:23:16,959
- Agora você é a vadia dele?
- Não sou a vadia de ninguém.
258
00:23:16,999 --> 00:23:19,128
Você é uma piada,
é isso que você é.
259
00:23:19,168 --> 00:23:21,962
Fazendo-se de mensageiro
para um bando de viados,
260
00:23:22,002 --> 00:23:24,536
negros e democratas.
261
00:23:26,122 --> 00:23:28,005
Você é só uma
aberração para eles.
262
00:23:28,085 --> 00:23:30,579
Lixo caipira.
263
00:23:30,753 --> 00:23:35,038
É só o que é. Eles estão
rindo de você pelas costas.
264
00:23:35,780 --> 00:23:37,149
Sabe disso, não é?
265
00:23:37,557 --> 00:23:39,378
Tenho novidades
para você, filho.
266
00:23:39,418 --> 00:23:42,265
Algum dia, lhe tirarão
do pé deles,
267
00:23:42,305 --> 00:23:44,647
como se fosse
merda de cachorro.
268
00:23:48,718 --> 00:23:50,276
Ei.
269
00:23:51,233 --> 00:23:53,305
Eles não são
seus parentes.
270
00:23:54,243 --> 00:23:55,597
Seu sangue.
271
00:23:56,765 --> 00:23:59,579
Se tivesse alguma bola
nesse seu saco,
272
00:23:59,619 --> 00:24:02,810
voltaria e atiraria na cara
do seu amigo Rick, por mim.
273
00:24:05,793 --> 00:24:07,992
Agora, me escute.
274
00:24:09,245 --> 00:24:12,842
Ninguém ligará para você
exceto eu, irmãozinho.
275
00:24:15,272 --> 00:24:17,500
Ninguém ligará.
276
00:24:18,552 --> 00:24:20,093
Venha.
277
00:24:20,443 --> 00:24:23,574
Levante antes que eu precise
enfiar seus dentes para dentro.
278
00:24:27,519 --> 00:24:29,358
Vamos.
279
00:26:04,906 --> 00:26:07,021
O filho da mãe está certo.
280
00:27:01,214 --> 00:27:03,971
Por favor, não alimente
os pássaros.
281
00:27:12,054 --> 00:27:14,104
Qual o problema, Darlyna?
282
00:27:14,144 --> 00:27:15,831
Isso é tudo que tem?
283
00:27:16,457 --> 00:27:18,625
Jogue a bolsa fora
e escale.
284
00:27:18,964 --> 00:27:21,425
Gostava mais de você
quando estava desaparecido.
285
00:27:22,406 --> 00:27:24,156
Qual é, não seja assim.
286
00:27:24,196 --> 00:27:27,161
- Estou do seu lado.
- É mesmo? Desde quando?
287
00:27:27,241 --> 00:27:29,369
Desde o dia em que nasceu,
irmãozinho.
288
00:27:29,409 --> 00:27:32,433
Alguém precisa cuidar
do seu traseiro inútil.
289
00:27:32,700 --> 00:27:34,538
Você nunca cuidou de mim.
290
00:27:34,924 --> 00:27:37,296
Fala bastante,
mas nunca esteve lá.
291
00:27:37,376 --> 00:27:40,525
Nem está aqui agora.
Algumas coisas nunca mudam.
292
00:27:40,565 --> 00:27:42,546
Bem, deixe-me lhe dizer...
293
00:27:42,968 --> 00:27:44,970
Sou tão real quanto
seu chupacabra.
294
00:27:45,010 --> 00:27:46,682
Eu sei o que vi.
295
00:27:47,584 --> 00:27:49,694
E claro que os cogumelos
que comeu
296
00:27:49,734 --> 00:27:51,796
não tiveram nada
a ver com isso, certo?
297
00:27:51,836 --> 00:27:55,087
- É melhor calar a boca.
- Ou o quê?
298
00:27:55,127 --> 00:27:57,816
Vai subir aqui
e calar minha boca?
299
00:27:57,856 --> 00:28:01,580
Então venha e cale, se acha
que é homem o suficiente.
300
00:28:02,264 --> 00:28:05,366
Ei, tire o salto alto
e escale, filho.
301
00:28:09,050 --> 00:28:12,831
Quer saber? Se eu fosse você,
eu faria uma pausa, irmão,
302
00:28:12,871 --> 00:28:14,841
porque não acho
que vá chegar ao topo.
303
00:28:16,341 --> 00:28:19,020
Venha.
Venha, irmãozinho.
304
00:28:20,404 --> 00:28:22,174
Agarre a mão
do seu amigo Rick.
305
00:28:48,838 --> 00:28:51,066
Sim, é melhor correr!
306
00:28:55,428 --> 00:28:59,389
É? Nunca pensei que ficaria
tão feliz em ver uma batata.
307
00:29:00,598 --> 00:29:04,579
Estou feliz que não estejamos
assando esquilos na floresta.
308
00:29:04,619 --> 00:29:07,861
Obrigada, Patricia, por deixar
que fiquemos em sua casa.
309
00:29:07,901 --> 00:29:10,837
- O que é isso?
- Lori e Carol farão o jantar.
310
00:29:10,877 --> 00:29:12,341
Não fui informado disso.
311
00:29:12,381 --> 00:29:14,184
Bem, não achei
que importasse.
312
00:29:14,505 --> 00:29:16,107
Querem agradecer
nossa ajuda.
313
00:29:16,147 --> 00:29:19,560
Precisamos estabelecer
limites com estas pessoas.
314
00:29:19,600 --> 00:29:22,734
- Estão confortáveis demais.
- É só comida.
315
00:29:23,810 --> 00:29:26,405
O que está havendo entre
você e o garoto asiático?
316
00:29:26,807 --> 00:29:28,951
Glenn.
Ele é um amigo.
317
00:29:28,991 --> 00:29:30,800
Preferia que não fosse.
318
00:29:31,019 --> 00:29:33,495
Já é ruim ter que cuidar
de Beth e Jimmy.
319
00:29:33,575 --> 00:29:35,514
Bem, não precisa
cuidar de mim.
320
00:29:35,554 --> 00:29:37,966
- Não tenho 16.
- Sei que não tem.
321
00:29:38,006 --> 00:29:40,379
É por isso que conto com você
para ser madura.
322
00:29:41,757 --> 00:29:44,397
Sabe como me sinto.
Por favor, não torne as coisas
323
00:29:44,437 --> 00:29:46,446
mais difíceis do que
precisam ser.
324
00:29:47,145 --> 00:29:50,319
Sou um pouco velha
para termos essa conversa.
325
00:29:53,371 --> 00:29:55,392
Não fique próxima deles.
326
00:29:56,152 --> 00:29:58,270
Não ficarão por perto
para sempre.
327
00:30:08,352 --> 00:30:11,020
O que é essa apresentação
de Annie Oakley?
328
00:30:11,270 --> 00:30:12,918
Cansei de lavar roupas, Dale.
329
00:30:12,958 --> 00:30:14,940
Quero ajudar a proteger
o acampamento.
330
00:30:14,980 --> 00:30:16,413
Tudo bem para você?
331
00:30:27,537 --> 00:30:30,584
Desculpe, só estava
devolvendo seu livro.
332
00:30:30,624 --> 00:30:34,215
Não, eu que me desculpo.
333
00:30:35,077 --> 00:30:38,571
Se soubesse do fim do mundo,
teria trazido livros melhores.
334
00:30:45,647 --> 00:30:47,103
Dale...
335
00:30:47,357 --> 00:30:49,317
Acha que Andrea está
menstruada?
336
00:30:50,144 --> 00:30:52,813
Só estou perguntando
porque parece que todas
337
00:30:52,853 --> 00:30:55,379
estão agindo de forma
muito estranha.
338
00:30:55,641 --> 00:30:59,165
E li em algum lugar
que quando as mulheres
339
00:30:59,413 --> 00:31:02,080
passam muito tempo juntas,
os ciclos se alinham,
340
00:31:02,120 --> 00:31:06,129
e todas ficam com os hormônios
super loucos ao mesmo tempo.
341
00:31:07,168 --> 00:31:10,081
Vou aconselhá-lo...
342
00:31:10,722 --> 00:31:12,775
a guardar essa teoria
para você.
343
00:31:13,299 --> 00:31:16,269
- Sim.
- Quem mais está estranha?
344
00:31:20,542 --> 00:31:21,897
Maggie.
345
00:31:23,193 --> 00:31:25,785
- Maggie...
- Primeiro, ela foi má comigo.
346
00:31:25,825 --> 00:31:28,173
Depois, queria transar
comigo.
347
00:31:28,392 --> 00:31:30,362
E agora, está sendo
má de novo.
348
00:31:30,442 --> 00:31:33,365
E nem quero saber o que
está havendo com Lori.
349
00:31:33,445 --> 00:31:34,992
O que está havendo
com Lori?
350
00:31:37,850 --> 00:31:39,579
Nada...
Eu não sei.
351
00:31:39,932 --> 00:31:43,413
Certo, vamos voltar
um passo.
352
00:31:44,835 --> 00:31:48,986
Como sabe que Maggie
queria transar com você?
353
00:31:53,318 --> 00:31:56,041
Filho, você não fez isso...
354
00:31:56,799 --> 00:32:00,929
Não lhe ocorreu como o pai dela
pode se sentir quanto a isso?
355
00:32:01,466 --> 00:32:06,044
- Ela tem 22 anos.
- E ele é nosso anfitrião.
356
00:32:08,235 --> 00:32:10,986
- Ele não sabe.
- E é bom continuar assim.
357
00:32:13,671 --> 00:32:15,616
Jesus, Glenn, em que
estava pensando?
358
00:32:16,372 --> 00:32:18,234
Eu estava pensando...
359
00:32:18,274 --> 00:32:20,162
que posso estar
morto amanhã.
360
00:32:24,162 --> 00:32:28,211
Obrigado pelo livro.
Tem razão, ele é horrível.
361
00:32:37,727 --> 00:32:40,015
Errante.
Errante!
362
00:32:46,959 --> 00:32:48,732
Apenas um?
363
00:32:53,808 --> 00:32:55,427
Aposto que consigo acertá-lo.
364
00:32:55,467 --> 00:32:58,450
Não. Não, Andrea!
Abaixe a arma!
365
00:32:59,690 --> 00:33:01,394
É melhor deixar isto
para nós.
366
00:33:01,434 --> 00:33:04,206
Shane, espere. Hershel quer
cuidar dos errantes.
367
00:33:04,246 --> 00:33:06,090
Para que, cara?
Nós cuidamos disso.
368
00:33:42,073 --> 00:33:44,702
- Andrea, não!
- Afaste-se, Dale.
369
00:33:52,459 --> 00:33:54,301
Aquele é o Daryl?
370
00:33:55,213 --> 00:33:57,843
É a terceira vez que aponta
isso para minha cabeça.
371
00:33:58,175 --> 00:34:00,502
Vai puxar o gatilho
ou o quê?
372
00:34:04,963 --> 00:34:06,740
Não!
373
00:34:08,457 --> 00:34:11,398
Não!
Não!
374
00:34:15,105 --> 00:34:16,862
Rick!
375
00:34:20,931 --> 00:34:23,285
O que diabos está
acontecendo aqui?
376
00:34:30,927 --> 00:34:33,475
- Eu esta brincando, cara...
- Vamos.
377
00:34:36,739 --> 00:34:38,428
Meu Deus!
378
00:34:38,705 --> 00:34:40,493
Meu Deus!
Ele está morto?
379
00:34:40,875 --> 00:34:43,557
Inconsciente.
Passou de raspão.
380
00:34:43,597 --> 00:34:45,415
Mas olhe para ele.
O que houve?
381
00:34:45,455 --> 00:34:46,817
Ele está vestindo orelhas.
382
00:34:51,259 --> 00:34:53,097
Vamos deixar isso
entre nós.
383
00:34:53,137 --> 00:34:55,650
Pessoal, isto não é
da Sophia?
384
00:35:03,804 --> 00:35:06,298
Eu a encontrei
no leito do rio.
385
00:35:06,338 --> 00:35:08,454
Deve tê-la deixado cair
ao atravessá-lo.
386
00:35:08,494 --> 00:35:10,373
Corta o perímetro
quase pela metade.
387
00:35:10,453 --> 00:35:12,791
- É, de nada.
- Como ele está?
388
00:35:12,831 --> 00:35:16,338
Não sabia que usaríamos
os antibióticos tão cedo.
389
00:35:18,044 --> 00:35:20,004
Sabe o que aconteceu
com meu cavalo?
390
00:35:20,044 --> 00:35:23,000
O que quase me matou?
Se é esperto, fugiu do país.
391
00:35:23,040 --> 00:35:26,364
Nós o chamamos de Nellie.
Como em "Nellie Nervosa".
392
00:35:26,404 --> 00:35:29,100
Teria dito que seria jogado,
se tivesse perguntado.
393
00:35:29,880 --> 00:35:33,355
É um milagre que seu pessoal
tenha sobrevivido até aqui.
394
00:35:39,945 --> 00:35:41,707
Ele ficará bem.
395
00:35:43,062 --> 00:35:45,872
Odeio dizer isso,
mas estou com Hershel nessa.
396
00:35:46,353 --> 00:35:48,485
Não podemos continuar,
não depois disso.
397
00:35:48,525 --> 00:35:51,428
Quer desistir agora?
Daryl arriscou a vida
398
00:35:51,468 --> 00:35:53,554
para trazer nossa primeira
prova sólida.
399
00:35:53,594 --> 00:35:55,657
É um modo de ver.
400
00:35:55,697 --> 00:35:58,583
Pelo que vejo, Daryl quase
morreu por uma boneca.
401
00:35:58,623 --> 00:36:00,865
Sim, eu sei como vê.
402
00:36:06,593 --> 00:36:09,432
Não quero ser duro,
apenas realista.
403
00:36:12,114 --> 00:36:14,866
Ele acabou de começar
a tomar as decisões difíceis.
404
00:36:15,274 --> 00:36:16,632
Sabe que estou certo.
405
00:36:16,672 --> 00:36:19,377
Posso não concordar
com todas as escolhas dele,
406
00:36:19,417 --> 00:36:20,944
mas eu o respeito.
407
00:36:21,024 --> 00:36:23,100
Sei o seu jeito
e o meu.
408
00:36:24,174 --> 00:36:25,585
E o seu não é
mais difícil.
409
00:36:25,625 --> 00:36:27,187
É a coisa mais fácil
do mundo
410
00:36:27,227 --> 00:36:29,397
esquecer as perdas
e não ajudar.
411
00:36:29,437 --> 00:36:32,497
Continue dizendo a si mesmo
que é difícil, só está...
412
00:36:32,537 --> 00:36:35,292
Só o que me importa
neste mundo são você e Carl.
413
00:36:36,201 --> 00:36:39,082
Então, peço desculpas
se pareço insensível
414
00:36:39,122 --> 00:36:41,175
às necessidades
dos outros, mas...
415
00:36:41,335 --> 00:36:44,509
Faço o que for preciso para
manter vocês dois a salvo.
416
00:36:45,721 --> 00:36:47,762
Até abandonar
uma criança perdida?
417
00:36:48,022 --> 00:36:50,243
- Mesmo?
- Sim.
418
00:36:53,379 --> 00:36:55,587
Meu filho e eu não somos
mais seu problema.
419
00:36:55,627 --> 00:36:57,403
Somos sua desculpa.
420
00:37:10,766 --> 00:37:13,984
- Como ele está?
- Ele ficará bem.
421
00:37:14,581 --> 00:37:16,372
E você?
422
00:37:17,302 --> 00:37:18,817
Eu atirei no Daryl.
423
00:37:25,845 --> 00:37:27,802
Não seja tão dura
consigo mesma.
424
00:37:28,656 --> 00:37:31,292
Todos já quisemos
atirar no Daryl.
425
00:37:52,615 --> 00:37:54,867
Querido, o que devo fazer?
426
00:37:58,220 --> 00:38:00,242
O jantar está pronto.
Você vem?
427
00:38:04,717 --> 00:38:07,731
- Precisa de algo?
- Não. Já estou indo.
428
00:38:47,090 --> 00:38:49,682
Alguém sabe tocar violão?
429
00:38:51,626 --> 00:38:54,014
Dale achou um legal.
430
00:38:55,078 --> 00:38:57,393
Alguém deve saber tocar...
431
00:39:00,081 --> 00:39:01,438
Otis sabia.
432
00:39:03,129 --> 00:39:06,435
Sim, e era muito bom.
433
00:39:26,356 --> 00:39:29,174
ESTA NOITE.
ONDE?
434
00:39:51,561 --> 00:39:53,411
Como está se sentindo?
435
00:39:55,190 --> 00:39:57,035
Tão bem quanto pareço.
436
00:39:59,762 --> 00:40:03,374
Eu lhe trouxe comida,
deve estar faminto.
437
00:40:12,004 --> 00:40:14,052
Cuidado, estou com pontos.
438
00:40:16,876 --> 00:40:18,765
Precisa saber de uma coisa.
439
00:40:20,207 --> 00:40:22,006
Fez mais por minha
garotinha hoje,
440
00:40:22,046 --> 00:40:24,187
do que o próprio pai
fez a vida toda.
441
00:40:26,684 --> 00:40:29,573
Não fiz nada que Rick
ou Shane não teriam feito.
442
00:40:29,613 --> 00:40:31,055
Eu sei.
443
00:40:32,336 --> 00:40:34,695
Você é tão bom quanto eles.
444
00:40:35,729 --> 00:40:37,491
Tão bom quanto eles.
445
00:41:04,569 --> 00:41:06,896
JÁ FEZ ALGUMA VEZ
NO PALHEIRO?
446
00:42:31,356 --> 00:42:33,441
Não deveria ter visto isso.
447
00:42:37,202 --> 00:42:40,221
UNITED
Quality is Everything!