1 00:00:00,400 --> 00:00:03,412 Anteriormente em The Walking Dead... 2 00:00:03,748 --> 00:00:05,348 Fora da minha terra. Falo sério. 3 00:00:05,349 --> 00:00:07,747 - O que ela tem? - Está em choque. Cadê Hershel? 4 00:00:07,748 --> 00:00:10,033 Qual o bar da cidade? É onde o encontrarei. 5 00:00:10,137 --> 00:00:11,972 Preciso que traga Rick de volta. 6 00:00:11,973 --> 00:00:13,580 Se o quiser, busque você mesma. 7 00:00:15,579 --> 00:00:17,581 Filho da mãe. Estão vivos. 8 00:00:17,988 --> 00:00:21,001 Vamos até essa fazenda e nos conhecer melhor. 9 00:00:21,083 --> 00:00:22,433 Isso não vai acontecer. 10 00:01:17,075 --> 00:01:21,882 UNITED Apresenta 11 00:01:24,952 --> 00:01:29,461 Legenda: matheusmachado7 | eFujino 12 00:01:30,833 --> 00:01:35,334 Legenda: Keader | Luques | valfadinha 13 00:01:37,784 --> 00:01:41,848 Legende conosco | @UnitedTeam united@united4ever.tv 14 00:01:47,820 --> 00:01:51,896 S02E09 Triggerfinger 15 00:02:08,367 --> 00:02:10,182 Minha nossa. 16 00:02:11,502 --> 00:02:12,852 Você está bem? 17 00:02:13,827 --> 00:02:15,177 Estou. 18 00:02:16,390 --> 00:02:17,740 Hershel? 19 00:02:38,649 --> 00:02:40,149 Vamos voltar. 20 00:03:07,678 --> 00:03:10,139 Carro! Carro! Abaixem-se! 21 00:03:26,600 --> 00:03:30,103 - Dave? Tony? - Disseram que era aqui? 22 00:03:30,239 --> 00:03:31,748 Estou dizendo, ouvi tiros. 23 00:03:31,832 --> 00:03:34,411 Vi carros a 2 ruas daqui, deve haver mais pessoas. 24 00:03:34,520 --> 00:03:36,406 - Precisamos sair daqui. - Dave? Tony? 25 00:03:36,489 --> 00:03:38,513 Cale a boca, idiota! Quer atrair eles? 26 00:03:38,595 --> 00:03:40,500 Fique perto de mim. Vamos encontrá-los. 27 00:03:45,846 --> 00:03:47,677 Cara, ele disse para ficarmos juntos. 28 00:03:48,664 --> 00:03:50,014 Tony! 29 00:05:15,370 --> 00:05:16,720 Merda! 30 00:05:20,088 --> 00:05:21,438 Não! 31 00:06:11,421 --> 00:06:13,091 Já deveriam ter voltado. 32 00:06:14,758 --> 00:06:17,265 Devem ter se atrasado em algum lugar. 33 00:06:18,198 --> 00:06:20,904 Vamos procurá-los amanhã de manhã. 34 00:06:22,101 --> 00:06:23,912 - Obrigado. - De nada. 35 00:06:25,089 --> 00:06:26,610 - Aqui. - Obrigada. 36 00:06:27,779 --> 00:06:31,026 Carl, quero que mantenha a cabeça erguida, certo? 37 00:06:31,819 --> 00:06:34,622 - Seu pai é o filho da... - Sem palavrões na casa. 38 00:06:36,275 --> 00:06:37,625 Desculpe. 39 00:06:38,435 --> 00:06:40,678 - Lori, jantar. - Ela não está lá. 40 00:06:40,781 --> 00:06:42,131 Onde ela está? 41 00:06:48,382 --> 00:06:50,641 Carl, quando viu sua mãe pela última vez? 42 00:06:50,744 --> 00:06:52,094 De tarde. 43 00:06:52,511 --> 00:06:55,369 Estava preocupada com Rick, me pediu para cuidar de Carl. 44 00:06:55,480 --> 00:06:57,629 - Ela foi procurá-lo? - Ela não disse isso. 45 00:06:57,892 --> 00:07:00,193 Não entrem em pânico. Ela deve estar por aqui. 46 00:07:30,838 --> 00:07:33,108 - Por que não vão embora? - Você iria? 47 00:07:33,216 --> 00:07:34,750 Não podemos ficar aqui. 48 00:07:34,847 --> 00:07:37,055 Vamos sair pelos fundos e correr até o carro. 49 00:07:44,524 --> 00:07:47,032 - O que houve? - Descerebrados, os acertei. 50 00:07:47,142 --> 00:07:48,651 O carro deles ainda está lá. 51 00:07:48,737 --> 00:07:50,992 Verifiquei aqueles prédios. Verificaram esse? 52 00:07:51,049 --> 00:07:52,399 - Não. - Nem eu. 53 00:07:52,711 --> 00:07:55,288 Procuramos Dave e Tony e não verificaram o bar? 54 00:08:00,502 --> 00:08:01,852 O quê? 55 00:08:02,088 --> 00:08:04,098 Empurraram a porta. Tem alguém lá dentro. 56 00:08:04,654 --> 00:08:08,476 Se tem alguém aí dentro, não queremos confusão. 57 00:08:08,958 --> 00:08:10,852 Só estamos procurando nossos amigos. 58 00:08:10,962 --> 00:08:12,846 - O que fazemos? - Derrubamos a porta? 59 00:08:12,928 --> 00:08:14,740 Não sabemos quantos são, relaxe. 60 00:08:15,060 --> 00:08:16,910 Não queremos confusão. 61 00:08:17,120 --> 00:08:18,904 Só estamos procurando nossos amigos. 62 00:08:18,972 --> 00:08:20,474 Se algo aconteceu, nos diga. 63 00:08:21,292 --> 00:08:23,317 Este lugar está cheio de cadáveres. 64 00:08:23,389 --> 00:08:25,895 Agradeceria se nos ajudassem a não ser mortos. 65 00:08:28,225 --> 00:08:30,464 Cara, você está louco. Não tem ninguém lá. 66 00:08:30,703 --> 00:08:32,053 Empurraram a porta. 67 00:08:32,558 --> 00:08:35,062 Se estão lá, talvez saibam onde Dave e Tony estão. 68 00:08:43,702 --> 00:08:45,235 Eles nos atacaram! 69 00:08:53,236 --> 00:08:56,443 Dave e Tony estão aí? Estão vivos? 70 00:09:01,896 --> 00:09:03,246 Não. 71 00:09:03,346 --> 00:09:05,221 - Mataram Dave e Tony. - Vamos embora. 72 00:09:05,325 --> 00:09:07,203 Não irei embora. Não direi a Jane. 73 00:09:07,314 --> 00:09:10,692 Não direi que foram baleados por imbecis em um bar! 74 00:09:10,792 --> 00:09:12,875 Seus amigos nos atacaram! 75 00:09:12,987 --> 00:09:14,836 Não tivemos escolha! 76 00:09:15,519 --> 00:09:17,984 Já perdemos pessoas demais. 77 00:09:19,025 --> 00:09:22,531 Fizemos coisas que não queríamos, 78 00:09:22,656 --> 00:09:25,692 mas é assim agora! Você sabe disso! 79 00:09:27,356 --> 00:09:29,601 Vamos resumir isso a como foi. 80 00:09:29,956 --> 00:09:32,843 Lugar errado, hora... 81 00:09:36,566 --> 00:09:38,396 Saiam daqui! Vão! 82 00:10:08,747 --> 00:10:10,448 Não conseguimos achar a Lori. 83 00:10:10,750 --> 00:10:12,644 E os outros também não voltaram. 84 00:10:13,486 --> 00:10:15,687 A retardada deve ter ido procurá-los. 85 00:10:15,983 --> 00:10:18,770 - O quê? - Ela me pediu para ir. 86 00:10:18,875 --> 00:10:20,924 Eu disse que cansei de ser o mensageiro. 87 00:10:21,893 --> 00:10:23,661 E você não disse nada? 88 00:10:41,381 --> 00:10:42,731 Não faça isso. 89 00:10:43,418 --> 00:10:44,768 Por favor. 90 00:10:45,587 --> 00:10:47,410 Já perdi minha garota. 91 00:10:48,190 --> 00:10:50,090 Também não era meu problema. 92 00:10:55,563 --> 00:10:58,319 - Ela não está no celeiro. - Chequei as redondezas. 93 00:10:58,444 --> 00:10:59,794 Onde ela está? 94 00:10:59,981 --> 00:11:01,882 Ela pediu ao Daryl para ir à cidade. 95 00:11:02,624 --> 00:11:04,144 Deve ter ido sozinha. 96 00:11:07,977 --> 00:11:09,327 Carl... 97 00:11:10,079 --> 00:11:12,584 - Você sabia disso? - Não. 98 00:11:13,798 --> 00:11:16,323 - Ela levou uma arma? - Não sei. 99 00:11:17,736 --> 00:11:19,630 Eu não a deixaria ir sozinha. 100 00:11:42,347 --> 00:11:44,848 Todos sabemos que isso não vai acabar bem! 101 00:11:46,450 --> 00:11:49,230 Ninguém vai sair ganhando com isso! 102 00:11:50,621 --> 00:11:54,705 Basta se afastarem e ninguém mais se machucará! 103 00:12:58,040 --> 00:12:59,390 Merda! 104 00:13:09,202 --> 00:13:10,710 Glenn! Glenn! 105 00:13:11,708 --> 00:13:13,801 Estou bem! 106 00:13:58,822 --> 00:14:00,172 Lori! 107 00:14:09,787 --> 00:14:11,993 Vou segurá-los aqui. Cubra o Glenn. 108 00:14:13,373 --> 00:14:15,412 Fale para tentar chegar até seu carro. 109 00:14:15,660 --> 00:14:17,717 Diga para dar a volta. 110 00:14:17,922 --> 00:14:20,316 Vamos correr até ele e dar o fora daqui. 111 00:14:20,504 --> 00:14:22,212 Quer que eu cubra o Glenn? 112 00:14:22,622 --> 00:14:24,330 Você perdeu o treinamento de armas. 113 00:14:24,669 --> 00:14:26,019 Seria útil agora. 114 00:14:26,271 --> 00:14:28,780 Eu sei atirar. Só não gosto. 115 00:14:38,516 --> 00:14:40,316 Desculpe. 116 00:14:40,744 --> 00:14:42,753 Rick quer que tente chegar ao carro. 117 00:14:43,788 --> 00:14:47,079 - Tentar? - Tentar e conseguir. 118 00:14:47,807 --> 00:14:49,157 Eu lhe darei cobertura. 119 00:14:50,242 --> 00:14:51,592 Ótimo plano. 120 00:15:39,472 --> 00:15:41,692 - O que houve? - Ele atirou. 121 00:15:44,443 --> 00:15:47,650 Deve ter acertado o Glenn. Está atrás da lixeira. 122 00:15:48,489 --> 00:15:50,006 Não parece estar se movendo. 123 00:15:50,139 --> 00:15:51,489 Socorro! 124 00:15:56,560 --> 00:15:57,910 Foi atingido? 125 00:16:06,938 --> 00:16:08,288 Você foi atingido? 126 00:16:10,108 --> 00:16:11,943 Não, não. 127 00:16:20,987 --> 00:16:23,801 Está tudo bem. O carro está ali. 128 00:16:24,250 --> 00:16:25,600 Estamos quase em casa. 129 00:16:26,674 --> 00:16:28,024 - Você está bem? - Estou. 130 00:16:34,933 --> 00:16:36,283 Vamos. 131 00:16:37,814 --> 00:16:39,164 Volte! 132 00:16:43,873 --> 00:16:45,223 Vamos sair daqui! 133 00:16:45,347 --> 00:16:48,165 Há descerebrados em todo lugar! Depressa, temos que ir! 134 00:16:48,266 --> 00:16:49,766 - E o Sean? - Atiraram nele! 135 00:16:49,840 --> 00:16:51,663 Precisamos ir, há descerebrados! 136 00:16:51,756 --> 00:16:53,574 - Vamos embora? - Pule! 137 00:16:55,251 --> 00:16:56,831 Depressa! Pule! 138 00:17:02,000 --> 00:17:03,350 Ele não conseguiu. 139 00:17:04,221 --> 00:17:06,495 - Socorro! - Tenho que ir! 140 00:17:06,820 --> 00:17:08,690 - Sinto muito! - Não me deixe! 141 00:17:09,550 --> 00:17:13,585 Socorro! Não! 142 00:17:14,972 --> 00:17:16,322 Busque o Hershel. 143 00:17:18,156 --> 00:17:20,372 Socorro! 144 00:17:21,236 --> 00:17:22,586 Hershel! 145 00:17:24,279 --> 00:17:25,629 Não! 146 00:17:47,635 --> 00:17:50,445 Hershel! 147 00:17:54,744 --> 00:17:57,248 Os tiros devem ter atraído os errantes. 148 00:17:57,746 --> 00:18:00,031 - Cadê o Rick? - Saiu correndo. 149 00:18:00,423 --> 00:18:02,428 Droga, não podemos ir sem ele. 150 00:18:02,596 --> 00:18:03,946 Rick! 151 00:18:05,686 --> 00:18:08,488 - Temos que ir agora. - Não! 152 00:18:08,675 --> 00:18:10,179 Desculpe, filho. Temos que ir. 153 00:18:10,309 --> 00:18:12,429 - Não me deixem, por favor. - Temos que ir. 154 00:18:12,527 --> 00:18:14,554 - Não podemos! - Ele atirou em nós! 155 00:18:14,589 --> 00:18:15,939 Ele é uma criança! 156 00:18:16,205 --> 00:18:18,910 - Há errantes por toda parte! - Não podemos deixá-lo! 157 00:18:19,218 --> 00:18:20,568 A cerca atravessou. 158 00:18:20,751 --> 00:18:22,842 Não conseguiremos tirar a perna inteira. 159 00:18:23,986 --> 00:18:26,201 Calado! Calado ou atiro em você! 160 00:18:26,481 --> 00:18:27,831 Talvez seja a resposta. 161 00:18:28,080 --> 00:18:31,131 Não tiraremos a perna sem destroçar os músculos. 162 00:18:31,210 --> 00:18:33,529 Não conseguirá correr. Vai sangrar até morrer. 163 00:18:33,664 --> 00:18:35,014 Calado! 164 00:18:36,071 --> 00:18:37,421 Desculpe. Cale a boca. 165 00:18:38,170 --> 00:18:39,896 Devíamos sacrificá-lo. 166 00:18:40,986 --> 00:18:43,797 Não quero mais mortes, mas isso é cruel. 167 00:18:44,046 --> 00:18:45,547 Não podemos amputar a perna? 168 00:18:49,266 --> 00:18:52,028 - O machado está no carro? - Não, não! 169 00:18:52,029 --> 00:18:54,879 - Não cortem minha perna! - Isso cortará até o osso? 170 00:18:54,880 --> 00:18:57,246 Terei que romper os ligamentos abaixo da rótula. 171 00:18:57,247 --> 00:19:00,034 Se cortar acima da tíbia, ele perderá a perna. 172 00:19:00,680 --> 00:19:02,189 Quando terminarmos aqui, 173 00:19:02,224 --> 00:19:05,029 precisaremos de algo inflamável para cauterizar a ferida 174 00:19:05,030 --> 00:19:07,545 - para não sangrar até morrer. - Certo. Depressa. 175 00:19:07,880 --> 00:19:09,416 Meu Deus! 176 00:19:10,168 --> 00:19:11,672 - Não! - Me passe aquela vara! 177 00:19:13,624 --> 00:19:14,974 Aqui. 178 00:19:18,028 --> 00:19:20,194 Pessoal, errantes! 179 00:19:21,285 --> 00:19:22,635 Meu Deus! 180 00:19:24,130 --> 00:19:25,480 Depressa! 181 00:19:29,907 --> 00:19:31,257 Calado! 182 00:19:32,637 --> 00:19:34,145 Deus. Estão por toda parte. 183 00:19:37,722 --> 00:19:39,558 Hershel, como está aí? 184 00:19:39,559 --> 00:19:42,356 Preciso de mais mãos! Calma, calma. 185 00:19:43,930 --> 00:19:46,446 Não corte minha perna, por favor! 186 00:19:49,372 --> 00:19:52,379 Vamos, temos que ir! A munição está acabando! 187 00:19:52,743 --> 00:19:54,781 Não temos muito tempo! Temos que ir! 188 00:19:55,003 --> 00:19:57,503 Não posso segurá-los! Hershel, depressa! 189 00:19:58,243 --> 00:20:00,251 - Vamos, Hershel! - Não há tempo! 190 00:20:00,512 --> 00:20:01,862 Hershel, vamos! 191 00:20:01,990 --> 00:20:04,498 Por favor, não me deixem! 192 00:20:04,549 --> 00:20:07,579 Por favor, não me deixem. Por favor! 193 00:20:21,134 --> 00:20:22,935 - Você está bem? - Estou. 194 00:20:22,937 --> 00:20:24,837 Você não está bem, eu vi os destroços. 195 00:20:26,573 --> 00:20:28,373 Me deixe olhar você. 196 00:20:29,576 --> 00:20:30,926 O que aconteceu? 197 00:20:30,927 --> 00:20:33,077 Olhei para o mapa e atropelei um errante. 198 00:20:33,078 --> 00:20:35,612 Na próxima vez, espere, e não precisará de um mapa. 199 00:20:36,143 --> 00:20:37,581 Vamos, vou lhe levar de volta. 200 00:20:37,583 --> 00:20:39,382 Não. Precisamos encontrar o Rick. 201 00:20:42,153 --> 00:20:45,653 Ele voltou, todos voltaram. Todos estão sãos e salvos. 202 00:20:46,325 --> 00:20:48,391 - Sério? - Sim. 203 00:20:51,062 --> 00:20:52,598 Graças a Deus. 204 00:21:26,898 --> 00:21:30,406 - O que você está fazendo? - Ficando de olho em você. 205 00:21:30,815 --> 00:21:34,353 - Você não é uma gracinha? - Não vou deixá-lo se afastar. 206 00:21:35,609 --> 00:21:37,117 Você conquistou seu lugar. 207 00:21:37,576 --> 00:21:41,443 Se cuidasse da sua filha, e não da vida dos outros, 208 00:21:41,444 --> 00:21:42,794 ela poderia estar viva! 209 00:21:46,051 --> 00:21:47,401 Vá em frente. 210 00:21:48,555 --> 00:21:50,089 Vá em frente e o quê? 211 00:21:52,291 --> 00:21:54,827 Vá embora! Não quero você aqui! 212 00:21:58,299 --> 00:22:00,049 Você dá muito trabalho, senhora. 213 00:22:02,320 --> 00:22:04,827 Vai agir como meu pai ou algo assim? 214 00:22:05,610 --> 00:22:07,387 Você não sabe de nada. 215 00:22:08,609 --> 00:22:09,959 Você está com medo. 216 00:22:10,391 --> 00:22:12,293 Você está com medo porque está sozinha. 217 00:22:12,354 --> 00:22:13,704 Sem marido. 218 00:22:14,414 --> 00:22:15,764 Sem filha. 219 00:22:15,971 --> 00:22:17,780 Não sabe o que fazer com si mesma. 220 00:22:18,152 --> 00:22:20,986 Você não é problema meu! Sophia não era minha! 221 00:22:22,923 --> 00:22:24,723 Você só precisava ficar de olho nela! 222 00:22:57,557 --> 00:23:00,292 Meu Deus, você está bem? O que aconteceu? 223 00:23:00,294 --> 00:23:02,127 - Foi um acidente. - Ela foi atacada. 224 00:23:02,128 --> 00:23:04,129 Estou bem mesmo. Onde o Rick está? 225 00:23:09,402 --> 00:23:10,752 Eles não voltaram? 226 00:23:13,805 --> 00:23:15,155 Onde eles estão? 227 00:23:15,936 --> 00:23:17,641 Eu precisava trazê-la de volta. 228 00:23:21,390 --> 00:23:22,894 - Imbecil. - Lori. 229 00:23:23,160 --> 00:23:25,416 - Ele é meu marido! - Lori, vou atrás dele. 230 00:23:25,418 --> 00:23:29,253 Primeiro precisava cuidar de você. 231 00:23:29,255 --> 00:23:31,422 Ter certeza de que o bebê está bem, certo? 232 00:23:33,758 --> 00:23:35,292 Você está grávida? 233 00:23:37,362 --> 00:23:39,093 Por que não me contou? 234 00:23:53,138 --> 00:23:54,977 Vamos ver se você está bem. 235 00:23:55,279 --> 00:23:56,629 Vamos. 236 00:24:14,864 --> 00:24:16,214 Obrigada. 237 00:24:23,740 --> 00:24:28,007 Sinto muito por sair sem lhe contar. 238 00:24:28,580 --> 00:24:31,390 Tudo bem. Eu não estava assustado. 239 00:24:34,152 --> 00:24:36,027 Quando o papai vai voltar? 240 00:24:38,224 --> 00:24:39,951 Vamos esperar que volte logo. 241 00:24:41,175 --> 00:24:43,695 Quero estar presente quando contar sobre o bebê. 242 00:24:44,130 --> 00:24:46,226 Meu amor, ele já sabe. 243 00:24:47,163 --> 00:24:50,461 Estávamos tentando achar a hora certa para lhe contar. 244 00:24:51,050 --> 00:24:52,400 É um menino ou uma menina? 245 00:24:53,436 --> 00:24:55,974 Não saberemos até o nascimento. 246 00:24:56,931 --> 00:24:59,470 - Vou conseguir senti-lo? - Não por enquanto. 247 00:25:02,215 --> 00:25:04,723 Deve ter várias perguntas, não é? 248 00:25:06,353 --> 00:25:09,189 Nunca tivemos "a conversa". 249 00:25:12,493 --> 00:25:14,320 Acho que esquecemos. 250 00:25:16,764 --> 00:25:19,299 Não olhe para mim. Isso é dever do seu pai. 251 00:25:21,562 --> 00:25:24,379 Se for uma garota, podemos chamá-la de Sophia? 252 00:25:28,708 --> 00:25:30,058 Ei, cara. 253 00:25:31,179 --> 00:25:33,446 Sinto muito, amigão. Certo? 254 00:25:33,448 --> 00:25:36,682 - Pensei que você soubesse. - Irmãozão Carl. 255 00:25:37,375 --> 00:25:40,184 - Legal, não é? - Acho que é muito legal. 256 00:25:41,921 --> 00:25:45,728 Se importa se eu falar com sua mãe por um momento? 257 00:25:46,318 --> 00:25:48,820 Que tal esperar ela descansar um pouco? 258 00:25:49,956 --> 00:25:52,814 Eu precisava trazê-la aqui. Não viria de outra maneira. 259 00:25:59,071 --> 00:26:00,578 Que tal... 260 00:26:02,375 --> 00:26:04,875 Que tal você me ouvir, por favor? 261 00:26:05,014 --> 00:26:06,516 Está bem? 262 00:26:09,214 --> 00:26:10,815 Me dá um minuto? 263 00:26:13,118 --> 00:26:14,468 Obrigado, amigão. 264 00:26:29,468 --> 00:26:33,174 Certo, eu menti. Foi uma mentirinha inocente. 265 00:26:33,782 --> 00:26:35,132 Mas acho que... 266 00:26:35,562 --> 00:26:37,604 Acho que deveria pensar na sorte... 267 00:26:37,605 --> 00:26:40,605 Não consegue parar de mentir, não é? 268 00:26:40,713 --> 00:26:42,481 Meu marido voltou são e salvo. 269 00:26:42,483 --> 00:26:44,482 Meu marido está morto em algum hospital. 270 00:26:44,484 --> 00:26:47,992 Quando vai parar de jogar isso na minha cara? 271 00:26:48,287 --> 00:26:49,637 Pensei que ele estava... 272 00:26:51,423 --> 00:26:53,657 A questão, Lori, 273 00:26:54,792 --> 00:26:57,000 é que não pode sair daquela maneira. 274 00:26:57,377 --> 00:26:58,727 O que estava pensando? 275 00:26:58,824 --> 00:27:00,907 Que precisamos do Rick para nos proteger. 276 00:27:00,908 --> 00:27:04,410 - Rick? Eu protejo você. - Como fez com o Otis? 277 00:27:08,036 --> 00:27:09,759 O que houve naquela noite? 278 00:27:10,042 --> 00:27:12,576 Você não é o mesmo desde então. 279 00:27:14,302 --> 00:27:16,374 Quer saber o que houve com Otis? 280 00:27:17,029 --> 00:27:19,797 O que aconteceu, aconteceu porque amo você. 281 00:27:20,854 --> 00:27:23,690 Eu amo você e amo o Carl. 282 00:27:24,695 --> 00:27:26,045 Contei ao Rick. 283 00:27:34,867 --> 00:27:36,217 O quê? 284 00:27:40,025 --> 00:27:43,031 Contou o quê? 285 00:27:46,111 --> 00:27:49,890 Contou que pensou ser viúva? 286 00:27:50,089 --> 00:27:53,156 Que estava de luto e o mundo acabando? 287 00:27:53,496 --> 00:27:55,714 Que precisava de consolo? 288 00:27:56,624 --> 00:27:58,128 Contou que foi um erro? 289 00:28:08,938 --> 00:28:10,943 Sabe que não é verdade. 290 00:28:13,882 --> 00:28:15,232 O que tivemos... 291 00:28:16,481 --> 00:28:18,277 - foi real. - Não foi. 292 00:28:18,279 --> 00:28:20,911 - Durou um bom tempo, foi real. - Não foi. 293 00:28:20,946 --> 00:28:24,826 Era você, era eu, o Carl, e foi real. 294 00:28:25,431 --> 00:28:27,939 Foi certo. Não diga que não foi. 295 00:28:28,888 --> 00:28:30,238 Não foi. 296 00:28:32,590 --> 00:28:34,425 Apenas pense no que sentiu. 297 00:28:34,743 --> 00:28:37,246 Só por um segundo. O que você sentiu. 298 00:28:38,055 --> 00:28:40,310 Tudo caindo aos pedaços em nossa volta. 299 00:28:40,612 --> 00:28:41,962 Mas isso... 300 00:28:43,936 --> 00:28:45,972 Foi a única coisa boa. 301 00:28:53,044 --> 00:28:54,586 E você sabe que é verdade. 302 00:29:20,704 --> 00:29:22,225 Como ela está? 303 00:29:23,057 --> 00:29:24,560 Desidratada. 304 00:29:26,875 --> 00:29:28,619 Vou preparar uma intravenosa. 305 00:29:28,935 --> 00:29:31,157 É o melhor que posso fazer sem o Hershel. 306 00:29:47,475 --> 00:29:49,554 Posso ajudar em alguma coisa? 307 00:29:50,573 --> 00:29:52,400 Só queria que meu pai estivesse aqui. 308 00:29:53,424 --> 00:29:54,774 Ela ficará bem. 309 00:29:54,775 --> 00:29:56,830 Só precisa ser forte por ela. 310 00:29:59,302 --> 00:30:01,385 Estava lembrando ela sobre... 311 00:30:03,469 --> 00:30:07,068 - Não importa. - Não, eu adoraria escutar. 312 00:30:11,014 --> 00:30:12,860 Meu pai morreria se ouvisse isso. 313 00:30:13,420 --> 00:30:16,692 No meu primeiro verão na faculdade, fui para casa, 314 00:30:16,693 --> 00:30:19,193 arrumei minhas coisas e fui passear pelo estábulo. 315 00:30:20,482 --> 00:30:22,514 Minha família voltou da igreja, 316 00:30:22,515 --> 00:30:25,623 e Beth pegou minhas malas e as desfez lá em cima. 317 00:30:25,624 --> 00:30:29,523 - Que meigo. - Até vasculhar minha mochila. 318 00:30:30,224 --> 00:30:33,038 Ela encontrou um recipiente de plástico 319 00:30:33,039 --> 00:30:35,291 com algumas balas rosas e verdes dentro. 320 00:30:36,674 --> 00:30:38,710 Ela não sabia dos anticoncepcionais. 321 00:30:39,823 --> 00:30:42,679 Ficou tão pirada com a ideia de eu estar transando 322 00:30:42,680 --> 00:30:45,691 que foi ao lado de fora e os jogou no lago. 323 00:30:47,201 --> 00:30:50,000 Fui até lá, vi aquilo e comecei a gritar. 324 00:30:50,979 --> 00:30:55,015 Ela estava chorando, Shawn pensou que era afogamento. 325 00:30:56,494 --> 00:30:58,358 Assim que percebeu do que se tratava, 326 00:30:58,359 --> 00:31:00,632 o idiota saiu rindo tão alto, 327 00:31:01,678 --> 00:31:05,514 que o cavalo se levantou e jogou lama em nós três. 328 00:31:06,754 --> 00:31:10,759 Meu pai saiu dizendo: "O que está acontecendo?" 329 00:31:12,649 --> 00:31:14,152 Ela deu a volta, 330 00:31:14,967 --> 00:31:17,967 arregalou os olhos e disse: "Só estamos nadando, papai." 331 00:31:24,367 --> 00:31:27,372 Com seu vestido coberto de muco e lama. 332 00:31:32,236 --> 00:31:34,515 Rick e Glenn irão trazer seu pai de volta. 333 00:31:38,900 --> 00:31:40,250 Glenn é um bom rapaz. 334 00:31:43,171 --> 00:31:46,419 Sim. Ele é. 335 00:31:53,040 --> 00:31:54,845 Tem certeza de que quer arriscar? 336 00:31:55,246 --> 00:31:58,052 - Poderá não voltar. - Ficarei bem. 337 00:31:58,053 --> 00:32:00,865 Com Shane no controle, eu não teria tanta certeza. 338 00:32:00,866 --> 00:32:04,458 - Ele já perdeu pessoas antes. - E me ajudou. 339 00:32:04,595 --> 00:32:08,109 - O que está insinuando? - Ele não quer Rick de volta, 340 00:32:08,310 --> 00:32:09,660 ou Hershel. 341 00:32:10,393 --> 00:32:12,381 Sem eles, ele tem tudo que queria 342 00:32:12,382 --> 00:32:14,444 e ninguém para o contrariar. 343 00:32:15,488 --> 00:32:18,294 Shane ajudou esse grupo mais do que qualquer um, 344 00:32:18,595 --> 00:32:22,304 - incluindo o Rick. - Não pode acreditar nisso. 345 00:32:23,040 --> 00:32:24,390 Eu acredito. 346 00:32:33,458 --> 00:32:34,808 Rapazes. 347 00:33:00,780 --> 00:33:02,130 Pai! 348 00:33:09,677 --> 00:33:11,027 Você está bem. 349 00:33:14,971 --> 00:33:17,537 Patricia, prepare o galpão para cirurgia. 350 00:33:21,223 --> 00:33:24,373 - Está machucado? - Não, mas o que houve com você? 351 00:33:24,989 --> 00:33:27,454 - Sofri um acidente de carro. - Como? 352 00:33:27,455 --> 00:33:28,805 Fui procurá-lo. 353 00:33:28,832 --> 00:33:31,698 Ela saiu por conta própria. Eu a trouxe de volta. 354 00:33:32,101 --> 00:33:34,640 - Enlouqueceu? - Quem é aquele? 355 00:33:36,489 --> 00:33:37,839 É o Randall. 356 00:33:52,327 --> 00:33:54,129 Não poderíamos abandoná-lo. 357 00:33:54,330 --> 00:33:57,856 Morreria por falta de sangue. Se vivesse até isso. 358 00:33:58,291 --> 00:33:59,641 A situação feia por lá. 359 00:34:02,490 --> 00:34:03,840 O que faremos com ele? 360 00:34:05,052 --> 00:34:07,641 Tratei da panturrilha o máximo que pude, 361 00:34:07,642 --> 00:34:09,473 mas deve ter danos nos nervos. 362 00:34:09,474 --> 00:34:11,661 Não poderá andar por uma semana. 363 00:34:11,862 --> 00:34:13,468 Quando puder, daremos um cantil, 364 00:34:13,469 --> 00:34:15,551 levaremos até a cidade e seguirá seu rumo. 365 00:34:15,552 --> 00:34:18,175 Não é o mesmo que deixá-lo para os errantes? 366 00:34:18,372 --> 00:34:21,186 - Ele terá a chance de lutar. - Deixaremos ele ir? 367 00:34:21,752 --> 00:34:24,566 - Sabe onde estamos. - Ele estava vendado. 368 00:34:24,567 --> 00:34:27,136 - Não é uma ameaça. - Quantos deles haviam lá? 369 00:34:27,137 --> 00:34:29,895 Você matou três deles e levou um de refém, 370 00:34:29,896 --> 00:34:32,777 - mas não irão nos procurar? - Deixaram ele para morrer. 371 00:34:32,778 --> 00:34:36,056 - Ninguém está procurando. - Deveríamos ficar de guarda. 372 00:34:36,057 --> 00:34:39,316 Ele está inconsciente, e continuará por horas. 373 00:34:39,317 --> 00:34:42,138 Vou comprar algumas flores e doces para ele. 374 00:34:43,482 --> 00:34:46,255 Olhem isso, amigos. Voltamos à ilha da fantasia. 375 00:34:46,256 --> 00:34:49,255 Ainda nem discutimos o que fez no meu celeiro. 376 00:34:49,456 --> 00:34:52,290 Vou deixar bem claro, de uma vez por todas: 377 00:34:52,291 --> 00:34:55,370 essa é minha fazenda. Queria que fosse embora. 378 00:34:55,371 --> 00:34:58,524 Rick me convenceu, mas não preciso gostar disso, 379 00:34:58,525 --> 00:35:02,032 então nos faça um favor: mantenha sua boca calada. 380 00:35:16,432 --> 00:35:18,953 Não faremos nada a respeito disso hoje. 381 00:35:18,954 --> 00:35:20,770 Vamos apenas relaxar. 382 00:35:40,523 --> 00:35:41,873 Podemos conversar? 383 00:35:51,349 --> 00:35:52,699 O que você tem? 384 00:35:55,806 --> 00:35:57,863 Seu pai salvou minha vida hoje. 385 00:35:58,820 --> 00:36:01,118 E Rick nos salvou. 386 00:36:02,421 --> 00:36:03,771 E eu... 387 00:36:05,559 --> 00:36:08,638 - Eu congelei. - Estavam atirando em você. 388 00:36:09,035 --> 00:36:10,385 Eu sei, mas... 389 00:36:12,210 --> 00:36:15,092 - Não precisa provar nada. - Tudo que fiz... 390 00:36:16,087 --> 00:36:17,618 E isso. 391 00:36:22,220 --> 00:36:23,761 É por causa do que disse. 392 00:36:24,771 --> 00:36:26,274 Que amo você? 393 00:36:27,576 --> 00:36:28,926 Sim. 394 00:36:29,974 --> 00:36:32,008 Um bala acertou a parede atrás de mim, 395 00:36:32,009 --> 00:36:34,020 e pensei em você. 396 00:36:34,399 --> 00:36:36,478 Me perdendo, se ferindo. 397 00:36:36,868 --> 00:36:41,149 Não consegui suportar, e me escondi para sobreviver. 398 00:36:44,716 --> 00:36:46,066 Não. 399 00:36:46,838 --> 00:36:48,381 Você não entende. 400 00:36:49,269 --> 00:36:51,972 Rick e seu pai contavam comigo, 401 00:36:52,119 --> 00:36:55,188 e só pensei em mim mesmo. 402 00:37:24,478 --> 00:37:25,828 Ela já comeu? 403 00:37:29,340 --> 00:37:33,543 Apliquei um sedativo para acalmar o corpo dela. 404 00:37:36,509 --> 00:37:41,056 - Estava bebendo. - É o menor dos problemas. 405 00:37:41,858 --> 00:37:44,236 Você foi, e eu não sabia o que fazer! 406 00:38:02,656 --> 00:38:05,703 - Quer que eu vigie? - Quero. 407 00:38:06,954 --> 00:38:10,644 Fique pronta. Em algumas horas, a levarei ao cemitério. 408 00:38:10,645 --> 00:38:11,995 E depois? 409 00:38:12,769 --> 00:38:14,663 Deixamos ele partir? 410 00:38:16,352 --> 00:38:18,076 De acordo com Rick e Hershel. 411 00:38:18,182 --> 00:38:20,381 Se ele encontrar seu grupo e trazê-los aqui, 412 00:38:20,382 --> 00:38:24,248 - teremos uma guerra. - Isso é óbvio, garota. 413 00:38:24,599 --> 00:38:26,806 Já considerou mais sutileza? 414 00:38:27,207 --> 00:38:29,098 Abandonou a procura por Sophia, 415 00:38:29,099 --> 00:38:30,832 abateu os errantes do celeiro, 416 00:38:30,833 --> 00:38:33,834 mentiu para Lori hoje. Foram as decisões certas. 417 00:38:33,904 --> 00:38:36,417 É sua apresentação que deixa algo a desejar. 418 00:38:36,518 --> 00:38:37,868 Dale a mandou? 419 00:38:38,539 --> 00:38:41,750 Eu lhe vejo afastando todos. Por quê? 420 00:38:41,951 --> 00:38:43,301 Precisam de você. 421 00:38:43,999 --> 00:38:46,248 Sempre serei o vilão... 422 00:38:46,624 --> 00:38:48,815 - Assim como você. - Fiz minha parte. 423 00:38:48,816 --> 00:38:52,058 Mesmo? Da forma como vejo, 424 00:38:52,366 --> 00:38:55,566 nós somos tratados do mesmo jeito. 425 00:38:57,386 --> 00:38:59,565 Todos querendo tirar as armas de você. 426 00:38:59,566 --> 00:39:02,040 Eles querem brincar de casinha. 427 00:39:02,041 --> 00:39:04,489 Fingindo que Rick e Hershel sabem o que fazem. 428 00:39:04,490 --> 00:39:06,353 Mas estão prestes a nos matar. 429 00:39:06,432 --> 00:39:08,535 - Então precisamos detê-los. - Não escutam. 430 00:39:08,536 --> 00:39:11,037 Vão cuidar desse garoto e mandá-lo embora. 431 00:39:11,038 --> 00:39:14,041 Está certa, causará uma guerra ou algo pior, 432 00:39:14,042 --> 00:39:17,075 e nós iremos sentar e esperar. 433 00:39:18,498 --> 00:39:19,848 Mas você e eu, 434 00:39:21,055 --> 00:39:23,150 somos os únicos que enxergamos isso. 435 00:39:24,751 --> 00:39:26,961 Deveríamos ter ido embora quando pudemos. 436 00:39:37,618 --> 00:39:38,968 Cara. 437 00:39:43,368 --> 00:39:44,718 Obrigado. 438 00:39:55,409 --> 00:39:56,759 Preciso de ajuda. 439 00:40:06,119 --> 00:40:07,988 Somos como um casal de velhos. 440 00:40:17,422 --> 00:40:19,433 Precisamos conversar sobre o Shane. 441 00:40:21,778 --> 00:40:23,128 O que ele fez agora? 442 00:40:26,556 --> 00:40:28,349 Ele acha que o bebê é dele. 443 00:40:34,860 --> 00:40:36,887 De qualquer maneira, o bebê é seu. 444 00:40:44,945 --> 00:40:46,295 Ele aceitará isso. 445 00:40:46,852 --> 00:40:49,373 Terá que convencê-lo. Ele não me escuta. 446 00:40:49,849 --> 00:40:52,083 Ele é louco e perigoso. 447 00:40:53,036 --> 00:40:56,213 Quando estava procurando você, ele veio atrás de mim. 448 00:40:56,553 --> 00:40:59,785 - Claro que ele foi. - E mentiu para me trazer aqui. 449 00:40:59,886 --> 00:41:01,389 Disse que você havia voltado. 450 00:41:03,272 --> 00:41:05,340 Viu o que ele fez no celeiro. 451 00:41:05,706 --> 00:41:08,203 Ele ameaçou Dale e Hershel. 452 00:41:08,204 --> 00:41:10,441 Ele assusta as pessoas, me assusta. 453 00:41:13,818 --> 00:41:15,850 E acho que ele matou o Otis. 454 00:41:16,842 --> 00:41:19,903 Acho que ele o abandonou... 455 00:41:21,388 --> 00:41:24,227 Acho que não fez só para salvar o Carl 456 00:41:24,228 --> 00:41:27,917 - mas porque me ama. - Mas não tem certeza. 457 00:41:27,918 --> 00:41:31,978 E acha que deveríamos estar juntos, 458 00:41:32,079 --> 00:41:33,588 de qualquer maneira. 459 00:41:40,158 --> 00:41:42,936 O atirador abandonou aquela criança. 460 00:41:45,504 --> 00:41:48,741 Matei duas pessoas por causa de você, 461 00:41:49,707 --> 00:41:52,963 do Carl e do bebê. 462 00:41:53,312 --> 00:41:56,381 Seria eu e não ele, não importa o que acontecesse. 463 00:42:02,615 --> 00:42:05,123 Matou os vivos para proteger o que lhe pertence? 464 00:42:06,578 --> 00:42:07,928 Isso mesmo. 465 00:42:08,411 --> 00:42:10,483 Shane pensa que pertenço a ele. 466 00:42:11,525 --> 00:42:13,785 Que o bebê é dele. 467 00:42:16,415 --> 00:42:18,468 E disse que você não pode nos proteger, 468 00:42:19,206 --> 00:42:20,711 que vai nos deixar morrer. 469 00:42:23,424 --> 00:42:26,624 Ele é perigoso, e não vai parar. 470 00:42:33,852 --> 00:42:36,880 UNITED Quality is Everything!