1
00:00:00,400 --> 00:00:03,412
Anteriormente em
The Walking Dead...
2
00:00:03,748 --> 00:00:05,348
Fora da minha terra.
Falo sério.
3
00:00:05,349 --> 00:00:07,747
- O que ela tem?
- Está em choque. Cadê Hershel?
4
00:00:07,748 --> 00:00:10,033
Qual o bar da cidade?
É onde o encontrarei.
5
00:00:10,137 --> 00:00:11,972
Preciso que traga Rick
de volta.
6
00:00:11,973 --> 00:00:13,580
Se o quiser,
busque você mesma.
7
00:00:15,579 --> 00:00:17,581
Filho da mãe.
Estão vivos.
8
00:00:17,988 --> 00:00:21,001
Vamos até essa fazenda
e nos conhecer melhor.
9
00:00:21,083 --> 00:00:22,433
Isso não vai acontecer.
10
00:01:17,075 --> 00:01:21,882
UNITED
Apresenta
11
00:01:24,952 --> 00:01:29,461
Legenda:
matheusmachado7 | eFujino
12
00:01:30,833 --> 00:01:35,334
Legenda:
Keader | Luques | valfadinha
13
00:01:37,784 --> 00:01:41,848
Legende conosco | @UnitedTeam
united@united4ever.tv
14
00:01:47,820 --> 00:01:51,896
S02E09
Triggerfinger
15
00:02:08,367 --> 00:02:10,182
Minha nossa.
16
00:02:11,502 --> 00:02:12,852
Você está bem?
17
00:02:13,827 --> 00:02:15,177
Estou.
18
00:02:16,390 --> 00:02:17,740
Hershel?
19
00:02:38,649 --> 00:02:40,149
Vamos voltar.
20
00:03:07,678 --> 00:03:10,139
Carro! Carro!
Abaixem-se!
21
00:03:26,600 --> 00:03:30,103
- Dave? Tony?
- Disseram que era aqui?
22
00:03:30,239 --> 00:03:31,748
Estou dizendo,
ouvi tiros.
23
00:03:31,832 --> 00:03:34,411
Vi carros a 2 ruas daqui,
deve haver mais pessoas.
24
00:03:34,520 --> 00:03:36,406
- Precisamos sair daqui.
- Dave? Tony?
25
00:03:36,489 --> 00:03:38,513
Cale a boca, idiota!
Quer atrair eles?
26
00:03:38,595 --> 00:03:40,500
Fique perto de mim.
Vamos encontrá-los.
27
00:03:45,846 --> 00:03:47,677
Cara, ele disse
para ficarmos juntos.
28
00:03:48,664 --> 00:03:50,014
Tony!
29
00:05:15,370 --> 00:05:16,720
Merda!
30
00:05:20,088 --> 00:05:21,438
Não!
31
00:06:11,421 --> 00:06:13,091
Já deveriam ter voltado.
32
00:06:14,758 --> 00:06:17,265
Devem ter se atrasado
em algum lugar.
33
00:06:18,198 --> 00:06:20,904
Vamos procurá-los
amanhã de manhã.
34
00:06:22,101 --> 00:06:23,912
- Obrigado.
- De nada.
35
00:06:25,089 --> 00:06:26,610
- Aqui.
- Obrigada.
36
00:06:27,779 --> 00:06:31,026
Carl, quero que mantenha
a cabeça erguida, certo?
37
00:06:31,819 --> 00:06:34,622
- Seu pai é o filho da...
- Sem palavrões na casa.
38
00:06:36,275 --> 00:06:37,625
Desculpe.
39
00:06:38,435 --> 00:06:40,678
- Lori, jantar.
- Ela não está lá.
40
00:06:40,781 --> 00:06:42,131
Onde ela está?
41
00:06:48,382 --> 00:06:50,641
Carl, quando viu sua mãe
pela última vez?
42
00:06:50,744 --> 00:06:52,094
De tarde.
43
00:06:52,511 --> 00:06:55,369
Estava preocupada com Rick,
me pediu para cuidar de Carl.
44
00:06:55,480 --> 00:06:57,629
- Ela foi procurá-lo?
- Ela não disse isso.
45
00:06:57,892 --> 00:07:00,193
Não entrem em pânico.
Ela deve estar por aqui.
46
00:07:30,838 --> 00:07:33,108
- Por que não vão embora?
- Você iria?
47
00:07:33,216 --> 00:07:34,750
Não podemos ficar aqui.
48
00:07:34,847 --> 00:07:37,055
Vamos sair pelos fundos
e correr até o carro.
49
00:07:44,524 --> 00:07:47,032
- O que houve?
- Descerebrados, os acertei.
50
00:07:47,142 --> 00:07:48,651
O carro deles
ainda está lá.
51
00:07:48,737 --> 00:07:50,992
Verifiquei aqueles prédios.
Verificaram esse?
52
00:07:51,049 --> 00:07:52,399
- Não.
- Nem eu.
53
00:07:52,711 --> 00:07:55,288
Procuramos Dave e Tony
e não verificaram o bar?
54
00:08:00,502 --> 00:08:01,852
O quê?
55
00:08:02,088 --> 00:08:04,098
Empurraram a porta.
Tem alguém lá dentro.
56
00:08:04,654 --> 00:08:08,476
Se tem alguém aí dentro,
não queremos confusão.
57
00:08:08,958 --> 00:08:10,852
Só estamos procurando
nossos amigos.
58
00:08:10,962 --> 00:08:12,846
- O que fazemos?
- Derrubamos a porta?
59
00:08:12,928 --> 00:08:14,740
Não sabemos quantos são,
relaxe.
60
00:08:15,060 --> 00:08:16,910
Não queremos confusão.
61
00:08:17,120 --> 00:08:18,904
Só estamos procurando
nossos amigos.
62
00:08:18,972 --> 00:08:20,474
Se algo aconteceu,
nos diga.
63
00:08:21,292 --> 00:08:23,317
Este lugar está cheio
de cadáveres.
64
00:08:23,389 --> 00:08:25,895
Agradeceria se nos ajudassem
a não ser mortos.
65
00:08:28,225 --> 00:08:30,464
Cara, você está louco.
Não tem ninguém lá.
66
00:08:30,703 --> 00:08:32,053
Empurraram a porta.
67
00:08:32,558 --> 00:08:35,062
Se estão lá, talvez saibam
onde Dave e Tony estão.
68
00:08:43,702 --> 00:08:45,235
Eles nos atacaram!
69
00:08:53,236 --> 00:08:56,443
Dave e Tony estão aí?
Estão vivos?
70
00:09:01,896 --> 00:09:03,246
Não.
71
00:09:03,346 --> 00:09:05,221
- Mataram Dave e Tony.
- Vamos embora.
72
00:09:05,325 --> 00:09:07,203
Não irei embora.
Não direi a Jane.
73
00:09:07,314 --> 00:09:10,692
Não direi que foram baleados
por imbecis em um bar!
74
00:09:10,792 --> 00:09:12,875
Seus amigos nos atacaram!
75
00:09:12,987 --> 00:09:14,836
Não tivemos escolha!
76
00:09:15,519 --> 00:09:17,984
Já perdemos pessoas
demais.
77
00:09:19,025 --> 00:09:22,531
Fizemos coisas
que não queríamos,
78
00:09:22,656 --> 00:09:25,692
mas é assim agora!
Você sabe disso!
79
00:09:27,356 --> 00:09:29,601
Vamos resumir isso
a como foi.
80
00:09:29,956 --> 00:09:32,843
Lugar errado, hora...
81
00:09:36,566 --> 00:09:38,396
Saiam daqui!
Vão!
82
00:10:08,747 --> 00:10:10,448
Não conseguimos achar
a Lori.
83
00:10:10,750 --> 00:10:12,644
E os outros também
não voltaram.
84
00:10:13,486 --> 00:10:15,687
A retardada deve
ter ido procurá-los.
85
00:10:15,983 --> 00:10:18,770
- O quê?
- Ela me pediu para ir.
86
00:10:18,875 --> 00:10:20,924
Eu disse que cansei
de ser o mensageiro.
87
00:10:21,893 --> 00:10:23,661
E você não disse nada?
88
00:10:41,381 --> 00:10:42,731
Não faça isso.
89
00:10:43,418 --> 00:10:44,768
Por favor.
90
00:10:45,587 --> 00:10:47,410
Já perdi minha garota.
91
00:10:48,190 --> 00:10:50,090
Também não
era meu problema.
92
00:10:55,563 --> 00:10:58,319
- Ela não está no celeiro.
- Chequei as redondezas.
93
00:10:58,444 --> 00:10:59,794
Onde ela está?
94
00:10:59,981 --> 00:11:01,882
Ela pediu ao Daryl
para ir à cidade.
95
00:11:02,624 --> 00:11:04,144
Deve ter ido sozinha.
96
00:11:07,977 --> 00:11:09,327
Carl...
97
00:11:10,079 --> 00:11:12,584
- Você sabia disso?
- Não.
98
00:11:13,798 --> 00:11:16,323
- Ela levou uma arma?
- Não sei.
99
00:11:17,736 --> 00:11:19,630
Eu não a deixaria
ir sozinha.
100
00:11:42,347 --> 00:11:44,848
Todos sabemos
que isso não vai acabar bem!
101
00:11:46,450 --> 00:11:49,230
Ninguém vai sair ganhando
com isso!
102
00:11:50,621 --> 00:11:54,705
Basta se afastarem
e ninguém mais se machucará!
103
00:12:58,040 --> 00:12:59,390
Merda!
104
00:13:09,202 --> 00:13:10,710
Glenn! Glenn!
105
00:13:11,708 --> 00:13:13,801
Estou bem!
106
00:13:58,822 --> 00:14:00,172
Lori!
107
00:14:09,787 --> 00:14:11,993
Vou segurá-los aqui.
Cubra o Glenn.
108
00:14:13,373 --> 00:14:15,412
Fale para tentar chegar
até seu carro.
109
00:14:15,660 --> 00:14:17,717
Diga para dar a volta.
110
00:14:17,922 --> 00:14:20,316
Vamos correr até ele
e dar o fora daqui.
111
00:14:20,504 --> 00:14:22,212
Quer que eu cubra
o Glenn?
112
00:14:22,622 --> 00:14:24,330
Você perdeu
o treinamento de armas.
113
00:14:24,669 --> 00:14:26,019
Seria útil agora.
114
00:14:26,271 --> 00:14:28,780
Eu sei atirar.
Só não gosto.
115
00:14:38,516 --> 00:14:40,316
Desculpe.
116
00:14:40,744 --> 00:14:42,753
Rick quer que tente
chegar ao carro.
117
00:14:43,788 --> 00:14:47,079
- Tentar?
- Tentar e conseguir.
118
00:14:47,807 --> 00:14:49,157
Eu lhe darei cobertura.
119
00:14:50,242 --> 00:14:51,592
Ótimo plano.
120
00:15:39,472 --> 00:15:41,692
- O que houve?
- Ele atirou.
121
00:15:44,443 --> 00:15:47,650
Deve ter acertado o Glenn.
Está atrás da lixeira.
122
00:15:48,489 --> 00:15:50,006
Não parece estar
se movendo.
123
00:15:50,139 --> 00:15:51,489
Socorro!
124
00:15:56,560 --> 00:15:57,910
Foi atingido?
125
00:16:06,938 --> 00:16:08,288
Você foi atingido?
126
00:16:10,108 --> 00:16:11,943
Não, não.
127
00:16:20,987 --> 00:16:23,801
Está tudo bem.
O carro está ali.
128
00:16:24,250 --> 00:16:25,600
Estamos quase em casa.
129
00:16:26,674 --> 00:16:28,024
- Você está bem?
- Estou.
130
00:16:34,933 --> 00:16:36,283
Vamos.
131
00:16:37,814 --> 00:16:39,164
Volte!
132
00:16:43,873 --> 00:16:45,223
Vamos sair daqui!
133
00:16:45,347 --> 00:16:48,165
Há descerebrados em todo lugar!
Depressa, temos que ir!
134
00:16:48,266 --> 00:16:49,766
- E o Sean?
- Atiraram nele!
135
00:16:49,840 --> 00:16:51,663
Precisamos ir,
há descerebrados!
136
00:16:51,756 --> 00:16:53,574
- Vamos embora?
- Pule!
137
00:16:55,251 --> 00:16:56,831
Depressa! Pule!
138
00:17:02,000 --> 00:17:03,350
Ele não conseguiu.
139
00:17:04,221 --> 00:17:06,495
- Socorro!
- Tenho que ir!
140
00:17:06,820 --> 00:17:08,690
- Sinto muito!
- Não me deixe!
141
00:17:09,550 --> 00:17:13,585
Socorro! Não!
142
00:17:14,972 --> 00:17:16,322
Busque o Hershel.
143
00:17:18,156 --> 00:17:20,372
Socorro!
144
00:17:21,236 --> 00:17:22,586
Hershel!
145
00:17:24,279 --> 00:17:25,629
Não!
146
00:17:47,635 --> 00:17:50,445
Hershel!
147
00:17:54,744 --> 00:17:57,248
Os tiros devem ter
atraído os errantes.
148
00:17:57,746 --> 00:18:00,031
- Cadê o Rick?
- Saiu correndo.
149
00:18:00,423 --> 00:18:02,428
Droga,
não podemos ir sem ele.
150
00:18:02,596 --> 00:18:03,946
Rick!
151
00:18:05,686 --> 00:18:08,488
- Temos que ir agora.
- Não!
152
00:18:08,675 --> 00:18:10,179
Desculpe, filho.
Temos que ir.
153
00:18:10,309 --> 00:18:12,429
- Não me deixem, por favor.
- Temos que ir.
154
00:18:12,527 --> 00:18:14,554
- Não podemos!
- Ele atirou em nós!
155
00:18:14,589 --> 00:18:15,939
Ele é uma criança!
156
00:18:16,205 --> 00:18:18,910
- Há errantes por toda parte!
- Não podemos deixá-lo!
157
00:18:19,218 --> 00:18:20,568
A cerca atravessou.
158
00:18:20,751 --> 00:18:22,842
Não conseguiremos
tirar a perna inteira.
159
00:18:23,986 --> 00:18:26,201
Calado!
Calado ou atiro em você!
160
00:18:26,481 --> 00:18:27,831
Talvez seja a resposta.
161
00:18:28,080 --> 00:18:31,131
Não tiraremos a perna
sem destroçar os músculos.
162
00:18:31,210 --> 00:18:33,529
Não conseguirá correr.
Vai sangrar até morrer.
163
00:18:33,664 --> 00:18:35,014
Calado!
164
00:18:36,071 --> 00:18:37,421
Desculpe. Cale a boca.
165
00:18:38,170 --> 00:18:39,896
Devíamos sacrificá-lo.
166
00:18:40,986 --> 00:18:43,797
Não quero mais mortes,
mas isso é cruel.
167
00:18:44,046 --> 00:18:45,547
Não podemos amputar
a perna?
168
00:18:49,266 --> 00:18:52,028
- O machado está no carro?
- Não, não!
169
00:18:52,029 --> 00:18:54,879
- Não cortem minha perna!
- Isso cortará até o osso?
170
00:18:54,880 --> 00:18:57,246
Terei que romper os ligamentos
abaixo da rótula.
171
00:18:57,247 --> 00:19:00,034
Se cortar acima da tíbia,
ele perderá a perna.
172
00:19:00,680 --> 00:19:02,189
Quando terminarmos aqui,
173
00:19:02,224 --> 00:19:05,029
precisaremos de algo inflamável
para cauterizar a ferida
174
00:19:05,030 --> 00:19:07,545
- para não sangrar até morrer.
- Certo. Depressa.
175
00:19:07,880 --> 00:19:09,416
Meu Deus!
176
00:19:10,168 --> 00:19:11,672
- Não!
- Me passe aquela vara!
177
00:19:13,624 --> 00:19:14,974
Aqui.
178
00:19:18,028 --> 00:19:20,194
Pessoal, errantes!
179
00:19:21,285 --> 00:19:22,635
Meu Deus!
180
00:19:24,130 --> 00:19:25,480
Depressa!
181
00:19:29,907 --> 00:19:31,257
Calado!
182
00:19:32,637 --> 00:19:34,145
Deus.
Estão por toda parte.
183
00:19:37,722 --> 00:19:39,558
Hershel, como está aí?
184
00:19:39,559 --> 00:19:42,356
Preciso de mais mãos!
Calma, calma.
185
00:19:43,930 --> 00:19:46,446
Não corte minha perna,
por favor!
186
00:19:49,372 --> 00:19:52,379
Vamos, temos que ir!
A munição está acabando!
187
00:19:52,743 --> 00:19:54,781
Não temos muito tempo!
Temos que ir!
188
00:19:55,003 --> 00:19:57,503
Não posso segurá-los!
Hershel, depressa!
189
00:19:58,243 --> 00:20:00,251
- Vamos, Hershel!
- Não há tempo!
190
00:20:00,512 --> 00:20:01,862
Hershel, vamos!
191
00:20:01,990 --> 00:20:04,498
Por favor, não me deixem!
192
00:20:04,549 --> 00:20:07,579
Por favor, não me deixem.
Por favor!
193
00:20:21,134 --> 00:20:22,935
- Você está bem?
- Estou.
194
00:20:22,937 --> 00:20:24,837
Você não está bem,
eu vi os destroços.
195
00:20:26,573 --> 00:20:28,373
Me deixe olhar você.
196
00:20:29,576 --> 00:20:30,926
O que aconteceu?
197
00:20:30,927 --> 00:20:33,077
Olhei para o mapa
e atropelei um errante.
198
00:20:33,078 --> 00:20:35,612
Na próxima vez, espere,
e não precisará de um mapa.
199
00:20:36,143 --> 00:20:37,581
Vamos, vou lhe
levar de volta.
200
00:20:37,583 --> 00:20:39,382
Não.
Precisamos encontrar o Rick.
201
00:20:42,153 --> 00:20:45,653
Ele voltou, todos voltaram.
Todos estão sãos e salvos.
202
00:20:46,325 --> 00:20:48,391
- Sério?
- Sim.
203
00:20:51,062 --> 00:20:52,598
Graças a Deus.
204
00:21:26,898 --> 00:21:30,406
- O que você está fazendo?
- Ficando de olho em você.
205
00:21:30,815 --> 00:21:34,353
- Você não é uma gracinha?
- Não vou deixá-lo se afastar.
206
00:21:35,609 --> 00:21:37,117
Você conquistou seu lugar.
207
00:21:37,576 --> 00:21:41,443
Se cuidasse da sua filha,
e não da vida dos outros,
208
00:21:41,444 --> 00:21:42,794
ela poderia estar viva!
209
00:21:46,051 --> 00:21:47,401
Vá em frente.
210
00:21:48,555 --> 00:21:50,089
Vá em frente e o quê?
211
00:21:52,291 --> 00:21:54,827
Vá embora!
Não quero você aqui!
212
00:21:58,299 --> 00:22:00,049
Você dá muito trabalho,
senhora.
213
00:22:02,320 --> 00:22:04,827
Vai agir como meu pai
ou algo assim?
214
00:22:05,610 --> 00:22:07,387
Você não sabe de nada.
215
00:22:08,609 --> 00:22:09,959
Você está com medo.
216
00:22:10,391 --> 00:22:12,293
Você está com medo
porque está sozinha.
217
00:22:12,354 --> 00:22:13,704
Sem marido.
218
00:22:14,414 --> 00:22:15,764
Sem filha.
219
00:22:15,971 --> 00:22:17,780
Não sabe o que fazer
com si mesma.
220
00:22:18,152 --> 00:22:20,986
Você não é problema meu!
Sophia não era minha!
221
00:22:22,923 --> 00:22:24,723
Você só precisava
ficar de olho nela!
222
00:22:57,557 --> 00:23:00,292
Meu Deus, você está bem?
O que aconteceu?
223
00:23:00,294 --> 00:23:02,127
- Foi um acidente.
- Ela foi atacada.
224
00:23:02,128 --> 00:23:04,129
Estou bem mesmo.
Onde o Rick está?
225
00:23:09,402 --> 00:23:10,752
Eles não voltaram?
226
00:23:13,805 --> 00:23:15,155
Onde eles estão?
227
00:23:15,936 --> 00:23:17,641
Eu precisava trazê-la
de volta.
228
00:23:21,390 --> 00:23:22,894
- Imbecil.
- Lori.
229
00:23:23,160 --> 00:23:25,416
- Ele é meu marido!
- Lori, vou atrás dele.
230
00:23:25,418 --> 00:23:29,253
Primeiro precisava
cuidar de você.
231
00:23:29,255 --> 00:23:31,422
Ter certeza de que
o bebê está bem, certo?
232
00:23:33,758 --> 00:23:35,292
Você está grávida?
233
00:23:37,362 --> 00:23:39,093
Por que não me contou?
234
00:23:53,138 --> 00:23:54,977
Vamos ver se você
está bem.
235
00:23:55,279 --> 00:23:56,629
Vamos.
236
00:24:14,864 --> 00:24:16,214
Obrigada.
237
00:24:23,740 --> 00:24:28,007
Sinto muito
por sair sem lhe contar.
238
00:24:28,580 --> 00:24:31,390
Tudo bem.
Eu não estava assustado.
239
00:24:34,152 --> 00:24:36,027
Quando o papai vai voltar?
240
00:24:38,224 --> 00:24:39,951
Vamos esperar
que volte logo.
241
00:24:41,175 --> 00:24:43,695
Quero estar presente
quando contar sobre o bebê.
242
00:24:44,130 --> 00:24:46,226
Meu amor, ele já sabe.
243
00:24:47,163 --> 00:24:50,461
Estávamos tentando achar
a hora certa para lhe contar.
244
00:24:51,050 --> 00:24:52,400
É um menino
ou uma menina?
245
00:24:53,436 --> 00:24:55,974
Não saberemos
até o nascimento.
246
00:24:56,931 --> 00:24:59,470
- Vou conseguir senti-lo?
- Não por enquanto.
247
00:25:02,215 --> 00:25:04,723
Deve ter várias perguntas,
não é?
248
00:25:06,353 --> 00:25:09,189
Nunca tivemos "a conversa".
249
00:25:12,493 --> 00:25:14,320
Acho que esquecemos.
250
00:25:16,764 --> 00:25:19,299
Não olhe para mim.
Isso é dever do seu pai.
251
00:25:21,562 --> 00:25:24,379
Se for uma garota,
podemos chamá-la de Sophia?
252
00:25:28,708 --> 00:25:30,058
Ei, cara.
253
00:25:31,179 --> 00:25:33,446
Sinto muito, amigão.
Certo?
254
00:25:33,448 --> 00:25:36,682
- Pensei que você soubesse.
- Irmãozão Carl.
255
00:25:37,375 --> 00:25:40,184
- Legal, não é?
- Acho que é muito legal.
256
00:25:41,921 --> 00:25:45,728
Se importa se eu falar com
sua mãe por um momento?
257
00:25:46,318 --> 00:25:48,820
Que tal esperar
ela descansar um pouco?
258
00:25:49,956 --> 00:25:52,814
Eu precisava trazê-la aqui.
Não viria de outra maneira.
259
00:25:59,071 --> 00:26:00,578
Que tal...
260
00:26:02,375 --> 00:26:04,875
Que tal você me ouvir,
por favor?
261
00:26:05,014 --> 00:26:06,516
Está bem?
262
00:26:09,214 --> 00:26:10,815
Me dá um minuto?
263
00:26:13,118 --> 00:26:14,468
Obrigado, amigão.
264
00:26:29,468 --> 00:26:33,174
Certo, eu menti.
Foi uma mentirinha inocente.
265
00:26:33,782 --> 00:26:35,132
Mas acho que...
266
00:26:35,562 --> 00:26:37,604
Acho que deveria
pensar na sorte...
267
00:26:37,605 --> 00:26:40,605
Não consegue parar
de mentir, não é?
268
00:26:40,713 --> 00:26:42,481
Meu marido voltou
são e salvo.
269
00:26:42,483 --> 00:26:44,482
Meu marido está morto
em algum hospital.
270
00:26:44,484 --> 00:26:47,992
Quando vai parar de jogar isso
na minha cara?
271
00:26:48,287 --> 00:26:49,637
Pensei que ele estava...
272
00:26:51,423 --> 00:26:53,657
A questão, Lori,
273
00:26:54,792 --> 00:26:57,000
é que não pode sair
daquela maneira.
274
00:26:57,377 --> 00:26:58,727
O que estava pensando?
275
00:26:58,824 --> 00:27:00,907
Que precisamos do Rick
para nos proteger.
276
00:27:00,908 --> 00:27:04,410
- Rick? Eu protejo você.
- Como fez com o Otis?
277
00:27:08,036 --> 00:27:09,759
O que houve naquela noite?
278
00:27:10,042 --> 00:27:12,576
Você não é o mesmo
desde então.
279
00:27:14,302 --> 00:27:16,374
Quer saber o que
houve com Otis?
280
00:27:17,029 --> 00:27:19,797
O que aconteceu,
aconteceu porque amo você.
281
00:27:20,854 --> 00:27:23,690
Eu amo você
e amo o Carl.
282
00:27:24,695 --> 00:27:26,045
Contei ao Rick.
283
00:27:34,867 --> 00:27:36,217
O quê?
284
00:27:40,025 --> 00:27:43,031
Contou o quê?
285
00:27:46,111 --> 00:27:49,890
Contou que pensou
ser viúva?
286
00:27:50,089 --> 00:27:53,156
Que estava de luto e
o mundo acabando?
287
00:27:53,496 --> 00:27:55,714
Que precisava de consolo?
288
00:27:56,624 --> 00:27:58,128
Contou que foi um erro?
289
00:28:08,938 --> 00:28:10,943
Sabe que não é verdade.
290
00:28:13,882 --> 00:28:15,232
O que tivemos...
291
00:28:16,481 --> 00:28:18,277
- foi real.
- Não foi.
292
00:28:18,279 --> 00:28:20,911
- Durou um bom tempo, foi real.
- Não foi.
293
00:28:20,946 --> 00:28:24,826
Era você, era eu,
o Carl, e foi real.
294
00:28:25,431 --> 00:28:27,939
Foi certo.
Não diga que não foi.
295
00:28:28,888 --> 00:28:30,238
Não foi.
296
00:28:32,590 --> 00:28:34,425
Apenas pense
no que sentiu.
297
00:28:34,743 --> 00:28:37,246
Só por um segundo.
O que você sentiu.
298
00:28:38,055 --> 00:28:40,310
Tudo caindo aos pedaços
em nossa volta.
299
00:28:40,612 --> 00:28:41,962
Mas isso...
300
00:28:43,936 --> 00:28:45,972
Foi a única coisa boa.
301
00:28:53,044 --> 00:28:54,586
E você sabe
que é verdade.
302
00:29:20,704 --> 00:29:22,225
Como ela está?
303
00:29:23,057 --> 00:29:24,560
Desidratada.
304
00:29:26,875 --> 00:29:28,619
Vou preparar
uma intravenosa.
305
00:29:28,935 --> 00:29:31,157
É o melhor que posso fazer
sem o Hershel.
306
00:29:47,475 --> 00:29:49,554
Posso ajudar
em alguma coisa?
307
00:29:50,573 --> 00:29:52,400
Só queria
que meu pai estivesse aqui.
308
00:29:53,424 --> 00:29:54,774
Ela ficará bem.
309
00:29:54,775 --> 00:29:56,830
Só precisa ser forte
por ela.
310
00:29:59,302 --> 00:30:01,385
Estava lembrando ela
sobre...
311
00:30:03,469 --> 00:30:07,068
- Não importa.
- Não, eu adoraria escutar.
312
00:30:11,014 --> 00:30:12,860
Meu pai morreria
se ouvisse isso.
313
00:30:13,420 --> 00:30:16,692
No meu primeiro verão
na faculdade, fui para casa,
314
00:30:16,693 --> 00:30:19,193
arrumei minhas coisas
e fui passear pelo estábulo.
315
00:30:20,482 --> 00:30:22,514
Minha família voltou
da igreja,
316
00:30:22,515 --> 00:30:25,623
e Beth pegou minhas malas
e as desfez lá em cima.
317
00:30:25,624 --> 00:30:29,523
- Que meigo.
- Até vasculhar minha mochila.
318
00:30:30,224 --> 00:30:33,038
Ela encontrou
um recipiente de plástico
319
00:30:33,039 --> 00:30:35,291
com algumas balas rosas
e verdes dentro.
320
00:30:36,674 --> 00:30:38,710
Ela não sabia
dos anticoncepcionais.
321
00:30:39,823 --> 00:30:42,679
Ficou tão pirada com a ideia
de eu estar transando
322
00:30:42,680 --> 00:30:45,691
que foi ao lado de fora
e os jogou no lago.
323
00:30:47,201 --> 00:30:50,000
Fui até lá,
vi aquilo e comecei a gritar.
324
00:30:50,979 --> 00:30:55,015
Ela estava chorando, Shawn
pensou que era afogamento.
325
00:30:56,494 --> 00:30:58,358
Assim que percebeu
do que se tratava,
326
00:30:58,359 --> 00:31:00,632
o idiota saiu rindo
tão alto,
327
00:31:01,678 --> 00:31:05,514
que o cavalo se levantou
e jogou lama em nós três.
328
00:31:06,754 --> 00:31:10,759
Meu pai saiu dizendo:
"O que está acontecendo?"
329
00:31:12,649 --> 00:31:14,152
Ela deu a volta,
330
00:31:14,967 --> 00:31:17,967
arregalou os olhos e disse:
"Só estamos nadando, papai."
331
00:31:24,367 --> 00:31:27,372
Com seu vestido coberto
de muco e lama.
332
00:31:32,236 --> 00:31:34,515
Rick e Glenn irão trazer
seu pai de volta.
333
00:31:38,900 --> 00:31:40,250
Glenn é um bom rapaz.
334
00:31:43,171 --> 00:31:46,419
Sim. Ele é.
335
00:31:53,040 --> 00:31:54,845
Tem certeza
de que quer arriscar?
336
00:31:55,246 --> 00:31:58,052
- Poderá não voltar.
- Ficarei bem.
337
00:31:58,053 --> 00:32:00,865
Com Shane no controle,
eu não teria tanta certeza.
338
00:32:00,866 --> 00:32:04,458
- Ele já perdeu pessoas antes.
- E me ajudou.
339
00:32:04,595 --> 00:32:08,109
- O que está insinuando?
- Ele não quer Rick de volta,
340
00:32:08,310 --> 00:32:09,660
ou Hershel.
341
00:32:10,393 --> 00:32:12,381
Sem eles,
ele tem tudo que queria
342
00:32:12,382 --> 00:32:14,444
e ninguém
para o contrariar.
343
00:32:15,488 --> 00:32:18,294
Shane ajudou esse grupo
mais do que qualquer um,
344
00:32:18,595 --> 00:32:22,304
- incluindo o Rick.
- Não pode acreditar nisso.
345
00:32:23,040 --> 00:32:24,390
Eu acredito.
346
00:32:33,458 --> 00:32:34,808
Rapazes.
347
00:33:00,780 --> 00:33:02,130
Pai!
348
00:33:09,677 --> 00:33:11,027
Você está bem.
349
00:33:14,971 --> 00:33:17,537
Patricia, prepare o galpão
para cirurgia.
350
00:33:21,223 --> 00:33:24,373
- Está machucado?
- Não, mas o que houve com você?
351
00:33:24,989 --> 00:33:27,454
- Sofri um acidente de carro.
- Como?
352
00:33:27,455 --> 00:33:28,805
Fui procurá-lo.
353
00:33:28,832 --> 00:33:31,698
Ela saiu por conta própria.
Eu a trouxe de volta.
354
00:33:32,101 --> 00:33:34,640
- Enlouqueceu?
- Quem é aquele?
355
00:33:36,489 --> 00:33:37,839
É o Randall.
356
00:33:52,327 --> 00:33:54,129
Não poderíamos
abandoná-lo.
357
00:33:54,330 --> 00:33:57,856
Morreria por falta de sangue.
Se vivesse até isso.
358
00:33:58,291 --> 00:33:59,641
A situação feia por lá.
359
00:34:02,490 --> 00:34:03,840
O que faremos com ele?
360
00:34:05,052 --> 00:34:07,641
Tratei da panturrilha
o máximo que pude,
361
00:34:07,642 --> 00:34:09,473
mas deve ter danos
nos nervos.
362
00:34:09,474 --> 00:34:11,661
Não poderá andar
por uma semana.
363
00:34:11,862 --> 00:34:13,468
Quando puder,
daremos um cantil,
364
00:34:13,469 --> 00:34:15,551
levaremos até a cidade
e seguirá seu rumo.
365
00:34:15,552 --> 00:34:18,175
Não é o mesmo que deixá-lo
para os errantes?
366
00:34:18,372 --> 00:34:21,186
- Ele terá a chance de lutar.
- Deixaremos ele ir?
367
00:34:21,752 --> 00:34:24,566
- Sabe onde estamos.
- Ele estava vendado.
368
00:34:24,567 --> 00:34:27,136
- Não é uma ameaça.
- Quantos deles haviam lá?
369
00:34:27,137 --> 00:34:29,895
Você matou três deles
e levou um de refém,
370
00:34:29,896 --> 00:34:32,777
- mas não irão nos procurar?
- Deixaram ele para morrer.
371
00:34:32,778 --> 00:34:36,056
- Ninguém está procurando.
- Deveríamos ficar de guarda.
372
00:34:36,057 --> 00:34:39,316
Ele está inconsciente,
e continuará por horas.
373
00:34:39,317 --> 00:34:42,138
Vou comprar algumas flores
e doces para ele.
374
00:34:43,482 --> 00:34:46,255
Olhem isso, amigos.
Voltamos à ilha da fantasia.
375
00:34:46,256 --> 00:34:49,255
Ainda nem discutimos
o que fez no meu celeiro.
376
00:34:49,456 --> 00:34:52,290
Vou deixar bem claro,
de uma vez por todas:
377
00:34:52,291 --> 00:34:55,370
essa é minha fazenda.
Queria que fosse embora.
378
00:34:55,371 --> 00:34:58,524
Rick me convenceu,
mas não preciso gostar disso,
379
00:34:58,525 --> 00:35:02,032
então nos faça um favor:
mantenha sua boca calada.
380
00:35:16,432 --> 00:35:18,953
Não faremos nada
a respeito disso hoje.
381
00:35:18,954 --> 00:35:20,770
Vamos apenas relaxar.
382
00:35:40,523 --> 00:35:41,873
Podemos conversar?
383
00:35:51,349 --> 00:35:52,699
O que você tem?
384
00:35:55,806 --> 00:35:57,863
Seu pai salvou
minha vida hoje.
385
00:35:58,820 --> 00:36:01,118
E Rick nos salvou.
386
00:36:02,421 --> 00:36:03,771
E eu...
387
00:36:05,559 --> 00:36:08,638
- Eu congelei.
- Estavam atirando em você.
388
00:36:09,035 --> 00:36:10,385
Eu sei, mas...
389
00:36:12,210 --> 00:36:15,092
- Não precisa provar nada.
- Tudo que fiz...
390
00:36:16,087 --> 00:36:17,618
E isso.
391
00:36:22,220 --> 00:36:23,761
É por causa do que disse.
392
00:36:24,771 --> 00:36:26,274
Que amo você?
393
00:36:27,576 --> 00:36:28,926
Sim.
394
00:36:29,974 --> 00:36:32,008
Um bala acertou a parede
atrás de mim,
395
00:36:32,009 --> 00:36:34,020
e pensei em você.
396
00:36:34,399 --> 00:36:36,478
Me perdendo, se ferindo.
397
00:36:36,868 --> 00:36:41,149
Não consegui suportar,
e me escondi para sobreviver.
398
00:36:44,716 --> 00:36:46,066
Não.
399
00:36:46,838 --> 00:36:48,381
Você não entende.
400
00:36:49,269 --> 00:36:51,972
Rick e seu pai
contavam comigo,
401
00:36:52,119 --> 00:36:55,188
e só pensei
em mim mesmo.
402
00:37:24,478 --> 00:37:25,828
Ela já comeu?
403
00:37:29,340 --> 00:37:33,543
Apliquei um sedativo
para acalmar o corpo dela.
404
00:37:36,509 --> 00:37:41,056
- Estava bebendo.
- É o menor dos problemas.
405
00:37:41,858 --> 00:37:44,236
Você foi, e eu não sabia
o que fazer!
406
00:38:02,656 --> 00:38:05,703
- Quer que eu vigie?
- Quero.
407
00:38:06,954 --> 00:38:10,644
Fique pronta. Em algumas horas,
a levarei ao cemitério.
408
00:38:10,645 --> 00:38:11,995
E depois?
409
00:38:12,769 --> 00:38:14,663
Deixamos ele partir?
410
00:38:16,352 --> 00:38:18,076
De acordo
com Rick e Hershel.
411
00:38:18,182 --> 00:38:20,381
Se ele encontrar seu grupo
e trazê-los aqui,
412
00:38:20,382 --> 00:38:24,248
- teremos uma guerra.
- Isso é óbvio, garota.
413
00:38:24,599 --> 00:38:26,806
Já considerou
mais sutileza?
414
00:38:27,207 --> 00:38:29,098
Abandonou a procura
por Sophia,
415
00:38:29,099 --> 00:38:30,832
abateu os errantes
do celeiro,
416
00:38:30,833 --> 00:38:33,834
mentiu para Lori hoje.
Foram as decisões certas.
417
00:38:33,904 --> 00:38:36,417
É sua apresentação
que deixa algo a desejar.
418
00:38:36,518 --> 00:38:37,868
Dale a mandou?
419
00:38:38,539 --> 00:38:41,750
Eu lhe vejo afastando todos.
Por quê?
420
00:38:41,951 --> 00:38:43,301
Precisam de você.
421
00:38:43,999 --> 00:38:46,248
Sempre serei o vilão...
422
00:38:46,624 --> 00:38:48,815
- Assim como você.
- Fiz minha parte.
423
00:38:48,816 --> 00:38:52,058
Mesmo?
Da forma como vejo,
424
00:38:52,366 --> 00:38:55,566
nós somos tratados
do mesmo jeito.
425
00:38:57,386 --> 00:38:59,565
Todos querendo tirar
as armas de você.
426
00:38:59,566 --> 00:39:02,040
Eles querem brincar
de casinha.
427
00:39:02,041 --> 00:39:04,489
Fingindo que Rick e Hershel
sabem o que fazem.
428
00:39:04,490 --> 00:39:06,353
Mas estão prestes
a nos matar.
429
00:39:06,432 --> 00:39:08,535
- Então precisamos detê-los.
- Não escutam.
430
00:39:08,536 --> 00:39:11,037
Vão cuidar desse garoto
e mandá-lo embora.
431
00:39:11,038 --> 00:39:14,041
Está certa, causará
uma guerra ou algo pior,
432
00:39:14,042 --> 00:39:17,075
e nós iremos
sentar e esperar.
433
00:39:18,498 --> 00:39:19,848
Mas você e eu,
434
00:39:21,055 --> 00:39:23,150
somos os únicos
que enxergamos isso.
435
00:39:24,751 --> 00:39:26,961
Deveríamos ter ido embora
quando pudemos.
436
00:39:37,618 --> 00:39:38,968
Cara.
437
00:39:43,368 --> 00:39:44,718
Obrigado.
438
00:39:55,409 --> 00:39:56,759
Preciso de ajuda.
439
00:40:06,119 --> 00:40:07,988
Somos como um casal
de velhos.
440
00:40:17,422 --> 00:40:19,433
Precisamos conversar
sobre o Shane.
441
00:40:21,778 --> 00:40:23,128
O que ele fez agora?
442
00:40:26,556 --> 00:40:28,349
Ele acha
que o bebê é dele.
443
00:40:34,860 --> 00:40:36,887
De qualquer maneira,
o bebê é seu.
444
00:40:44,945 --> 00:40:46,295
Ele aceitará isso.
445
00:40:46,852 --> 00:40:49,373
Terá que convencê-lo.
Ele não me escuta.
446
00:40:49,849 --> 00:40:52,083
Ele é louco e perigoso.
447
00:40:53,036 --> 00:40:56,213
Quando estava procurando você,
ele veio atrás de mim.
448
00:40:56,553 --> 00:40:59,785
- Claro que ele foi.
- E mentiu para me trazer aqui.
449
00:40:59,886 --> 00:41:01,389
Disse que você
havia voltado.
450
00:41:03,272 --> 00:41:05,340
Viu o que ele fez
no celeiro.
451
00:41:05,706 --> 00:41:08,203
Ele ameaçou Dale
e Hershel.
452
00:41:08,204 --> 00:41:10,441
Ele assusta as pessoas,
me assusta.
453
00:41:13,818 --> 00:41:15,850
E acho que ele matou
o Otis.
454
00:41:16,842 --> 00:41:19,903
Acho que ele o abandonou...
455
00:41:21,388 --> 00:41:24,227
Acho que não fez
só para salvar o Carl
456
00:41:24,228 --> 00:41:27,917
- mas porque me ama.
- Mas não tem certeza.
457
00:41:27,918 --> 00:41:31,978
E acha que deveríamos
estar juntos,
458
00:41:32,079 --> 00:41:33,588
de qualquer maneira.
459
00:41:40,158 --> 00:41:42,936
O atirador abandonou
aquela criança.
460
00:41:45,504 --> 00:41:48,741
Matei duas pessoas
por causa de você,
461
00:41:49,707 --> 00:41:52,963
do Carl e do bebê.
462
00:41:53,312 --> 00:41:56,381
Seria eu e não ele,
não importa o que acontecesse.
463
00:42:02,615 --> 00:42:05,123
Matou os vivos para proteger
o que lhe pertence?
464
00:42:06,578 --> 00:42:07,928
Isso mesmo.
465
00:42:08,411 --> 00:42:10,483
Shane pensa
que pertenço a ele.
466
00:42:11,525 --> 00:42:13,785
Que o bebê é dele.
467
00:42:16,415 --> 00:42:18,468
E disse que você
não pode nos proteger,
468
00:42:19,206 --> 00:42:20,711
que vai nos deixar morrer.
469
00:42:23,424 --> 00:42:26,624
Ele é perigoso,
e não vai parar.
470
00:42:33,852 --> 00:42:36,880
UNITED
Quality is Everything!