1 00:03:29,403 --> 00:03:33,473 davidseanghia@gmail.com sync: nickytun .: www.phudeviet.org :. 2 00:03:42,069 --> 00:03:44,574 - Tôi sẽ đi tìm họ. - Đừng, họ có thể ở bất kỳ đâu. 3 00:03:44,690 --> 00:03:47,291 Nếu Randall quay lại, chúng tôi sẽ cần cô ở đây. 4 00:03:48,960 --> 00:03:52,195 - Rick và Shane chưa quay về? - Chưa. 5 00:03:52,197 --> 00:03:54,965 - Chúng tôi nghe tiếng súng. - Có thể họ tìm thấy Randall. 6 00:03:54,967 --> 00:03:56,933 - Đã tìm thấy hắn. - Đã giam hắn lại ở nhà kho? 7 00:03:56,935 --> 00:04:00,470 - Hắn là một thây ma. - Có thấy thây ma cắn hắn không? 8 00:04:00,472 --> 00:04:03,439 Không, điều quái đản là hắn không bị cắn. 9 00:04:03,441 --> 00:04:05,808 - Cổ hắn bị gãy. - Vậy hắn đã đánh trả lại. 10 00:04:05,810 --> 00:04:07,810 Vấn đề là dấu vết của Shane và Randall 11 00:04:07,812 --> 00:04:09,578 chồng lẫn lên nhau. 12 00:04:09,580 --> 00:04:11,647 Shane không để lại dấu vết nào, 13 00:04:11,649 --> 00:04:14,616 nên anh ta không đi tìm hắn. Họ đi cùng nhau. 14 00:04:14,618 --> 00:04:16,552 Anh có thể vui lòng quay lại đó, tìm Rick và Shane 15 00:04:16,554 --> 00:04:18,153 rồi tìm hiểu xem chuyện gì đang xảy ra không? 16 00:04:18,155 --> 00:04:20,089 - Được. - Cám ơn. 17 00:04:24,595 --> 00:04:26,229 Bố cũng bị cắn? 18 00:04:27,899 --> 00:04:29,633 Không. 19 00:04:32,137 --> 00:04:33,972 Shane bị. 20 00:04:35,808 --> 00:04:38,143 Đó không phải là Shane. Con biết điều đó. 21 00:04:41,048 --> 00:04:42,949 Từng là chú ấy. 22 00:04:47,288 --> 00:04:49,822 Chuyện gì xảy ra? 23 00:04:52,025 --> 00:04:53,959 Hai người tấn công nhau? 24 00:04:54,894 --> 00:04:56,861 Con nghe có tiếng súng bắn, 25 00:04:56,863 --> 00:04:59,731 nhưng không thấy có thây ma nào gần đây. 26 00:05:03,168 --> 00:05:05,636 Shane chết như thế nào? 27 00:05:21,688 --> 00:05:24,090 Chúa ơi! Nhanh lên. 28 00:05:43,074 --> 00:05:44,941 Chúng ta phải quay về nhà 29 00:05:44,943 --> 00:05:46,242 - báo cho những người khác. - Sẽ không thể nào vượt qua nổi. 30 00:05:46,244 --> 00:05:48,512 Không thể đi vòng. 31 00:05:48,514 --> 00:05:51,115 Carl, đi gần bố. Nhanh! 32 00:05:55,788 --> 00:05:58,490 - Patricia, tắt đèn đi. - Tôi sẽ đi lấy súng. 33 00:05:58,492 --> 00:06:01,059 Có thể chúng chỉ đi qua, giống bầy ở trên xa lộ. Ta có nên vào nhà không? 34 00:06:01,061 --> 00:06:03,729 Không, trừ khi có một đường hầm ở tầng dưới mà tôi không biết. 35 00:06:03,731 --> 00:06:05,899 Một đám to như vậy có thể kéo sập căn nhà. 36 00:06:25,586 --> 00:06:27,053 - Carl không có ở đây. - Gì chứ? 37 00:06:27,055 --> 00:06:28,989 Nó ở trên lầu. Tôi không thể tìm thấy nó. 38 00:06:28,991 --> 00:06:31,024 - Có thể nó đang trốn. - Nó phải ở trên lầu. 39 00:06:31,026 --> 00:06:33,193 - Tôi không đi mà không có con mình. - Chúng tôi cũng không. 40 00:06:33,195 --> 00:06:35,229 Chúng ta sẽ tìm lần nữa và sẽ tìm thấy con cô. 41 00:06:53,849 --> 00:06:56,250 - Maggie. - Em lớn lên ờ miền quê nên biết dùng súng. 42 00:06:56,252 --> 00:06:58,118 Tôi đã đoán số lượng Chẳng có ích gì đâu. 43 00:06:58,120 --> 00:07:00,554 Anh có thể đi nếu muốn. 44 00:07:00,556 --> 00:07:02,756 Ông sẽ hạ hết chúng? 45 00:07:02,758 --> 00:07:05,258 Chúng ta có súng và có xe. 46 00:07:05,260 --> 00:07:07,093 Giết càng nhiều càng tốt, 47 00:07:07,095 --> 00:07:10,797 rồi sẽ dùng xe để dẫn số còn lại ra khỏi nông trại. 48 00:07:10,799 --> 00:07:14,667 - Ông định làm vậy sao? - Đây là nông trại của tôi. 49 00:07:14,669 --> 00:07:16,436 Tôi sẽ chết ở đây. 50 00:07:16,438 --> 00:07:19,572 Được thôi. Chỉ một đêm như những đêm khác. 51 00:07:21,909 --> 00:07:23,209 Tiến hành đi. 52 00:07:23,211 --> 00:07:24,911 Nhanh lên. 53 00:07:27,314 --> 00:07:29,582 Khỉ thật. Xong rồi. 54 00:07:29,584 --> 00:07:31,116 Con leo nhanh lên đó. 55 00:07:31,118 --> 00:07:32,784 - Còn bố? - Bố sẽ ở ngay đây. 56 00:07:32,786 --> 00:07:35,654 Khi bố nói thì thả bật lửa xuống. 57 00:07:37,489 --> 00:07:39,256 Chúng ta sẽ ngăn một số tiến đến nhà 58 00:07:39,258 --> 00:07:41,459 và làm lạc hướng số còn lại để còn cơ hội sống sót. 59 00:07:41,461 --> 00:07:44,561 Nhìn bố đi. Con có thể làm được. 60 00:07:46,197 --> 00:07:47,998 Carl... 61 00:07:48,000 --> 00:07:49,934 Bố yêu con. 62 00:07:51,603 --> 00:07:52,970 Đi đi. 63 00:07:56,275 --> 00:07:58,076 Ê! 64 00:07:59,211 --> 00:08:01,079 Muốn không hả?! 65 00:08:01,081 --> 00:08:03,582 Đến xơi đi! 66 00:08:03,584 --> 00:08:05,651 Đến đây! 67 00:08:07,521 --> 00:08:09,188 Này! 68 00:08:09,990 --> 00:08:11,190 Đến đây! 69 00:08:11,192 --> 00:08:13,892 Ê, ở đây này. Ê, ở đây này! 70 00:08:16,563 --> 00:08:18,229 Carl, làm đi! 71 00:08:57,636 --> 00:08:59,570 - Giữ yên xe! - Em đang cố! 72 00:08:59,572 --> 00:09:01,405 Mẹ kiếp. 73 00:09:32,872 --> 00:09:34,172 Nhà kho cháy rồi. 74 00:09:34,174 --> 00:09:36,609 Chúng hướng về đó. 75 00:09:36,611 --> 00:09:38,244 Có thể Rick đốt nhà kho để dụ chúng. 76 00:09:38,246 --> 00:09:40,380 Tôi không thể tìm được con cô. 77 00:09:40,382 --> 00:09:43,016 - Có thể nó ở bên ngoài. - Tôi làm gì đây hả? 78 00:09:43,018 --> 00:09:44,384 Nó đã ở đây. 79 00:09:44,386 --> 00:09:46,386 Có thể nó đã ra ngoài tìm Rick 80 00:09:46,388 --> 00:09:49,023 - hay tự mình đi tìm Randall. - Có thể nó đã đốt lửa. 81 00:10:09,110 --> 00:10:11,678 Hẳn Rick hay Shane là người đã đốt lửa. 82 00:10:11,680 --> 00:10:13,146 Có thể họ đang cố thoát ra phía sau! 83 00:10:13,148 --> 00:10:15,315 - Sao anh không vòng lại? Nhanh đi! - Được! 84 00:10:24,157 --> 00:10:26,091 Đây này! 85 00:10:26,093 --> 00:10:28,327 Vào đây! 86 00:10:28,329 --> 00:10:30,529 Đậu ngay đó! Nhanh lên! 87 00:10:44,243 --> 00:10:46,443 Không! 88 00:11:02,930 --> 00:11:04,598 Carl, nhanh! 89 00:11:16,366 --> 00:11:17,772 Đường này! 90 00:11:44,988 --> 00:11:46,922 Chúng ở đầy nơi này. Không gì cản nổi chúng. 91 00:11:46,924 --> 00:11:49,058 Chúng ta sẽ hết đạn trước khi xử hết bọn chúng. 92 00:11:49,060 --> 00:11:50,660 Cần một kế hoạch mới. 93 00:11:58,503 --> 00:12:00,136 Hướng vào rừng ngay, 94 00:12:00,138 --> 00:12:01,838 càng nhanh càng tốt. Nhanh lên. 95 00:12:16,251 --> 00:12:17,651 Nhanh lên! 96 00:12:17,653 --> 00:12:19,152 Tôi đã kiểm tra nhà kho. Không thể tìm thấy nó. 97 00:12:19,154 --> 00:12:21,455 - Tầng hầm hay gác mái cũng vậy. - Sao nó không chịu nghe lời một lần? 98 00:12:21,457 --> 00:12:24,925 Nếu đi theo bố mình thì nó đi hướng đó. 99 00:12:24,927 --> 00:12:27,161 Không, chúng sẽ theo cô đến chỗ nó. Chúng ta không thể ở lại đây! 100 00:12:27,163 --> 00:12:30,264 - Đó là con tôi! - Cô buộc phải tin. 101 00:12:30,266 --> 00:12:33,033 Nếu tìm thấy nó thì nó sẽ cần mẹ mình. Phải đi thôi. 102 00:12:36,805 --> 00:12:39,039 Gọi những người khác. 103 00:12:39,041 --> 00:12:41,208 Carl! 104 00:12:41,210 --> 00:12:43,543 Beth, Patricia, nhanh lên. Chúng ta phải đi ngay. 105 00:12:49,651 --> 00:12:51,385 Lori. 106 00:12:53,054 --> 00:12:54,588 Hershel. 107 00:12:54,590 --> 00:12:56,423 Hershel. Hershel! 108 00:12:58,660 --> 00:13:01,328 - Hershel, đến lúc đi rồi! - Nhanh lên! 109 00:13:03,032 --> 00:13:05,033 Hershel! Hershel! 110 00:13:08,404 --> 00:13:10,306 Chúng ta phải đi. Cần phải thoát khỏi đây. 111 00:13:10,308 --> 00:13:12,541 - Đi thôi. - Ở sau lưng tôi. 112 00:13:16,481 --> 00:13:18,749 Nhanh lên các cô. 113 00:13:30,529 --> 00:13:32,997 Không! 114 00:13:51,385 --> 00:13:52,685 Bố. 115 00:13:52,687 --> 00:13:54,120 - Vào đi! - Bố! 116 00:13:54,122 --> 00:13:55,622 Đón Carol... Cô ta chạy hướng đó. 117 00:13:55,624 --> 00:13:57,557 Vào đi! 118 00:14:04,698 --> 00:14:06,799 Coi chừng! 119 00:14:08,201 --> 00:14:11,036 Chúng tóm cô ấy rồi! Chúng ta phải đi! 120 00:14:11,038 --> 00:14:13,472 Dog, đi thôi! 121 00:14:27,455 --> 00:14:29,022 Họ đi chỗ quái nào thế? 122 00:14:29,024 --> 00:14:30,824 Có nên đi theo họ không? 123 00:14:30,826 --> 00:14:32,226 Có đấy. 124 00:14:32,228 --> 00:14:33,694 Quay vòng lại. 125 00:14:33,696 --> 00:14:35,396 Oa. 126 00:14:35,398 --> 00:14:37,432 Chúa ơi. 127 00:14:37,434 --> 00:14:40,668 Em không thể qua nổi. 128 00:14:42,837 --> 00:14:44,204 - Bỏ đi. - Gì chứ? 129 00:14:44,206 --> 00:14:46,073 - Rời khỏi nông trại ngay. - Đừng nói vậy. 130 00:14:46,075 --> 00:14:49,042 - Maggie, nông trại mất rồi! - Không thể bỏ những người khác lại. 131 00:14:55,983 --> 00:14:58,885 Rời khỏi nông trại ngay! 132 00:15:09,998 --> 00:15:11,831 Đến đây! 133 00:15:12,867 --> 00:15:14,801 Đến đây! 134 00:15:29,853 --> 00:15:31,620 Đến đây! 135 00:15:31,622 --> 00:15:33,555 Lori đâu? Ông có thấy Lori? 136 00:15:33,557 --> 00:15:35,525 Tôi không biết chuyện gì xảy ra, Rick. Chúng cứ tràn đến. 137 00:15:35,527 --> 00:15:37,427 Như là bệnh dịch. Chúng ở khắp mọi nơi. 138 00:15:37,429 --> 00:15:38,695 Lori! Ông có thấy vợ tôi? 139 00:15:38,697 --> 00:15:40,129 - Không! - Phải đi thôi. 140 00:15:40,131 --> 00:15:41,698 Tìm mẹ và những người khác. 141 00:15:42,733 --> 00:15:44,433 - Nông trại của tôi! - Không còn nữa! 142 00:15:44,435 --> 00:15:47,503 - Đi thôi! - Đến đây! 143 00:15:52,543 --> 00:15:54,344 - Nhanh lên! - Hershel! 144 00:15:54,346 --> 00:15:56,379 Đi thôi! 145 00:15:58,816 --> 00:16:01,017 Đi. 146 00:16:02,152 --> 00:16:04,521 Rick! Rick! Khoan đã! 147 00:16:44,997 --> 00:16:46,965 Nhanh lên, hết giờ rồi! 148 00:16:50,904 --> 00:16:53,038 Đi thôi! 149 00:18:47,429 --> 00:18:49,730 Chúa ơi. 150 00:18:49,732 --> 00:18:52,133 Hãy quay vòng về xa lộ. 151 00:18:52,135 --> 00:18:55,169 Có thấy bố em không? Ông ấy còn sống không? 152 00:18:55,171 --> 00:18:57,805 - Anh có thấy không? - Anh không thấy gì cả. 153 00:18:59,374 --> 00:19:01,475 Beth... em lạc Beth. Chúng ta phải quay lại đó. 154 00:19:01,477 --> 00:19:03,310 Chúng ta không thể quay lại. Chẳng còn gì để quay lại. 155 00:19:03,312 --> 00:19:05,612 nhưng Beth... 156 00:19:05,614 --> 00:19:07,881 Anh nghĩ em ấy đi với Lori. 157 00:19:07,883 --> 00:19:10,649 - Họ còn sống không? - Anh không biết. 158 00:19:10,651 --> 00:19:15,421 Patricia? Jimmy? 159 00:19:15,423 --> 00:19:17,523 Liệu họ còn sống hay không? Nếu còn sống thì sao? 160 00:19:17,525 --> 00:19:19,458 Họ sẽ còn sống. 161 00:19:19,460 --> 00:19:21,193 Họ phải còn sống. 162 00:19:21,195 --> 00:19:22,694 Hãy quay lại 163 00:19:22,696 --> 00:19:25,330 xa lộ, chỗ bọn anh để đồ tiếp tế cho Sophia. 164 00:19:25,332 --> 00:19:27,999 Không, bầy đó đến từ hướng xa lộ. 165 00:19:33,473 --> 00:19:35,540 Dừng xe lại. 166 00:19:35,542 --> 00:19:38,876 Dừng xe lại. 167 00:19:38,878 --> 00:19:40,678 Để anh lái. 168 00:19:57,863 --> 00:19:59,463 Này. 169 00:19:59,465 --> 00:20:02,433 Maggie, nhìn anh này. 170 00:20:03,702 --> 00:20:06,604 Chúng ta còn sống. Chúng ta đã qua khỏi. 171 00:20:06,606 --> 00:20:08,606 Anh chắc là họ cũng vậy. 172 00:20:10,508 --> 00:20:12,809 Được chứ? 173 00:20:14,779 --> 00:20:17,047 Anh yêu em. 174 00:20:17,049 --> 00:20:19,850 Maggie, anh yêu em. 175 00:20:21,052 --> 00:20:22,352 Anh nên nói thế từ lâu 176 00:20:22,354 --> 00:20:24,421 và đó là sự thật. 177 00:20:28,760 --> 00:20:31,896 Chúng ta sẽ ổn. 178 00:20:33,899 --> 00:20:35,733 Chúng ta sẽ ổn. 179 00:20:35,735 --> 00:20:37,769 Vâng. 180 00:21:04,929 --> 00:21:06,530 Chờ đã, mẹ đâu ạ? 181 00:21:06,532 --> 00:21:08,632 Bố nói mẹ ở đây. 182 00:21:08,634 --> 00:21:11,236 Chúng ta phải quay lại tìm mẹ. 183 00:21:11,539 --> 00:21:14,139 - Carl... - Không. Sao chúng ta bỏ chạy? 184 00:21:14,141 --> 00:21:15,741 Bố làm gì vậy? 185 00:21:15,743 --> 00:21:17,510 Là mẹ đấy. 186 00:21:17,512 --> 00:21:19,980 Chúng ta cần đón mẹ chứ không chạy khỏi đó cả dặm. 187 00:21:19,982 --> 00:21:23,416 Con cần im lặng. Xin con. 188 00:21:27,888 --> 00:21:30,156 Xin bố... 189 00:21:31,024 --> 00:21:32,992 Là mẹ. 190 00:21:35,962 --> 00:21:38,063 - Carl, nghe này... - Không. 191 00:21:43,602 --> 00:21:45,636 Rick. 192 00:21:49,341 --> 00:21:51,977 Anh phải giữ an toàn cho con mình. 193 00:21:51,979 --> 00:21:55,715 Tôi sẽ ở đây chờ các con gái tôi và những người khác. 194 00:21:55,717 --> 00:21:58,184 Tôi biết vài chỗ. 195 00:21:58,186 --> 00:21:59,953 Chúng ta sẽ gặp lại sau. 196 00:21:59,955 --> 00:22:02,022 Chỗ nào an toàn? 197 00:22:04,359 --> 00:22:06,727 Chúng ta sẽ không tách ra. 198 00:22:06,729 --> 00:22:08,996 Xin anh 199 00:22:08,998 --> 00:22:11,232 hãy giữ con mình an toàn. 200 00:22:11,234 --> 00:22:12,700 Tôi sẽ trốn ở một trong những chiếc xe này. 201 00:22:12,702 --> 00:22:14,702 Nếu một thây ma tóm được tôi, thì đó là số trời. 202 00:22:14,704 --> 00:22:16,737 Tôi đã mất nông trại của mình. 203 00:22:16,739 --> 00:22:19,340 Tôi đã mất vợ và có thể các con gái của mình. 204 00:22:19,342 --> 00:22:21,575 Ông không biết điều đó. 205 00:22:22,510 --> 00:22:24,512 Họ sẽ đến đây. 206 00:22:24,514 --> 00:22:26,581 - Anh không biết điều đó. - Ông là người mộ đạo. 207 00:22:26,583 --> 00:22:28,817 Có lòng tin vào Chúa. 208 00:22:28,819 --> 00:22:30,452 Tôi không thể nói 209 00:22:30,454 --> 00:22:33,789 mình hiểu Chúa muốn gì, 210 00:22:33,791 --> 00:22:37,926 nhưng Người đã nói cái chết sẽ sống dậy. 211 00:22:39,729 --> 00:22:41,597 Tôi nghĩ Người có chút gì đó 212 00:22:41,599 --> 00:22:44,833 hơi khác lạ về suy nghĩ. 213 00:22:49,539 --> 00:22:51,940 Chúng ta đi cùng nhau. 214 00:23:01,184 --> 00:23:03,285 Chúng ta phải quay lại. 215 00:23:03,287 --> 00:23:04,819 Thẳng đến đám thây ma đó? 216 00:23:04,821 --> 00:23:06,688 Không. 217 00:23:06,690 --> 00:23:08,690 Xa lộ ở cuối hướng đó. Họ sẽ ở đó. 218 00:23:08,692 --> 00:23:10,158 Rick sẽ quay về chỗ chúng ta tách ra 219 00:23:10,160 --> 00:23:11,893 - và Glenn cũng vậy. - Chúng ta đi về hướng Đông, 220 00:23:11,895 --> 00:23:14,262 đến bờ biển. Chúng ta nên đến đó từ trước. 221 00:23:14,264 --> 00:23:17,265 Chúng ta có cơ hội còn sống ra khỏi đây. 222 00:23:17,267 --> 00:23:19,701 Tôi phải tìm Carl. Nó có thể đi cùng ai đó. 223 00:23:19,703 --> 00:23:21,769 Tôi ghét khi nói điều này nhưng chúng ta phải tự lo. 224 00:23:21,771 --> 00:23:24,172 Chẳng còn cách nào để bắt đầu đi tìm cả. 225 00:23:24,174 --> 00:23:25,940 Anh nhầm rồi. 226 00:23:25,942 --> 00:23:27,876 Chúng ta không thể quay lại. 227 00:23:27,878 --> 00:23:29,344 Tôi rất tiếc nhưng đó là tự sát. 228 00:23:29,346 --> 00:23:32,046 Vậy cho tôi ra. 229 00:23:32,048 --> 00:23:34,582 Này! Oa! 230 00:23:36,018 --> 00:23:37,986 Anh phải quay lại không thì để chúng tôi ra ngoài ngay. 231 00:23:37,988 --> 00:23:41,923 Cô biết là tôi phải làm vậy. 232 00:23:41,925 --> 00:23:44,526 T-Dog. 233 00:23:46,563 --> 00:23:48,830 Cô mất trí nặng rồi. 234 00:24:07,619 --> 00:24:09,286 Đi nào. 235 00:24:21,034 --> 00:24:23,702 Tôi không biết chúng ta có thể ở lại đây bao lâu nữa. 236 00:24:25,805 --> 00:24:28,340 Con sẽ không đi mà không có mẹ. 237 00:24:28,342 --> 00:24:30,508 Chúng ta sẽ bỏ đi sao? 238 00:24:30,510 --> 00:24:33,978 Không cần biết gì về vợ tôi, hay các con gái ông? 239 00:24:33,980 --> 00:24:36,880 - Sao chúng ta có thể sống với điều đó? - Lúc này, chỉ có một mối quan tâm duy nhất ... 240 00:24:36,882 --> 00:24:38,715 Chỉ một... 241 00:24:38,717 --> 00:24:41,083 Giữ con anh còn sống. 242 00:24:41,085 --> 00:24:43,453 Thiên nhiên có thể thử thách chúng ta 243 00:24:43,455 --> 00:24:45,956 nhưng quy luật sống còn vẫn luôn chính xác. 244 00:24:58,638 --> 00:25:00,872 Carl. 245 00:25:02,942 --> 00:25:05,477 Ở đây không an toàn. 246 00:25:07,614 --> 00:25:10,448 Bố rất tiếc. 247 00:25:10,450 --> 00:25:13,585 Chúng ta sẽ... 248 00:25:56,929 --> 00:25:59,297 Cám ơn Chúa! 249 00:26:09,642 --> 00:26:11,476 Anh tìm được họ ở đâu? 250 00:26:11,478 --> 00:26:14,479 Đèn sau mấy chiếc xe đó chiếu loạn xạ trên đường... 251 00:26:14,481 --> 00:26:16,648 nên nghĩ chỉ có dân châu Á mới lái xe như thế. 252 00:26:16,650 --> 00:26:18,985 Giỏi đấy. 253 00:26:18,987 --> 00:26:20,720 Những người còn lại đâu? 254 00:26:20,722 --> 00:26:23,890 Đến giờ thì chúng tôi là những người còn sống. 255 00:26:23,892 --> 00:26:26,192 Shane? 256 00:26:33,835 --> 00:26:35,335 Andrea? 257 00:26:35,337 --> 00:26:38,406 - Cô ấy cứu tôi rồi tôi lạc cô ấy. - Chúng tôi thấy cô ấy ngã xuống. 258 00:26:40,008 --> 00:26:42,110 Patricia? 259 00:26:43,245 --> 00:26:45,614 Chúng đã tóm chị ấy. 260 00:26:45,616 --> 00:26:48,283 Ở ngay trước mắt con, con ... 261 00:26:48,285 --> 00:26:51,387 Con đang ông chị ấy, bố. Chị ấy chỉ... 262 00:26:54,057 --> 00:26:56,959 Còn Jimmy? Có ai thấy Jimmy? 263 00:26:56,961 --> 00:26:59,829 Ở trong chiếc RV. Trong đó đầy thây ma. 264 00:27:01,498 --> 00:27:04,300 Có chắc là nhìn thấy Andrea? 265 00:27:04,302 --> 00:27:06,803 Thây ma ở mọi nơi. 266 00:27:06,805 --> 00:27:09,472 Có thấy cô ấy không? 267 00:27:09,474 --> 00:27:11,708 - Tôi sẽ quay lại. - Không. 268 00:27:11,710 --> 00:27:13,777 - Không thể bỏ cô ấy ở đó. - Ta không biết cô ấy còn ở đó hay không. 269 00:27:13,779 --> 00:27:15,679 Cô ấy không ở đó. Chắc chắn là vậy. 270 00:27:15,681 --> 00:27:18,148 Cô ấy đang ở chỗ khác hoặc đã chết. 271 00:27:18,150 --> 00:27:20,484 - Không thể tìm được cô ấy. - Cũng không đi tìm cô ấy sao? 272 00:27:20,486 --> 00:27:22,352 Chúng ta phải đi tiếp. 273 00:27:22,354 --> 00:27:24,454 Thây ma ở đầy chỗ này. 274 00:27:24,456 --> 00:27:28,592 - Tôi nói đi về hướng Đông. - Tránh xa đường chính. 275 00:27:28,594 --> 00:27:30,160 Đường càng lớn, càng nhiều thây ma, 276 00:27:30,162 --> 00:27:32,462 như thằng khốn này. Để nó cho tôi. 277 00:28:43,475 --> 00:28:45,076 Mẹ kiếp. 278 00:29:13,808 --> 00:29:15,842 Khỉ thật! 279 00:29:25,354 --> 00:29:27,220 - Mẹ kiếp. - Gì vậy? 280 00:29:27,222 --> 00:29:29,323 Giờ vừa rồi đã chạy như điên. 281 00:29:29,325 --> 00:29:32,092 Nhớ đừng để bị bỏ lại phía sau. 282 00:29:49,845 --> 00:29:52,479 - Sao dừng lại? - Sắp hết xăng rồi. 283 00:29:52,481 --> 00:29:54,749 Không thể ở lại đây. 284 00:29:54,751 --> 00:29:56,784 Một xe không thể chở hết. 285 00:29:56,786 --> 00:29:58,652 Sáng sẽ đi tìm xăng. 286 00:29:58,654 --> 00:30:00,621 - Ngủ đêm ở đây? - Lạnh quá. 287 00:30:00,623 --> 00:30:02,657 Chúng ta sẽ đốt lửa. 288 00:30:02,659 --> 00:30:04,658 Sẽ ra ngoài tìm lửa, nhớ đi gần nhau. 289 00:30:04,660 --> 00:30:07,127 Chỉ còn lại vài mũi tên. Đạn thì thế nào? 290 00:30:07,129 --> 00:30:11,264 Không đủ. Chúng ta không thể phơi mông ngoài trời như vậy. 291 00:30:11,266 --> 00:30:12,699 Nói năng cẩn thận. 292 00:30:12,701 --> 00:30:15,301 Mọi người đừng hoảng nữa và nghe Rick nói. 293 00:30:15,303 --> 00:30:17,169 Chúng ta sẽ bố trí một vòng vây. 294 00:30:17,171 --> 00:30:19,305 Đến sáng thì chúng ta sẽ đi tìm xăng và đồ tiếp tế. 295 00:30:19,307 --> 00:30:22,407 - Chúng ta sẽ làm được. - Glenn và tôi có thể đi ngay, 296 00:30:22,409 --> 00:30:24,509 - cố hút lấy ít xăng. - Không, chúng ta cùng nhau ở lại. 297 00:30:24,511 --> 00:30:27,179 Chúa gây ra chuyện này và khiến chúng ta bị động khi không có xe. 298 00:30:27,181 --> 00:30:30,214 Rick, chúng ta đang bị động. 299 00:30:30,216 --> 00:30:33,084 Tôi biết đây có vẻ là ý tồi với những gì đã trải qua 300 00:30:33,086 --> 00:30:35,453 nhưng ít nhất thì chúng ta đã tìm thấy nhau. 301 00:30:36,622 --> 00:30:38,189 Tôi không chắc... 302 00:30:38,191 --> 00:30:40,525 nhưng chúng ta đã ở bên nhau. 303 00:30:40,527 --> 00:30:42,827 Chúng ta tiếp tục giữ như vậy. 304 00:30:45,798 --> 00:30:48,300 Chúng ta sẽ tìm chỗ trú ẩn. Hẳn phải có một chỗ. 305 00:30:51,971 --> 00:30:54,339 Rick, nhìn xung quanh đi. 306 00:30:54,341 --> 00:30:57,008 Thây ma ở mọi nơi. Chúng đang di trú hay gì đó. 307 00:30:57,010 --> 00:30:59,243 Hẳn phải có một chỗ không chỉ để ẩn nấp, 308 00:30:59,245 --> 00:31:01,345 mà còn để chúng ta củng cố lại, 309 00:31:02,781 --> 00:31:04,915 ở bên nhau, 310 00:31:04,917 --> 00:31:06,716 cùng nhau làm lại cuộc đời mới. 311 00:31:06,718 --> 00:31:08,985 Tôi biết nơi đó ở ngoài đó. Chúng ta chỉ cần tìm thấy nó. 312 00:31:08,987 --> 00:31:10,720 Cho là chúng ta tìm được một chỗ 313 00:31:10,722 --> 00:31:13,323 và nghĩ chỗ đó an toàn, 314 00:31:13,325 --> 00:31:16,493 không gì có thể chắc chắn là tồn tại trong bao lâu cả. 315 00:31:16,495 --> 00:31:18,729 Hãy xem chuyện xảy ra với nông trại. 316 00:31:18,731 --> 00:31:21,131 Chúng ta biến mình thành kẻ ngốc khi nghĩ đó là chỗ an toàn. 317 00:31:21,133 --> 00:31:23,500 Chúng ta sẽ không phạm lại sai lầm đó nữa. 318 00:31:26,371 --> 00:31:27,805 Tối nay, chúng ta sẽ cắm trại ở đó 319 00:31:27,807 --> 00:31:30,575 nghỉ cho đến ngày mai. 320 00:31:32,178 --> 00:31:34,245 Làm vậy được chứ? 321 00:31:34,247 --> 00:31:35,547 Lỡ thây ma đến thì sao, 322 00:31:35,549 --> 00:31:36,982 hay nhóm khác giống nhóm của Randall? 323 00:31:36,984 --> 00:31:39,384 Anh biết tôi tìm thấy Randall chứ? 324 00:31:39,386 --> 00:31:41,821 Hắn đã bị biến đổi, nhưng hắn không bị cắn. 325 00:31:44,892 --> 00:31:47,827 - Sao có thể chứ? - Rick, chuyện quái gì xảy ra thế? 326 00:31:49,029 --> 00:31:51,097 Shane đã giết Randall. 327 00:31:51,099 --> 00:31:53,465 Theo cách anh ta luôn muốn. 328 00:31:53,467 --> 00:31:55,700 Và đám đó giết anh ta? 329 00:32:05,377 --> 00:32:07,611 Tất cả chúng ta đã bị nhiễm. 330 00:32:14,654 --> 00:32:16,722 - Gì chứ? - Khi ở CDC, 331 00:32:16,724 --> 00:32:18,857 Jenner đã nói với anh. 332 00:32:20,794 --> 00:32:23,529 Dù nó là gì, 333 00:32:23,531 --> 00:32:26,132 tất cả chúng ta đã nhiễm. 334 00:32:34,209 --> 00:32:36,744 Vậy mà anh chưa từng nói gì? 335 00:32:36,746 --> 00:32:38,880 Nói ra thì khác gì chứ? 336 00:32:38,882 --> 00:32:41,449 - Anh biết từ lâu sao? - Làm sao tôi có thể biết chắc? 337 00:32:41,451 --> 00:32:43,918 - Anh thấy thằng khống đó điên... - Anh không có quyền làm vậy. 338 00:32:45,454 --> 00:32:46,854 Khi tôi nhìn thấy đám thây ma trong kho 339 00:32:46,856 --> 00:32:48,455 thì tôi đã nói vì lợi ích của mọi người. 340 00:32:48,457 --> 00:32:50,891 Tôi nghĩ tốt nhất là đừng ai biết cả. 341 00:33:41,945 --> 00:33:44,380 Em chắc anh có các lý do của mình. 342 00:33:46,483 --> 00:33:48,717 - Có khi nào... - Anh đã giết anh ta. 343 00:33:53,322 --> 00:33:55,657 Anh đã giết Shane. 344 00:33:59,094 --> 00:34:01,428 Anh ta dụ anh. 345 00:34:04,232 --> 00:34:06,867 Anh ta đã giết Randall và dụ anh đi vào rừng. 346 00:34:06,869 --> 00:34:08,969 Anh ta đã lên kế hoạch. 347 00:34:10,472 --> 00:34:13,241 Anh không còn cách khác. 348 00:34:19,515 --> 00:34:22,017 Anh tin anh ta. 349 00:34:24,388 --> 00:34:26,656 Nhưng anh ta cứ dẫn anh đi vòng. 350 00:34:29,994 --> 00:34:33,029 Anh ta đã dụ anh và anh tin theo. 351 00:34:37,567 --> 00:34:38,900 Bỗng nhiên, anh biết... 352 00:34:38,902 --> 00:34:41,269 Anh hiểu anh ta định làm gì. 353 00:34:44,706 --> 00:34:47,174 Nên anh phải hành động. 354 00:34:49,244 --> 00:34:51,745 Anh không thể ngăn chặn. 355 00:34:52,848 --> 00:34:55,249 Anh có thể, nhưng... 356 00:34:56,986 --> 00:34:59,621 Anh chỉ muốn kết thúc mọi chuyện. 357 00:35:01,724 --> 00:35:04,059 Cứ luôn theo dõi anh. 358 00:35:05,795 --> 00:35:08,264 Cư xử như anh cướp mất em và Carl, như... 359 00:35:10,133 --> 00:35:12,100 Như anh là kẻ phá rối. 360 00:35:20,208 --> 00:35:22,342 Anh chỉ muốn kết thúc. 361 00:35:24,812 --> 00:35:27,013 Anh muốn anh ta chết. 362 00:35:32,886 --> 00:35:35,355 Anh đã giết anh ta. 363 00:35:41,362 --> 00:35:43,997 Anh ta đã biến đổi. 364 00:35:43,999 --> 00:35:45,799 Đó là lúc anh biết Jenner... 365 00:35:45,801 --> 00:35:48,302 Jenner đã đúng. 366 00:35:54,877 --> 00:35:56,878 Carl đã bắn chết Shane. 367 00:36:08,659 --> 00:36:10,526 Ô. 368 00:38:12,511 --> 00:38:14,446 Chúng ta không an toàn khi ở với anh ta... 369 00:38:14,448 --> 00:38:16,581 Khi dấu chúng ta điều đó. 370 00:38:19,018 --> 00:38:21,220 Sao anh cần anh ta? Anh ta sẽ kéo anh xuống bùn. 371 00:38:21,222 --> 00:38:24,623 Không. Rick luôn cư xử đúng với tôi. 372 00:38:24,625 --> 00:38:26,726 Anh là tay sai của anh ta 373 00:38:26,728 --> 00:38:29,396 còn tôi là gánh nặng. 374 00:38:29,398 --> 00:38:31,465 Anh xứng đáng điều tốt hơn. 375 00:38:33,001 --> 00:38:35,904 Cô muốn gì? 376 00:38:35,906 --> 00:38:38,673 Người danh dự. 377 00:38:38,675 --> 00:38:40,942 Rick có danh dự. 378 00:38:44,278 --> 00:38:46,079 Em nghĩ chúng ta nên nắm lấy cơ hội của mình. 379 00:38:46,081 --> 00:38:48,214 Đừng ngốc thế. 380 00:38:48,216 --> 00:38:50,750 Không có đồ ăn, xăng, 381 00:38:50,752 --> 00:38:53,286 đạn cũng không. 382 00:38:53,288 --> 00:38:55,788 - Gì đó? - Bất cứ thứ gì. 383 00:38:55,790 --> 00:38:58,424 Gấu trúc hay chuột túi. 384 00:38:58,426 --> 00:39:00,593 Thây ma. 385 00:39:00,595 --> 00:39:02,929 Chúng ta cần đi khỏi. Còn chờ gì nữa chứ? 386 00:39:02,931 --> 00:39:06,232 - Chỗ nào? - Chỗ đó. 387 00:39:06,234 --> 00:39:08,135 - Ở từ nơi chúng ta đến. - Phải. 388 00:39:08,137 --> 00:39:10,637 Chẳng ai muốn chạy trong đêm cả. 389 00:39:10,639 --> 00:39:13,574 Chúng ta không có xe. 390 00:39:13,576 --> 00:39:16,544 Không ai đi bộ nổi. 391 00:39:16,546 --> 00:39:18,445 Đừng hoảng. 392 00:39:18,447 --> 00:39:20,113 Tôi không... 393 00:39:20,115 --> 00:39:22,716 Tôi không ngồi ở đây chờ đám khác đến nữa đâu. 394 00:39:22,718 --> 00:39:25,986 - Chúng ta cần đi ngay. - Không ai đi đâu cả. 395 00:39:28,522 --> 00:39:31,624 - Làm gì đi. - Tôi đang làm đây! 396 00:39:31,626 --> 00:39:34,293 Tôi đang giữ nhóm này bên nhau, 397 00:39:34,295 --> 00:39:35,761 còn sống. 398 00:39:35,763 --> 00:39:37,762 Tôi sẽ tiếp tục làm vậy dù có gì đi nữa. 399 00:39:37,764 --> 00:39:40,999 Tôi không muốn làm việc này. Tôi đã giết bạn thân nhất của mình 400 00:39:41,001 --> 00:39:43,202 vì các người, trời ạ! 401 00:39:51,946 --> 00:39:54,281 Các người đã thấy anh ta thế nào, 402 00:39:54,283 --> 00:39:56,383 cách anh ta ép tôi, 403 00:39:56,385 --> 00:39:59,186 làm chia rẽ chúng ta, 404 00:39:59,188 --> 00:40:01,722 đe dọa chúng ta. 405 00:40:03,758 --> 00:40:05,392 Anh ta dựng lên toàn bộ chuyện Randall, 406 00:40:05,394 --> 00:40:07,595 dụ tôi ra để cho tôi một viên đạn vào lưng. 407 00:40:07,597 --> 00:40:09,597 Anh ta không cho tôi chọn lựa. 408 00:40:09,599 --> 00:40:13,033 Anh ta là bạn tôi nhưng muốn giết tôi. 409 00:40:19,339 --> 00:40:20,573 Tôi không làm gì sai. 410 00:40:32,486 --> 00:40:34,921 Có thể các người nên đi mà không có tôi. 411 00:40:36,157 --> 00:40:38,224 Đi đi. 412 00:40:38,226 --> 00:40:39,960 Tôi nói có một nơi dành cho chúng ta, 413 00:40:39,962 --> 00:40:41,962 nhưng có thể nơi đó chỉ có trong mơ hoang đường khác. 414 00:40:41,964 --> 00:40:45,565 Có thể tôi đã tự lừa mình lần nữa. 415 00:40:45,567 --> 00:40:48,802 Sao các người không tự mình đi tìm? 416 00:40:48,804 --> 00:40:50,904 Rồi gởi bưu thiếp cho tôi. 417 00:40:52,807 --> 00:40:55,475 Luôn có quyền lựa chọn. 418 00:40:55,477 --> 00:40:57,844 Các người có thể làm tốt hơn? Rồi xem các người đi xa đến đâu. 419 00:41:02,816 --> 00:41:06,619 Không ai đi? Tốt thôi. Nhưng có chuyện phải nói thẳng... 420 00:41:09,122 --> 00:41:11,557 các người sẽ ở lại. 421 00:41:11,559 --> 00:41:14,059 Chẳng còn nền dân chủ nữa đâu. 422 00:42:19,272 --> 00:42:25,292 Cám ơn các bạn đã theo dõi trọn Season 2. Nếu có thời gian, hẹn gặp lại các bạn ở Season 3. 423 00:42:26,292 --> 00:42:32,292 davidseanghia@gmail.com sync: nickytun .: www.phudeviet.org :.