1
00:00:00,232 --> 00:00:01,451
Chúng ta đã bị lây nhiễm.
2
00:00:01,807 --> 00:00:02,923
Tất cả đều mang virus trong người.
3
00:00:03,624 --> 00:00:06,893
Trong tập trước của AMC's
The Walking Dead...
4
00:00:07,100 --> 00:00:10,011
Chúng ta chưa có chỗ nào rộng thế này từ khi mất trang trại
5
00:00:11,216 --> 00:00:12,067
Nơi này an toàn chứ?
6
00:00:12,227 --> 00:00:13,540
Ít nhất là chỗ này.
7
00:00:13,840 --> 00:00:17,035
Anh ấy ghét tôi. Anh ấy là một người đàn ông tốt, nhưng tôi biết.
8
00:00:22,796 --> 00:00:24,359
Chỉ có một cách giúp ông sống sót...
9
00:00:34,433 --> 00:00:36,517
- Các anh là ai?
- Thế còn các người?
10
00:00:36,519 --> 00:00:38,135
Ông ấy đang mất máu
Chúng ta phải quay lại.
11
00:00:38,137 --> 00:00:40,254
Lại đây.
Giữ chặt chân ông ấy.
12
00:00:40,256 --> 00:00:42,890
Giữ chặt lên!
Ấn đi.
13
00:00:42,892 --> 00:00:47,228
Sao các anh không ra đây nhỉ? Bước chậm thôi.
14
00:00:47,230 --> 00:00:48,729
Ông ta bị sao thế?
15
00:00:48,731 --> 00:00:50,397
- Bị cắn.
- Cắn?
16
00:00:50,399 --> 00:00:52,399
Whoa, whoa, whoa.
Bình tĩnh nào.
17
00:00:52,401 --> 00:00:54,652
Không ai muốn bị thương cả.
18
00:00:54,654 --> 00:00:56,203
- Tôi muốn cô giữ chân ông ấy.
- Được.
19
00:00:56,205 --> 00:00:57,771
- Chặt nhất có thể.
- Vâng.
20
00:00:57,773 --> 00:00:59,206
Các anh có thuốc men dự trữ không?
21
00:00:59,208 --> 00:01:00,941
Wow. Anh nghĩ mình đang đi đâu thế?
22
00:01:04,080 --> 00:01:06,580
Thế các người là ai?
23
00:01:06,582 --> 00:01:08,282
Trông không giống đội cứu hộ.
24
00:01:08,284 --> 00:01:11,001
Nếu các bạn đang trông chờ một đội cứu hộ thì không phải rồi.
25
00:01:13,271 --> 00:01:14,405
Nào, chúng ta phải đi!
26
00:01:15,257 --> 00:01:18,125
Lại đây!
Tôi cần giúp một tay.
27
00:01:18,127 --> 00:01:20,127
Một, hai, ba, nhấc!
28
00:01:20,129 --> 00:01:22,596
- Thánh thần ơi!
- T, cánh cửa.
29
00:01:22,598 --> 00:01:24,798
- Anh điên rồi sao? Đừng mở!
- Chúng tôi lo được.
30
00:01:30,773 --> 00:01:32,740
Daryl. Daryl!
31
00:01:36,444 --> 00:01:39,029
Đi thôi.
32
00:01:39,031 --> 00:01:41,031
Đường này.
33
00:02:17,678 --> 00:02:21,328
The Walking Dead
Dịch bởi Gallus-GameVN
34
00:02:23,688 --> 00:02:25,072
Đường này.
35
00:02:25,074 --> 00:02:26,357
Không, không, không.
Quay lại!
36
00:02:26,359 --> 00:02:27,858
Daryl.
37
00:02:30,545 --> 00:02:34,263
Nhanh nào!
Đi đi.
38
00:02:51,768 --> 00:02:53,985
Dừng lại.
39
00:02:53,987 --> 00:02:55,886
Đi theo ánh đèn.
40
00:02:55,888 --> 00:02:57,208
Nào, đi thôi.
41
00:02:58,141 --> 00:03:00,225
Nhanh lên.
42
00:03:04,730 --> 00:03:08,266
Nhẹ nhàng thôi.
43
00:03:08,268 --> 00:03:10,601
- Ông ấy mất nhiều máu quá.
- Mở cửa ra!
44
00:03:10,603 --> 00:03:12,120
Là Hershel!
45
00:03:12,122 --> 00:03:13,437
Carl!
Lại đây.
46
00:03:13,439 --> 00:03:14,939
- Ôi lạy chúa.
- Bố!
47
00:03:14,941 --> 00:03:16,491
Nhanh lên.
Trong này.
48
00:03:16,493 --> 00:03:18,743
- Xoay ông ấy lại.
- Đường này
49
00:03:18,745 --> 00:03:20,712
Đặt ông ấy lên giường.
50
00:03:21,780 --> 00:03:23,281
Ông ấy bị cắn.
51
00:03:23,283 --> 00:03:24,782
- Ôi lạy chúa, ông ấy sẽ thành zombie.
- Anh đã cắt cái chân à?
52
00:03:24,784 --> 00:03:26,251
- Ừ.
- Có thể anh đã làm kịp thời đấy.
53
00:03:26,253 --> 00:03:27,752
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
54
00:03:27,754 --> 00:03:30,121
Một, hai, ba.
55
00:03:31,557 --> 00:03:34,926
Ôi chúa ơi.
56
00:03:36,461 --> 00:03:38,930
Ôi!
Tôi cần bông băng.
57
00:03:38,932 --> 00:03:41,182
- Chúng ta đã dùng hết rồi.
- Lấy thêm nữa đi, gì cũng được.
58
00:03:41,184 --> 00:03:42,967
Carl, đi lấy cái khăn tắm cạnh giường mẹ.
59
00:03:42,969 --> 00:03:44,468
- Ông ấy sẽ chết à?
- Không, không.
60
00:03:44,470 --> 00:03:46,771
Ông ấy sẽ ổn.
61
00:03:46,773 --> 00:03:47,805
Cô nghĩ có thể cầm máu không?
62
00:03:47,807 --> 00:03:50,858
Cần đặt chân ông ấy cao lên.
Lấy cho tôi mấy cái gối!
63
00:03:50,860 --> 00:03:52,527
Máu ông ấy chảy nhiều quá.
64
00:03:52,529 --> 00:03:54,812
Chúng ta có thể đốt vết thương để cầm máu.
Tôi có nhể nhóm lửa.
65
00:03:54,814 --> 00:03:56,814
- Không, đừng làm thế.
- Ông ấy có thể bị shock và chết.
66
00:03:56,816 --> 00:03:58,700
Sẽ chẳng có ích gì đâu.
67
00:03:58,702 --> 00:04:01,119
Chúng ta chỉ cần băng bó lại
và để nó tự lành.
68
00:04:01,121 --> 00:04:02,998
Ôi chúa ơi.
69
00:04:26,478 --> 00:04:29,530
Cũng xa đấy.
70
00:04:29,532 --> 00:04:31,032
Khu giam C.
71
00:04:31,034 --> 00:04:33,234
Phòng giam số 4--
là của tôi.
72
00:04:33,236 --> 00:04:34,702
Để chúng tôi vào.
73
00:04:34,704 --> 00:04:36,821
Hôm nay là ngày may mắn của các người đấy.
74
00:04:36,823 --> 00:04:39,407
Các anh đã được ân xá bởi tiểu bang Georgia.
Các anh được tự do.
75
00:04:39,409 --> 00:04:42,293
- Chuyện gì trong đó vậy?
- Không phải việc của anh.
76
00:04:42,295 --> 00:04:44,329
Đừng giở giọng đấy với tôi.
77
00:04:44,331 --> 00:04:46,898
Bình tĩnh nào anh bạn.
Chân ông ấy bị cắt.
78
00:04:47,019 --> 00:04:49,118
Và chúng ta đã được tự do.
Vậy còn ở đây làm gì?
79
00:04:49,302 --> 00:04:52,003
- Anh kia nói đúng đấy.
- Ừ, tôi phải về xem vợ con thế nào.
80
00:04:52,005 --> 00:04:56,224
Một nhóm người đột nhập vào nhà tù nơi mà lẽ ra chẳng nên vào
81
00:04:56,226 --> 00:04:58,426
làm tôi nhận ra rằng ngoài kia chẳng còn nơi nào để đi cả.
82
00:04:58,428 --> 00:05:01,691
- Sao không tự đi mà tìm hiểu?
- Có lẽ chúng tôi nên đi ngay.
83
00:05:01,706 --> 00:05:03,838
- Này, chúng ta chẳng đi đâu cả
- Các anh cũng chẳng nên vào đây.
84
00:05:04,184 --> 00:05:07,235
Này, đây là nhà tôi, quy tắc của tôi.
Tôi có thể đi đâu tùy ý.
85
00:05:07,237 --> 00:05:10,388
- Ai thế?
- Tù nhân, những người sống sót.
86
00:05:10,390 --> 00:05:13,408
- Cái gì?
- Không sao. Mọi người bình tĩnh.
87
00:05:17,062 --> 00:05:19,730
Hãy ở cạnh ông ấy.
88
00:05:21,283 --> 00:05:25,203
Nếu ông ấy chết, cậu phải ở cạnh lúc đấy.
89
00:05:25,205 --> 00:05:27,372
Cậu có làm được không?
90
00:05:27,374 --> 00:05:30,038
- Maggie sẽ ở bên ông ấy.
- Được rồi.
91
00:05:30,227 --> 00:05:31,801
- Tôi có thể gọi T vào...
- Được rồi.
92
00:05:34,430 --> 00:05:36,347
Tốt.
93
00:05:42,254 --> 00:05:43,554
Ở đây chẳng có gì cho các anh cả.
94
00:05:43,556 --> 00:05:48,309
-Sao không ra ngoài kia vùng vẫy đi?
-Này, các anh, bình tĩnh nào, có cần phải như thế không?
95
00:05:48,311 --> 00:05:49,644
Các anh có bao nhiêu người?
96
00:05:49,646 --> 00:05:51,896
Nhiều lắm, anh không giải quyết được hết đâu.
97
00:05:53,032 --> 00:05:54,816
Các anh đã cướp ngân hàng hay gì đấy à?
98
00:05:54,818 --> 00:05:56,434
Sao không đưa ông ta đến bệnh viện?
99
00:06:03,075 --> 00:06:05,293
Các anh bị nhốt trong cái lồng này bao lâu rồi?
100
00:06:08,080 --> 00:06:10,715
Khoảng 10 tháng.
101
00:06:12,051 --> 00:06:13,551
Đã có một cuộc nổi loạn.
102
00:06:13,553 --> 00:06:15,753
Chưa từng thấy như thế bao giờ
103
00:06:15,755 --> 00:06:18,005
Mọi thứ xảy ra quá nhanh.
104
00:06:18,007 --> 00:06:19,807
Đã từng nghe chuyện người ta ăn thịt lẫn nhau,
105
00:06:19,809 --> 00:06:21,726
chết đi sống lại chưa?
106
00:06:21,728 --> 00:06:23,561
Điên rồ.
107
00:06:23,563 --> 00:06:25,813
Người lính gác chúng tôi đã khóa chúng tôi lại
108
00:06:25,815 --> 00:06:28,456
Bảo chúng tôi cứ ngồi yên, vứt cho tôi khẩu súng này và nói anh ta sẽ quay lại.
109
00:06:29,035 --> 00:06:31,185
Ừ, và đã được 292 ngày rồi.
110
00:06:31,187 --> 00:06:34,605
- Tôi đếm được 294--
- Im đi!
111
00:06:34,607 --> 00:06:36,807
Chúng tôi cứ tưởng rằng quân đội...
112
00:06:36,809 --> 00:06:38,943
hay cảnh vệ quốc gia sẽ đến sớm thôi.
113
00:06:38,945 --> 00:06:41,162
Chẳng có quân đội nào cả.
114
00:06:41,164 --> 00:06:43,108
Ý anh là gì?
115
00:06:43,475 --> 00:06:46,678
Không còn chính phủ, cảnh sát hay bệnh viện nữa.
116
00:06:46,888 --> 00:06:48,576
Biến mất hết rồi.
117
00:06:49,878 --> 00:06:54,775
- Thật à?
- Tôi đang nghiêm túc đấy.
118
00:06:56,519 --> 00:06:59,254
Thế mẹ tôi thì sao?
119
00:06:59,255 --> 00:07:02,956
Con tôi?
Và bà vợ già của tôi?
120
00:07:02,957 --> 00:07:06,560
Này, chắc các anh có điện thoại hay gì đấy
để chúng tôi gọi về nhà chứ?
121
00:07:06,561 --> 00:07:08,295
Các anh vẫn không hiểu à?
122
00:07:08,296 --> 00:07:11,498
Không điện thoại, không máy tính.
123
00:07:13,734 --> 00:07:17,037
Theo những gì chúng tôi thấy, ít nhất một nửa dân số đã biến mất
124
00:07:17,038 --> 00:07:19,605
Có lẽ hơn.
125
00:07:25,479 --> 00:07:29,282
- Không thể nào.
- Tự ra mà xem.
126
00:07:47,500 --> 00:07:51,235
Ôi, được thấy mặt trời thích thật.
127
00:07:51,236 --> 00:07:55,038
Chúa ơi.
Họ chết cả rồi.
128
00:07:55,039 --> 00:07:57,874
Tôi đã nói là tôi sẽ rất vui khi thấy những lớp lưới kia chưa?
129
00:08:01,779 --> 00:08:03,280
Cậu chưa nói--
130
00:08:03,281 --> 00:08:06,282
làm sao các anh vào được đây?
131
00:08:06,283 --> 00:08:09,385
Cắt lớp lưới dưới chỗ tháp canh kia.
132
00:08:10,721 --> 00:08:14,325
- Dễ dàng nhỉ?
- Có chí thì nên thôi.
133
00:08:14,454 --> 00:08:15,831
Nói thì dễ đấy.
134
00:08:18,795 --> 00:08:20,796
Vậy chuyện này là sao, một đại họa?
135
00:08:20,797 --> 00:08:23,632
Ừ, và tất cả chúng ta đều bị lây nhiễm.
136
00:08:24,900 --> 00:08:28,337
Lây nhiễm?
Như bệnh AIDS hay gì đấy à?
137
00:08:28,338 --> 00:08:31,473
Nếu tôi giết anh,
găm một mũi tên vào bụng,
138
00:08:31,474 --> 00:08:35,310
anh sẽ sống lại
và trở thành thứ đấy.
139
00:08:35,311 --> 00:08:37,078
Nó sẽ xảy ra với tất cả chúng ta.
140
00:08:40,357 --> 00:08:41,279
Các anh cứ như Robinhood ấy nhỉ
141
00:08:41,383 --> 00:08:43,517
thoải mái bắn giết cái thứ này.
142
00:08:43,518 --> 00:08:45,653
Phải có đến 50 cái xác ở đây.
143
00:08:48,257 --> 00:08:50,358
Các anh từ đâu tới?
144
00:08:50,359 --> 00:08:52,293
Atlanta.
145
00:08:54,428 --> 00:08:56,730
Và định đi đến đâu?
146
00:08:56,731 --> 00:08:58,832
Bây giờ thì chẳng nơi nào cả.
147
00:09:05,640 --> 00:09:07,707
Tôi nghĩ các anh có thể ở dưới kia
148
00:09:07,708 --> 00:09:09,942
chỗ gần nguồn nước, sẽ khá thoải mái.
149
00:09:09,943 --> 00:09:11,844
Chúng tôi dùng chỗ đấy để trồng trọt.
150
00:09:11,845 --> 00:09:14,847
- Chúng tôi sẽ giúp chuyển đồ.
- Không cần thiết.
151
00:09:14,848 --> 00:09:17,683
Chúng tôi đã hạ bọn thây ma.
Nhà tù này là của chúng tôi.
152
00:09:17,684 --> 00:09:19,185
Từ từ nào, anh chàng cao bồi.
153
00:09:19,186 --> 00:09:22,554
Anh đã phá hỏng khóa cửa của chúng tôi.
154
00:09:22,555 --> 00:09:24,791
Chúng tôi sẽ thay khóa mới nếu các anh muốn
155
00:09:24,792 --> 00:09:27,692
Đây là nhà tù của chúng tôi.
Chúng tôi ở đây trước.
156
00:09:27,693 --> 00:09:29,761
Và bị nhốt trong tủ quần áo?
157
00:09:30,863 --> 00:09:33,200
Chúng tôi đã chiếm được và giải thoát cho các anh.
158
00:09:33,201 --> 00:09:34,766
Nó là của chúng tôi.
Chúng tôi đã đổ máu vì nó.
159
00:09:34,767 --> 00:09:37,936
- Chúng tôi sẽ quay lại phòng giam.
- Các anh phải tự chiếm lấy.
160
00:09:37,937 --> 00:09:39,899
Nó là của tôi. Tôi vẫn còn đồ cá nhân trong đấy.
161
00:09:39,900 --> 00:09:41,872
- Vậy nên nó là của tôi.
- Whoa, whoa, whoa.
162
00:09:41,873 --> 00:09:45,475
Có thể chúng ta nên thỏa thuận để cùng có lợi.
163
00:09:45,476 --> 00:09:49,980
- Tôi không nghĩ điều đấy sẽ xảy ra.
- Tôi cũng vậy.
164
00:09:49,981 --> 00:09:53,684
Tôi sẽ không quay lại căn-tin nữa đâu.
165
00:09:53,685 --> 00:09:55,752
Vẫn còn những phòng giam khác.
166
00:09:55,753 --> 00:09:57,987
Và anh có thể ra ngoài.
167
00:09:57,988 --> 00:09:59,789
Thử tìm vận may trên đường đi.
168
00:10:09,266 --> 00:10:11,534
Nếu ba tên ẻo lả này làm được việc này,
169
00:10:11,535 --> 00:10:13,834
chúng ta cũng có thể chiếm được một khu trại giam khác
170
00:10:13,835 --> 00:10:15,199
Dùng cái gì?
171
00:10:16,206 --> 00:10:18,140
Anh chàng Atlanta đây có thể cho chúng ta mượn vũ khí
172
00:10:18,141 --> 00:10:21,043
Đúng không, ông chủ?
173
00:10:21,044 --> 00:10:23,578
Dưới căn-tin có gì?
174
00:10:23,579 --> 00:10:27,428
Chắc nhiều đồ ăn lắm.
Năm người sống cả năm trong đấy
176
00:10:27,547 --> 00:10:29,505
Các anh có vẻ khá no đủ.
177
00:10:30,418 --> 00:10:34,255
- Chỉ còn lại một ít.
- Chúng tôi sẽ lấy một nửa.
178
00:10:34,256 --> 00:10:37,424
Đổi lại, chúng tôi sẽ giúp chiếm thêm một khu trại.
179
00:10:37,425 --> 00:10:40,427
Anh không nghe thấy à?
Chỉ còn một ít.
180
00:10:40,428 --> 00:10:43,564
Cá là anh có nhiều thực phẩm hơn nhỉ.
181
00:10:44,933 --> 00:10:47,367
Trao đổi, và chúng tôi sẽ giúp
182
00:10:47,368 --> 00:10:50,203
Chúng tôi sẽ dọn dẹp một khu trại
cho các anh ở.
183
00:10:52,673 --> 00:10:56,843
- Thôi được.
- Và cần phải rõ điều này.
184
00:10:56,844 --> 00:11:02,314
Nếu chúng tôi thấy các anh lảng vảng
gần người của chúng tôi,
186
00:11:02,315 --> 00:11:04,416
Tôi sẽ xử hết.
187
00:11:09,417 --> 00:11:10,483
Thỏa thuận.
188
00:11:12,452 --> 00:11:15,021
Nó ngừng chảy rồi, đúng không?
189
00:11:15,022 --> 00:11:17,222
Có vẻ như chảy ít hơn rồi.
190
00:11:21,828 --> 00:11:23,351
Ông ấy có thể vượt qua--
191
00:11:23,446 --> 00:11:24,775
Ông ấy sẽ làm được
192
00:11:25,731 --> 00:11:28,466
--và chúng ta sẽ phải tìm một cái nạng.
193
00:11:28,467 --> 00:11:30,602
Giờ phải dùng kháng sinh
194
00:11:30,603 --> 00:11:34,305
thuốc giảm đau,
gạc vô trùng.
195
00:11:34,306 --> 00:11:36,041
Ở đây chắc phải có trạm xá.
196
00:11:36,042 --> 00:11:38,342
Và nếu có, chúng ta sẽ tìm được.
197
00:11:38,343 --> 00:11:42,012
Còn phải lo cho em bé nữa.
198
00:11:42,013 --> 00:11:45,415
Nhìn tôi này.
Trông tôi có lo lắng không?
199
00:11:47,251 --> 00:11:49,486
Trông cô kinh thật.
200
00:11:49,487 --> 00:11:51,722
Cô cũng vậy.
201
00:11:53,892 --> 00:11:56,694
Chúng ta sẽ qua được
202
00:11:58,261 --> 00:12:00,463
Đồ ăn ở đây.
203
00:12:02,933 --> 00:12:06,502
Các anh chưa bao giờ thử trốn ra à?
204
00:12:06,503 --> 00:12:08,972
Chúng tôi đã thử phá cửa
205
00:12:08,973 --> 00:12:10,740
Nhưng chỉ cần gây ra một tiếng động nhỏ
206
00:12:10,741 --> 00:12:12,609
cái lũ kia sẽ xếp hàng sau cửa ngay
207
00:12:12,610 --> 00:12:14,876
rên rỉ, cố chui vào.
208
00:12:14,877 --> 00:12:18,117
Cửa sổ có song sắt, không thể chui ra
209
00:12:18,243 --> 00:12:20,711
- Khoảng cách quá nhỏ.
210
00:12:20,746 --> 00:12:23,919
Lúc tôi 15 tuổi, chân tôi đã chẳng thể lọt qua mấy cái song sắt đấy.
211
00:12:23,920 --> 00:12:26,722
Ừ, vì thế họ gọi anh ấy là Big Tiny.
212
00:12:26,723 --> 00:12:28,590
Đùa giỡn đủ chưa?
213
00:12:28,591 --> 00:12:30,459
Tôi đợi lâu phát ốm rồi đấy.
214
00:12:56,816 --> 00:12:58,868
Thế mà anh bảo còn một ít?
215
00:12:59,047 --> 00:13:00,446
- Sao vội vã thế.
- Ừ.
216
00:13:01,221 --> 00:13:03,800
Các anh có thể lấy một túi ngô, mấy con cá khô--
217
00:13:03,801 --> 00:13:06,692
Một nửa.
Đấy là thỏa thuận.
218
00:13:06,693 --> 00:13:09,762
- Có gì trong này?
- Đừng mở.
219
00:13:12,699 --> 00:13:14,232
Anh muốn biết đấy nhé.
220
00:13:19,172 --> 00:13:21,800
Không có nhà vệ sinh, vì thế chúng tôi xả ở đấy.
221
00:13:34,519 --> 00:13:37,314
Cho ông ấy đi theo là một sai lầm.
222
00:13:39,536 --> 00:13:42,988
Năm người chúng ta có thể dọn dẹp khu trại này.
223
00:13:43,023 --> 00:13:45,261
Nó có thể xảy ra với bất cứ ai.
224
00:13:48,666 --> 00:13:51,099
Chúng ta sẽ làm gì nếu không có ông ấy?
225
00:13:51,100 --> 00:13:54,304
Thôi nào.
226
00:13:54,305 --> 00:13:57,039
Không nói nữa, được không?
227
00:13:57,040 --> 00:14:00,309
Ông ấy vẫn sống.
228
00:14:00,310 --> 00:14:03,012
Nếu ông ấy có thể qua khỏi.
229
00:14:04,581 --> 00:14:07,183
Thế thì sao?
Thậm chí ông ấy còn chẳng đi nổi.
230
00:14:07,184 --> 00:14:09,185
Tất cả đều phải chạy.
231
00:14:09,186 --> 00:14:11,220
Này...
232
00:14:11,221 --> 00:14:14,422
chuyện này sẽ không hạ gục ông ấy.
233
00:14:14,423 --> 00:14:15,924
Được chưa?
234
00:14:15,925 --> 00:14:18,559
Ông ấy còn có em và Beth.
235
00:14:18,560 --> 00:14:22,263
Em là người duy nhất đang nghĩ thực tế à?
236
00:14:25,000 --> 00:14:27,435
Chúng ta đã trải qua nhiều chuyện.
237
00:14:27,436 --> 00:14:29,999
Anh cũng nghĩ như vậy.
238
00:14:31,639 --> 00:14:33,607
Anh không nghĩ thế, được chưa?
239
00:14:33,608 --> 00:14:36,676
Anh chỉ đang chuẩn bị tư tưởng.
240
00:14:36,677 --> 00:14:38,212
Sao em không xem Beth thế nào?
241
00:14:38,213 --> 00:14:40,300
Đi đi.
Anh sẽ trông chừng ông ấy.
242
00:15:00,584 --> 00:15:02,849
- Em đang làm gì thế? - Bố sẽ đi lại rất khó khăn
243
00:15:02,951 --> 00:15:06,404
với một ống quần lê trên đất.
244
00:15:06,405 --> 00:15:08,439
Ông có thể bị vấp hay gì đấy.
245
00:15:13,513 --> 00:15:15,513
Bố sẽ không qua khỏi.
246
00:15:15,514 --> 00:15:18,649
- Sao chị từ bỏ dễ dàng như thế?
- Chị không từ bỏ.
247
00:15:18,650 --> 00:15:21,485
Có vẻ như thế.
248
00:15:21,486 --> 00:15:25,589
Chị chỉ không muốn em quá hi vọng.
249
00:15:25,590 --> 00:15:28,092
Chúng ta không được chuẩn bị
cho những việc thế này.
250
00:15:29,494 --> 00:15:32,962
- Chúng ta có Carol.
- Cô ấy không phải bác sĩ.
251
00:15:32,963 --> 00:15:35,531
Cha đã dạy cô ấy một ít để giúp em bé.
252
00:15:35,532 --> 00:15:37,366
Cô ấy đã cầm được máu.
253
00:15:43,240 --> 00:15:45,208
Và tất cả sẽ ổn thôi.
254
00:15:48,678 --> 00:15:50,879
- Thức ăn đây.
- Các chú có gì?
255
00:15:50,880 --> 00:15:55,250
Thịt bò, ngô, nước.
256
00:15:55,251 --> 00:15:57,686
Nhiều thế
Ở đâu ra vậy nhỉ?
257
00:15:57,687 --> 00:15:59,188
Có tiến triển gì không?
258
00:15:59,189 --> 00:16:02,057
Đã cầm máu được và không còn sốt nữa
259
00:16:02,058 --> 00:16:05,326
nhưng hơi thở yếu và huyết áp đang hạ
260
00:16:05,327 --> 00:16:08,229
và ông ấy vẫn chưa mở mắt
261
00:16:08,230 --> 00:16:11,132
Lấy còng tay của tôi và khóa tay ông ấy lại.
262
00:16:11,133 --> 00:16:13,467
Đề phòng mọi khả năng xảy ra.
263
00:16:18,340 --> 00:16:19,880
Rồi.
264
00:16:20,871 --> 00:16:22,428
Vậy mấy người tù đấy thì sao?
265
00:16:22,910 --> 00:16:26,279
Chúng ta sẽ giúp dọn dẹp khu trại của họ
267
00:16:26,280 --> 00:16:28,949
Sau đó họ sẽ ở đấy, chúng ta ở đây
268
00:16:28,950 --> 00:16:31,885
- Sống cạnh nhau.
- Anh không bỏ rơi những người này.
269
00:16:31,886 --> 00:16:37,622
- Họ có súng không?
- Anh chỉ thấy một khẩu.
270
00:16:37,623 --> 00:16:41,426
Ừ, anh không biết nữa
271
00:16:42,528 --> 00:16:44,997
Vậy, anh định thế nào?
272
00:16:47,598 --> 00:16:49,090
Giết chúng.
273
00:16:51,004 --> 00:16:53,504
Nếu anh nghĩ như thế là tốt
274
00:16:54,506 --> 00:16:58,042
Em--
Em vừa nói gì...
275
00:16:59,979 --> 00:17:01,835
Nghe này, em biết em là bà mẹ tồi
276
00:17:01,836 --> 00:17:04,023
và em chẳng dành được giải
bà mẹ của năm
277
00:17:08,152 --> 00:17:10,620
nhưng anh cần biết rằng...
278
00:17:13,024 --> 00:17:17,160
chưa một giây nào em nghĩ
anh độc ác.
279
00:17:17,161 --> 00:17:20,330
Anh không phải kẻ sát nhân
em biết điều đấy.
280
00:17:21,565 --> 00:17:24,400
Em biết, vì thế--
281
00:17:27,704 --> 00:17:30,606
cứ làm những gì nên làm để giữ cả nhóm an toàn.
282
00:17:30,607 --> 00:17:32,650
Và làm sao để thấy thanh thản nhất.
283
00:17:48,391 --> 00:17:52,693
Tại sao phải cẩn cái này
khi tôi đã có thứ này?
284
00:17:52,694 --> 00:17:54,662
Không dùng súng,
285
00:17:54,663 --> 00:17:57,298
trừ khi bị dồn vào đường cùng.
286
00:17:57,299 --> 00:17:58,899
Tiếng ồn thu hút bọn chúng.
287
00:17:58,900 --> 00:18:01,435
Nhử bọn chúng đến đây.
288
00:18:01,436 --> 00:18:05,605
Chúng ta sẽ đi theo cặp.
Daryl sẽ đi với T.
289
00:18:05,606 --> 00:18:07,841
Tôi sẽ đi với anh.
290
00:18:07,842 --> 00:18:10,010
Đi gần nhau, giữ đội hình
291
00:18:10,011 --> 00:18:12,211
dù bọn chúng có đến gần...
292
00:18:12,212 --> 00:18:15,949
nếu có ai bỏ đội hình, chúng ta sẽ tiêu.
294
00:18:15,950 --> 00:18:18,117
sẽ tạo ra sơ hở cho bọn zombie,
295
00:18:18,118 --> 00:18:20,153
Nện búa vào đầu chúng.
296
00:18:20,154 --> 00:18:21,754
Đấy là chỗ cần ngắm.
297
00:18:21,755 --> 00:18:23,823
Thứ đấy chỉ chết nếu bị bắn vào đầu.
298
00:18:23,824 --> 00:18:26,792
Không cần dạy chúng tôi cách
giết người.
299
00:18:26,793 --> 00:18:30,662
Chúng không phải người.
300
00:18:30,663 --> 00:18:33,598
Chỉ cần phá bộ não của chúng.
301
00:18:43,776 --> 00:18:45,343
Chuyện gì thế?
302
00:18:45,344 --> 00:18:48,361
- Phải làm thế.
- Chỉ là đề phòng.
303
00:18:53,986 --> 00:18:57,188
Có thể cho em bên ông ấy một phút không?
304
00:18:57,189 --> 00:18:59,223
Ừ, em có muốn anh...
305
00:18:59,224 --> 00:19:02,025
Không, mình em thôi.
306
00:19:03,426 --> 00:19:04,803
Chắc rồi.
307
00:19:09,100 --> 00:19:11,101
Anh ở ngay ngoài này.
308
00:19:41,296 --> 00:19:43,170
Bố...
309
00:19:46,868 --> 00:19:48,902
bố không cần chống chọi nữa.
310
00:19:55,476 --> 00:19:57,677
Nếu bố lo cho con và Beth...
311
00:19:57,678 --> 00:19:59,812
Đừng lo cho bọn con
312
00:20:01,416 --> 00:20:04,383
Bọn con sẽ tự chăm sóc nhau
313
00:20:04,384 --> 00:20:06,985
Con, Beth và Glenn
314
00:20:12,592 --> 00:20:15,928
Bố cứ đi đi, không sao đâu
315
00:20:19,066 --> 00:20:21,012
Hãy yên nghỉ.
316
00:20:24,080 --> 00:20:26,035
Không cần phải chịu đựng nữa.
317
00:20:31,877 --> 00:20:34,579
Đến lúc rồi, không sao đâu bố.
318
00:20:40,518 --> 00:20:44,555
Con chỉ muốn cảm ơn bố.
319
00:20:47,559 --> 00:20:50,394
Vì mọi thứ, con cảm ơn.
320
00:21:26,980 --> 00:21:29,015
Này, dưới này tối quá.
321
00:21:29,016 --> 00:21:31,017
Giơ búa cao lên
322
00:21:31,018 --> 00:21:33,948
Anh sẽ nghe thấy
trước khi nhìn thấy chúng.
323
00:21:40,760 --> 00:21:43,895
- Đang đến đấy!
- Shh!
324
00:22:14,480 --> 00:22:15,554
Muốn ăn tao à?
325
00:22:49,158 --> 00:22:51,126
Em đang phân chia thức ăn à.
326
00:22:53,028 --> 00:22:55,430
Còn hơn thế.
327
00:22:56,632 --> 00:22:59,100
Xem này.
328
00:22:59,101 --> 00:23:01,535
Cháu lấy đâu ra?
329
00:23:01,536 --> 00:23:03,470
Trạm xá.
330
00:23:03,471 --> 00:23:05,639
Không còn nhiều
nhưng cháu lấy hết rồi.
331
00:23:05,640 --> 00:23:07,545
- Con tự đi?
- Vâng.
332
00:23:08,370 --> 00:23:09,684
Con điên à?
333
00:23:10,019 --> 00:23:11,978
Chả có gì to tát. Con đã hạ 2 tên.
334
00:23:13,414 --> 00:23:15,682
Con... được rồi
con nhìn thấy chứ?
335
00:23:15,683 --> 00:23:17,817
Ông ấy đã đi cùng cả nhóm.
336
00:23:17,818 --> 00:23:19,552
Chúng ta cần đồ tiếp tế,
vì thế con đã đi lấy.
337
00:23:19,553 --> 00:23:23,556
- Mẹ biết, nhưng-
- Vậy đừng mắng con. - Carl!
338
00:23:23,557 --> 00:23:26,392
Cô ấy là mẹ cậu.
Không được ăn nói như thế.
339
00:23:28,729 --> 00:23:30,830
Nghe này, mẹ biết con muốn giúp đỡ--
340
00:23:39,338 --> 00:23:41,339
Phải nhằm vào đầu.
341
00:23:41,340 --> 00:23:44,910
Chứ không phải dạ dày, trái tim
342
00:23:44,911 --> 00:23:47,946
Nghe rồi.
Bộ não.
343
00:23:48,947 --> 00:23:50,726
- Thế này à?
- Uh-huh.
344
00:23:57,823 --> 00:24:00,858
Giữ chặt đội hình.
Không còn là cuộc nổi loạn nữa.
345
00:24:46,035 --> 00:24:47,769
Ah!
346
00:25:10,086 --> 00:25:13,011
Mấy miếng gạc sẽ giúp tránh nhiễm trùng.
347
00:25:13,994 --> 00:25:15,561
Tốt quá.
348
00:25:15,562 --> 00:25:18,597
May là ông ấy đã dạy cô việc này.
349
00:25:18,598 --> 00:25:21,200
Ông ấy không dạy hết.
350
00:25:26,472 --> 00:25:28,006
Tôi cần cậu giúp vài việc
351
00:25:28,007 --> 00:25:30,041
- Bây giờ à?
- Ừ, ngay bây giờ.
352
00:25:30,042 --> 00:25:33,044
- Gì thế?
- Không nói ở đây được.
353
00:25:33,045 --> 00:25:35,346
Tôi phải ở cạnh ông ấy.
354
00:25:35,347 --> 00:25:37,715
- Việc này rất quan trọng.
- Carol, tôi không thể...
355
00:25:37,716 --> 00:25:39,717
- Đi đi, chúng tôi lo được.
- Không đời nào.
356
00:25:39,718 --> 00:25:42,052
- Chúng tôi sẽ ổn thôi.
- Chúng ta không đi lâu đâu.
357
00:25:42,053 --> 00:25:44,721
- Rick đã nói với anh...
- Không sao đâu.
358
00:25:50,695 --> 00:25:52,663
Thôi được.
359
00:25:59,771 --> 00:26:02,806
Đã nói rồi, tôi không cảm thấy gì cả.
Chỉ là một vết cào.
360
00:26:02,807 --> 00:26:04,641
- Tôi xin lỗi
- Tôi vẫn có thể chiến đấu!
361
00:26:04,642 --> 00:26:06,910
Anh đã cắt chân lão già để ông ta sống mà.
362
00:26:06,911 --> 00:26:09,179
- Nhìn vết cắn ở đâu đi.
- Này, tôi ổn mà!
363
00:26:09,180 --> 00:26:12,282
Chỉ là... Tôi ổn.
364
00:26:12,283 --> 00:26:14,917
Nhìn này-- Tôi sẽ không biến thành thứ đấy.
365
00:26:14,918 --> 00:26:16,820
Chúng ta phải làm gì đấy.
366
00:26:17,037 --> 00:26:19,165
- Chúng ta có thể nhốt anh ấy lại.
- Cách ly anh ấy.
367
00:26:19,200 --> 00:26:21,557
Chúng ta phải làm gì đấy
Sao anh vẫn đứng đấy?
368
00:26:21,558 --> 00:26:23,759
- Chúng ta phải cứu anh ấy.
- Chẳng làm được gì cả.
369
00:26:23,760 --> 00:26:25,728
Đồ khốn.
370
00:26:25,729 --> 00:26:28,397
Tôi không s...
371
00:27:13,593 --> 00:27:14,907
Con này.
372
00:27:21,354 --> 00:27:24,089
Những gì cô nói thật điên rồ.
373
00:27:24,090 --> 00:27:28,660
Dùng một con zombie để tập là việc điên rồ.
374
00:27:28,661 --> 00:27:30,361
Ý tôi là...
375
00:27:30,362 --> 00:27:33,732
Tôi chỉ cố nghĩ rằng...
376
00:27:35,067 --> 00:27:36,835
Lori sắp sinh.
377
00:27:36,836 --> 00:27:38,737
Cô ấy đã sinh Carl.
378
00:27:38,738 --> 00:27:41,271
Lần này cô ấy cũng sẽ sinh như thế.
379
00:27:41,272 --> 00:27:44,150
Hershel đã có chút kinh nghiệm đỡ đẻ,
380
00:27:44,284 --> 00:27:45,943
nhưng ông ấy sẽ không làm được nữa.
381
00:27:45,944 --> 00:27:49,847
Tôi cần có kinh nghiệm và chúng ta có khá nhiều xác chết.
383
00:27:51,650 --> 00:27:55,418
Thôi được rồi, thật điên rồ.
384
00:27:56,787 --> 00:27:58,420
Tôi cần phải học cách mổ
385
00:27:58,421 --> 00:28:01,730
bụng và tử cung mà không cắt nhầm đứa bé.
386
00:28:01,750 --> 00:28:02,625
Sao lại không nhỉ?
387
00:28:04,962 --> 00:28:06,663
Để tôi.
388
00:28:08,766 --> 00:28:10,266
Được.
389
00:28:21,979 --> 00:28:25,981
Này, theo tao này
390
00:28:27,716 --> 00:28:29,616
Lại đây
391
00:28:29,617 --> 00:28:31,118
Theo tao.
Đúng rồi.
392
00:28:31,119 --> 00:28:32,887
Đi thôi.
Đến đây!
393
00:28:50,637 --> 00:28:53,039
Anh thấy mặt anh ta lúc đấy không?
394
00:28:53,040 --> 00:28:57,010
Nếu có gì bất thường, cứ ra hiệu cho tôi.
395
00:29:28,411 --> 00:29:31,006
- Tôi không mở đâu.
- Có đấy
396
00:29:31,309 --> 00:29:33,110
Nếu muốn chỗ này,
397
00:29:33,111 --> 00:29:38,249
anh phải mở cửa ra, một cánh thôi
399
00:29:38,250 --> 00:29:40,784
Chúng ta cần đề phòng
400
00:30:00,638 --> 00:30:02,772
Sẵn sàng chưa?
401
00:30:08,711 --> 00:30:10,178
Được rồi.
402
00:30:12,047 --> 00:30:14,916
- Tôi nói một cánh thôi!
- Chết rồi.
403
00:30:40,508 --> 00:30:42,342
T, tập trung vào chỗ trống.
404
00:30:55,889 --> 00:31:00,259
- Nó đuổi theo tôi.
- Ừ, ừ, tôi biết rồi.
405
00:31:00,260 --> 00:31:01,961
Tôi biết rồi.
406
00:31:03,162 --> 00:31:05,106
Nó đã sảy ra.
407
00:31:14,040 --> 00:31:15,606
Không!
408
00:31:18,777 --> 00:31:20,478
Ah!
409
00:31:20,979 --> 00:31:22,523
Bình tĩnh nào.
410
00:31:25,083 --> 00:31:26,817
Tôi trông tên này.
411
00:31:28,519 --> 00:31:32,356
Anh bạn, quỳ xuống.
412
00:31:32,357 --> 00:31:35,392
Chúng ta không biết chuyện gì đang diễn ra cả.
413
00:31:35,393 --> 00:31:37,500
Nói với anh ta đi, Oscar.
414
00:31:37,600 --> 00:31:39,563
Đừng nói nữa, anh bạn.
415
00:32:21,003 --> 00:32:23,104
Cho tôi vào đi, anh bạn
Cho tôi vào!
416
00:32:23,105 --> 00:32:25,273
Thôi nào, mở ra đi!
417
00:32:25,274 --> 00:32:27,609
- Mở ra.
- Anh nên chạy đi.
418
00:33:27,566 --> 00:33:30,066
Chuyện gì xảy ra vậy?
419
00:33:34,500 --> 00:33:36,339
Làm gì đi!
420
00:33:36,340 --> 00:33:39,609
Giúp với, có ai không!
421
00:33:40,610 --> 00:33:42,144
Làm ơn giúp tôi!
422
00:33:59,496 --> 00:34:01,930
Nào.
423
00:34:03,867 --> 00:34:05,367
Cố lên.
424
00:34:10,906 --> 00:34:15,510
Không!
425
00:34:30,022 --> 00:34:32,557
- Chúng tôi không làm gì cả
- Anh không biết à?
426
00:34:32,558 --> 00:34:34,960
Anh có biết đấy.
Daryl, kết thúc chuyện này đi
427
00:34:34,961 --> 00:34:37,144
Xin hãy nghe tôi!
428
00:34:37,274 --> 00:34:38,965
Bọn họ mới là kẻ xấu.
Không phải chúng tôi.
429
00:34:39,099 --> 00:34:42,932
- Nghe có vẻ hợp lí nhỉ.
- Anh thấy việc anh ta đã làm với Tiny rồi chứ.
430
00:34:42,933 --> 00:34:44,301
Anh ấy là bạn tôi.
431
00:34:44,302 --> 00:34:47,471
Xin đừng, chúng tôi không như thế.
432
00:34:47,472 --> 00:34:50,900
Tôi bị nghiện,
nhưng tôi không phải sát nhân.
433
00:34:50,934 --> 00:34:52,366
Oscar cũng thế
434
00:34:52,487 --> 00:34:54,478
có thể anh ấy không tốt
435
00:34:54,479 --> 00:34:57,080
nhưng chúng tôi không phải những kẻ bạo lực
436
00:34:57,081 --> 00:35:01,351
Xin đừng, thề có chúa!
Tôi muốn sống!
437
00:35:14,697 --> 00:35:16,198
Anh thì sao?
438
00:35:16,199 --> 00:35:20,168
Tôi chưa từng cầu xin tha chết.
439
00:35:20,169 --> 00:35:23,738
Và giờ cũng thế.
440
00:35:23,739 --> 00:35:25,874
Anh muốn làm gì cũng được.
441
00:35:39,954 --> 00:35:41,955
Ồ.
442
00:35:48,496 --> 00:35:51,664
Tô biết những người này.
443
00:35:52,966 --> 00:35:54,800
Họ là người tốt.
444
00:35:57,201 --> 00:35:58,689
Đi thôi.
445
00:35:59,907 --> 00:36:02,041
Và anh định bỏ chúng tôi ở đây?
446
00:36:02,042 --> 00:36:04,910
- Thật điên rồ.
- Chúng tôi sẽ khóa chỗ này lại.
447
00:36:04,911 --> 00:36:07,513
Từ giờ, chỗ này là của các anh.
448
00:36:07,514 --> 00:36:10,449
Có thể ở hoặc đi nếu muốn
449
00:36:12,252 --> 00:36:14,453
Anh nghĩ thế là điên rồ?
450
00:36:14,454 --> 00:36:16,154
Anh khong muốn biết ngoài kia có gì đâu.
451
00:36:17,389 --> 00:36:20,558
Nên tự hào vì mình là người may mắn đi.
452
00:36:21,626 --> 00:36:23,761
Xin lỗi về mấy người bạn của các anh.
453
00:36:30,035 --> 00:36:31,536
Một lời khuyên này--
454
00:36:34,539 --> 00:36:37,541
mang mấy cái xác ra ngoài và đốt đi.
455
00:37:00,330 --> 00:37:02,831
Hershel đã tắt thở.
456
00:37:02,832 --> 00:37:06,022
- Mẹ đã cứu ông ấy.
- Đúng đấy.
457
00:37:12,708 --> 00:37:14,409
Không còn sốt nữa.
458
00:38:11,996 --> 00:38:15,799
Bố?
459
00:38:15,800 --> 00:38:18,435
Bố.
460
00:38:22,507 --> 00:38:24,274
Bố.
461
00:39:18,926 --> 00:39:20,525
Lại đây.
462
00:40:40,035 --> 00:40:42,603
Ngày mai chúng ta sẽ dọn dẹp
463
00:40:42,604 --> 00:40:47,574
Ừ, nó sẽ giúp Carl có một nơi an toàn để...
464
00:40:47,575 --> 00:40:50,744
làm những gì nó muốn.
465
00:40:53,481 --> 00:40:57,250
Thật ra thì, anh không nghĩ em là một bà mẹ tồi
466
00:41:00,587 --> 00:41:03,023
À, nhưng là vợ thì khác
467
00:41:07,128 --> 00:41:09,729
Tốt hơn hay tồi tệ hơn?
468
00:41:11,832 --> 00:41:13,665
Ý em là, chúng ta nên làm gì?, thuê luật sư
469
00:41:13,666 --> 00:41:16,668
và ly hôn?
470
00:41:18,538 --> 00:41:24,810
Chúng ta có thức ăn. Hershel còn sống.
Hôm nay là một ngày tốt.
471
00:41:24,811 --> 00:41:28,112
Ông ấy có thể đã chết nếu không có em.
472
00:41:28,113 --> 00:41:29,981
Anh đã hành động kịp thời.
473
00:41:29,982 --> 00:41:33,084
Nếu anh có việc phải làm thì đi đi...
474
00:41:42,594 --> 00:41:46,096
Em nghĩ anh ra đây là để nói về chúng ta
475
00:41:50,634 --> 00:41:53,636
Có lẽ chẳng còn gì để nói nữa
476
00:42:11,421 --> 00:42:14,523
Bọn anh cảm thấy tồi tệ vì những gì em đã làm.
477
00:42:37,339 --> 00:42:40,000
The Walking Dead
Dịch bởi Gallus-GameVN