1
00:02:17,275 --> 00:02:19,477
Được rồi, hãy cho chiếc khác vào.
2
00:02:19,478 --> 00:02:23,148
Ta sẽ đỗ chúng ở
cổng vào phía Tây của sân.
3
00:02:23,150 --> 00:02:26,383
Tốt, xe chúng ta đậu ngoài đó.
4
00:02:26,384 --> 00:02:28,685
Sau đó, gom mấy cái xác lại
5
00:02:28,686 --> 00:02:30,387
và đốt đi.
6
00:02:30,388 --> 00:02:32,656
Sẽ là một ngày dài đây.
7
00:02:32,657 --> 00:02:34,758
Glenn và Maggie đâu?
Chúng tôi cần giúp một tay.
8
00:02:35,459 --> 00:02:36,993
Trên tháp canh.
9
00:02:38,463 --> 00:02:40,263
Tháp canh?
10
00:02:40,264 --> 00:02:42,765
Họ đã ở trên đấy từ tối qua.
11
00:02:42,986 --> 00:02:45,534
Glenn!
Maggie!
12
00:02:51,241 --> 00:02:53,809
Hey! Chuyện gì thế?
13
00:02:55,311 --> 00:02:58,513
- Anh đi không?
- Sao?
14
00:03:00,514 --> 00:03:01,349
Đi cùng không?
15
00:03:04,720 --> 00:03:06,654
Chúng tôi sẽ cần anh giúp đấy.
16
00:03:06,655 --> 00:03:08,490
Ừ, Chúng tôi xuống ngay đây..
17
00:03:11,426 --> 00:03:12,761
Vãi thật.
18
00:03:16,362 --> 00:03:18,222
Này, Rick.
19
00:03:29,423 --> 00:03:30,679
Đi theo tôi.
20
00:03:37,017 --> 00:03:38,885
Thế là đủ gần rồi đấy.
21
00:03:38,886 --> 00:03:43,578
- Chúng ta đã có thỏa thuận.
- Xin anh, chúng tôi biết.
22
00:03:43,717 --> 00:03:45,199
Chúng ta đã thỏa thuận.
23
00:03:45,200 --> 00:03:47,223
Nhưng anh phải hiểu là
24
00:03:47,627 --> 00:03:50,194
chúng tôi không thể sống
ở nơi đó thêm phút nào nữa.
25
00:03:50,195 --> 00:03:52,431
Những cái xác đó...
26
00:03:52,432 --> 00:03:54,566
đều là người quen của chúng tôi.
27
00:03:54,567 --> 00:03:59,037
Máu vương vãi khắp nơi.
Và các hồn ma nữa.
28
00:03:59,038 --> 00:04:02,139
- Sao không mang mấy cái xác đi đốt đi?
- Chúng tôi đã thử.
29
00:04:02,140 --> 00:04:06,877
Nhưng hàng rào phía bên kia đã bị đổ.
30
00:04:06,878 --> 00:04:10,190
Khi chúng tôi mang xác ra,
bọn chúng lại kéo đến.
31
00:04:10,316 --> 00:04:13,016
Thế nên phải vứt xác lại
và chạy vào trong.
32
00:04:13,017 --> 00:04:15,586
Nghe này, chúng tôi không liên
quan gì đến Thomas và Andrew.
33
00:04:15,587 --> 00:04:16,921
Không gì cả.
34
00:04:16,922 --> 00:04:19,989
Anh đang thử thách chúng tôi à?
Anh đã làm được rồi đấy.
35
00:04:19,990 --> 00:04:22,963
Chúng tôi sẽ làm tất cả
để được vào nhóm của anh.
36
00:04:23,055 --> 00:04:24,755
Xin anh đấy.
37
00:04:24,762 --> 00:04:27,497
Đừng bắt chúng tôi
sống trong đó.
38
00:04:28,499 --> 00:04:30,767
Thỏa thuận là thỏa thuận.
39
00:04:30,768 --> 00:04:34,402
Sống trong xà lìm,
hoặc các anh bỏ đi.
40
00:04:35,803 --> 00:04:39,808
Tôi đã nói là chỉ phí thời gian thôi.
41
00:04:39,809 --> 00:04:42,644
Bọn họ chẳng khác gì
tên khốn đã bắn bạn bè chúng ta.
42
00:04:42,645 --> 00:04:44,680
Các anh có biết chúng tôi
đã phải kéo...
43
00:04:44,681 --> 00:04:46,915
bao nhiêu xác bạn bè ra ngoài không?
44
00:04:46,916 --> 00:04:49,150
Vứt họ ra ngoài.
45
00:04:49,751 --> 00:04:52,052
Họ đã là những người tốt.
46
00:04:52,053 --> 00:04:56,657
Những người đã sát cánh với chúng tôi,
chống lại những kẻ xấu.
47
00:04:56,658 --> 00:05:00,260
như Thomas và Andrew.
48
00:05:00,261 --> 00:05:04,064
Chúng tôi đã mắc sai lầm
nên bị vào đây.
49
00:05:04,065 --> 00:05:06,600
Tôi không làm ra vẻ
mình là kẻ vô tội,
50
00:05:06,601 --> 00:05:09,536
nhưng hãy tin tôi...
51
00:05:09,537 --> 00:05:11,437
chúng tôi đã bị trừng trị thích đáng
52
00:05:11,438 --> 00:05:13,540
và xứng đáng được ra ngoài kia
53
00:05:13,541 --> 00:05:15,981
hơn là phải
quay vào trong đấy lần nữa.
54
00:05:28,155 --> 00:05:30,327
Thôi nào, anh bạn.
55
00:05:32,791 --> 00:05:34,926
Anh nghiêm túc chứ?
56
00:05:34,927 --> 00:05:37,762
Anh muốn họ ngủ ngay
cạnh phòng anh?
57
00:05:37,763 --> 00:05:40,365
Họ chỉ đợi có thời cơ
là chộp lấy vũ khí của chúng ta.
58
00:05:40,366 --> 00:05:42,934
Anh muốn ngủ mà phải
mở một mắt à?
59
00:05:42,935 --> 00:05:44,769
Tôi vẫn ngủ thế mà.
60
00:05:44,770 --> 00:05:47,138
Cho họ vào nhóm.
61
00:05:47,139 --> 00:05:49,507
Nếu có vấn đề gì, chúng ta
sẽ tự tay xử lí họ.
62
00:05:49,508 --> 00:05:52,043
Tôi không biết.
Như thế có ổn không.
63
00:05:52,044 --> 00:05:53,644
Sau tất cả những gì đã trải qua?
64
00:05:53,645 --> 00:05:55,946
Chúng ta đã rất vất vả mới tìm được
những thứ như thế này,
65
00:05:55,947 --> 00:05:57,230
nếu họ cướp hết thì sao?
66
00:05:57,260 --> 00:05:58,957
Chúng ta đi với nhau lâu rồi.
67
00:05:58,992 --> 00:06:00,784
Họ là người xa lạ.
68
00:06:00,785 --> 00:06:03,719
Cảm giác thật bất an
khi có người lạ vào nhóm.
69
00:06:04,320 --> 00:06:06,789
Cô đang nói đến chúng ta à.
70
00:06:06,790 --> 00:06:08,724
Ừ, cho họ vào nhóm quá nguy hiểm.
71
00:06:08,725 --> 00:06:12,462
- Chúng ta không có sự lựa chọn.
- Họ còn không biết cách hạ lũ thây ma.
72
00:06:12,463 --> 00:06:14,664
Nên nhớ họ là tù nhân.
73
00:06:14,665 --> 00:06:17,300
Bàn tay họ
còn ít vấy máu hơn chúng ta.
74
00:06:17,301 --> 00:06:19,234
Tôi biết những người như thế.
75
00:06:19,235 --> 00:06:21,336
Tôi lớn lên cùng họ.
76
00:06:21,337 --> 00:06:25,006
Họ hơi biến thái,
nhưng họ không điên.
77
00:06:25,007 --> 00:06:27,309
Tôi có thể sống với họ
như sống với các bạn.
78
00:06:27,310 --> 00:06:30,546
- Vậy anh đồng ý với tôi?
- Không.
79
00:06:30,547 --> 00:06:32,548
Hãy để họ tự tìm kiếm
vận may ngoài đường.
80
00:06:32,549 --> 00:06:35,149
- Giống chúng ta.
- Điều tôi muốn nói, Daryl...
81
00:06:35,150 --> 00:06:37,326
Khi tôi mới làm cảnh sát,
Tôi đã từng bắt một tên.
82
00:06:37,592 --> 00:06:41,498
19 tuổi.
Bị truy nã vì đâm bạn gái.
83
00:06:41,723 --> 00:06:43,857
Hắn khóc như trẻ con
84
00:06:43,858 --> 00:06:46,594
trong khi thẩm vấn,
trong khi bị tạm giam...
85
00:06:46,595 --> 00:06:48,796
van nài thẩm phán.
86
00:06:48,797 --> 00:06:52,566
Hắn được thả vì thiếu bằng chứng,
và 2 tuần sau...
87
00:06:52,567 --> 00:06:55,235
hắn lại bắn một cô gái khác.
88
00:06:56,337 --> 00:06:58,838
Chúng ta đã quá nhiều rắc rối.
89
00:06:59,940 --> 00:07:02,509
Thỏa thuận với bọn họ
vẫn giữ nguyên.
90
00:08:07,337 --> 00:08:09,172
Được đấy.
91
00:08:10,719 --> 00:08:14,405
Nếu có nhiều đạn hơn, có thể
chúng ta sẽ diệt được kha khá thây ma.
92
00:08:17,580 --> 00:08:20,048
Nghe nói hôm nay
cô và Andrea sẽ đi.
93
00:08:20,049 --> 00:08:21,883
Tiếc quá.
94
00:08:21,884 --> 00:08:24,887
Chúng tôi cần
một chiến binh như cô.
95
00:08:26,855 --> 00:08:28,855
Ông đã có một nơi tốt cho mình.
96
00:08:29,857 --> 00:08:33,394
Ngay cả đến cảnh vệ quốc gia
còn không làm được như vậy.
97
00:08:33,395 --> 00:08:36,197
Không ai được huấn luyện để
đối phó với hoàn cảnh như thế này.
98
00:08:39,301 --> 00:08:43,703
Ông nghĩ một người lính
sẽ dễ bị hạ,
99
00:08:43,704 --> 00:08:46,772
bởi mấy thứ chậm chạp đấy à.
100
00:08:46,773 --> 00:08:50,510
Họ đã là những anh hùng.
101
00:08:50,511 --> 00:08:53,580
Không phải loại người
bỏ mặc bạn bè.
102
00:08:56,417 --> 00:08:59,118
Nếu chúng ta đến sớm hơn...
103
00:09:00,119 --> 00:09:03,154
và cô cũng đi cùng.
104
00:09:06,426 --> 00:09:08,727
Có rất nhiều lỗ đạn.
105
00:09:10,129 --> 00:09:12,964
Ông có nghĩ lũ thây ma
đã biết cách dùng vũ khí không?
106
00:09:16,735 --> 00:09:19,537
Chắc họ đã gặp cướp.
107
00:09:20,539 --> 00:09:23,807
Ngoài kia rất tồi tệ,
108
00:09:23,808 --> 00:09:25,833
cô hiểu điều đó hơn bất kỳ ai.
109
00:09:25,912 --> 00:09:28,705
Chuyện xảy ra với Wells
thật tồi tệ.
110
00:09:30,649 --> 00:09:32,949
Đúng thế.
111
00:09:32,950 --> 00:09:35,485
Bác sĩ Stevens
không thể cứu anh ta.
112
00:09:36,520 --> 00:09:38,688
Merle đã cho anh ta
một viên vào đầu.
113
00:09:38,689 --> 00:09:40,290
Không đám tang?
114
00:09:40,291 --> 00:09:42,091
Chúng tôi đã lặng lẽ chôn anh ta.
115
00:09:44,061 --> 00:09:46,629
Những người đó
đã phải chịu đựng quá nhiều,
116
00:09:46,833 --> 00:09:49,731
Tôi tự nghĩ, ơn chúa,
ít ra thì không ai biết Wells.
117
00:09:53,136 --> 00:09:55,804
Cảm ơn chúa.
118
00:10:04,680 --> 00:10:06,481
Đưa đám xe lên sân trước...
119
00:10:06,482 --> 00:10:08,716
Quay đầu ra ngoài.
120
00:10:08,717 --> 00:10:12,179
Phòng khi chúng ta phải chạy.
121
00:10:14,356 --> 00:10:15,856
Cho mấy người tù ít thức ăn.
122
00:10:15,857 --> 00:10:19,260
Đủ cho một tuần.
123
00:10:19,261 --> 00:10:21,461
Chắc không đủ cho một tuần.
124
00:10:21,462 --> 00:10:23,330
Đó là do họ lựa chọn.
125
00:10:23,331 --> 00:10:26,600
- Họ có sự lựa chọn sao?
- Này.
126
00:10:26,601 --> 00:10:28,635
Với anh thì tính mạng của ai
quan trọng hơn
127
00:10:28,636 --> 00:10:32,506
Maggie, Glenn, hay là họ?
128
00:10:32,507 --> 00:10:35,341
Như nhau.
129
00:10:40,747 --> 00:10:43,783
Xy-lanh đôi.
Một chiếc Triumph?
130
00:10:43,784 --> 00:10:46,452
Đừng có nhìn.
131
00:10:46,453 --> 00:10:50,389
Muốn tôi xem qua không?
132
00:10:50,390 --> 00:10:54,559
Nghe có vẻ cần chỉnh lại vài thứ.
Tôi khá thạo máy đấy.
133
00:10:55,961 --> 00:10:59,698
Có chỗ chảy nhớt kìa.
Tôi rành xe cộ lắm!
134
00:10:59,699 --> 00:11:01,800
Anh có thôi đi không?
135
00:11:01,801 --> 00:11:04,336
Tự trọng chút đi chứ.
136
00:11:04,337 --> 00:11:06,149
Tôi chỉ nói thôi.
137
00:11:23,954 --> 00:11:26,222
Được rồi
138
00:11:35,031 --> 00:11:36,966
Cứ từ từ.
139
00:11:38,902 --> 00:11:40,602
Bố, đừng cố quá.
140
00:11:40,603 --> 00:11:44,005
Bố còn làm gì khác nữa chứ?
141
00:11:44,006 --> 00:11:47,743
Không thể nằm ngắm trần
nhà mãi...
142
00:11:47,744 --> 00:11:49,411
Whoa.
143
00:11:59,450 --> 00:12:00,856
Cô biết không?
144
00:12:00,857 --> 00:12:02,934
Tôi có thể đi khá vững.
145
00:12:06,561 --> 00:12:08,462
Một khởi đầu tốt đấy.
146
00:12:08,463 --> 00:12:10,097
Ông muốn nghỉ một lúc không?
147
00:12:10,098 --> 00:12:15,057
Nghỉ à?
Cùng đi dạo một lúc nào.
148
00:12:18,338 --> 00:12:20,407
Nếu đi sớm,
149
00:12:20,408 --> 00:12:22,742
chúng ta sẽ đi được vài giờ
trước khi trời tối.
150
00:12:22,743 --> 00:12:24,677
Chúng ta đi đâu?
151
00:12:24,678 --> 00:12:26,324
Tôi nghĩ là bờ biển.
152
00:12:26,763 --> 00:12:29,114
Chúng ta có một bên toàn nước,
153
00:12:29,115 --> 00:12:31,082
có thể sẽ tìm một chiếc thuyền.
154
00:12:31,083 --> 00:12:33,952
Tốt nhất là tìm một hòn đảo.
155
00:12:33,953 --> 00:12:36,321
Nếu bãi biển không an toàn?
156
00:12:36,322 --> 00:12:38,025
Cứ tiếp tục đi.
157
00:12:39,928 --> 00:12:44,295
Và sau đó làm gì?
Ngày càng già nua...
158
00:12:44,296 --> 00:12:47,532
..cô độc, sống trôi nổi trên biển?
159
00:12:47,533 --> 00:12:50,167
Thế còn hơn là ở đây.
160
00:12:50,168 --> 00:12:53,671
Vì cô linh cảm có gì bất thường
về nơi này...
161
00:12:53,672 --> 00:12:55,673
về Governor?
162
00:12:57,108 --> 00:13:00,009
Linh cảm của tôi giúp chúng ta
sống sót đến bây giờ.
163
00:13:01,010 --> 00:13:02,679
Đúng thế.
164
00:13:11,322 --> 00:13:13,557
Có đủ thức ăn trong một
tuần cho các anh.
165
00:13:13,558 --> 00:13:16,325
Dùng hợp lý
đến khi chúng tôi quay lại.
166
00:13:16,326 --> 00:13:18,193
Cảm ơn.
167
00:13:20,194 --> 00:13:21,460
Ở yên đấy.
168
00:13:25,368 --> 00:13:27,837
"Cảm ơn"?
169
00:13:38,313 --> 00:13:40,615
- Tôi hạ con kia nhé?
- Không.
170
00:13:40,616 --> 00:13:43,785
Nếu kho vũ khí chưa bị dọn sạch,
chúng ta sẽ có đạn để dành.
171
00:13:43,786 --> 00:13:46,511
Tốt hơn nên chạy.
Càng nhanh càng tốt.
172
00:13:46,795 --> 00:13:48,947
Cho nhiều gỗ nhất có thể vào
đống lửa.
173
00:13:48,949 --> 00:13:50,090
Không phải lửa sẽ
thu hút thêm chúng sao?
174
00:13:50,091 --> 00:13:51,291
Có lẽ nên chôn chúng.
175
00:13:51,292 --> 00:13:53,026
Chúng ta ở sau hàng rào.
176
00:13:53,027 --> 00:13:55,128
Cũng đáng mạo hiểm
để xử lý mấy cái xác.
177
00:13:55,129 --> 00:13:58,298
Tôi không muốn trồng trọt trên
xác của bọn chúng.
178
00:14:12,999 --> 00:14:15,347
Tôi sẽ giữ ông nếu cần.
179
00:14:15,382 --> 00:14:17,449
Tập trung vào bước chân.
180
00:14:17,450 --> 00:14:19,684
Ooh, ooh.
181
00:14:24,356 --> 00:14:27,926
Các bạn đã dọn mấy cái xác?
182
00:14:27,927 --> 00:14:30,662
Bắt đầu trông giống một nơi
có thể sống được rồi đấy.
183
00:14:30,663 --> 00:14:31,897
Cẩn thận.
184
00:14:31,898 --> 00:14:33,797
Chúng tôi
đều muốn ông mạnh khỏe.
185
00:14:36,300 --> 00:14:38,936
Người may mắn kìa.
186
00:14:41,406 --> 00:14:44,474
Ông ấy vẫn "cứng" lắm.
187
00:14:47,111 --> 00:14:48,846
- Hershel ông khỏe chứ!
- Shh!
188
00:14:48,847 --> 00:14:50,447
Bé miệng thôi.
189
00:14:53,460 --> 00:14:55,525
Thôi nào. Không có
một ngày yên ổn được sao?
190
00:14:57,254 --> 00:14:59,889
Làm tốt lắm, bố ạ.
191
00:15:00,891 --> 00:15:02,592
Thi chạy không,
ông Hershel?
192
00:15:02,593 --> 00:15:04,727
Để hôm khác.
193
00:15:04,728 --> 00:15:06,366
Ta sẽ hạ cháu.
194
00:15:10,567 --> 00:15:14,736
Gom mấy cái xác lại nào...
195
00:15:42,829 --> 00:15:45,230
Thây ma! Cẩn thận!
196
00:15:48,901 --> 00:15:50,368
Không!
197
00:15:56,943 --> 00:15:59,177
Ra ngoài đi!
198
00:15:59,778 --> 00:16:01,718
Ra khỏi đó ngay!
199
00:16:01,719 --> 00:16:02,919
Không!
200
00:16:02,983 --> 00:16:05,016
Lori!
201
00:16:19,431 --> 00:16:22,165
Carl! Vào đây!
202
00:16:25,637 --> 00:16:27,390
Bố, đằng sau!
203
00:16:28,791 --> 00:16:29,829
Cố lên!
204
00:16:35,812 --> 00:16:37,947
Cái khóa... nhanh lên!
205
00:16:37,948 --> 00:16:39,581
Cái khóa!
206
00:16:39,582 --> 00:16:41,617
Đưa chìa đây!
207
00:16:42,619 --> 00:16:44,820
Cổng đang mở!
208
00:16:48,391 --> 00:16:50,726
Lori! Bên này!
209
00:17:01,003 --> 00:17:02,570
Nào!
210
00:17:12,847 --> 00:17:14,682
Đường này!
211
00:17:23,058 --> 00:17:25,357
Tránh đường cho tôi!
212
00:17:27,928 --> 00:17:29,062
Nào, cố lên!
213
00:17:41,174 --> 00:17:43,141
Này, thế còn chúng tôi?
214
00:17:46,679 --> 00:17:49,037
Không!
215
00:17:53,720 --> 00:17:55,620
Nhanh lên!
216
00:18:05,157 --> 00:18:08,425
Tôi đã đánh dấu trang trại
mà tôi đã ở với Daryl.
217
00:18:11,496 --> 00:18:13,998
À, cô đã ở ngay cạnh đường số 9
218
00:18:13,999 --> 00:18:16,936
gần chỗ nối với
xa lộ Dahlonega.
219
00:18:17,796 --> 00:18:18,904
Cô nói là nông trại đó,
220
00:18:19,004 --> 00:18:21,404
chỉ cách một ngày đi bộ từ đây?
221
00:18:21,405 --> 00:18:23,506
Cũng khoảng đó.
222
00:18:23,507 --> 00:18:25,441
Đây là chỗ chúng tôi tìm Sophia.
223
00:18:25,442 --> 00:18:28,111
Thậm chí đã vòng qua đây.
224
00:18:30,981 --> 00:18:34,017
Sao ta chưa từng cặp nhau?
225
00:18:35,586 --> 00:18:37,820
Anh đã gọi tôi là con điếm...
226
00:18:37,821 --> 00:18:39,487
và đồ thối tha.
227
00:18:39,488 --> 00:18:42,457
Tôi đã hơi quá lời nhỉ?
228
00:18:42,458 --> 00:18:45,160
- Ừ.
- Mmm.
229
00:18:46,763 --> 00:18:48,463
Tại sao cô lại làm thế?
230
00:18:51,634 --> 00:18:54,635
Tôi cũng muốn như thế
nếu tôi có người thân ngoài kia.
231
00:18:56,138 --> 00:18:59,140
- Có chắc là không muốn đi với tôi?
- Ừ.
232
00:18:59,141 --> 00:19:01,709
Cô không tò mò
về những người bạn cũ sao?
233
00:19:04,512 --> 00:19:06,180
Ô...!
234
00:19:06,181 --> 00:19:09,182
Cô không muốn gặp lại họ?
235
00:19:09,183 --> 00:19:12,886
Tôi chắc chắn họ đã quay lại.
Tôi đã không ở lại đó để tìm hiểu.
236
00:19:12,887 --> 00:19:16,056
Có đúng như thế không?
237
00:19:17,391 --> 00:19:20,360
Chúng ta có vài điểm chung đấy.
238
00:19:20,361 --> 00:19:23,163
Chúng ta đều bị họ bỏ lại...
239
00:19:23,164 --> 00:19:25,831
và được người khác cứu.
240
00:19:29,069 --> 00:19:31,603
Anh đã bao giờ
định rời khỏi đây chưa?
241
00:19:33,807 --> 00:19:35,641
Chẳng lí do gì để làm thế.
242
00:19:36,643 --> 00:19:39,211
Governor là người tốt sao?
243
00:19:40,846 --> 00:19:43,114
Tôi chỉ nói thế này...
244
00:19:43,115 --> 00:19:45,850
Khi anh ta tìm thấy tôi,
tôi gần như sắp chết
245
00:19:45,851 --> 00:19:48,619
Anh ta có thể bỏ mặc tôi.
246
00:19:49,621 --> 00:19:53,091
Ừ, anh ta là người tốt.
247
00:20:00,364 --> 00:20:02,132
Đi thôi.
Kéo đi!
248
00:20:05,436 --> 00:20:07,537
- Chuyện quái gì xảy ra thế?
- Cổng đã mở!
249
00:20:07,538 --> 00:20:09,106
Lori, Carl
và những người khác đâu?
250
00:20:09,107 --> 00:20:11,508
Maggie đưa Lori và
Carl vào khu C.
251
00:20:11,509 --> 00:20:13,110
- T đã bị cắn!
- Còn ai nữa không?
252
00:20:13,111 --> 00:20:14,577
- Tôi không biết.
- Cứ ở yên đó.
253
00:20:21,486 --> 00:20:23,620
Mấy sợi xích không thể tự nhiên đứt.
254
00:20:23,821 --> 00:20:25,855
Có ai đó đã cắt chúng.
255
00:20:29,159 --> 00:20:32,428
- Anh nghĩ họ sao?
- Còn ai nữa?
256
00:20:34,163 --> 00:20:37,132
Gì thế?
257
00:20:37,133 --> 00:20:39,668
Ôi, đùa à!
258
00:20:44,505 --> 00:20:46,474
Daryl!
259
00:20:48,577 --> 00:20:50,678
Bắn nó đi!
260
00:20:54,115 --> 00:20:56,050
Quay lại!
261
00:20:58,233 --> 00:20:59,651
Làm sao chuyện này có thế xảy ra?
262
00:20:59,678 --> 00:21:01,988
Chắc là máy phát điện dự phòng.
263
00:21:01,989 --> 00:21:03,490
Làm sao để bật chúng?
264
00:21:03,491 --> 00:21:06,192
Có ba cái cầu dao kế
nối đến thùng dầu
265
00:21:06,193 --> 00:21:08,309
Mỗi cái kiểm soát một khu trại.
266
00:21:08,310 --> 00:21:09,928
Nó đã bị tắt hết khi nhà tù bị chiếm.
267
00:21:09,930 --> 00:21:12,131
Liệu ai có thể mở
cổng chính bằng điện không?
268
00:21:12,132 --> 00:21:14,401
- Tôi mới vào trại vài ngày.
269
00:21:14,402 --> 00:21:16,236
Nhưng chắc là có thể.
270
00:21:16,237 --> 00:21:19,037
- Theo chúng tôi!
- Đi nào!
271
00:21:22,108 --> 00:21:23,376
Có một cánh cửa đôi
272
00:21:23,377 --> 00:21:24,670
dẫn đến một hành lang
273
00:21:24,781 --> 00:21:26,220
sẽ đưa cô quay lại
khu của chúng ta.
274
00:21:26,353 --> 00:21:27,689
- Không, dừng lại đi.
- Tôi sẽ đưa cô đến đó!
275
00:21:27,813 --> 00:21:30,615
- Dừng lại!
- Sao? Ngồi đây chờ chết à?
276
00:21:30,616 --> 00:21:33,251
Tôi sẽ làm những gì có thể.
Anh sẽ không biến thành chúng.
277
00:21:33,252 --> 00:21:36,954
- Tôi không đòi hỏi như thế.
- Chúng ta thỏa thuận, nhớ không?
278
00:21:36,955 --> 00:21:39,056
Đây là việc của Chúa.
279
00:21:39,057 --> 00:21:41,224
Người sẽ chăm sóc cho tôi.
280
00:21:41,225 --> 00:21:43,894
Người sẽ giúp tôi
đưa cô ra khỏi đây.
281
00:21:56,140 --> 00:21:57,740
- Có đi được nữa không?
- Có gì đó không ổn.
282
00:21:57,741 --> 00:22:00,242
- Cô bị cắn?
- Không, không.
283
00:22:00,243 --> 00:22:02,378
Tôi nghĩ tôi sắp sinh.
284
00:22:02,379 --> 00:22:03,932
Mẹ?
285
00:22:05,156 --> 00:22:06,573
Không, không có thời gian nữa!
286
00:22:24,033 --> 00:22:26,034
Vào đây!
287
00:22:33,007 --> 00:22:35,309
Được rồi.
288
00:23:29,884 --> 00:23:31,567
Khá tốt.
289
00:23:31,642 --> 00:23:34,278
Ta nên đến thăm Augusta.
290
00:23:34,279 --> 00:23:36,613
Đem toàn phụ nữ
để cho họ giải trí.
291
00:23:36,614 --> 00:23:38,647
Sẽ mang tính lịch sử đấy.
292
00:23:38,648 --> 00:23:40,916
Và phá vỡ truyền thống hàng thập kỷ?
293
00:23:40,917 --> 00:23:45,121
- Đúng.
- Chẳng biết nữa.
294
00:23:45,122 --> 00:23:47,790
Có những thứ đáng để gìn giữ.
295
00:23:50,094 --> 00:23:53,195
Tôi nghĩ tôi sẽ đưa Tim và Martinez
296
00:23:53,196 --> 00:23:55,230
đi do thám vào cuối tuần này.
297
00:23:55,231 --> 00:23:58,400
Để làm gì?
298
00:23:58,401 --> 00:24:00,602
Cô em tóc vàng.
299
00:24:00,603 --> 00:24:03,171
bảo em trai tôi vẫn còn sống.
300
00:24:05,774 --> 00:24:07,942
Tám tháng trước.
301
00:24:09,211 --> 00:24:10,944
Chẳng ích gì đâu,
302
00:24:10,945 --> 00:24:13,114
như mò kim đáy bể.
303
00:24:14,449 --> 00:24:16,950
Cô ta đã chỉ tôi chỗ trang trại
304
00:24:16,951 --> 00:24:19,019
mà họ từng ở đó.
305
00:24:21,289 --> 00:24:25,391
- Em anh có thể ở bất cứ đâu.
- Tôi biết em trai tôi.
306
00:24:26,627 --> 00:24:29,429
Nếu nó vẫn còn sống,
tôi sẽ tìm được nó.
307
00:24:32,799 --> 00:24:35,738
Nếu có ai bị thương trong
cuộc tìm kiếm này thì sao?
308
00:24:36,836 --> 00:24:39,481
Lần trước đã suýt bị rồi.
309
00:24:41,541 --> 00:24:43,908
Vậy tôi sẽ đi một mình.
310
00:24:46,146 --> 00:24:47,879
Tôi biết anh cảm thấy thế nào,
311
00:24:47,880 --> 00:24:49,897
nhưng không thể mạo hiểm,
tôi cần anh ở đây.
312
00:24:52,218 --> 00:24:54,753
Nơi này sẽ sụp đổ
nếu không có anh.
313
00:24:57,556 --> 00:24:59,190
Nó là em trai tôi.
314
00:25:02,961 --> 00:25:04,828
Nói cho điều này.
315
00:25:04,829 --> 00:25:08,533
Nếu có thông tin chính xác hơn,
tôi sẽ đi cùng anh.
316
00:25:09,868 --> 00:25:11,869
Được chứ?
317
00:25:21,779 --> 00:25:23,813
Lori!
318
00:25:23,814 --> 00:25:26,082
Carl!
319
00:25:27,985 --> 00:25:30,045
Chúng tôi đã hạ năm con trong kia.
320
00:25:30,489 --> 00:25:33,557
Trong này có bốn con, nhưng
không thấy dấu hiệu gì của Lori
321
00:25:33,756 --> 00:25:35,957
Chắc họ đã bị dồn vào nhà giam.
322
00:25:37,160 --> 00:25:39,795
Có kẻ đang giở trò!
323
00:25:39,796 --> 00:25:41,664
Chúng ta sẽ chia ra
tìm kiếm những người khác.
324
00:25:41,665 --> 00:25:45,367
- Nếu ai đến chỗ máy phát điện trước,
thì tắt nó ngay!
325
00:25:48,569 --> 00:25:50,271
Những cái chuông báo động thì sao?
326
00:25:50,272 --> 00:25:52,574
Đừng lo về nó.
327
00:25:52,575 --> 00:25:55,743
Nếu nó thu hút bọn chúng?
328
00:25:55,744 --> 00:25:58,346
- Lori, nằm xuống đi.
- Không, đứa bé sắp ra rồi.
329
00:25:58,347 --> 00:26:00,582
Nên quay lại
để nhờ Hershel giúp đỡ.
330
00:26:00,583 --> 00:26:02,083
Không thể mạo hiểm được.
331
00:26:02,084 --> 00:26:04,218
Cô sẽ phải sinh con tại đây.
332
00:26:04,219 --> 00:26:06,687
Tuyệt thật.
333
00:26:06,688 --> 00:26:08,288
Mẹ em sao rồi?
Không thở được sao?
334
00:26:08,289 --> 00:26:10,369
Mẹ em ổn.
Lại đây, bỏ quần ra.
335
00:26:11,670 --> 00:26:12,773
Rồi.
336
00:26:13,628 --> 00:26:16,130
Được rồi.
337
00:26:19,366 --> 00:26:21,467
Em sẽ phải giúp em của mình.
Sẵn sàng chưa?
338
00:26:24,204 --> 00:26:26,581
Tôi sẽ cứu mẹ con cô.
339
00:26:27,907 --> 00:26:29,675
- Chị biết làm không?
340
00:26:29,676 --> 00:26:31,611
Bố đã dạy chị,
nhưng đây là lần đầu.
341
00:26:35,081 --> 00:26:36,954
- Chẳng biết nữa.
- Tôi phải rặn.
342
00:26:36,955 --> 00:26:38,223
- Được rồi.
- Tôi phải rặn.
343
00:26:41,955 --> 00:26:44,757
344
00:26:48,194 --> 00:26:49,827
Có ai không!
345
00:26:51,159 --> 00:26:53,516
- Tôi không sao, không sao.
- Được rồi.
346
00:26:53,551 --> 00:26:55,900
Cô làm tốt lắm, Lori.
Cứ tiếp tục đi.
347
00:26:55,901 --> 00:26:58,770
Cơ thể cô sẽ biết phải làm gì.
348
00:27:03,008 --> 00:27:04,391
Tốt lắm.
349
00:27:10,047 --> 00:27:11,448
Lori, đừng rặn, dừng lại.
Có chuyện không ổn.
350
00:27:17,021 --> 00:27:18,680
Gần đến rồi.
351
00:27:25,829 --> 00:27:27,730
Chết rồi.
Quay lại!
352
00:27:27,731 --> 00:27:29,465
- Không. Sắp đến rồi!
- Không!
353
00:27:33,837 --> 00:27:36,439
Đi đi
354
00:27:36,440 --> 00:27:39,974
Đi đi
355
00:27:41,977 --> 00:27:45,748
Đi đi, tôi đã chết rồi!
356
00:27:54,592 --> 00:27:56,759
Rất tiếc khi thấy cô đi.
357
00:27:58,495 --> 00:28:00,462
Nơi này không dành cho mọi người.
358
00:28:00,463 --> 00:28:04,900
Cảm ơn... vì tất cả.
359
00:28:04,901 --> 00:28:06,602
Cô định đi đâu?
360
00:28:06,603 --> 00:28:08,604
Bờ biển.
361
00:28:08,605 --> 00:28:10,872
Michonne nghĩ nơi đó sẽ an toàn hơn.
362
00:28:13,142 --> 00:28:15,844
Cô nghĩ sao?
363
00:28:19,082 --> 00:28:21,382
Sự cảnh giác của cô ta
đã giữ cả hai còn sống.
364
00:28:22,652 --> 00:28:25,453
Lâu rồi,
tôi chưa uống rượu mạnh.
365
00:28:25,454 --> 00:28:28,255
Tửu lượng tôi
chắc gần bằng không.
366
00:28:28,256 --> 00:28:30,166
May cho cô.
367
00:28:30,644 --> 00:28:34,415
Merle bảo là cô đã đưa cho anh ta
thông tin về nơi ở của em anh ta.
368
00:28:34,450 --> 00:28:37,731
Tôi chỉ làm những gì có thể.
369
00:28:37,732 --> 00:28:39,900
Ừ, cũng đủ để anh ấy hi vọng.
370
00:28:39,901 --> 00:28:42,435
Tôi không nghĩ anh ta
sẽ tìm được em mình.
371
00:28:42,436 --> 00:28:46,739
- Nhưng anh ta phải tìm...
- Phải tìm.
372
00:28:52,479 --> 00:28:54,647
Thế còn cô?
373
00:28:54,648 --> 00:28:56,415
Cô nghĩ sẽ tìm thấy thứ mình cần?
374
00:28:56,416 --> 00:29:00,752
- Xin lỗi?
- Cô còn người thân ngoài kia chứ?
375
00:29:02,789 --> 00:29:05,090
Tôi đã mất gia đình mình.
376
00:29:05,091 --> 00:29:07,993
Cha mẹ, em gái.
377
00:29:10,994 --> 00:29:12,519
Rất tiếc.
378
00:29:13,166 --> 00:29:16,266
Tôi cũng mất vợ,
trong một tai nạn xe hơi.
379
00:29:16,267 --> 00:29:18,835
18 tháng trước khi
những chuyện này xảy ra.
380
00:29:20,706 --> 00:29:23,273
Chỉ còn tôi và con gái.
381
00:29:28,346 --> 00:29:30,347
Vì ngày mai tốt đẹp hơn.
382
00:29:46,661 --> 00:29:48,163
Ngon thật.
383
00:29:51,305 --> 00:29:55,086
Thật sự thì, tôi không biết
mình đang tìm kiếm điều gì.
384
00:29:55,671 --> 00:29:58,207
Suốt một thời gian dài,
chỉ là để tồn tại.
385
00:29:58,208 --> 00:30:00,175
Không có gì quan trọng cả.
386
00:30:00,176 --> 00:30:02,544
quá nhiều chuyện...
387
00:30:02,545 --> 00:30:05,947
Tôi không biết chuyện gì
giờ là quan trọng nữa.
388
00:30:05,948 --> 00:30:08,383
Mua xe,
389
00:30:08,384 --> 00:30:11,152
làm việc 50 giờ một tuần,
lập gia đình...
390
00:30:11,153 --> 00:30:14,456
..mua nhà, chẳng còn ý nghĩa gì.
391
00:30:15,458 --> 00:30:17,327
Nhiều thứ đã thay đổi.
392
00:30:20,328 --> 00:30:22,596
Hoàn cảnh.
393
00:30:22,597 --> 00:30:24,899
Ngoại cảnh thay đổi.
394
00:30:25,901 --> 00:30:28,302
Nhưng cách mà chúng ta nghĩ...
395
00:30:35,610 --> 00:30:37,844
Tôi nên đi thì hơn.
396
00:30:37,845 --> 00:30:39,646
Cảm ơn vì cốc rượu.
397
00:30:39,647 --> 00:30:41,834
Chắc rồi.
398
00:30:42,283 --> 00:30:45,752
Merle sẽ gặp cô ở ngoài
và trả lại vũ khí cho cô.
399
00:30:48,155 --> 00:30:52,599
Hãy nhớ.
Nếu gặp khó khăn ngoài kia,
400
00:30:52,759 --> 00:30:54,827
cô luôn được chào mừng ở đây.
401
00:30:54,828 --> 00:30:57,062
Rất lịch thiệp.
402
00:30:57,063 --> 00:30:59,665
- Cảm ơn anh, Governor.
- Philip.
403
00:30:59,666 --> 00:31:01,733
Tôi tưởng anh không bao giờ
nói tên thật cho ai.
404
00:31:01,734 --> 00:31:04,136
Có người đã nói với tôi đừng
bao giờ nói không bao giờ, vì thế...
405
00:31:06,072 --> 00:31:08,472
Ồ...
406
00:31:08,473 --> 00:31:10,608
bảo trọng nhé.
407
00:31:16,515 --> 00:31:18,582
Tạm biệt
408
00:31:34,365 --> 00:31:36,700
Daryl, giữ cửa!
409
00:31:43,974 --> 00:31:45,607
Làm sao tắt cái này?!
410
00:31:45,608 --> 00:31:48,477
Đi giúp họ.
Tôi giữ được.
411
00:31:48,478 --> 00:31:50,579
Ở đây.
412
00:32:41,962 --> 00:32:45,549
Bắn hắn đi!
Ta có thể chiếm lại nơi này.
413
00:32:49,769 --> 00:32:51,569
Anh còn chờ gì nữa?
Làm đi!
414
00:32:51,570 --> 00:32:53,538
Đây là nhà chúng ta.
Bắn đi!
415
00:33:21,065 --> 00:33:22,432
Đi thôi.
416
00:33:25,136 --> 00:33:26,970
Mẹ...?
417
00:33:26,971 --> 00:33:28,972
Mẹ, nhìn con này.
Mở mắt ra.
418
00:33:28,973 --> 00:33:30,773
Cần phải đưa cô đi.
419
00:33:30,774 --> 00:33:32,508
Tôi sẽ không làm được.
420
00:33:32,509 --> 00:33:34,944
Lori,
tôi nghĩ cô chưa sinh được.
421
00:33:34,945 --> 00:33:36,779
Rặn cũng không giúp ích gì.
422
00:33:36,780 --> 00:33:41,383
Tôi biết,
nhưng tôi không để mất con đâu.
423
00:33:41,384 --> 00:33:42,918
Cô phải mổ cho tôi.
424
00:33:44,454 --> 00:33:47,990
- Không, tôi không thể.
- Cô không có sự lựa chọn nào khác.
425
00:33:47,991 --> 00:33:50,225
- Con sẽ đi tìm người giúp.
- Không!
426
00:33:52,726 --> 00:33:54,394
Carol là người duy nhất đã thử.
427
00:33:54,396 --> 00:33:56,164
Cha chỉ dạy tôi lý thuyết, Lori.
Nếu tôi...
428
00:33:56,165 --> 00:33:59,000
- Xin cô.
- Tôi không có thuốc mê, dụng cụ..
429
00:33:59,001 --> 00:34:00,234
Carl có một con dao.
430
00:34:02,271 --> 00:34:04,205
Cô sẽ không sống được.
431
00:34:04,206 --> 00:34:08,009
Con tôi phải sống
Xin cô.
432
00:34:08,010 --> 00:34:11,311
Con tôi...
hãy vì tất cả chúng ta.
433
00:34:11,312 --> 00:34:14,581
Làm ơn đi, Maggie!
Làm ơn!
434
00:34:18,453 --> 00:34:19,484
Xin cô.
435
00:34:25,177 --> 00:34:27,278
Tôi tưởng chúng ta đã đồng ý.
436
00:34:27,279 --> 00:34:29,513
Chúng ta có thể rời đi ngày mai,
hoặc ngày kia.
437
00:34:29,514 --> 00:34:31,314
Ngày kia?
438
00:34:31,315 --> 00:34:33,216
Chúng ta không muốn gặp rắc rối.
439
00:34:33,217 --> 00:34:36,587
- Nói cho tôi biết.
- Michonne, chỉ một hai ngày thôi.
440
00:34:36,588 --> 00:34:40,156
Tôi đã nghe nhiều rồi.
441
00:34:46,930 --> 00:34:49,231
Cô thấy vết mổ cũ không?
442
00:34:50,367 --> 00:34:52,602
- Tôi không thể
- Cô có thể.
443
00:34:52,603 --> 00:34:55,705
Cô phải làm.
444
00:34:55,706 --> 00:34:57,974
Carl?
445
00:34:57,975 --> 00:35:00,476
Mẹ muốn con không sợ,
được chứ?
446
00:35:00,477 --> 00:35:03,111
Mẹ muốn như thế.
Đây là điều đúng đắn
447
00:35:03,112 --> 00:35:06,214
Con hãy chăm sóc bố cho mẹ,
được chứ?
448
00:35:06,215 --> 00:35:08,717
và cả em của con nữa.
449
00:35:08,718 --> 00:35:10,051
Mẹ không cần phải thế.
450
00:35:10,052 --> 00:35:12,153
Con sẽ ổn thôi.
451
00:35:12,154 --> 00:35:14,689
Con sẽ đánh bại cả thế giới.
Mẹ biết mà.
452
00:35:14,690 --> 00:35:16,791
Con thông minh, mạnh mẽ,
453
00:35:16,792 --> 00:35:20,661
và rất dũng cảm, mẹ yêu con.
454
00:35:20,662 --> 00:35:22,997
Con cũng yêu mẹ.
455
00:35:24,666 --> 00:35:27,267
Con nên làm những gì đúng đắn,
con trai.
456
00:35:28,570 --> 00:35:32,973
Hứa với mẹ,
con sẽ luôn làm những điều đúng.
457
00:35:32,974 --> 00:35:35,508
Trong thế giới này,
làm điều sai thì quá dễ.
458
00:35:38,512 --> 00:35:40,847
vì thế...
459
00:35:40,848 --> 00:35:44,629
nếu cảm thấy sai trái,
thì đừng làm, nhé?
460
00:35:45,286 --> 00:35:46,785
Nếu cảm thấy dễ dàng thì đừng làm.
461
00:35:46,787 --> 00:35:49,121
Đừng để thế giới làm vấy bẩn con.
462
00:35:51,591 --> 00:35:53,859
Con ngoan lắm.
463
00:35:57,463 --> 00:36:00,599
Cậu bé ngoan của mẹ.
464
00:36:00,600 --> 00:36:04,402
Con là thứ tốt đẹp nhất của mẹ.
Mẹ yêu con.
465
00:36:04,403 --> 00:36:07,304
Mẹ yêu con.
466
00:36:07,305 --> 00:36:10,841
Con trai cưng của mẹ.
Mẹ yêu con.
467
00:36:16,782 --> 00:36:18,749
Đến lúc rồi.
468
00:36:18,750 --> 00:36:21,285
Được rồi.
469
00:36:21,286 --> 00:36:23,787
Maggie, khi chuyện này xong.
Cô sẽ phải...
470
00:36:23,788 --> 00:36:26,255
- Shh..
- Cô phải làm. Đừng để Rick.
471
00:36:30,260 --> 00:36:32,796
Được rồi.
472
00:36:32,797 --> 00:36:36,199
Không sao đâu.
473
00:36:36,200 --> 00:36:37,266
Whow...
474
00:36:45,508 --> 00:36:49,277
Whow...
Chúc ngủ ngon, anh yêu.
475
00:36:53,278 --> 00:36:54,801
Tôi xin lỗi.
476
00:36:59,888 --> 00:37:01,789
Chị đang làm gì thế?
477
00:37:07,663 --> 00:37:09,963
Carl, đưa tay đây.
478
00:37:09,964 --> 00:37:11,698
Carl, nhanh lên.
479
00:37:11,699 --> 00:37:13,100
Hãy giữ chỗ này, nhé?
480
00:37:13,101 --> 00:37:15,435
Chị cắt quá sâu,
Sẽ cắt nhầm em bé mất.
481
00:37:20,975 --> 00:37:23,010
Được rồi, nào...
482
00:37:23,011 --> 00:37:25,411
Thấy rồi, thấy tai rồi.
483
00:37:25,412 --> 00:37:27,013
Chị sẽ lôi nó ra.
484
00:37:28,815 --> 00:37:31,412
Không biết đây là
chân hay tay nữa.
485
00:37:31,713 --> 00:37:34,074
Kéo em bé ra.
486
00:37:37,024 --> 00:37:39,091
Được rồi...
487
00:38:18,595 --> 00:38:23,132
- Chúng ta phải đi.
- Không thể để mẹ em trong này.
488
00:38:23,133 --> 00:38:25,704
Bà ấy sẽ biến đổi.
489
00:38:27,705 --> 00:38:30,638
- Không.
- Carl...
490
00:38:31,640 --> 00:38:33,775
Đó là mẹ em.
491
00:38:52,658 --> 00:38:54,963
Không còn là trò con nít nữa.
492
00:38:55,530 --> 00:38:57,464
Mọi người sẽ chết.
493
00:38:57,465 --> 00:38:59,900
Bố cũng sẽ chết...
494
00:38:59,901 --> 00:39:01,702
Mẹ...
495
00:39:02,903 --> 00:39:06,940
Con phải sẵn sàng mọi chuyện.
496
00:40:46,024 --> 00:40:48,660
- Hershel!
- Anh không tìm thấy họ sao?
497
00:40:48,661 --> 00:40:51,069
Chúng tôi nghĩ có thể
họ đã quay lại đây.
498
00:40:52,464 --> 00:40:56,167
- Còn T? Carol?
- Họ không làm được.
499
00:40:56,168 --> 00:40:59,404
Thế không có nghĩa là họ không qua được
Chúng ta sẽ quay lại.
500
00:40:59,405 --> 00:41:01,338
Daryl và Glenn,
hai người đi theo...
501
00:41:38,140 --> 00:41:40,609
Cô ấy đâu?
Vợ tôi đâu?
502
00:41:43,746 --> 00:41:45,347
Không...
Rick, không!
503
00:41:52,387 --> 00:41:55,689
Ôi không!
504
00:41:58,293 --> 00:42:02,409
Không!
505
00:42:14,875 --> 00:42:17,977
Không!