1
00:00:00,174 --> 00:00:03,220
前回のザ・ウォーキング・デッドは・・・
2
00:00:03,337 --> 00:00:04,966
出て行くんだ!
3
00:00:05,048 --> 00:00:06,889
そうするよ 出て行くから
誰も撃ったりするな
4
00:00:06,958 --> 00:00:07,991
行くんだ!
5
00:00:08,439 --> 00:00:09,985
どれくらい
かかりそうかい?
6
00:00:10,092 --> 00:00:11,482
わからない
7
00:00:11,588 --> 00:00:12,760
一度だけあのクソ野郎に・・・
8
00:00:31,084 --> 00:00:33,452
- 去るわけにはいかない
- ここには居られない
9
00:00:33,453 --> 00:00:35,270
もし他のスナイパーがいたら?
10
00:00:35,271 --> 00:00:37,489
木製のパレットだけじゃ
持ちこたえられない
11
00:00:37,490 --> 00:00:39,458
- 外に出ることもできないわ
- 陽があるうちは無理ね
12
00:00:39,459 --> 00:00:41,543
リック言ってくれ
ここを出て行かないって
13
00:00:41,544 --> 00:00:44,496
ラットみたいな生活よりいいさ
14
00:00:44,497 --> 00:00:46,581
何か良いアイデアでもあるのか
15
00:00:46,582 --> 00:00:48,834
あぁ オレたちは昨夜まで
別々の場所に
16
00:00:48,835 --> 00:00:50,719
いつの日か闘うために
暮らしていた
17
00:00:50,720 --> 00:00:53,338
だがその垣根はなくなった
そうだろ?
18
00:00:53,339 --> 00:00:56,341
ヤツはココも周辺も
くまなく偵察してるぜ
19
00:00:56,342 --> 00:00:58,626
オレたちゃそんな脅しは
怖くねえ
20
00:00:58,627 --> 00:01:00,562
あぁ そうだろうとも
21
00:01:00,563 --> 00:01:02,931
トラックが
フェンスを壊しただろ
22
00:01:02,932 --> 00:01:05,267
ヤツにはドアベルを
鳴らしたくらいのことさ
23
00:01:05,268 --> 00:01:08,153
いくつか対抗策もあって
隠れる壁もあるだろうが
24
00:01:08,154 --> 00:01:10,772
ヤツは銃を
たっぷり持ってて/i>
25
00:01:10,773 --> 00:01:13,308
高いところから
ここをぐるっと狙ってる
26
00:01:13,309 --> 00:01:17,779
ヤツのやりたいように
こっちを撃ってくるさ
27
00:01:17,780 --> 00:01:20,332
アイツを別の監房へ
28
00:01:20,333 --> 00:01:22,367
いや 的は得てる
29
00:01:22,368 --> 00:01:24,486
これは全部
アンタが始めたことよ
30
00:01:24,487 --> 00:01:26,988
一体誰のせい?
何をどうすればいいの?
31
00:01:26,989 --> 00:01:28,673
私は去るべきだと言ってる
32
00:01:28,674 --> 00:01:31,159
今 アクセルまで死んだ
33
00:01:31,160 --> 00:01:34,296
ここに居座っている場合じゃない
34
00:01:35,798 --> 00:01:38,300
戻って来い!
35
00:01:41,554 --> 00:01:43,805
どうかしてるぞ リック
36
00:01:43,806 --> 00:01:46,475
すべてを見てきたし
すべてを理解している
37
00:01:46,476 --> 00:01:48,510
だが今は時間がない
38
00:01:48,511 --> 00:01:51,279
以前民主主義はもう
なくなったって言ったよな
39
00:01:51,280 --> 00:01:53,782
今もその通りだろ
40
00:01:53,783 --> 00:01:57,152
私は家族の命を
キミのてに預けた
41
00:01:57,153 --> 00:01:59,488
キミの頭が明確ならば
42
00:01:59,489 --> 00:02:02,190
何をすべきか
はっきりしてるはずだ
43
00:03:06,789 --> 00:03:08,556
お前は外に出ちゃいけない
44
00:03:08,557 --> 00:03:12,060
射撃の腕はいいよ
45
00:03:12,061 --> 00:03:14,062
あぁ 確かに
46
00:03:18,484 --> 00:03:20,268
ねえ 父さん
47
00:03:20,269 --> 00:03:21,936
どうした?
48
00:03:23,472 --> 00:03:26,191
何を言っても怒らないって
約束してくれる?
49
00:03:26,192 --> 00:03:29,143
怒らないさ
50
00:03:32,364 --> 00:03:34,148
もうやめちゃえば
51
00:03:34,149 --> 00:03:36,034
やめるって何を?
52
00:03:36,035 --> 00:03:38,986
リーダーであること
53
00:03:44,159 --> 00:03:46,961
ハーシェルやダリルも
十分できる
54
00:03:48,214 --> 00:03:50,331
残りをカバーすればいい
55
00:04:41,005 --> 00:04:45,152
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com
56
00:04:48,504 --> 00:04:50,955
それは我々に
何を与えてくれる?
57
00:04:50,956 --> 00:04:55,143
20名ほどいる
慢性疾患の人たち
58
00:04:55,144 --> 00:04:58,013
聴覚障害や関節炎
の人を加えると
59
00:04:58,014 --> 00:05:02,601
26名にもなるかな
60
00:05:04,970 --> 00:05:08,156
そして13歳以上の
男女を入れた場合
61
00:05:08,157 --> 00:05:10,192
男の子や女の子も
入れるってこと?
62
00:05:10,193 --> 00:05:15,313
思春期・・・
20世紀の発明だ
63
00:05:15,314 --> 00:05:17,282
大人の男女でいい
64
00:05:21,037 --> 00:05:23,455
全部で35名ですね
65
00:05:23,456 --> 00:05:27,009
よし 全員が銃火器と
たっぷりの弾を持つこと
66
00:05:27,010 --> 00:05:29,294
さっそとトレーニングだ
マルチネスに準備させよう
67
00:05:34,050 --> 00:05:36,385
さあ 入って
68
00:05:36,386 --> 00:05:39,554
刑務所に行ったって
聞いたけど
69
00:05:39,555 --> 00:05:41,556
そのままにしておくって
言ってなかったかしら
70
00:05:41,557 --> 00:05:43,025
報復はしないって
71
00:05:43,026 --> 00:05:44,843
交渉しに行ったのさ
72
00:05:44,844 --> 00:05:46,845
だが悪いことに
ゲートにバイターがいて
73
00:05:46,846 --> 00:05:49,197
あやうく
侵略されそうになった
74
00:05:49,198 --> 00:05:51,015
それで歓迎されたの
お近づきになれた?
75
00:05:51,016 --> 00:05:52,901
我々を撃ったのを
知ってるだろ?
76
00:05:52,902 --> 00:05:55,353
私は連中など知らんキミ
は一緒に居たのかもしれんが
77
00:05:55,354 --> 00:05:58,356
ヤツらは変貎した
血に飢えた連中だ
78
00:06:00,025 --> 00:06:01,860
あなたは知ってたの?
79
00:06:01,861 --> 00:06:04,863
今朝知らされたよ
80
00:06:04,864 --> 00:06:06,381
知らなかった
81
00:06:06,382 --> 00:06:08,166
彼を詮索するなよ
82
00:06:08,167 --> 00:06:11,219
そうよね
これは私とあなたの話よ
83
00:06:11,220 --> 00:06:14,222
何だかうんざりよ
ウソに侵されて
84
00:06:14,223 --> 00:06:17,542
この街を見守るつもりはないわ
友だちと銃を向け合いたくもない
85
00:06:17,543 --> 00:06:19,210
そうか
だがもう遅い
86
00:06:19,211 --> 00:06:20,929
遅いってどういう意味よ
87
00:06:20,930 --> 00:06:22,431
私が知らないことを
正当化しようとしてるだけ
88
00:06:22,432 --> 00:06:23,932
でも もう十分
89
00:06:23,933 --> 00:06:25,884
私が見に行く
90
00:06:25,885 --> 00:06:27,352
私がやるわ
91
00:06:27,353 --> 00:06:29,521
だが 彼らは敵対している
92
00:06:29,522 --> 00:06:32,858
これは我々の側の
闘える者のリストだ
93
00:06:32,859 --> 00:06:34,910
全員に武器を持たせて
訓練を受けさせる
94
00:06:34,911 --> 00:06:36,895
我々は潰されない
安らぎを取り戻す
95
00:06:36,896 --> 00:06:39,564
クルマが一台必要なの
96
00:06:40,950 --> 00:06:43,285
道路は遮断されてる
97
00:06:43,286 --> 00:06:45,737
我々がそうして
キープしてる
98
00:06:50,877 --> 00:06:53,044
アンドレア
99
00:06:53,045 --> 00:06:55,914
刑務所へ行くんだ
100
00:06:55,915 --> 00:06:58,100
そしてそこに居ろ
101
00:07:21,991 --> 00:07:24,376
ノアはまだ14歳よ
102
00:07:24,377 --> 00:07:26,628
わかってる? 喘息持ちなのよ
10ヤードも走ったら
103
00:07:26,629 --> 00:07:28,997
すぐに息切れするわ
それでもいいって言うの?
104
00:07:28,998 --> 00:07:31,249
総督が全員銃を持って
タウンホールの前に
105
00:07:31,250 --> 00:07:34,419
- 今すぐ集まれと言ってるんだ
- ダメよ
106
00:07:34,420 --> 00:07:36,788
アンドレア
なんとかできないかしら
107
00:07:36,789 --> 00:07:38,306
彼らはとにかく闘いたいって
108
00:07:38,307 --> 00:07:40,809
誰が闘うっていう話なの?
109
00:07:40,810 --> 00:07:43,628
あなたたちは皆が自衛できるように
教えるのが役目でしょ
110
00:07:43,629 --> 00:07:45,514
挙兵なんかしないわ
111
00:07:45,515 --> 00:07:48,099
目を覚ませ
112
00:07:48,100 --> 00:07:51,353
自衛する雄一の方法は
オレたちが軍隊になることだ
113
00:07:53,156 --> 00:07:56,140
しっかり見張るんだ
やってくるぞ
114
00:07:57,860 --> 00:08:00,362
庭はウォーカーだらけだ
115
00:08:00,363 --> 00:08:02,113
オレはスナイパーを
見つけられなかったが
116
00:08:02,114 --> 00:08:04,148
とにかく見張るしかない
マギーが行く
117
00:08:04,149 --> 00:08:06,368
オレは監視塔へ上がろう
118
00:08:06,369 --> 00:08:09,204
ウォーカーを半分に減らせば
フェンスを再建できるはずだ
119
00:08:09,205 --> 00:08:11,656
何台かクルマを使うか
あのバスを利用すればいい
120
00:08:11,657 --> 00:08:15,159
庭を取り戻すには
弾丸も使わねば
121
00:08:15,160 --> 00:08:18,380
だからここに閉じ込められてる
食料と弾丸はなんとかあるけど
122
00:08:18,381 --> 00:08:20,498
以前もあったことだ
オレたちは大丈夫さ
123
00:08:20,499 --> 00:08:22,884
確かに以前のオレたちさ
124
00:08:22,885 --> 00:08:24,970
ヘビの巣の中に
いるようなものだ
125
00:08:24,971 --> 00:08:26,771
おい またそんなこと
言ってんのか?
126
00:08:26,772 --> 00:08:29,691
見ろよ メルルはここに居るぜ
彼は今 オレたちと一緒だ
127
00:08:29,692 --> 00:08:31,843
- それに慣れろよ
- ヘイ
128
00:08:31,844 --> 00:08:33,845
わかってるよ
129
00:08:37,533 --> 00:08:40,535
リック マジでメルルはないぜ
ここでの生活が吹っ飛んじまう
130
00:08:40,536 --> 00:08:42,520
オレには追い出せん
131
00:08:42,521 --> 00:08:45,156
一緒に暮らすかなんて聞く気はない
シェーンだってアンタを殺そうとした
132
00:08:45,157 --> 00:08:48,043
メルルは軍隊の経験がある
133
00:08:48,044 --> 00:08:50,161
彼は常軌を逸したかもしれんが
134
00:08:50,162 --> 00:08:52,998
弟との絆は
過小評価できないぞ
135
00:08:52,999 --> 00:08:55,083
両方の問題を
一度に解決できるかな?
136
00:08:55,084 --> 00:08:57,702
メルルを切り札として
総督にぶつけ
137
00:08:57,703 --> 00:09:00,755
裏切り者をエサに
停戦を呼びかける
138
00:09:13,569 --> 00:09:15,720
アンタが農夫の
ハーシェルだな
139
00:09:15,721 --> 00:09:19,390
そしてアンタが
黒羊のメルル
140
00:09:22,728 --> 00:09:24,529
足を失った気分は?
141
00:09:24,530 --> 00:09:26,531
私は噛まれた
142
00:09:26,532 --> 00:09:29,901
噛まれた?
それで自分で切ったのか?
143
00:09:29,902 --> 00:09:31,736
まさか
144
00:09:34,373 --> 00:09:36,007
リックがやってくれた
145
00:09:36,008 --> 00:09:38,743
ヤツはえらく親切だな
146
00:09:38,744 --> 00:09:40,912
命を救ってくれた
147
00:09:40,913 --> 00:09:44,466
娘たちとの多くの時間を
与えてくれた
148
00:09:44,467 --> 00:09:47,085
キミの弟との時間を
与えてくれたよ
149
00:09:47,086 --> 00:09:50,421
お金に代えられる
ものじゃない
150
00:09:50,422 --> 00:09:53,642
もうすべてのものは
カネには代えられん
151
00:10:00,766 --> 00:10:02,767
こいつを見つけた
152
00:10:02,768 --> 00:10:05,236
監房の中にひとつだけ
153
00:10:06,739 --> 00:10:09,157
しばらく失ったものは
聖書だけじゃなくて
154
00:10:10,242 --> 00:10:12,327
自分の道も見失ったが
155
00:10:18,050 --> 00:10:21,786
もし汝が怒れるのなら
その右腕を
156
00:10:21,787 --> 00:10:24,973
切り落とすべきだ
157
00:10:26,291 --> 00:10:27,976
さもなくば
158
00:10:27,977 --> 00:10:30,261
汝の仲間のひとりが
滅びるだろう・・・
159
00:10:30,262 --> 00:10:34,132
そうしなければ汝は地獄
へ投げ込まれるべきだ
160
00:10:35,601 --> 00:10:38,803
マシューの5章29節と30節
161
00:10:45,611 --> 00:10:48,947
ウッドベリーには
えらく揃った図書館があったよ
162
00:10:50,499 --> 00:10:52,751
雄一のものだったが
オレはそれも失った
163
00:10:57,289 --> 00:10:59,341
総督がここに
戻ってくるなら
164
00:10:59,342 --> 00:11:01,960
真っ先にオレを
殺すだろう
165
00:11:01,961 --> 00:11:05,714
ミショーンと 弟も
166
00:11:05,715 --> 00:11:08,383
そしてアンタの娘も
167
00:11:08,384 --> 00:11:10,334
グレン カール 赤ん坊
168
00:11:10,335 --> 00:11:12,187
他には誰が残ってるかな
169
00:11:12,188 --> 00:11:14,338
リックは最期に残しておく
170
00:11:14,339 --> 00:11:17,842
家族と仲間の無残
な死に方を見せるために
171
00:11:17,843 --> 00:11:21,062
アンタたちが見せしめになる
172
00:11:25,317 --> 00:11:27,685
こちらはマクラウド夫人
173
00:11:27,686 --> 00:11:29,988
彼女は持病の関節炎が
174
00:11:35,044 --> 00:11:37,028
本当にありがとうございます
175
00:11:37,029 --> 00:11:39,664
必ずや正しい道を見出し
私たちを手助けください
176
00:11:50,342 --> 00:11:52,594
ノアは喘息持ちよ
177
00:11:56,348 --> 00:11:59,100
銃を撃ったことは?
178
00:11:59,101 --> 00:12:02,353
エアガンは持ってたけど
ママに取り上げられたよ
179
00:12:02,354 --> 00:12:05,056
まあいい しっかり学んで
ベストを尽くせ
180
00:12:16,702 --> 00:12:20,672
なかなか言う機会がなかったけど
戻ってきてくれてうれしいわ
181
00:12:22,241 --> 00:12:25,176
何がさ?
すべてにかい?
182
00:12:26,712 --> 00:12:29,247
ここは私たちの家
183
00:12:32,384 --> 00:12:34,385
ここは墓場さ
184
00:12:36,605 --> 00:12:39,257
ティードッグも言ってた
185
00:12:39,258 --> 00:12:42,026
彼は正しかったかも
186
00:12:42,027 --> 00:12:44,262
だけど私を見つけてくれた
187
00:12:54,106 --> 00:12:58,243
お兄さんはあなたのために
ならないと思ってた
188
00:12:58,244 --> 00:13:00,278
お兄さんを抑えるのは
難しいんじゃないかと
189
00:13:02,381 --> 00:13:04,582
でも結局
そんなことはないみたい
190
00:13:27,406 --> 00:13:29,607
徹底的に塞いだよ
191
00:13:29,608 --> 00:13:32,277
誰も入ってこれないし
出て行けない
192
00:13:35,281 --> 00:13:37,499
あなたに何かを
尋ねたわよね
193
00:13:37,500 --> 00:13:39,667
正直になってほしいわ
194
00:13:39,668 --> 00:13:41,920
いいよ
195
00:13:41,921 --> 00:13:44,088
刑務所での闘い
196
00:13:44,089 --> 00:13:46,090
知らなかったって誓える
どういうこと?
197
00:13:46,091 --> 00:13:48,376
私はそんな行動など
提唱しないよ
198
00:13:48,377 --> 00:13:50,494
見せ掛けじゃないのかな
199
00:13:50,495 --> 00:13:53,882
まあいいわ
それで私を援護してほしいの
200
00:13:53,883 --> 00:13:56,467
私は刑務所へ行ってくる
201
00:13:56,468 --> 00:13:59,170
- 総督には知れずに
- 無理だ
202
00:13:59,171 --> 00:14:01,472
私がやるべきなの
ずっと彼らと一緒だったから
203
00:14:01,473 --> 00:14:03,441
私を引き込まないでくれ
204
00:14:03,442 --> 00:14:05,560
- 別の方法があるはずよ
- 彼にバレたら・・・
205
00:14:05,561 --> 00:14:06,978
チャンスなの
私たちがやるべきよ
206
00:14:06,979 --> 00:14:08,112
あなたにはそうかもしれないが
私そう思わない
207
00:14:08,113 --> 00:14:10,064
すまない
できないよ
208
00:14:10,065 --> 00:14:12,233
この状況を見てよ
209
00:14:12,234 --> 00:14:15,853
ウッドベリーは子ども兵士の
駐屯地になってる
210
00:14:15,854 --> 00:14:18,656
戦争の捨て駒にする?
211
00:14:18,657 --> 00:14:20,408
それがあなたの仕事なの?
212
00:14:20,409 --> 00:14:22,577
お願い手助けして
ここから出たいの
213
00:14:22,578 --> 00:14:25,630
私にはクルマもないし
ゲートも開けてもらえない
214
00:14:25,631 --> 00:14:29,500
とにかく刑務所を探ってくる
別の方法がとれないか
215
00:14:29,501 --> 00:14:31,586
- リックと話をする
- これは裏切りだぞ
216
00:14:31,587 --> 00:14:36,341
違う 大勢が死ぬのを
阻止する試みよ
217
00:14:36,342 --> 00:14:38,509
あなたにはできる
ミルトン
218
00:15:12,044 --> 00:15:14,912
入れ
219
00:15:18,467 --> 00:15:21,085
あなたは私に
彼女をマークできるかと
220
00:15:24,390 --> 00:15:26,424
あぁそうだな
221
00:15:28,527 --> 00:15:30,645
彼女は刑務所へ向かいたいと
222
00:15:30,646 --> 00:15:33,597
私に脱出の手助けを
要求しました
223
00:15:33,598 --> 00:15:35,650
彼女の言葉です
私の意思ではありません
224
00:15:38,103 --> 00:15:40,488
手助けしてやれ
225
00:15:42,441 --> 00:15:44,325
わかりました
ですが本当にいいのですか
226
00:15:44,326 --> 00:15:45,943
もしかしてこれも
テストの一部のですか?
227
00:15:48,631 --> 00:15:52,133
彼女が助けを求めるなら
228
00:15:52,134 --> 00:15:54,385
助けてやれ
229
00:15:56,088 --> 00:15:58,172
ミルトン
230
00:15:58,173 --> 00:16:00,391
よくやった
231
00:16:31,735 --> 00:16:33,703
おい お前
232
00:16:35,906 --> 00:16:38,708
くそったれ
アンドレア!
233
00:16:41,378 --> 00:16:43,412
抑えつけて
234
00:16:43,413 --> 00:16:45,464
起こさないように
235
00:16:57,811 --> 00:16:59,529
もう少しだけ
236
00:17:28,758 --> 00:17:30,309
頭を持ち上げて
237
00:17:32,028 --> 00:17:33,812
しっかり下ろして
238
00:17:33,813 --> 00:17:36,732
- しっかり捕まえて!
- やってるよ
239
00:17:50,046 --> 00:17:52,414
気をつけろ
240
00:18:01,258 --> 00:18:02,591
これでいい
241
00:18:05,128 --> 00:18:06,845
仕上げられるかい?
242
00:18:06,846 --> 00:18:08,630
できるわ
大丈夫
243
00:18:46,353 --> 00:18:48,604
スマートで健康な感じだ
244
00:18:51,274 --> 00:18:53,475
有酸素運動を忘れな
245
00:18:55,412 --> 00:18:58,280
オレたちが同じ屋根の下で
暮らすのなら
246
00:18:58,281 --> 00:19:00,916
空気をキレイに
保たねえとな
247
00:19:00,917 --> 00:19:03,318
狩りでお前を狙ったのは
248
00:19:03,319 --> 00:19:06,989
仕事だったからだ
249
00:19:06,990 --> 00:19:08,624
そうしろと言われた
250
00:19:08,625 --> 00:19:11,544
まるでナチスの
秘密警察のように
251
00:19:11,545 --> 00:19:13,963
あぁ その通り
252
00:19:16,133 --> 00:19:18,717
オレはいろんなことをやったが
どれも誇りには思ってねえ
253
00:19:18,718 --> 00:19:21,220
昔も今も
254
00:19:24,391 --> 00:19:27,777
過去を乗り越えられるよう
願ってるよ
255
00:19:29,813 --> 00:19:32,314
水に流そう
256
00:19:39,456 --> 00:19:41,791
これは陽動作戦みないなもの
257
00:19:41,792 --> 00:19:43,692
ウォーカーから離れて歩けば
問題はない
258
00:19:45,361 --> 00:19:46,996
2匹も持つなんて
うまくいかないわ
259
00:19:49,966 --> 00:19:51,500
キャンプがある?
260
00:19:53,970 --> 00:19:56,422
私たちをそこへ
261
00:19:58,892 --> 00:20:02,144
壁に囲まれた街がある
262
00:20:02,145 --> 00:20:04,213
70名くらいがそこに
263
00:20:06,149 --> 00:20:08,100
外の人を受け入れるかい?
264
00:20:08,101 --> 00:20:10,820
そうだ
265
00:20:10,821 --> 00:20:13,322
- 彼らを連れて戻る
- 本当に?
266
00:20:17,110 --> 00:20:19,578
- もし彼が聞いたら
- なんとかすらさ
267
00:20:19,579 --> 00:20:22,281
彼らよりうまく
対処できると思うよ
268
00:20:24,117 --> 00:20:25,868
本当にありがとう
269
00:20:25,869 --> 00:20:27,837
この数日
いろいろあったから
270
00:20:27,838 --> 00:20:30,456
- キミはどこへ?
- 目的地に行ってくる
271
00:20:30,457 --> 00:20:32,791
- ひとりでかい?
- 問題ないわ
272
00:20:32,792 --> 00:20:35,044
守ってくれるものを得たから
273
00:20:35,045 --> 00:20:37,364
- なにか手助けは
- いらない
274
00:20:37,365 --> 00:20:39,583
大丈夫よ
275
00:21:14,457 --> 00:21:16,658
ちょっと
276
00:21:16,659 --> 00:21:18,493
誰かが柵のそとに
277
00:21:33,376 --> 00:21:35,010
アンドレアだわ
278
00:21:35,011 --> 00:21:37,245
あなたの父さんや
みんなに知らせて
279
00:22:21,724 --> 00:22:23,591
行け
280
00:22:25,127 --> 00:22:26,928
クリア!
281
00:22:29,565 --> 00:22:32,267
- ひとりなのか?
- ゲートを開けて
282
00:22:32,268 --> 00:22:33,902
ひとりで来たのか!
283
00:22:33,903 --> 00:22:35,704
リック!
284
00:22:43,612 --> 00:22:45,363
開けた
285
00:22:46,949 --> 00:22:48,649
手を挙げろ
後ろを向け!
286
00:22:48,650 --> 00:22:50,919
後ろを向くんだ
287
00:22:59,495 --> 00:23:02,047
よし ひざまつくんだ
288
00:23:06,268 --> 00:23:08,219
ひとりで来たのかと
聞いてるんだ
289
00:23:08,220 --> 00:23:10,638
そうよ
290
00:23:30,543 --> 00:23:32,994
お帰り
291
00:23:32,995 --> 00:23:35,497
さあ立って
292
00:24:01,923 --> 00:24:04,525
あなたが助けてくれたあと
死んだんじゃないかと思ってた
293
00:24:07,863 --> 00:24:09,530
ハーシェル どうしたの
294
00:24:13,769 --> 00:24:16,371
信じられないわ
295
00:24:18,707 --> 00:24:20,775
シェーンはどこ?
296
00:24:28,000 --> 00:24:29,917
ローリは?
297
00:24:32,554 --> 00:24:36,341
彼女は女の子を産んだ
ローリは生き延びられなかった
298
00:24:36,342 --> 00:24:38,926
ティードッグも
299
00:24:38,927 --> 00:24:41,396
本当に気の毒に
300
00:24:42,765 --> 00:24:45,516
カール
301
00:24:53,859 --> 00:24:55,443
リック 私は・・・
302
00:25:01,650 --> 00:25:04,151
みんなここに居るの?
303
00:25:04,152 --> 00:25:06,754
ここと監房にね
304
00:25:07,873 --> 00:25:09,990
あそこ?
305
00:25:09,991 --> 00:25:12,126
入ってもいいかしら
306
00:25:12,127 --> 00:25:16,014
- それはできない
- 私は敵じゃないわ リック
307
00:25:16,015 --> 00:25:18,216
オレたちは中庭を持ってたが
308
00:25:18,217 --> 00:25:20,601
お前の彼氏がトラックで
309
00:25:20,602 --> 00:25:22,437
フェンスを壊し銃撃していった
310
00:25:22,438 --> 00:25:25,106
あの人はあなたたちが
先に攻めてきたと
311
00:25:26,108 --> 00:25:27,892
そうか
それはウソだな
312
00:25:29,344 --> 00:25:32,280
ヤツはここにいた
囚人を殺していった
313
00:25:32,281 --> 00:25:35,316
そいつはいいヤツで
オレたちの仲間だった
314
00:25:35,317 --> 00:25:38,119
それについては
何も知らなかった
315
00:25:38,120 --> 00:25:40,571
なんとかしたいと思って
急いでここへ
316
00:25:40,572 --> 00:25:44,909
あなたたちがウッドベリーを
襲撃したことも知らんなかった
317
00:25:44,910 --> 00:25:46,327
そいつは数日前のこと
318
00:25:46,328 --> 00:25:49,247
言ったでしょ
なんとかしょうと急いで来たの
319
00:25:53,919 --> 00:25:56,838
- 彼らに何て言ったの?
- 何も
320
00:25:56,839 --> 00:25:59,257
どういうこと?
アトランタから一緒だったのに
321
00:25:59,258 --> 00:26:00,842
今は仲間はずれってこと?
322
00:26:00,843 --> 00:26:03,978
ヤツはミショーンを殺しかけ
オレたちまで殺そうと
323
00:26:03,979 --> 00:26:05,546
引き金に指がかかってる
324
00:26:05,547 --> 00:26:07,315
彼は仲間じゃない
誰があなたを誘拐したと?
325
00:26:07,316 --> 00:26:09,734
誰がやったと?
326
00:26:12,187 --> 00:26:14,188
聞いて
327
00:26:14,189 --> 00:26:17,992
フィリップがやったことを
言い訳するつもりはない
328
00:26:17,993 --> 00:26:20,945
だけど私はここに来て
一緒になんとかならないかと
329
00:26:20,946 --> 00:26:22,830
解決する必要があるはずよ
330
00:26:22,831 --> 00:26:24,332
解決することなどない
331
00:26:24,333 --> 00:26:26,233
我々はヤツを
生かしてはおけん
332
00:26:26,234 --> 00:26:29,036
どうすべきかわからないが
どうにかする
333
00:26:29,037 --> 00:26:32,757
解決できるわ
334
00:26:32,758 --> 00:26:36,127
ウッドベリーには
みんなのための部屋もある
335
00:26:36,128 --> 00:26:39,347
お前なんかより知ってるさ
336
00:26:41,133 --> 00:26:44,084
考えがわからんが
我々と交渉してこいと?
337
00:26:44,085 --> 00:26:46,304
ヤツがそう言ったのか?
338
00:26:46,305 --> 00:26:48,055
違う
339
00:26:48,056 --> 00:26:50,758
じゃあなぜここへ来た
340
00:26:50,759 --> 00:26:53,694
彼は戦争への準備をしている
341
00:26:53,695 --> 00:26:56,114
人々はあなたたちを
殺人者だと思って恐れている
342
00:26:56,115 --> 00:26:58,366
そして攻撃のための訓練を
343
00:26:58,367 --> 00:27:01,235
フィリップとやらに
次会ったら伝えてくれ
344
00:27:01,236 --> 00:27:03,571
今度はオレがもう
片方の目をいただくってな
345
00:27:03,572 --> 00:27:05,873
くだらないたわごとは
これくらいでいい
346
00:27:05,874 --> 00:27:07,625
ヤツが戦争を仕掛ける?
だったらやるしかない
347
00:27:09,044 --> 00:27:12,079
リック
348
00:27:12,080 --> 00:27:15,299
持ち構えてないで
解決してほしいのよ
349
00:27:15,300 --> 00:27:17,752
何か大きなことが
起こりそうなのよ
350
00:27:17,753 --> 00:27:20,304
彼は街を仕切ってる
351
00:27:22,090 --> 00:27:24,124
みんな聞いて
352
00:27:24,125 --> 00:27:26,644
すべてを失ってしまうわ
353
00:27:28,063 --> 00:27:30,148
ひとりでは
どうにもならないのよ
354
00:27:30,149 --> 00:27:31,983
お前がオレたちを
動かしたいのか
355
00:27:31,984 --> 00:27:33,484
- 違うわ
- 何も話すことはない
356
00:27:33,485 --> 00:27:35,135
罪のない人たちなのよ
357
00:27:46,240 --> 00:27:48,842
彼らを毒したの
358
00:27:48,843 --> 00:27:52,046
真実のみを話しただけ
359
00:27:52,047 --> 00:27:54,181
私はあなたより
彼を選んだわけじゃない
360
00:27:54,182 --> 00:27:55,883
人生を得たかったの
361
00:27:55,884 --> 00:27:58,852
かつてはウッドベリーに
だけどあなたは敵対した
362
00:27:58,853 --> 00:28:01,272
- それは私が見たからよ
- 何を見たのよ
363
00:28:01,273 --> 00:28:05,092
アンタはヤツの呪文に騙され
アンタもヤツを受け入れた
364
00:28:05,093 --> 00:28:07,645
- それは正しくない
- まだわかってないね
365
00:28:07,646 --> 00:28:10,281
違う 私はあそこに居て
人々も私を必要としてくれた
366
00:28:10,282 --> 00:28:11,865
そんでここの人たちは?
367
00:28:11,866 --> 00:28:13,784
私はみんなも救おうとしてるわ
368
00:28:16,071 --> 00:28:19,823
救世主なんていないわ
事態を錯綜させてるだけ
369
00:28:19,824 --> 00:28:21,659
地獄へ落ちろ
ミショーン
370
00:28:23,778 --> 00:28:25,829
ヤツは私を殺すため
メルルを送った
371
00:28:27,832 --> 00:28:31,051
ヤツはアンタと私を一緒に
殺すためここへ送った
372
00:28:32,337 --> 00:28:35,089
だけどアンタは
そう思ってはいないでしょ?
373
00:28:35,090 --> 00:28:36,790
えっ
374
00:28:36,791 --> 00:28:39,510
アンタは友だちより
暖かいベッドを選んだ
375
00:28:42,397 --> 00:28:45,099
私がウッドベリーへ
戻った理由
376
00:28:45,100 --> 00:28:48,769
全部ヤツが暴露した
377
00:28:50,638 --> 00:28:53,190
それはアンタが傷つくこと
378
00:29:22,053 --> 00:29:25,639
スティーベンス先生がすぐ来る
みんなを診断するよ
379
00:29:25,640 --> 00:29:28,008
- ありがとう
- いやいや 礼には及ばん
380
00:29:28,009 --> 00:29:29,727
滞在を歓迎するよ
ゆっくりしていってくれ
381
00:29:29,728 --> 00:29:32,529
食事も新しい服も
シャワーもある
382
00:29:32,530 --> 00:29:35,616
普通場合にキミたちの旅に武器
やクルマも提供するけれど
383
00:29:35,617 --> 00:29:38,018
今我々はすべてが必要だ
384
00:29:38,019 --> 00:29:40,353
何かあったようだけど
もしかして攻撃でもされた?
385
00:29:40,354 --> 00:29:43,523
あぁ バイターじゃない
何人かの危険人物が外から
386
00:29:45,193 --> 00:29:47,461
数日前襲撃に来た
387
00:29:47,462 --> 00:29:49,463
誰もケガは?
388
00:29:50,882 --> 00:29:53,884
何人かの死者が
389
00:29:53,885 --> 00:29:58,505
- そうか 気の毒に
- そう
390
00:29:58,506 --> 00:30:01,392
数日中は用心に
超したことはナイ
391
00:30:01,393 --> 00:30:04,261
準備ができたら
西へ向かうといい
392
00:30:04,262 --> 00:30:06,346
北の85号線は避けてくれ
393
00:30:06,347 --> 00:30:08,715
私たちはそっちから来たわ
394
00:30:08,716 --> 00:30:11,185
刑務所でひどい目にあった
395
00:30:18,993 --> 00:30:20,994
キミ達は彼を見た?
396
00:30:20,995 --> 00:30:22,863
あぁ会ったよ
バカみたいに叫んでた
397
00:30:22,864 --> 00:30:24,898
彼は少し動揺してたようだ
398
00:30:24,899 --> 00:30:27,367
他の人はまともに見えた
399
00:30:27,368 --> 00:30:30,237
リーダーが戻ってくるまでは
すごく落ち着いていた
400
00:30:30,238 --> 00:30:32,122
その後オレらは
顔に銃を向けられた
401
00:30:32,123 --> 00:30:34,842
あなたたちは刑務所に?
402
00:30:34,843 --> 00:30:38,679
我々はそこへ避難して
アレンの奥さんを失った
403
00:30:38,680 --> 00:30:41,849
リックという男が現れて
突然追い出された
404
00:30:41,850 --> 00:30:45,752
ここのみんなに助けはいるかい
オレたちが居るために
405
00:30:45,753 --> 00:30:48,105
いや 今は・・・
406
00:30:48,106 --> 00:30:51,141
我々の闘いに参加してくれ
とは言えないよ
407
00:30:51,142 --> 00:30:52,926
聞いてくれ
オレたちはもう外へは
408
00:30:52,927 --> 00:30:54,478
それが以前からの
問題だったんだ
409
00:30:54,479 --> 00:30:57,147
いや
わかってるよ
410
00:30:57,148 --> 00:30:59,933
オレたちにできることは何でも
これがキープできるなら
411
00:31:01,903 --> 00:31:04,154
刑務所の中に入ったのかい?
412
00:31:04,155 --> 00:31:06,073
中がどうなってるか教えられる?
413
00:31:06,074 --> 00:31:09,076
うる覚えって感じだけど
なんとか
414
00:31:09,077 --> 00:31:12,279
まずは休んでくれ
415
00:31:12,280 --> 00:31:14,781
話は明日聞くことにしよう
416
00:31:14,782 --> 00:31:17,384
言ったように歓迎しているよ
好きなだけ居てくれていい
417
00:31:17,385 --> 00:31:20,954
だがもう夜になる
話は終わりだ
418
00:31:20,955 --> 00:31:22,756
おやすみ
419
00:31:27,011 --> 00:31:29,513
あなたがまだ会ってない
小さな番長さんよ
420
00:31:29,514 --> 00:31:31,348
抱いてもいい?
421
00:31:31,349 --> 00:31:33,600
- もちろん
- まあ
422
00:31:33,601 --> 00:31:35,635
抱っこした?
423
00:31:35,636 --> 00:31:37,187
したわ
424
00:31:37,188 --> 00:31:40,190
ほら あなたを見てる
425
00:31:40,191 --> 00:31:43,110
なんて言うか
426
00:31:43,111 --> 00:31:45,028
ダリルがこの子を
小さな番長さんって
427
00:31:46,331 --> 00:31:47,865
この子の本当の名前は?
428
00:31:47,866 --> 00:31:50,534
- ジュディスよ
- ジュディス
429
00:31:50,535 --> 00:31:52,819
ハーイ ジュディス
430
00:31:52,820 --> 00:31:56,089
なんて貴重な存在の?
431
00:32:01,162 --> 00:32:03,046
ローリには何が?
432
00:32:03,047 --> 00:32:05,933
帝王切開をしてね
433
00:32:05,934 --> 00:32:08,051
マギーと
434
00:32:08,052 --> 00:32:10,387
- カールが取り上げた
- なんてこと・・・
435
00:32:11,839 --> 00:32:14,341
ティードッグは
私をかばって死んだ
436
00:32:15,944 --> 00:32:18,178
シェーンは?
437
00:32:18,179 --> 00:32:20,948
リックが殺した
438
00:32:23,484 --> 00:32:25,285
農場を去った夜
439
00:32:25,286 --> 00:32:28,071
ランドールのことは
すべてウソで
440
00:32:28,072 --> 00:32:30,240
シェーンはリックを
殺そうとしてた
441
00:32:31,692 --> 00:32:34,127
シェーンはリックを
好きだったわ
442
00:32:35,163 --> 00:32:36,630
シェーンはローリが
好きだったの
443
00:32:39,834 --> 00:32:43,370
リックは冷たくなった
444
00:32:43,371 --> 00:32:45,339
不安定な感じ
445
00:32:46,674 --> 00:32:49,009
彼なりの理由がある
446
00:32:51,479 --> 00:32:55,349
総督にはあなたが
何かをする必要が
447
00:32:55,350 --> 00:32:57,550
わたしは
448
00:32:57,551 --> 00:33:01,321
違うの
あなたは彼と寝る必要が
449
00:33:01,322 --> 00:33:03,991
彼に忘れられない夜を
与える必要がある
450
00:33:03,992 --> 00:33:05,826
あなたは彼のガードを解き
451
00:33:05,827 --> 00:33:09,746
眠らせられれば
終わらせられる
452
00:33:34,522 --> 00:33:36,473
ありがとう
453
00:33:37,925 --> 00:33:40,060
ちょうだいできましょうか
454
00:33:40,061 --> 00:33:42,112
まあな
455
00:33:59,780 --> 00:34:01,999
わかった
みんな気をつけて
456
00:34:09,223 --> 00:34:11,725
アンドレア
457
00:34:19,851 --> 00:34:21,401
注意しろ
458
00:34:23,438 --> 00:34:25,238
あなたたちも
459
00:34:56,137 --> 00:34:57,670
行け!
460
00:35:25,600 --> 00:35:27,584
構えろ!
461
00:35:27,585 --> 00:35:30,021
おい 頭を下げろ
462
00:35:41,066 --> 00:35:43,401
そこでいい!
463
00:35:51,043 --> 00:35:53,160
手を挙げろ!
464
00:36:19,304 --> 00:36:22,156
刑務所へ行ってきた
465
00:36:22,157 --> 00:36:23,941
彼らは壊れた
466
00:36:23,942 --> 00:36:26,977
ヒドイところに住んでる
467
00:36:26,978 --> 00:36:29,480
ミショーンもいたか?
468
00:36:30,866 --> 00:36:32,917
メルルは?
469
00:36:32,918 --> 00:36:35,252
ええ
470
00:36:35,253 --> 00:36:37,705
そしてリックも?
471
00:36:43,044 --> 00:36:44,879
ええ
472
00:36:46,164 --> 00:36:48,332
彼がここへ送り戻したか
473
00:36:49,684 --> 00:36:51,769
いいえ
474
00:36:51,770 --> 00:36:54,722
私がそうした
475
00:36:58,510 --> 00:37:01,312
なぜ?
476
00:37:22,384 --> 00:37:24,868
お前はここに居るべきだ
477
00:38:21,593 --> 00:38:27,231
♪ They hung a sign
up in our town ♪
478
00:38:27,232 --> 00:38:31,619
♪ If you live it up,
you won't live it down ♪
479
00:38:32,988 --> 00:38:37,825
♪ So she left Monte Rio, son ♪
480
00:38:37,826 --> 00:38:43,247
♪ Just like a bullet
leaves a gun ♪
481
00:38:44,833 --> 00:38:48,969
♪ With charcoal eyes
and Monroe hips ♪
482
00:38:48,970 --> 00:38:54,508
♪ She went and took
the California trip ♪
483
00:38:54,509 --> 00:38:58,646
♪ Well, the moon was gold
and her hair like wind ♪
484
00:38:58,647 --> 00:39:00,231
♪ Said don't look back now ♪
485
00:39:00,232 --> 00:39:02,900
♪ Just come on, Jim ♪
486
00:39:02,901 --> 00:39:05,519
♪ You got to hold on ♪
487
00:39:05,520 --> 00:39:07,354
♪ Hold on ♪
488
00:39:07,355 --> 00:39:09,690
♪ You got to hold on ♪
489
00:39:09,691 --> 00:39:12,309
♪ Take my hand,
I'm standing right here ♪
490
00:39:12,310 --> 00:39:14,912
♪ You got to hold on ♪
491
00:39:14,913 --> 00:39:19,816
♪ Well, he gave her
a dime-store watch ♪
492
00:39:19,817 --> 00:39:24,538
♪ And a ring
made from a spoon ♪
493
00:39:24,539 --> 00:39:28,375
♪ Everyone's looking
for someone to blame ♪
494
00:39:28,376 --> 00:39:34,331
♪ If you share my bed,
you share my name... ♪
495
00:39:34,332 --> 00:39:37,468
ちょっとした再会って
ところか
496
00:39:37,469 --> 00:39:40,104
彼女もいろいろ
詰め込んでた
497
00:39:40,105 --> 00:39:42,139
みんなそうだよ
498
00:39:42,140 --> 00:39:44,508
アンドレアの説得力が
499
00:39:44,509 --> 00:39:47,728
武装集団の牙を
500
00:39:47,729 --> 00:39:50,064
折ることができるだろうか
501
00:39:50,065 --> 00:39:52,849
それでどうすべきだと思う?
502
00:39:52,850 --> 00:39:54,451
まずは全員の一致だ
503
00:39:54,452 --> 00:39:56,353
それを実行する
504
00:39:56,354 --> 00:39:57,955
明日は出掛けるぞ
505
00:39:57,956 --> 00:39:59,740
いや キミはここに
506
00:39:59,741 --> 00:40:02,743
アニキから目を離せない
507
00:40:02,744 --> 00:40:06,080
キミが戻ってきてくれて
本当にうれしいよ
508
00:40:06,081 --> 00:40:09,700
だがアニキが問題を起こしたら
キミになんとかしてほしい
509
00:40:09,701 --> 00:40:12,503
オレが抑える
510
00:40:14,539 --> 00:40:17,641
- ミショーンを借りよう
- そいつは良い案なのかな
511
00:40:17,642 --> 00:40:19,810
目を離さないよ
512
00:40:19,811 --> 00:40:23,097
あとカールも
513
00:40:23,098 --> 00:40:26,266
準備ができてる
514
00:40:26,267 --> 00:40:28,686
ここを守ってくれ
515
00:40:28,687 --> 00:40:31,155
任せる
516
00:40:31,156 --> 00:40:34,108
♪ When there's nothing
left to keep you here ♪
517
00:40:34,109 --> 00:40:37,494
♪ When you're falling behind
in this big blue world ♪
518
00:40:37,495 --> 00:40:40,197
♪ You got to hold on ♪
519
00:40:40,198 --> 00:40:42,416
♪ Hold on ♪
520
00:40:42,417 --> 00:40:45,169
♪ Got to hold on ♪
521
00:40:45,170 --> 00:40:48,238
♪ Take my hand,
I'm standing right here ♪
522
00:40:48,239 --> 00:40:50,341
♪ Got to hold on... ♪
523
00:40:54,262 --> 00:40:58,048
♪ Down by the Riverside Motel ♪
524
00:40:59,551 --> 00:41:03,387
♪ It's 10 below and falling ♪
525
00:41:04,589 --> 00:41:09,259
♪ By a 99-cent store ♪
526
00:41:09,260 --> 00:41:13,597
♪ She closed her eyes
and started swaying ♪
527
00:41:17,235 --> 00:41:21,938
♪ But it's so hard
to dance that way ♪
528
00:41:21,939 --> 00:41:26,210
♪ When it's cold
and there's no music ♪
529
00:41:28,413 --> 00:41:33,116
♪ Well, your old hometown
is so far away ♪
530
00:41:33,117 --> 00:41:35,952
♪ But inside your head
there's a record ♪
531
00:41:35,953 --> 00:41:39,339
♪ That's playing
a song called ♪
532
00:41:39,340 --> 00:41:42,893
♪ Hold on, hold on ♪
533
00:41:42,894 --> 00:41:45,796
♪ Baby, you got to hold on ♪
534
00:41:45,797 --> 00:41:48,965
♪ Take my hand,
I'm standing right there ♪
535
00:41:48,966 --> 00:41:51,468
♪ You got to hold on ♪
536
00:41:51,469 --> 00:41:56,190
♪ You got to hold on, hold on ♪
537
00:41:56,191 --> 00:41:58,692
♪ Baby, got to hold on ♪
538
00:41:58,693 --> 00:42:01,695
♪ Take my hand,
I'm standing right there ♪
539
00:42:01,696 --> 00:42:04,281
♪ You got to hold on ♪
540
00:42:04,282 --> 00:42:09,086
♪ You got to hold on, hold on ♪
541
00:42:09,087 --> 00:42:11,505
♪ Baby, you got to hold on ♪
542
00:42:11,506 --> 00:42:14,591
♪ And take my hand,
I'm standing right here ♪
543
00:42:14,592 --> 00:42:16,960
♪ You got to hold on ♪
544
00:42:16,961 --> 00:42:20,514
♪ You got to hold on ♪
545
00:42:20,515 --> 00:42:23,767
♪ You got to hold on, baby ♪
546
00:42:23,768 --> 00:42:27,271
♪ You got to hold on, girl ♪
547
00:42:27,272 --> 00:42:30,006
♪ You got to hold on ♪
548
00:42:30,007 --> 00:42:33,343
♪ You got
to hold on. ♪
549
00:42:39,467 --> 00:42:42,011
Sync and corrections by n17t01
www.addic7ed.com