1 00:00:00,174 --> 00:00:03,220 前回のザ・ウォーキング・デッドは・・・ 2 00:00:03,337 --> 00:00:04,966 出て行くんだ! 3 00:00:05,048 --> 00:00:06,889 そうするよ 出て行くから 誰も撃ったりするな 4 00:00:06,958 --> 00:00:07,991 行くんだ! 5 00:00:08,439 --> 00:00:09,985 どれくらい かかりそうかい? 6 00:00:10,092 --> 00:00:11,482 わからない 7 00:00:11,588 --> 00:00:12,760 一度だけあのクソ野郎に・・・ 8 00:00:31,084 --> 00:00:33,452 - 去るわけにはいかない - ここには居られない 9 00:00:33,453 --> 00:00:35,270 もし他のスナイパーがいたら? 10 00:00:35,271 --> 00:00:37,489 木製のパレットだけじゃ 持ちこたえられない 11 00:00:37,490 --> 00:00:39,458 - 外に出ることもできないわ - 陽があるうちは無理ね 12 00:00:39,459 --> 00:00:41,543 リック言ってくれ ここを出て行かないって 13 00:00:41,544 --> 00:00:44,496 ラットみたいな生活よりいいさ 14 00:00:44,497 --> 00:00:46,581 何か良いアイデアでもあるのか 15 00:00:46,582 --> 00:00:48,834 あぁ オレたちは昨夜まで 別々の場所に 16 00:00:48,835 --> 00:00:50,719 いつの日か闘うために 暮らしていた 17 00:00:50,720 --> 00:00:53,338 だがその垣根はなくなった そうだろ? 18 00:00:53,339 --> 00:00:56,341 ヤツはココも周辺も くまなく偵察してるぜ 19 00:00:56,342 --> 00:00:58,626 オレたちゃそんな脅しは 怖くねえ 20 00:00:58,627 --> 00:01:00,562 あぁ そうだろうとも 21 00:01:00,563 --> 00:01:02,931 トラックが フェンスを壊しただろ 22 00:01:02,932 --> 00:01:05,267 ヤツにはドアベルを 鳴らしたくらいのことさ 23 00:01:05,268 --> 00:01:08,153 いくつか対抗策もあって 隠れる壁もあるだろうが 24 00:01:08,154 --> 00:01:10,772 ヤツは銃を たっぷり持ってて/i> 25 00:01:10,773 --> 00:01:13,308 高いところから ここをぐるっと狙ってる 26 00:01:13,309 --> 00:01:17,779 ヤツのやりたいように こっちを撃ってくるさ 27 00:01:17,780 --> 00:01:20,332 アイツを別の監房へ 28 00:01:20,333 --> 00:01:22,367 いや 的は得てる 29 00:01:22,368 --> 00:01:24,486 これは全部 アンタが始めたことよ 30 00:01:24,487 --> 00:01:26,988 一体誰のせい? 何をどうすればいいの? 31 00:01:26,989 --> 00:01:28,673 私は去るべきだと言ってる 32 00:01:28,674 --> 00:01:31,159 今 アクセルまで死んだ 33 00:01:31,160 --> 00:01:34,296 ここに居座っている場合じゃない 34 00:01:35,798 --> 00:01:38,300 戻って来い! 35 00:01:41,554 --> 00:01:43,805 どうかしてるぞ リック 36 00:01:43,806 --> 00:01:46,475 すべてを見てきたし すべてを理解している 37 00:01:46,476 --> 00:01:48,510 だが今は時間がない 38 00:01:48,511 --> 00:01:51,279 以前民主主義はもう なくなったって言ったよな 39 00:01:51,280 --> 00:01:53,782 今もその通りだろ 40 00:01:53,783 --> 00:01:57,152 私は家族の命を キミのてに預けた 41 00:01:57,153 --> 00:01:59,488 キミの頭が明確ならば 42 00:01:59,489 --> 00:02:02,190 何をすべきか はっきりしてるはずだ 43 00:03:06,789 --> 00:03:08,556 お前は外に出ちゃいけない 44 00:03:08,557 --> 00:03:12,060 射撃の腕はいいよ 45 00:03:12,061 --> 00:03:14,062 あぁ 確かに 46 00:03:18,484 --> 00:03:20,268 ねえ 父さん 47 00:03:20,269 --> 00:03:21,936 どうした? 48 00:03:23,472 --> 00:03:26,191 何を言っても怒らないって 約束してくれる? 49 00:03:26,192 --> 00:03:29,143 怒らないさ 50 00:03:32,364 --> 00:03:34,148 もうやめちゃえば 51 00:03:34,149 --> 00:03:36,034 やめるって何を? 52 00:03:36,035 --> 00:03:38,986 リーダーであること 53 00:03:44,159 --> 00:03:46,961 ハーシェルやダリルも 十分できる 54 00:03:48,214 --> 00:03:50,331 残りをカバーすればいい 55 00:04:41,005 --> 00:04:45,152 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com 56 00:04:48,504 --> 00:04:50,955 それは我々に 何を与えてくれる? 57 00:04:50,956 --> 00:04:55,143 20名ほどいる 慢性疾患の人たち 58 00:04:55,144 --> 00:04:58,013 聴覚障害や関節炎 の人を加えると 59 00:04:58,014 --> 00:05:02,601 26名にもなるかな 60 00:05:04,970 --> 00:05:08,156 そして13歳以上の 男女を入れた場合 61 00:05:08,157 --> 00:05:10,192 男の子や女の子も 入れるってこと? 62 00:05:10,193 --> 00:05:15,313 思春期・・・ 20世紀の発明だ 63 00:05:15,314 --> 00:05:17,282 大人の男女でいい 64 00:05:21,037 --> 00:05:23,455 全部で35名ですね 65 00:05:23,456 --> 00:05:27,009 よし 全員が銃火器と たっぷりの弾を持つこと 66 00:05:27,010 --> 00:05:29,294 さっそとトレーニングだ マルチネスに準備させよう 67 00:05:34,050 --> 00:05:36,385 さあ 入って 68 00:05:36,386 --> 00:05:39,554 刑務所に行ったって 聞いたけど 69 00:05:39,555 --> 00:05:41,556 そのままにしておくって 言ってなかったかしら 70 00:05:41,557 --> 00:05:43,025 報復はしないって 71 00:05:43,026 --> 00:05:44,843 交渉しに行ったのさ 72 00:05:44,844 --> 00:05:46,845 だが悪いことに ゲートにバイターがいて 73 00:05:46,846 --> 00:05:49,197 あやうく 侵略されそうになった 74 00:05:49,198 --> 00:05:51,015 それで歓迎されたの お近づきになれた? 75 00:05:51,016 --> 00:05:52,901 我々を撃ったのを 知ってるだろ? 76 00:05:52,902 --> 00:05:55,353 私は連中など知らんキミ は一緒に居たのかもしれんが 77 00:05:55,354 --> 00:05:58,356 ヤツらは変貎した 血に飢えた連中だ 78 00:06:00,025 --> 00:06:01,860 あなたは知ってたの? 79 00:06:01,861 --> 00:06:04,863 今朝知らされたよ 80 00:06:04,864 --> 00:06:06,381 知らなかった 81 00:06:06,382 --> 00:06:08,166 彼を詮索するなよ 82 00:06:08,167 --> 00:06:11,219 そうよね これは私とあなたの話よ 83 00:06:11,220 --> 00:06:14,222 何だかうんざりよ ウソに侵されて 84 00:06:14,223 --> 00:06:17,542 この街を見守るつもりはないわ 友だちと銃を向け合いたくもない 85 00:06:17,543 --> 00:06:19,210 そうか だがもう遅い 86 00:06:19,211 --> 00:06:20,929 遅いってどういう意味よ 87 00:06:20,930 --> 00:06:22,431 私が知らないことを 正当化しようとしてるだけ 88 00:06:22,432 --> 00:06:23,932 でも もう十分 89 00:06:23,933 --> 00:06:25,884 私が見に行く 90 00:06:25,885 --> 00:06:27,352 私がやるわ 91 00:06:27,353 --> 00:06:29,521 だが 彼らは敵対している 92 00:06:29,522 --> 00:06:32,858 これは我々の側の 闘える者のリストだ 93 00:06:32,859 --> 00:06:34,910 全員に武器を持たせて 訓練を受けさせる 94 00:06:34,911 --> 00:06:36,895 我々は潰されない 安らぎを取り戻す 95 00:06:36,896 --> 00:06:39,564 クルマが一台必要なの 96 00:06:40,950 --> 00:06:43,285 道路は遮断されてる 97 00:06:43,286 --> 00:06:45,737 我々がそうして キープしてる 98 00:06:50,877 --> 00:06:53,044 アンドレア 99 00:06:53,045 --> 00:06:55,914 刑務所へ行くんだ 100 00:06:55,915 --> 00:06:58,100 そしてそこに居ろ 101 00:07:21,991 --> 00:07:24,376 ノアはまだ14歳よ 102 00:07:24,377 --> 00:07:26,628 わかってる? 喘息持ちなのよ 10ヤードも走ったら 103 00:07:26,629 --> 00:07:28,997 すぐに息切れするわ それでもいいって言うの? 104 00:07:28,998 --> 00:07:31,249 総督が全員銃を持って タウンホールの前に 105 00:07:31,250 --> 00:07:34,419 - 今すぐ集まれと言ってるんだ - ダメよ 106 00:07:34,420 --> 00:07:36,788 アンドレア なんとかできないかしら 107 00:07:36,789 --> 00:07:38,306 彼らはとにかく闘いたいって 108 00:07:38,307 --> 00:07:40,809 誰が闘うっていう話なの? 109 00:07:40,810 --> 00:07:43,628 あなたたちは皆が自衛できるように 教えるのが役目でしょ 110 00:07:43,629 --> 00:07:45,514 挙兵なんかしないわ 111 00:07:45,515 --> 00:07:48,099 目を覚ませ 112 00:07:48,100 --> 00:07:51,353 自衛する雄一の方法は オレたちが軍隊になることだ 113 00:07:53,156 --> 00:07:56,140 しっかり見張るんだ やってくるぞ 114 00:07:57,860 --> 00:08:00,362 庭はウォーカーだらけだ 115 00:08:00,363 --> 00:08:02,113 オレはスナイパーを 見つけられなかったが 116 00:08:02,114 --> 00:08:04,148 とにかく見張るしかない マギーが行く 117 00:08:04,149 --> 00:08:06,368 オレは監視塔へ上がろう 118 00:08:06,369 --> 00:08:09,204 ウォーカーを半分に減らせば フェンスを再建できるはずだ 119 00:08:09,205 --> 00:08:11,656 何台かクルマを使うか あのバスを利用すればいい 120 00:08:11,657 --> 00:08:15,159 庭を取り戻すには 弾丸も使わねば 121 00:08:15,160 --> 00:08:18,380 だからここに閉じ込められてる 食料と弾丸はなんとかあるけど 122 00:08:18,381 --> 00:08:20,498 以前もあったことだ オレたちは大丈夫さ 123 00:08:20,499 --> 00:08:22,884 確かに以前のオレたちさ 124 00:08:22,885 --> 00:08:24,970 ヘビの巣の中に いるようなものだ 125 00:08:24,971 --> 00:08:26,771 おい またそんなこと 言ってんのか? 126 00:08:26,772 --> 00:08:29,691 見ろよ メルルはここに居るぜ 彼は今 オレたちと一緒だ 127 00:08:29,692 --> 00:08:31,843 - それに慣れろよ - ヘイ 128 00:08:31,844 --> 00:08:33,845 わかってるよ 129 00:08:37,533 --> 00:08:40,535 リック マジでメルルはないぜ ここでの生活が吹っ飛んじまう 130 00:08:40,536 --> 00:08:42,520 オレには追い出せん 131 00:08:42,521 --> 00:08:45,156 一緒に暮らすかなんて聞く気はない シェーンだってアンタを殺そうとした 132 00:08:45,157 --> 00:08:48,043 メルルは軍隊の経験がある 133 00:08:48,044 --> 00:08:50,161 彼は常軌を逸したかもしれんが 134 00:08:50,162 --> 00:08:52,998 弟との絆は 過小評価できないぞ 135 00:08:52,999 --> 00:08:55,083 両方の問題を 一度に解決できるかな? 136 00:08:55,084 --> 00:08:57,702 メルルを切り札として 総督にぶつけ 137 00:08:57,703 --> 00:09:00,755 裏切り者をエサに 停戦を呼びかける 138 00:09:13,569 --> 00:09:15,720 アンタが農夫の ハーシェルだな 139 00:09:15,721 --> 00:09:19,390 そしてアンタが 黒羊のメルル 140 00:09:22,728 --> 00:09:24,529 足を失った気分は? 141 00:09:24,530 --> 00:09:26,531 私は噛まれた 142 00:09:26,532 --> 00:09:29,901 噛まれた? それで自分で切ったのか? 143 00:09:29,902 --> 00:09:31,736 まさか 144 00:09:34,373 --> 00:09:36,007 リックがやってくれた 145 00:09:36,008 --> 00:09:38,743 ヤツはえらく親切だな 146 00:09:38,744 --> 00:09:40,912 命を救ってくれた 147 00:09:40,913 --> 00:09:44,466 娘たちとの多くの時間を 与えてくれた 148 00:09:44,467 --> 00:09:47,085 キミの弟との時間を 与えてくれたよ 149 00:09:47,086 --> 00:09:50,421 お金に代えられる ものじゃない 150 00:09:50,422 --> 00:09:53,642 もうすべてのものは カネには代えられん 151 00:10:00,766 --> 00:10:02,767 こいつを見つけた 152 00:10:02,768 --> 00:10:05,236 監房の中にひとつだけ 153 00:10:06,739 --> 00:10:09,157 しばらく失ったものは 聖書だけじゃなくて 154 00:10:10,242 --> 00:10:12,327 自分の道も見失ったが 155 00:10:18,050 --> 00:10:21,786 もし汝が怒れるのなら その右腕を 156 00:10:21,787 --> 00:10:24,973 切り落とすべきだ 157 00:10:26,291 --> 00:10:27,976 さもなくば 158 00:10:27,977 --> 00:10:30,261 汝の仲間のひとりが 滅びるだろう・・・ 159 00:10:30,262 --> 00:10:34,132 そうしなければ汝は地獄 へ投げ込まれるべきだ 160 00:10:35,601 --> 00:10:38,803 マシューの5章29節と30節 161 00:10:45,611 --> 00:10:48,947 ウッドベリーには えらく揃った図書館があったよ 162 00:10:50,499 --> 00:10:52,751 雄一のものだったが オレはそれも失った 163 00:10:57,289 --> 00:10:59,341 総督がここに 戻ってくるなら 164 00:10:59,342 --> 00:11:01,960 真っ先にオレを 殺すだろう 165 00:11:01,961 --> 00:11:05,714 ミショーンと 弟も 166 00:11:05,715 --> 00:11:08,383 そしてアンタの娘も 167 00:11:08,384 --> 00:11:10,334 グレン カール 赤ん坊 168 00:11:10,335 --> 00:11:12,187 他には誰が残ってるかな 169 00:11:12,188 --> 00:11:14,338 リックは最期に残しておく 170 00:11:14,339 --> 00:11:17,842 家族と仲間の無残 な死に方を見せるために 171 00:11:17,843 --> 00:11:21,062 アンタたちが見せしめになる 172 00:11:25,317 --> 00:11:27,685 こちらはマクラウド夫人 173 00:11:27,686 --> 00:11:29,988 彼女は持病の関節炎が 174 00:11:35,044 --> 00:11:37,028 本当にありがとうございます 175 00:11:37,029 --> 00:11:39,664 必ずや正しい道を見出し 私たちを手助けください 176 00:11:50,342 --> 00:11:52,594 ノアは喘息持ちよ 177 00:11:56,348 --> 00:11:59,100 銃を撃ったことは? 178 00:11:59,101 --> 00:12:02,353 エアガンは持ってたけど ママに取り上げられたよ 179 00:12:02,354 --> 00:12:05,056 まあいい しっかり学んで ベストを尽くせ 180 00:12:16,702 --> 00:12:20,672 なかなか言う機会がなかったけど 戻ってきてくれてうれしいわ 181 00:12:22,241 --> 00:12:25,176 何がさ? すべてにかい? 182 00:12:26,712 --> 00:12:29,247 ここは私たちの家 183 00:12:32,384 --> 00:12:34,385 ここは墓場さ 184 00:12:36,605 --> 00:12:39,257 ティードッグも言ってた 185 00:12:39,258 --> 00:12:42,026 彼は正しかったかも 186 00:12:42,027 --> 00:12:44,262 だけど私を見つけてくれた 187 00:12:54,106 --> 00:12:58,243 お兄さんはあなたのために ならないと思ってた 188 00:12:58,244 --> 00:13:00,278 お兄さんを抑えるのは 難しいんじゃないかと 189 00:13:02,381 --> 00:13:04,582 でも結局 そんなことはないみたい 190 00:13:27,406 --> 00:13:29,607 徹底的に塞いだよ 191 00:13:29,608 --> 00:13:32,277 誰も入ってこれないし 出て行けない 192 00:13:35,281 --> 00:13:37,499 あなたに何かを 尋ねたわよね 193 00:13:37,500 --> 00:13:39,667 正直になってほしいわ 194 00:13:39,668 --> 00:13:41,920 いいよ 195 00:13:41,921 --> 00:13:44,088 刑務所での闘い 196 00:13:44,089 --> 00:13:46,090 知らなかったって誓える どういうこと? 197 00:13:46,091 --> 00:13:48,376 私はそんな行動など 提唱しないよ 198 00:13:48,377 --> 00:13:50,494 見せ掛けじゃないのかな 199 00:13:50,495 --> 00:13:53,882 まあいいわ それで私を援護してほしいの 200 00:13:53,883 --> 00:13:56,467 私は刑務所へ行ってくる 201 00:13:56,468 --> 00:13:59,170 - 総督には知れずに - 無理だ 202 00:13:59,171 --> 00:14:01,472 私がやるべきなの ずっと彼らと一緒だったから 203 00:14:01,473 --> 00:14:03,441 私を引き込まないでくれ 204 00:14:03,442 --> 00:14:05,560 - 別の方法があるはずよ - 彼にバレたら・・・ 205 00:14:05,561 --> 00:14:06,978 チャンスなの 私たちがやるべきよ 206 00:14:06,979 --> 00:14:08,112 あなたにはそうかもしれないが 私そう思わない 207 00:14:08,113 --> 00:14:10,064 すまない できないよ 208 00:14:10,065 --> 00:14:12,233 この状況を見てよ 209 00:14:12,234 --> 00:14:15,853 ウッドベリーは子ども兵士の 駐屯地になってる 210 00:14:15,854 --> 00:14:18,656 戦争の捨て駒にする? 211 00:14:18,657 --> 00:14:20,408 それがあなたの仕事なの? 212 00:14:20,409 --> 00:14:22,577 お願い手助けして ここから出たいの 213 00:14:22,578 --> 00:14:25,630 私にはクルマもないし ゲートも開けてもらえない 214 00:14:25,631 --> 00:14:29,500 とにかく刑務所を探ってくる 別の方法がとれないか 215 00:14:29,501 --> 00:14:31,586 - リックと話をする - これは裏切りだぞ 216 00:14:31,587 --> 00:14:36,341 違う 大勢が死ぬのを 阻止する試みよ 217 00:14:36,342 --> 00:14:38,509 あなたにはできる ミルトン 218 00:15:12,044 --> 00:15:14,912 入れ 219 00:15:18,467 --> 00:15:21,085 あなたは私に 彼女をマークできるかと 220 00:15:24,390 --> 00:15:26,424 あぁそうだな 221 00:15:28,527 --> 00:15:30,645 彼女は刑務所へ向かいたいと 222 00:15:30,646 --> 00:15:33,597 私に脱出の手助けを 要求しました 223 00:15:33,598 --> 00:15:35,650 彼女の言葉です 私の意思ではありません 224 00:15:38,103 --> 00:15:40,488 手助けしてやれ 225 00:15:42,441 --> 00:15:44,325 わかりました ですが本当にいいのですか 226 00:15:44,326 --> 00:15:45,943 もしかしてこれも テストの一部のですか? 227 00:15:48,631 --> 00:15:52,133 彼女が助けを求めるなら 228 00:15:52,134 --> 00:15:54,385 助けてやれ 229 00:15:56,088 --> 00:15:58,172 ミルトン 230 00:15:58,173 --> 00:16:00,391 よくやった 231 00:16:31,735 --> 00:16:33,703 おい お前 232 00:16:35,906 --> 00:16:38,708 くそったれ アンドレア! 233 00:16:41,378 --> 00:16:43,412 抑えつけて 234 00:16:43,413 --> 00:16:45,464 起こさないように 235 00:16:57,811 --> 00:16:59,529 もう少しだけ 236 00:17:28,758 --> 00:17:30,309 頭を持ち上げて 237 00:17:32,028 --> 00:17:33,812 しっかり下ろして 238 00:17:33,813 --> 00:17:36,732 - しっかり捕まえて! - やってるよ 239 00:17:50,046 --> 00:17:52,414 気をつけろ 240 00:18:01,258 --> 00:18:02,591 これでいい 241 00:18:05,128 --> 00:18:06,845 仕上げられるかい? 242 00:18:06,846 --> 00:18:08,630 できるわ 大丈夫 243 00:18:46,353 --> 00:18:48,604 スマートで健康な感じだ 244 00:18:51,274 --> 00:18:53,475 有酸素運動を忘れな 245 00:18:55,412 --> 00:18:58,280 オレたちが同じ屋根の下で 暮らすのなら 246 00:18:58,281 --> 00:19:00,916 空気をキレイに 保たねえとな 247 00:19:00,917 --> 00:19:03,318 狩りでお前を狙ったのは 248 00:19:03,319 --> 00:19:06,989 仕事だったからだ 249 00:19:06,990 --> 00:19:08,624 そうしろと言われた 250 00:19:08,625 --> 00:19:11,544 まるでナチスの 秘密警察のように 251 00:19:11,545 --> 00:19:13,963 あぁ その通り 252 00:19:16,133 --> 00:19:18,717 オレはいろんなことをやったが どれも誇りには思ってねえ 253 00:19:18,718 --> 00:19:21,220 昔も今も 254 00:19:24,391 --> 00:19:27,777 過去を乗り越えられるよう 願ってるよ 255 00:19:29,813 --> 00:19:32,314 水に流そう 256 00:19:39,456 --> 00:19:41,791 これは陽動作戦みないなもの 257 00:19:41,792 --> 00:19:43,692 ウォーカーから離れて歩けば 問題はない 258 00:19:45,361 --> 00:19:46,996 2匹も持つなんて うまくいかないわ 259 00:19:49,966 --> 00:19:51,500 キャンプがある? 260 00:19:53,970 --> 00:19:56,422 私たちをそこへ 261 00:19:58,892 --> 00:20:02,144 壁に囲まれた街がある 262 00:20:02,145 --> 00:20:04,213 70名くらいがそこに 263 00:20:06,149 --> 00:20:08,100 外の人を受け入れるかい? 264 00:20:08,101 --> 00:20:10,820 そうだ 265 00:20:10,821 --> 00:20:13,322 - 彼らを連れて戻る - 本当に? 266 00:20:17,110 --> 00:20:19,578 - もし彼が聞いたら - なんとかすらさ 267 00:20:19,579 --> 00:20:22,281 彼らよりうまく 対処できると思うよ 268 00:20:24,117 --> 00:20:25,868 本当にありがとう 269 00:20:25,869 --> 00:20:27,837 この数日 いろいろあったから 270 00:20:27,838 --> 00:20:30,456 - キミはどこへ? - 目的地に行ってくる 271 00:20:30,457 --> 00:20:32,791 - ひとりでかい? - 問題ないわ 272 00:20:32,792 --> 00:20:35,044 守ってくれるものを得たから 273 00:20:35,045 --> 00:20:37,364 - なにか手助けは - いらない 274 00:20:37,365 --> 00:20:39,583 大丈夫よ 275 00:21:14,457 --> 00:21:16,658 ちょっと 276 00:21:16,659 --> 00:21:18,493 誰かが柵のそとに 277 00:21:33,376 --> 00:21:35,010 アンドレアだわ 278 00:21:35,011 --> 00:21:37,245 あなたの父さんや みんなに知らせて 279 00:22:21,724 --> 00:22:23,591 行け 280 00:22:25,127 --> 00:22:26,928 クリア! 281 00:22:29,565 --> 00:22:32,267 - ひとりなのか? - ゲートを開けて 282 00:22:32,268 --> 00:22:33,902 ひとりで来たのか! 283 00:22:33,903 --> 00:22:35,704 リック! 284 00:22:43,612 --> 00:22:45,363 開けた 285 00:22:46,949 --> 00:22:48,649 手を挙げろ 後ろを向け! 286 00:22:48,650 --> 00:22:50,919 後ろを向くんだ 287 00:22:59,495 --> 00:23:02,047 よし ひざまつくんだ 288 00:23:06,268 --> 00:23:08,219 ひとりで来たのかと 聞いてるんだ 289 00:23:08,220 --> 00:23:10,638 そうよ 290 00:23:30,543 --> 00:23:32,994 お帰り 291 00:23:32,995 --> 00:23:35,497 さあ立って 292 00:24:01,923 --> 00:24:04,525 あなたが助けてくれたあと 死んだんじゃないかと思ってた 293 00:24:07,863 --> 00:24:09,530 ハーシェル どうしたの 294 00:24:13,769 --> 00:24:16,371 信じられないわ 295 00:24:18,707 --> 00:24:20,775 シェーンはどこ? 296 00:24:28,000 --> 00:24:29,917 ローリは? 297 00:24:32,554 --> 00:24:36,341 彼女は女の子を産んだ ローリは生き延びられなかった 298 00:24:36,342 --> 00:24:38,926 ティードッグも 299 00:24:38,927 --> 00:24:41,396 本当に気の毒に 300 00:24:42,765 --> 00:24:45,516 カール 301 00:24:53,859 --> 00:24:55,443 リック 私は・・・ 302 00:25:01,650 --> 00:25:04,151 みんなここに居るの? 303 00:25:04,152 --> 00:25:06,754 ここと監房にね 304 00:25:07,873 --> 00:25:09,990 あそこ? 305 00:25:09,991 --> 00:25:12,126 入ってもいいかしら 306 00:25:12,127 --> 00:25:16,014 - それはできない - 私は敵じゃないわ リック 307 00:25:16,015 --> 00:25:18,216 オレたちは中庭を持ってたが 308 00:25:18,217 --> 00:25:20,601 お前の彼氏がトラックで 309 00:25:20,602 --> 00:25:22,437 フェンスを壊し銃撃していった 310 00:25:22,438 --> 00:25:25,106 あの人はあなたたちが 先に攻めてきたと 311 00:25:26,108 --> 00:25:27,892 そうか それはウソだな 312 00:25:29,344 --> 00:25:32,280 ヤツはここにいた 囚人を殺していった 313 00:25:32,281 --> 00:25:35,316 そいつはいいヤツで オレたちの仲間だった 314 00:25:35,317 --> 00:25:38,119 それについては 何も知らなかった 315 00:25:38,120 --> 00:25:40,571 なんとかしたいと思って 急いでここへ 316 00:25:40,572 --> 00:25:44,909 あなたたちがウッドベリーを 襲撃したことも知らんなかった 317 00:25:44,910 --> 00:25:46,327 そいつは数日前のこと 318 00:25:46,328 --> 00:25:49,247 言ったでしょ なんとかしょうと急いで来たの 319 00:25:53,919 --> 00:25:56,838 - 彼らに何て言ったの? - 何も 320 00:25:56,839 --> 00:25:59,257 どういうこと? アトランタから一緒だったのに 321 00:25:59,258 --> 00:26:00,842 今は仲間はずれってこと? 322 00:26:00,843 --> 00:26:03,978 ヤツはミショーンを殺しかけ オレたちまで殺そうと 323 00:26:03,979 --> 00:26:05,546 引き金に指がかかってる 324 00:26:05,547 --> 00:26:07,315 彼は仲間じゃない 誰があなたを誘拐したと? 325 00:26:07,316 --> 00:26:09,734 誰がやったと? 326 00:26:12,187 --> 00:26:14,188 聞いて 327 00:26:14,189 --> 00:26:17,992 フィリップがやったことを 言い訳するつもりはない 328 00:26:17,993 --> 00:26:20,945 だけど私はここに来て 一緒になんとかならないかと 329 00:26:20,946 --> 00:26:22,830 解決する必要があるはずよ 330 00:26:22,831 --> 00:26:24,332 解決することなどない 331 00:26:24,333 --> 00:26:26,233 我々はヤツを 生かしてはおけん 332 00:26:26,234 --> 00:26:29,036 どうすべきかわからないが どうにかする 333 00:26:29,037 --> 00:26:32,757 解決できるわ 334 00:26:32,758 --> 00:26:36,127 ウッドベリーには みんなのための部屋もある 335 00:26:36,128 --> 00:26:39,347 お前なんかより知ってるさ 336 00:26:41,133 --> 00:26:44,084 考えがわからんが 我々と交渉してこいと? 337 00:26:44,085 --> 00:26:46,304 ヤツがそう言ったのか? 338 00:26:46,305 --> 00:26:48,055 違う 339 00:26:48,056 --> 00:26:50,758 じゃあなぜここへ来た 340 00:26:50,759 --> 00:26:53,694 彼は戦争への準備をしている 341 00:26:53,695 --> 00:26:56,114 人々はあなたたちを 殺人者だと思って恐れている 342 00:26:56,115 --> 00:26:58,366 そして攻撃のための訓練を 343 00:26:58,367 --> 00:27:01,235 フィリップとやらに 次会ったら伝えてくれ 344 00:27:01,236 --> 00:27:03,571 今度はオレがもう 片方の目をいただくってな 345 00:27:03,572 --> 00:27:05,873 くだらないたわごとは これくらいでいい 346 00:27:05,874 --> 00:27:07,625 ヤツが戦争を仕掛ける? だったらやるしかない 347 00:27:09,044 --> 00:27:12,079 リック 348 00:27:12,080 --> 00:27:15,299 持ち構えてないで 解決してほしいのよ 349 00:27:15,300 --> 00:27:17,752 何か大きなことが 起こりそうなのよ 350 00:27:17,753 --> 00:27:20,304 彼は街を仕切ってる 351 00:27:22,090 --> 00:27:24,124 みんな聞いて 352 00:27:24,125 --> 00:27:26,644 すべてを失ってしまうわ 353 00:27:28,063 --> 00:27:30,148 ひとりでは どうにもならないのよ 354 00:27:30,149 --> 00:27:31,983 お前がオレたちを 動かしたいのか 355 00:27:31,984 --> 00:27:33,484 - 違うわ - 何も話すことはない 356 00:27:33,485 --> 00:27:35,135 罪のない人たちなのよ 357 00:27:46,240 --> 00:27:48,842 彼らを毒したの 358 00:27:48,843 --> 00:27:52,046 真実のみを話しただけ 359 00:27:52,047 --> 00:27:54,181 私はあなたより 彼を選んだわけじゃない 360 00:27:54,182 --> 00:27:55,883 人生を得たかったの 361 00:27:55,884 --> 00:27:58,852 かつてはウッドベリーに だけどあなたは敵対した 362 00:27:58,853 --> 00:28:01,272 - それは私が見たからよ - 何を見たのよ 363 00:28:01,273 --> 00:28:05,092 アンタはヤツの呪文に騙され アンタもヤツを受け入れた 364 00:28:05,093 --> 00:28:07,645 - それは正しくない - まだわかってないね 365 00:28:07,646 --> 00:28:10,281 違う 私はあそこに居て 人々も私を必要としてくれた 366 00:28:10,282 --> 00:28:11,865 そんでここの人たちは? 367 00:28:11,866 --> 00:28:13,784 私はみんなも救おうとしてるわ 368 00:28:16,071 --> 00:28:19,823 救世主なんていないわ 事態を錯綜させてるだけ 369 00:28:19,824 --> 00:28:21,659 地獄へ落ちろ ミショーン 370 00:28:23,778 --> 00:28:25,829 ヤツは私を殺すため メルルを送った 371 00:28:27,832 --> 00:28:31,051 ヤツはアンタと私を一緒に 殺すためここへ送った 372 00:28:32,337 --> 00:28:35,089 だけどアンタは そう思ってはいないでしょ? 373 00:28:35,090 --> 00:28:36,790 えっ 374 00:28:36,791 --> 00:28:39,510 アンタは友だちより 暖かいベッドを選んだ 375 00:28:42,397 --> 00:28:45,099 私がウッドベリーへ 戻った理由 376 00:28:45,100 --> 00:28:48,769 全部ヤツが暴露した 377 00:28:50,638 --> 00:28:53,190 それはアンタが傷つくこと 378 00:29:22,053 --> 00:29:25,639 スティーベンス先生がすぐ来る みんなを診断するよ 379 00:29:25,640 --> 00:29:28,008 - ありがとう - いやいや 礼には及ばん 380 00:29:28,009 --> 00:29:29,727 滞在を歓迎するよ ゆっくりしていってくれ 381 00:29:29,728 --> 00:29:32,529 食事も新しい服も シャワーもある 382 00:29:32,530 --> 00:29:35,616 普通場合にキミたちの旅に武器 やクルマも提供するけれど 383 00:29:35,617 --> 00:29:38,018 今我々はすべてが必要だ 384 00:29:38,019 --> 00:29:40,353 何かあったようだけど もしかして攻撃でもされた? 385 00:29:40,354 --> 00:29:43,523 あぁ バイターじゃない 何人かの危険人物が外から 386 00:29:45,193 --> 00:29:47,461 数日前襲撃に来た 387 00:29:47,462 --> 00:29:49,463 誰もケガは? 388 00:29:50,882 --> 00:29:53,884 何人かの死者が 389 00:29:53,885 --> 00:29:58,505 - そうか 気の毒に - そう 390 00:29:58,506 --> 00:30:01,392 数日中は用心に 超したことはナイ 391 00:30:01,393 --> 00:30:04,261 準備ができたら 西へ向かうといい 392 00:30:04,262 --> 00:30:06,346 北の85号線は避けてくれ 393 00:30:06,347 --> 00:30:08,715 私たちはそっちから来たわ 394 00:30:08,716 --> 00:30:11,185 刑務所でひどい目にあった 395 00:30:18,993 --> 00:30:20,994 キミ達は彼を見た? 396 00:30:20,995 --> 00:30:22,863 あぁ会ったよ バカみたいに叫んでた 397 00:30:22,864 --> 00:30:24,898 彼は少し動揺してたようだ 398 00:30:24,899 --> 00:30:27,367 他の人はまともに見えた 399 00:30:27,368 --> 00:30:30,237 リーダーが戻ってくるまでは すごく落ち着いていた 400 00:30:30,238 --> 00:30:32,122 その後オレらは 顔に銃を向けられた 401 00:30:32,123 --> 00:30:34,842 あなたたちは刑務所に? 402 00:30:34,843 --> 00:30:38,679 我々はそこへ避難して アレンの奥さんを失った 403 00:30:38,680 --> 00:30:41,849 リックという男が現れて 突然追い出された 404 00:30:41,850 --> 00:30:45,752 ここのみんなに助けはいるかい オレたちが居るために 405 00:30:45,753 --> 00:30:48,105 いや 今は・・・ 406 00:30:48,106 --> 00:30:51,141 我々の闘いに参加してくれ とは言えないよ 407 00:30:51,142 --> 00:30:52,926 聞いてくれ オレたちはもう外へは 408 00:30:52,927 --> 00:30:54,478 それが以前からの 問題だったんだ 409 00:30:54,479 --> 00:30:57,147 いや わかってるよ 410 00:30:57,148 --> 00:30:59,933 オレたちにできることは何でも これがキープできるなら 411 00:31:01,903 --> 00:31:04,154 刑務所の中に入ったのかい? 412 00:31:04,155 --> 00:31:06,073 中がどうなってるか教えられる? 413 00:31:06,074 --> 00:31:09,076 うる覚えって感じだけど なんとか 414 00:31:09,077 --> 00:31:12,279 まずは休んでくれ 415 00:31:12,280 --> 00:31:14,781 話は明日聞くことにしよう 416 00:31:14,782 --> 00:31:17,384 言ったように歓迎しているよ 好きなだけ居てくれていい 417 00:31:17,385 --> 00:31:20,954 だがもう夜になる 話は終わりだ 418 00:31:20,955 --> 00:31:22,756 おやすみ 419 00:31:27,011 --> 00:31:29,513 あなたがまだ会ってない 小さな番長さんよ 420 00:31:29,514 --> 00:31:31,348 抱いてもいい? 421 00:31:31,349 --> 00:31:33,600 - もちろん - まあ 422 00:31:33,601 --> 00:31:35,635 抱っこした? 423 00:31:35,636 --> 00:31:37,187 したわ 424 00:31:37,188 --> 00:31:40,190 ほら あなたを見てる 425 00:31:40,191 --> 00:31:43,110 なんて言うか 426 00:31:43,111 --> 00:31:45,028 ダリルがこの子を 小さな番長さんって 427 00:31:46,331 --> 00:31:47,865 この子の本当の名前は? 428 00:31:47,866 --> 00:31:50,534 - ジュディスよ - ジュディス 429 00:31:50,535 --> 00:31:52,819 ハーイ ジュディス 430 00:31:52,820 --> 00:31:56,089 なんて貴重な存在の? 431 00:32:01,162 --> 00:32:03,046 ローリには何が? 432 00:32:03,047 --> 00:32:05,933 帝王切開をしてね 433 00:32:05,934 --> 00:32:08,051 マギーと 434 00:32:08,052 --> 00:32:10,387 - カールが取り上げた - なんてこと・・・ 435 00:32:11,839 --> 00:32:14,341 ティードッグは 私をかばって死んだ 436 00:32:15,944 --> 00:32:18,178 シェーンは? 437 00:32:18,179 --> 00:32:20,948 リックが殺した 438 00:32:23,484 --> 00:32:25,285 農場を去った夜 439 00:32:25,286 --> 00:32:28,071 ランドールのことは すべてウソで 440 00:32:28,072 --> 00:32:30,240 シェーンはリックを 殺そうとしてた 441 00:32:31,692 --> 00:32:34,127 シェーンはリックを 好きだったわ 442 00:32:35,163 --> 00:32:36,630 シェーンはローリが 好きだったの 443 00:32:39,834 --> 00:32:43,370 リックは冷たくなった 444 00:32:43,371 --> 00:32:45,339 不安定な感じ 445 00:32:46,674 --> 00:32:49,009 彼なりの理由がある 446 00:32:51,479 --> 00:32:55,349 総督にはあなたが 何かをする必要が 447 00:32:55,350 --> 00:32:57,550 わたしは 448 00:32:57,551 --> 00:33:01,321 違うの あなたは彼と寝る必要が 449 00:33:01,322 --> 00:33:03,991 彼に忘れられない夜を 与える必要がある 450 00:33:03,992 --> 00:33:05,826 あなたは彼のガードを解き 451 00:33:05,827 --> 00:33:09,746 眠らせられれば 終わらせられる 452 00:33:34,522 --> 00:33:36,473 ありがとう 453 00:33:37,925 --> 00:33:40,060 ちょうだいできましょうか 454 00:33:40,061 --> 00:33:42,112 まあな 455 00:33:59,780 --> 00:34:01,999 わかった みんな気をつけて 456 00:34:09,223 --> 00:34:11,725 アンドレア 457 00:34:19,851 --> 00:34:21,401 注意しろ 458 00:34:23,438 --> 00:34:25,238 あなたたちも 459 00:34:56,137 --> 00:34:57,670 行け! 460 00:35:25,600 --> 00:35:27,584 構えろ! 461 00:35:27,585 --> 00:35:30,021 おい 頭を下げろ 462 00:35:41,066 --> 00:35:43,401 そこでいい! 463 00:35:51,043 --> 00:35:53,160 手を挙げろ! 464 00:36:19,304 --> 00:36:22,156 刑務所へ行ってきた 465 00:36:22,157 --> 00:36:23,941 彼らは壊れた 466 00:36:23,942 --> 00:36:26,977 ヒドイところに住んでる 467 00:36:26,978 --> 00:36:29,480 ミショーンもいたか? 468 00:36:30,866 --> 00:36:32,917 メルルは? 469 00:36:32,918 --> 00:36:35,252 ええ 470 00:36:35,253 --> 00:36:37,705 そしてリックも? 471 00:36:43,044 --> 00:36:44,879 ええ 472 00:36:46,164 --> 00:36:48,332 彼がここへ送り戻したか 473 00:36:49,684 --> 00:36:51,769 いいえ 474 00:36:51,770 --> 00:36:54,722 私がそうした 475 00:36:58,510 --> 00:37:01,312 なぜ? 476 00:37:22,384 --> 00:37:24,868 お前はここに居るべきだ 477 00:38:21,593 --> 00:38:27,231 ♪ They hung a sign up in our town ♪ 478 00:38:27,232 --> 00:38:31,619 ♪ If you live it up, you won't live it down ♪ 479 00:38:32,988 --> 00:38:37,825 ♪ So she left Monte Rio, son ♪ 480 00:38:37,826 --> 00:38:43,247 ♪ Just like a bullet leaves a gun ♪ 481 00:38:44,833 --> 00:38:48,969 ♪ With charcoal eyes and Monroe hips ♪ 482 00:38:48,970 --> 00:38:54,508 ♪ She went and took the California trip ♪ 483 00:38:54,509 --> 00:38:58,646 ♪ Well, the moon was gold and her hair like wind ♪ 484 00:38:58,647 --> 00:39:00,231 ♪ Said don't look back now ♪ 485 00:39:00,232 --> 00:39:02,900 ♪ Just come on, Jim ♪ 486 00:39:02,901 --> 00:39:05,519 ♪ You got to hold on ♪ 487 00:39:05,520 --> 00:39:07,354 ♪ Hold on ♪ 488 00:39:07,355 --> 00:39:09,690 ♪ You got to hold on ♪ 489 00:39:09,691 --> 00:39:12,309 ♪ Take my hand, I'm standing right here ♪ 490 00:39:12,310 --> 00:39:14,912 ♪ You got to hold on ♪ 491 00:39:14,913 --> 00:39:19,816 ♪ Well, he gave her a dime-store watch ♪ 492 00:39:19,817 --> 00:39:24,538 ♪ And a ring made from a spoon ♪ 493 00:39:24,539 --> 00:39:28,375 ♪ Everyone's looking for someone to blame ♪ 494 00:39:28,376 --> 00:39:34,331 ♪ If you share my bed, you share my name... ♪ 495 00:39:34,332 --> 00:39:37,468 ちょっとした再会って ところか 496 00:39:37,469 --> 00:39:40,104 彼女もいろいろ 詰め込んでた 497 00:39:40,105 --> 00:39:42,139 みんなそうだよ 498 00:39:42,140 --> 00:39:44,508 アンドレアの説得力が 499 00:39:44,509 --> 00:39:47,728 武装集団の牙を 500 00:39:47,729 --> 00:39:50,064 折ることができるだろうか 501 00:39:50,065 --> 00:39:52,849 それでどうすべきだと思う? 502 00:39:52,850 --> 00:39:54,451 まずは全員の一致だ 503 00:39:54,452 --> 00:39:56,353 それを実行する 504 00:39:56,354 --> 00:39:57,955 明日は出掛けるぞ 505 00:39:57,956 --> 00:39:59,740 いや キミはここに 506 00:39:59,741 --> 00:40:02,743 アニキから目を離せない 507 00:40:02,744 --> 00:40:06,080 キミが戻ってきてくれて 本当にうれしいよ 508 00:40:06,081 --> 00:40:09,700 だがアニキが問題を起こしたら キミになんとかしてほしい 509 00:40:09,701 --> 00:40:12,503 オレが抑える 510 00:40:14,539 --> 00:40:17,641 - ミショーンを借りよう - そいつは良い案なのかな 511 00:40:17,642 --> 00:40:19,810 目を離さないよ 512 00:40:19,811 --> 00:40:23,097 あとカールも 513 00:40:23,098 --> 00:40:26,266 準備ができてる 514 00:40:26,267 --> 00:40:28,686 ここを守ってくれ 515 00:40:28,687 --> 00:40:31,155 任せる 516 00:40:31,156 --> 00:40:34,108 ♪ When there's nothing left to keep you here ♪ 517 00:40:34,109 --> 00:40:37,494 ♪ When you're falling behind in this big blue world ♪ 518 00:40:37,495 --> 00:40:40,197 ♪ You got to hold on ♪ 519 00:40:40,198 --> 00:40:42,416 ♪ Hold on ♪ 520 00:40:42,417 --> 00:40:45,169 ♪ Got to hold on ♪ 521 00:40:45,170 --> 00:40:48,238 ♪ Take my hand, I'm standing right here ♪ 522 00:40:48,239 --> 00:40:50,341 ♪ Got to hold on... ♪ 523 00:40:54,262 --> 00:40:58,048 ♪ Down by the Riverside Motel ♪ 524 00:40:59,551 --> 00:41:03,387 ♪ It's 10 below and falling ♪ 525 00:41:04,589 --> 00:41:09,259 ♪ By a 99-cent store ♪ 526 00:41:09,260 --> 00:41:13,597 ♪ She closed her eyes and started swaying ♪ 527 00:41:17,235 --> 00:41:21,938 ♪ But it's so hard to dance that way ♪ 528 00:41:21,939 --> 00:41:26,210 ♪ When it's cold and there's no music ♪ 529 00:41:28,413 --> 00:41:33,116 ♪ Well, your old hometown is so far away ♪ 530 00:41:33,117 --> 00:41:35,952 ♪ But inside your head there's a record ♪ 531 00:41:35,953 --> 00:41:39,339 ♪ That's playing a song called ♪ 532 00:41:39,340 --> 00:41:42,893 ♪ Hold on, hold on ♪ 533 00:41:42,894 --> 00:41:45,796 ♪ Baby, you got to hold on ♪ 534 00:41:45,797 --> 00:41:48,965 ♪ Take my hand, I'm standing right there ♪ 535 00:41:48,966 --> 00:41:51,468 ♪ You got to hold on ♪ 536 00:41:51,469 --> 00:41:56,190 ♪ You got to hold on, hold on ♪ 537 00:41:56,191 --> 00:41:58,692 ♪ Baby, got to hold on ♪ 538 00:41:58,693 --> 00:42:01,695 ♪ Take my hand, I'm standing right there ♪ 539 00:42:01,696 --> 00:42:04,281 ♪ You got to hold on ♪ 540 00:42:04,282 --> 00:42:09,086 ♪ You got to hold on, hold on ♪ 541 00:42:09,087 --> 00:42:11,505 ♪ Baby, you got to hold on ♪ 542 00:42:11,506 --> 00:42:14,591 ♪ And take my hand, I'm standing right here ♪ 543 00:42:14,592 --> 00:42:16,960 ♪ You got to hold on ♪ 544 00:42:16,961 --> 00:42:20,514 ♪ You got to hold on ♪ 545 00:42:20,515 --> 00:42:23,767 ♪ You got to hold on, baby ♪ 546 00:42:23,768 --> 00:42:27,271 ♪ You got to hold on, girl ♪ 547 00:42:27,272 --> 00:42:30,006 ♪ You got to hold on ♪ 548 00:42:30,007 --> 00:42:33,343 ♪ You got to hold on. ♪ 549 00:42:39,467 --> 00:42:42,011 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com