1 00:00:00,043 --> 00:00:02,643 Khi họ viết về tai họa này trong sử sách, 2 00:00:02,644 --> 00:00:04,087 họ sẽ viết về Woodbury. 3 00:00:04,321 --> 00:00:05,289 Chúng ta đã kiên trì. 4 00:00:05,424 --> 00:00:08,514 Phần trước trên AMC's The Walking Dead... 5 00:00:08,610 --> 00:00:09,666 Không đời nào Merle sống ở đây 6 00:00:09,782 --> 00:00:11,709 mà không cắt cổ người khác. 7 00:00:11,847 --> 00:00:13,183 Tạm biệt thằng nhỏ giúp tôi. 8 00:00:13,310 --> 00:00:14,730 Daryl, cậu đùa đấy à? 9 00:00:14,833 --> 00:00:16,041 Daryl! 10 00:00:16,219 --> 00:00:19,069 Bạn em vẫn còn sống và bọn em bắn lẫn nhau à? 11 00:00:19,188 --> 00:00:21,020 Bạn em đã giết 6 người tốt. 12 00:00:21,132 --> 00:00:23,173 - Anh có biết hắn đã làm gì cô ấy không? - Thôi ngay đi! 13 00:00:23,282 --> 00:00:24,517 Anh biết quái gì! 14 00:00:24,616 --> 00:00:25,881 Em muốn gì ở anh chứ? 15 00:00:25,991 --> 00:00:27,094 Bố? 16 00:00:27,430 --> 00:00:29,251 Sao em... không. 17 00:04:52,377 --> 00:04:56,797 18 00:05:27,248 --> 00:05:29,550 Có phiền không? 19 00:05:41,062 --> 00:05:43,480 Đó là... 20 00:05:44,966 --> 00:05:48,268 đó quả là bài phát biểu của em. 21 00:05:48,269 --> 00:05:51,522 Chính xác những gì mà họ cần nghe. 22 00:05:55,360 --> 00:05:57,411 Thế còn nhà tù? 23 00:05:57,412 --> 00:06:00,480 Miến là họ bỏ qua, chúng ta chả vấn đề gì. 24 00:06:01,583 --> 00:06:04,451 - Vậy không trả đũa à? - Không hề. 25 00:06:04,452 --> 00:06:06,837 Chúng ta thì sao nhỉ? 26 00:06:06,838 --> 00:06:08,589 Em muốn gặp họ. 27 00:06:11,509 --> 00:06:14,628 Anh nghĩ nơi đây có thể là thứ gì đó khác, em biết chứ? 28 00:06:14,629 --> 00:06:17,381 Cái gì đó tốt hơn. 29 00:06:19,300 --> 00:06:22,135 Anh không hợp với thử thách và anh làm hỏng việc. 30 00:06:24,889 --> 00:06:27,107 Anh đã làm những điều kinh khủng. 31 00:06:28,693 --> 00:06:32,563 Anh không hợp với vai trò lãnh đạo. 32 00:06:32,564 --> 00:06:35,449 Nhưng em thì có. 33 00:06:35,450 --> 00:06:38,351 Họ không cần bị khủng bố. 34 00:06:38,352 --> 00:06:40,070 Chắc chắn không phải bởi chính lãnh đạo của họ. 35 00:06:40,071 --> 00:06:41,622 Vậy là anh sẽ từ bỏ? 36 00:06:44,242 --> 00:06:46,293 Em biết đấy, anh thực sự tin... 37 00:06:46,294 --> 00:06:47,861 nếu anh giữ con bé sống đủ lâu, 38 00:06:47,862 --> 00:06:49,663 Milton sẽ tìm... 39 00:06:54,535 --> 00:06:57,004 Anh cần thời gian... 40 00:07:01,676 --> 00:07:03,977 để hiểu bản thân. 41 00:07:05,813 --> 00:07:08,065 Vậy anh muốn em ngồi vào vị trí đó? 42 00:07:08,066 --> 00:07:11,435 Ai có thể chứ? Milton? Hay Martinez? 43 00:07:16,491 --> 00:07:19,776 Nếu em chọn bạn em ở nhà tù, anh có thể hiểu. 44 00:07:19,777 --> 00:07:22,562 Nhưng mọi người cần em. 45 00:07:24,999 --> 00:07:27,284 Anh... 46 00:07:27,285 --> 00:07:29,620 bọn anh cần em, 47 00:07:44,218 --> 00:07:47,487 Chả có gì ngoài này trừ lũ muối với kiến. 48 00:07:47,488 --> 00:07:50,524 Kiên nhẫn nào chàng trai. 49 00:07:50,525 --> 00:07:52,726 Sớm hay muộn, con sóc 50 00:07:52,727 --> 00:07:54,561 cũng sẽ chạy qua đây thôi. 51 00:07:54,562 --> 00:07:57,097 Kể cả vậy, chả có nhiểu thịt. 52 00:07:57,098 --> 00:07:59,499 Còn hơn là không có gì. 53 00:08:01,269 --> 00:08:02,836 Em nên gặp may hơn khi băng qua tổ của chúng 54 00:08:02,837 --> 00:08:04,321 khi ta đi về hướng khác. 55 00:08:04,322 --> 00:08:08,208 Có phải đó là thứ mà bạn mới của em dạy không? 56 00:08:08,209 --> 00:08:10,627 Làm thế nào để có được chiến lợi phẩm? 57 00:08:12,497 --> 00:08:14,581 Chúng ta chờ ở đây mấy tiếng rồi. 58 00:08:14,582 --> 00:08:18,135 Sao chúng ta không tìm con sông nào đấy, rồi bắt mấy con cá? 59 00:08:18,136 --> 00:08:21,755 Anh nghĩ chú sẽ dẫn anh quay lại đường cái đấy em trai. 60 00:08:21,756 --> 00:08:24,458 - Đưa anh đến nhà tù. - Họ có nơi trú ẩn. 61 00:08:24,459 --> 00:08:27,794 Thức ăn. Một nồi đầy. 62 00:08:27,795 --> 00:08:30,097 Có lẽ đó không phải ý tồi. 63 00:08:30,098 --> 00:08:32,099 Với em thì đúng. 64 00:08:32,100 --> 00:08:34,501 Chả có bữa tiệc nào cho anh cả. 65 00:08:36,838 --> 00:08:38,989 Mọi người từng là bạn của nhau. 66 00:08:41,308 --> 00:08:43,160 Họ chết cả rồi. 67 00:08:43,161 --> 00:08:45,645 Chả khác là mấy. 68 00:08:45,646 --> 00:08:47,698 Sao anh dám chắc là vậy. 69 00:08:49,701 --> 00:08:52,986 Có lẽ bây giờ hắn đang tổ chức bữa tiệc ấm cúng 70 00:08:52,987 --> 00:08:56,206 nơi hắn chôn những gì còn lại của tình bạn. 71 00:08:59,043 --> 00:09:01,494 Đi câu cá thôi. 72 00:09:01,495 --> 00:09:03,496 Đi nào. 73 00:09:10,054 --> 00:09:12,639 Được rồi. 74 00:09:14,225 --> 00:09:16,143 Giờ thì em nói em thấy nhóm của Tyreese ở đây? 75 00:09:16,144 --> 00:09:18,562 - Phải. - Chúng ta đã dọn chố này. 76 00:09:18,563 --> 00:09:21,481 Ông ta nghĩ ông ta đi qua chỗ này. 77 00:09:24,235 --> 00:09:26,653 Nghĩa là còn lỗi vào khác. 78 00:09:28,039 --> 00:09:29,873 Được rồi. 79 00:09:29,874 --> 00:09:31,575 Toàn bộ phần trước của nhà tù không an toàn. 80 00:09:31,576 --> 00:09:33,326 Nếu bọn thây ma mà vào trong, 81 00:09:33,327 --> 00:09:35,045 chúng sẽ tiêu đời. 82 00:09:35,046 --> 00:09:37,414 Sao chúng ta lại cho rằng hắn sẽ tấn công? 83 00:09:37,415 --> 00:09:40,200 Anh sợ hắn vãi ra quần à. 84 00:09:40,201 --> 00:09:43,303 Hắn có cái đầu khôn ngoan. 85 00:09:43,304 --> 00:09:45,872 Thây ma và con người. Chiến lợi phẩm. 86 00:09:45,873 --> 00:09:48,425 Hắn sẽ tới. 87 00:09:48,426 --> 00:09:50,427 - Chúng ta nên thịt hắn luôn. - Gì chứ? 88 00:09:50,428 --> 00:09:52,545 Hắn sẽ không chờ đợi đâu. 89 00:09:52,546 --> 00:09:54,547 Chúng ta sẽ lẻn bằng cửa sau và cho hắn viên đạn vào đầu. 90 00:09:54,548 --> 00:09:56,683 Chúng ta không phải bọn ám sát. 91 00:09:56,684 --> 00:09:58,885 Cô biết chỗ của hắn. 92 00:09:58,886 --> 00:10:00,404 Cô và tôi có thể kết thúc vào tối nay. 93 00:10:02,106 --> 00:10:04,991 Tôi sẽ tự làm. 94 00:10:08,329 --> 00:10:10,197 Được. 95 00:10:10,198 --> 00:10:12,949 Hắn không biết cô tới như lần trước 96 00:10:12,950 --> 00:10:15,452 và xem chuyện gì xảy ra. 97 00:10:15,453 --> 00:10:17,254 Cô suýt thì chết. 98 00:10:17,255 --> 00:10:20,040 Daryl thì bị bắt. 99 00:10:20,041 --> 00:10:22,909 Còn cậu và Maggie suýt bị hành hình. 100 00:10:22,910 --> 00:10:25,078 Ông không ngăn được tôi đâu. 101 00:10:25,079 --> 00:10:26,963 Rick sẽ không cho phép việc này đâu. 102 00:10:26,964 --> 00:10:29,933 Ông nghĩ anh ta có lý do để chọn sao? 103 00:10:29,934 --> 00:10:33,303 Nghĩ cho kĩ vào. T-Dog đã bỏ mạng tại đây. 104 00:10:33,304 --> 00:10:35,439 Lori cũng vậy. Mấy gã ở đây nữa. 105 00:10:35,440 --> 00:10:37,441 Không đáng để giết nữa đâu. 106 00:10:37,442 --> 00:10:40,110 Chúng ta mong chờ điều gì nào? Nếu hắn thực sự đến đây, 107 00:10:40,111 --> 00:10:41,928 chúng ta nên đi khỏi đây ngay. 108 00:10:41,929 --> 00:10:44,430 - Đi đâu chứ? - Chúng ta sống trên đường cả mùa đông. 109 00:10:44,431 --> 00:10:46,733 Lúc đó ông có 2 chân và chúng ta không có trẻ con 110 00:10:46,734 --> 00:10:48,434 khóc lóc vì thây ma 4 tiếng một. 111 00:10:48,435 --> 00:10:50,603 Chúng ta không thể ở lại đây. 112 00:10:50,604 --> 00:10:52,405 Chúng ta không thể chạy trốn. 113 00:11:05,086 --> 00:11:08,288 Được rồi. Chúng ta sẽ ở lại. 114 00:11:08,289 --> 00:11:10,123 Chúng ta sẽ bảo vệ nơi này. 115 00:11:10,124 --> 00:11:12,625 Chúng ta sẽ đứng vững. 116 00:11:14,479 --> 00:11:17,097 Carl, cậu và tôi sẽ xuống khu mộ, 117 00:11:17,098 --> 00:11:18,598 Chúng ta cần tìm ra chỗ đó nằm ở đâu. 118 00:11:18,599 --> 00:11:20,350 - Cậu hiểu chứ. - Anh sẽ cần vài sự giúp đỡ. 119 00:11:20,351 --> 00:11:22,903 Đừng, trong trường hợp xấu xảy ra, tôi cần cô ở đây. 120 00:11:26,440 --> 00:11:28,825 Ai để ý không? 121 00:11:31,162 --> 00:11:33,163 Chết tiệt. 122 00:12:04,511 --> 00:12:06,512 123 00:12:07,982 --> 00:12:09,733 Sóng alpha. 124 00:12:09,734 --> 00:12:12,518 Tôi đang cố tạo ra trạng thái tĩnh. 125 00:12:12,519 --> 00:12:14,538 Tôi gặp rắc rối với... 126 00:12:14,539 --> 00:12:16,856 cục pin của anh, nó ở đây. 127 00:12:22,663 --> 00:12:25,882 128 00:12:25,883 --> 00:12:27,533 Cậu đúng là vô giá. 129 00:12:32,723 --> 00:12:35,375 Cậu có ý định ở lại sao? 130 00:12:37,711 --> 00:12:39,980 Không có ý định đi đâu cả. 131 00:12:41,882 --> 00:12:44,434 Tốt. 132 00:12:44,435 --> 00:12:47,320 Vì tôi có thể tin cậu. Và không chỉ... 133 00:12:47,321 --> 00:12:49,856 chuyên môn của cậu. 134 00:12:49,857 --> 00:12:52,659 Nhưng tôi cho rằng cậu là bạn. 135 00:12:52,660 --> 00:12:55,362 Tôi... cảm ơn. 136 00:12:55,363 --> 00:12:57,497 Tôi cảm thấy... 137 00:12:57,498 --> 00:12:59,616 tôi cũng vậy. 138 00:12:59,617 --> 00:13:02,735 Tôi cũng tin Merle. 139 00:13:05,572 --> 00:13:08,908 Martinez, anh ta là người lính giỏi. 140 00:13:08,909 --> 00:13:11,845 Anh ta sẽ bắn nếu tôi bảo bắn. 141 00:13:15,466 --> 00:13:17,467 Còn anh? 142 00:13:18,853 --> 00:13:20,720 Tôi cũng vậy 143 00:13:20,721 --> 00:13:23,056 Đúng vậy. 144 00:13:24,642 --> 00:13:26,759 Thế còn Andrea? 145 00:13:28,262 --> 00:13:30,814 Tôi không biết lòng trung thành của cô ấy nằm ở đâu. 146 00:13:30,815 --> 00:13:33,867 Tôi có thể thấy mối liên hệ của cô ấy 147 00:13:33,868 --> 00:13:36,769 với Merle ra sao, không thành vấn đề nó mâu thuẫn thể nào, 148 00:13:36,770 --> 00:13:39,272 có thể gây ra hiểu lầm. 149 00:13:39,273 --> 00:13:41,825 Cậu để mắt đến cô ấy giúp tôi. 150 00:13:44,945 --> 00:13:46,997 Tất nhiên. 151 00:13:58,784 --> 00:14:00,868 Martinez đâu rồi? 152 00:14:00,869 --> 00:14:02,486 Tôi không biết. 153 00:14:02,487 --> 00:14:04,923 Cô thấy anh ta đi? 154 00:14:04,924 --> 00:14:06,157 Phải 155 00:14:06,158 --> 00:14:09,010 Anh ta đi với ai? 156 00:14:09,011 --> 00:14:11,095 Karen, không sao đâu. Cô cứ nói đi. 157 00:14:11,096 --> 00:14:14,382 Tôi không biết gì cả. 158 00:14:18,387 --> 00:14:19,938 Milton. 159 00:14:19,939 --> 00:14:22,390 Milton, dừng lại! 160 00:14:26,278 --> 00:14:28,646 Cô gọi tôi. 161 00:14:28,647 --> 00:14:30,181 Anh ta đâu? 162 00:14:30,182 --> 00:14:31,516 Ai đâu? 163 00:14:31,517 --> 00:14:33,985 Thống đốc ý. 164 00:14:33,986 --> 00:14:36,204 Anh ta biến mất? 165 00:14:36,205 --> 00:14:38,239 Câu hỏi hay câu trả lời đấy? 166 00:14:38,240 --> 00:14:41,192 Tôi không rõ... anh ta ở đâu. 167 00:14:41,193 --> 00:14:43,694 Ý tôi là, không chắc đó là câu hỏi hay câu trả lời. 168 00:14:43,695 --> 00:14:46,998 - Là câu trả lời. - "Biến mất" có gì đặc biệt? 169 00:14:46,999 --> 00:14:49,367 Nguồn cung là 170 00:14:49,368 --> 00:14:51,302 Chúng ta bị xóa sổ. 171 00:14:51,303 --> 00:14:53,037 Milton, tôi muốn anh đưa ra câu trả lời đặc biệt 172 00:14:53,038 --> 00:14:56,557 cho câu hỏi đặc biệt. Thống đốc đâu rồi? 173 00:14:56,558 --> 00:14:58,376 Biến mất? 174 00:15:01,180 --> 00:15:03,714 Cô biết đấy, tôi cá anh ta sẽ về sớm thôi. 175 00:15:03,715 --> 00:15:06,601 Tôi dám chắc anh ta không sao, nếu đó là những gì cô lo lắng. 176 00:15:09,271 --> 00:15:11,439 Mấy ngôi mộ bên ngoài phòng hơi lại ngập. 177 00:15:11,440 --> 00:15:13,107 Toàn bộ khu này an toàn. 178 00:15:13,108 --> 00:15:15,226 Bọn thây ma im ắng. 179 00:15:15,227 --> 00:15:17,612 Chúng ta đang phí thì giờ. 180 00:15:17,613 --> 00:15:21,232 Tên Thống đốc có lẽ đang đến và chúng bị ở đây với lũ thây ma. 181 00:15:21,233 --> 00:15:23,034 Bị kẹt giữa 2 lựa chọn khó. 182 00:15:23,035 --> 00:15:25,953 Vì lần cuối, việc chạy trốn không phải phương án. 183 00:15:25,954 --> 00:15:27,672 Glenn, nếu mấy ngôi mộ bị ngập lần nữa, 184 00:15:27,673 --> 00:15:29,240 nó sẽ là vấn đề trước khi chúng ập vào đây. 185 00:15:29,241 --> 00:15:31,342 Hay cho đến khi hàng rào đi đời. 186 00:15:31,343 --> 00:15:33,411 Sẽ ra sao nếu một trong số chúng vượt qua? 187 00:15:33,412 --> 00:15:35,129 Hay bị xâm chiếm? 188 00:15:35,130 --> 00:15:38,082 Vài người chúng ta không thể xử lý hết được. 189 00:15:38,083 --> 00:15:39,583 Được rồi. 190 00:15:39,584 --> 00:15:41,219 Được rồi, chúng ta cần... 191 00:15:41,220 --> 00:15:43,421 chúng ta cần thám thính phía bên ngoài nhà tù. 192 00:15:43,422 --> 00:15:45,690 - Xem chuyện gì đang diễn ra. - Cậu ra ngoài đó chứ? 193 00:15:45,691 --> 00:15:47,859 - Lấy xe đi và làm nhanh nào. - Tôi sẽ lái. 194 00:15:47,860 --> 00:15:51,429 Không, anh ở lại đây. Cho an tâm. 195 00:15:51,430 --> 00:15:53,264 Tôi sẽ đi cùng Maggie. 196 00:15:53,265 --> 00:15:55,433 Cậu chắc con bé sẽ theo chứ? 197 00:16:17,089 --> 00:16:19,057 Em vừa ở đâu vậy? 198 00:16:26,231 --> 00:16:29,183 Chúng ta cần tìm ra cách bọn thây ma đi vào khu mộ. 199 00:16:35,741 --> 00:16:37,975 Chúng ta sẽ nói về nó chứ? 200 00:16:41,864 --> 00:16:44,082 Maggie, em cần nói về chuyện đó ư. 201 00:16:44,083 --> 00:16:46,584 Em làm? Hay anh làm đây? 202 00:16:48,537 --> 00:16:51,589 - Ý em là sao? - Anh muốn em nói gì nào? 203 00:16:51,590 --> 00:16:54,926 Anh muốn em nói hắn bắt em khỏa thân và đứng phía trước hắn. 204 00:16:56,995 --> 00:17:00,331 Hắn tiến đến phía sau em. 205 00:17:00,332 --> 00:17:03,501 Đẩy mạnh. 206 00:17:04,970 --> 00:17:07,838 Rà tay lên khắp người em. 207 00:17:07,839 --> 00:17:11,476 Hắn dí đầu em xuống và ép em vào bàn. 208 00:17:14,179 --> 00:17:16,781 Hắn đã... 209 00:17:16,782 --> 00:17:18,733 Hiếp em? 210 00:17:21,153 --> 00:17:22,737 Không. 211 00:17:26,041 --> 00:17:28,292 Không. 212 00:17:29,528 --> 00:17:31,529 Thấy khá hơn chưa? 213 00:17:33,165 --> 00:17:36,083 - Anh không cố... - Em đã chọn. 214 00:17:36,084 --> 00:17:39,637 Hoặc là em cởi áo hoặc là hắn sẽ cắt tay anh. 215 00:17:39,638 --> 00:17:43,374 Em nghe thấy tiếng Merle đánh anh vãi ra ở phòng bên. 216 00:17:45,710 --> 00:17:48,429 Em có thể làm gì nào? 217 00:17:50,983 --> 00:17:52,716 Anh xin lỗi. 218 00:17:57,189 --> 00:17:59,440 Đi đi. 219 00:17:59,441 --> 00:18:01,192 Anh đã có câu trả lời. 220 00:18:01,193 --> 00:18:03,394 Giờ thì đi đi. 221 00:18:21,129 --> 00:18:25,183 Vậy chúng ta sẽ củng cố lại chỗ này với ít kim loại ở dưới sân. 222 00:18:25,184 --> 00:18:28,469 Nếu có gì xảy ra, 223 00:18:28,470 --> 00:18:30,921 chúng ta chỉ việc núp. 224 00:18:32,474 --> 00:18:34,258 Tôi hi vọng không có chuyện gi xảy ra. 225 00:18:34,259 --> 00:18:36,477 Súng đạn chả là gì với tôi. 226 00:18:38,030 --> 00:18:40,865 Tôi cướp trạm xăng với súng đồ chơi. 227 00:18:40,866 --> 00:18:42,900 Chả bao giờ lôi ra khỏi túi. 228 00:18:44,203 --> 00:18:46,704 Anh bảo Oscar là trộm mà. 229 00:18:46,705 --> 00:18:49,040 Rằng anh ở đây vì thuốc. 230 00:18:49,041 --> 00:18:51,909 Chà, tôi không muốn mấy vị nghĩ tôi là con người bạo lực. 231 00:18:51,910 --> 00:18:54,045 Nếu cô theo tôi. 232 00:18:55,414 --> 00:18:57,215 Vậy anh đang nói về cái gì? 233 00:18:57,216 --> 00:18:59,884 Anh ở đây chỉ vì súng đồ chơi. 234 00:18:59,885 --> 00:19:01,836 Không, nghe đây này. 235 00:19:01,837 --> 00:19:04,755 Ngày hôm sau cảnh sát thấy tôi ở nha anh trai. 236 00:19:04,756 --> 00:19:07,091 Vẫn để súng phun nước trong túi. 237 00:19:09,094 --> 00:19:12,063 Tôi rằng thề rằng tôi chỉ có duy nhất khẩu đấy, 238 00:19:12,064 --> 00:19:15,399 nhưng họ nói họ không tin ai có thể ngu đến vậy và bỏ qua nó. 239 00:19:15,400 --> 00:19:17,635 Vậy họ lục tung nhà anh tôi lên 240 00:19:17,636 --> 00:19:19,237 và tìm thấy khẩu colt .38. 241 00:19:19,238 --> 00:19:21,239 Nói rằng "khớp với mô tả". 242 00:19:21,240 --> 00:19:24,308 Thế đó. Cướp có vũ trang. 243 00:19:26,578 --> 00:19:30,081 Nói thật với cô, tôi chả biết dùng cái khỉ này thế nào cơ. 244 00:19:32,117 --> 00:19:34,285 Giờ anh nói thật rồi phải không? 245 00:19:34,286 --> 00:19:36,287 Vâng thưa bà. 246 00:19:38,257 --> 00:19:40,541 Nó đầy băng đạn. 247 00:19:43,295 --> 00:19:45,129 Hi vọng nó vẫn như vậy. 248 00:19:45,130 --> 00:19:47,598 Cô đúng là một quí bà. 249 00:19:52,271 --> 00:19:54,388 250 00:19:57,509 --> 00:20:00,478 Anh mày có mùi Sawhatchee Creek này. 251 00:20:00,479 --> 00:20:02,613 Chúng ta không đi về hướng tây. 252 00:20:02,614 --> 00:20:04,949 Sông ở ngay dưới kia, nó chắc hẳn là Yellow Jacket. 253 00:20:04,950 --> 00:20:06,984 Chú bị trích rồi à? 254 00:20:06,985 --> 00:20:09,570 Chúng ta không bao giờ tới gần Yellow Jacket 255 00:20:09,571 --> 00:20:13,457 Chúng ta đi về hướng tây nam. Đó là em nghĩ vậy. 256 00:20:14,793 --> 00:20:17,128 Biết anh nghĩ gì không? 257 00:20:17,129 --> 00:20:19,664 Anh mất bàn tay, 258 00:20:19,665 --> 00:20:21,082 còn chú mất phương hướng. 259 00:20:21,083 --> 00:20:23,634 Phải, để xem. 260 00:20:23,635 --> 00:20:25,303 Chú muốn cá gì nào? 261 00:20:25,304 --> 00:20:27,471 Em chả muốn cá gì cả. 262 00:20:27,472 --> 00:20:29,423 Chỉ muốn tắm thôi. 263 00:20:29,424 --> 00:20:31,425 Tại sao mọi thứ đều là cuộc đua với anh vậy. 264 00:20:31,426 --> 00:20:33,477 Bình tĩnh nào em trai. 265 00:20:33,478 --> 00:20:35,713 Đùa chút thôi. 266 00:20:35,714 --> 00:20:37,515 Đừng có xị ra chứ. 267 00:20:37,516 --> 00:20:40,267 Chú nghe thấy chứ? 268 00:20:40,268 --> 00:20:43,104 Bọn thú kêu lên thôi. 269 00:20:43,105 --> 00:20:45,856 - Không phải, là trẻ con. -Thôi nào. 270 00:20:45,857 --> 00:20:48,326 Sao chú không chơi lại anh hả? 271 00:20:48,327 --> 00:20:50,778 Tiếng đó nghe như một vài tên đen 272 00:20:50,779 --> 00:20:52,780 đang làm tình. Hiểu ý anh chứ? 273 00:20:56,835 --> 00:20:59,535 Chúng đang tới! Tôi nên làm gì? Tôi nên làm gì? 274 00:21:02,207 --> 00:21:04,875 Này! Nhảy đi! 275 00:21:07,929 --> 00:21:10,047 Gì chứ? 276 00:21:10,048 --> 00:21:12,216 Này cu, anh không phí đạn 277 00:21:12,217 --> 00:21:14,969 với bọn lạ mặt mà chưa nấu cho anh bữa ăn 278 00:21:14,970 --> 00:21:16,354 hay khen lấy một câu. 279 00:21:16,355 --> 00:21:18,088 Đó là nguyên tắc của anh. 280 00:21:18,089 --> 00:21:20,512 Chú nên khôn ra mà làm chứ. 281 00:21:23,871 --> 00:21:24,904 Đi nào! Đi nào! 282 00:21:34,782 --> 00:21:37,217 Đức mẹ Maria nhân từ... 283 00:21:43,659 --> 00:21:46,461 Không! Giúp tôi, giúp tôi với. 284 00:21:59,558 --> 00:22:01,476 Lại đây. Tôi đang giúp cậu thoát ra bọn này. 285 00:22:01,477 --> 00:22:02,644 Yểm trợ tôi! 286 00:22:04,556 --> 00:22:06,108 Đằng sau, đằng sau! Cẩn thận! 287 00:22:09,851 --> 00:22:12,904 Chúa phù hộ... 288 00:22:32,759 --> 00:22:35,810 - Nó sẽ giết cậu đấy, cẩn thận. - Daryl! Để anh! 289 00:22:37,980 --> 00:22:39,764 Đi nào! 290 00:22:41,383 --> 00:22:44,051 - Nếu cậu động vào vợ tôi, tôi sẽ giết cậu. - Nói tiếng Anh đi. 291 00:22:44,052 --> 00:22:45,255 Tôi không hiểu đâu! 292 00:22:50,856 --> 00:22:52,682 Giết nó đi! 293 00:22:55,057 --> 00:22:59,366 - Bố! - Con trai, tránh xa chỗ đấy ra! 294 00:22:59,367 --> 00:23:01,412 Cứu thằng bé! 295 00:23:03,122 --> 00:23:06,341 Cứu tôi, cứu tôi. 296 00:23:07,523 --> 00:23:10,459 Cẩn thận! Cẩn thận! 297 00:23:27,313 --> 00:23:29,430 Tránh xa cái xe ra! 298 00:23:29,431 --> 00:23:31,983 Từ từ thôi. 299 00:23:31,984 --> 00:23:34,769 Không cảm ơn lấy một tiếng à. 300 00:23:34,770 --> 00:23:37,488 Chúng tôi không có gì đâu. 301 00:23:37,489 --> 00:23:40,946 Họ muốn chiếc xe ư? Bĩnh xăng rỗng rồi. 302 00:23:40,981 --> 00:23:42,660 Tha cho họ đi. 303 00:23:46,715 --> 00:23:49,617 Ít nhất họ có thể cho chúng ta 304 00:23:49,618 --> 00:23:52,286 món enchilada hay thứ gì đó chứ hả? 305 00:23:52,287 --> 00:23:55,056 Bĩnh tính thôi quý bà. 306 00:23:55,057 --> 00:23:58,125 Mọi thứ sẽ ổn thôi. 307 00:23:58,126 --> 00:24:00,895 308 00:24:00,896 --> 00:24:02,764 Lùi lại đi con trai. Chờ đã. 309 00:24:03,799 --> 00:24:06,351 Đứng yên đó. 310 00:24:12,257 --> 00:24:15,092 Ra khỏi xe đi. 311 00:24:15,093 --> 00:24:18,545 Anh biết chú không nói với anh. 312 00:24:20,098 --> 00:24:22,349 Lên xe và biến khỏi chỗ này mau. 313 00:24:22,350 --> 00:24:24,018 Nhanh nào! Lên xe đi! 314 00:24:24,019 --> 00:24:25,552 Nhanh! 315 00:25:00,191 --> 00:25:02,609 316 00:25:05,177 --> 00:25:07,345 Cái quái gì mà chú lại chĩa cái đó vào anh? 317 00:25:07,346 --> 00:25:09,296 Họ đang sợ hãi. 318 00:25:09,297 --> 00:25:10,932 Chúng run như cầy sấy. 319 00:25:10,933 --> 00:25:12,800 Run rẩy và chúng nợ ta một ơn huệ. 320 00:25:12,801 --> 00:25:14,569 Họ không nợ ta gì cả. 321 00:25:14,570 --> 00:25:16,687 Chú giúp mọi người bằng cả trái tim à? 322 00:25:16,688 --> 00:25:18,973 Thậm chỉ bỏ cả tính mạng? 323 00:25:18,974 --> 00:25:21,943 - Có phải là điều mà Cảnh sát trưởng Rick dạy không? - Có trẻ em đấy! 324 00:25:21,944 --> 00:25:24,979 Không thì cậu để họ lại cho bọn thây ma cũng được? 325 00:25:24,980 --> 00:25:28,583 Trời, em quay lại vì anh. Nhưng anh không ở đó. 326 00:25:28,584 --> 00:25:31,619 Em cũng không cắt tay của anh. Mà anh làm đấy chứ. 327 00:25:31,620 --> 00:25:33,788 Lối hộ khóa anh lại trên mái nhà. 328 00:25:33,789 --> 00:25:35,256 Anh đã cầu xin thế. 329 00:25:38,493 --> 00:25:41,963 Chú biết... chú biết cái gì hài hước với anh không? 330 00:25:41,964 --> 00:25:45,099 Chú và Cảnh sát trưởng Rick giờ giống hệt nhau. 331 00:25:45,100 --> 00:25:47,001 Phải chứ? 332 00:25:47,002 --> 00:25:48,803 Anh cá với chú cả núi vàng 333 00:25:48,804 --> 00:25:50,771 rằng chú không bao giờ nói với hắn 334 00:25:50,772 --> 00:25:52,640 chúng ta lên kế hoạch cướp cái trại đó. 335 00:25:52,641 --> 00:25:54,942 Nó không xảy ra. 336 00:25:54,943 --> 00:25:57,278 Phải, nó không xảy ra vì anh không ở ngoài đó giúp chú. 337 00:25:57,279 --> 00:25:59,346 Sao nào, giống như hồi còn nhỏ? 338 00:25:59,347 --> 00:26:01,682 - Giờ ai bỏ rơi ai nào? - Gì chứ? 339 00:26:01,683 --> 00:26:04,068 Có phải đó là vì sao anh mất bản tay phải không? 340 00:26:04,069 --> 00:26:06,737 Anh mất bàn tay vì anh là thằng thiểu năng. 341 00:26:06,738 --> 00:26:08,406 Thế à? Chú biết quái gì! 342 00:26:17,699 --> 00:26:19,967 Anh... anh không biết hắn... 343 00:26:19,968 --> 00:26:22,202 Ông ta làm đấy. 344 00:26:22,203 --> 00:26:24,538 Ông ta làm thế với chú. 345 00:26:24,539 --> 00:26:27,041 Đó là vì sao anh bỏ đi trước. 346 00:26:28,343 --> 00:26:30,544 Anh phải làm vậy. 347 00:26:30,545 --> 00:26:33,047 Không lẽ anh giết ông ta. 348 00:26:33,048 --> 00:26:35,683 Chú đi đâu vậy 349 00:26:35,684 --> 00:26:38,603 - Quay lại nơi thuộc về em. - Anh không thể đi cùng chú. 350 00:26:40,522 --> 00:26:43,357 Anh đã cố giết con khốn da đen. 351 00:26:43,358 --> 00:26:46,393 Suýt nữa thì giết thằng nhỏ Tàu. 352 00:26:46,394 --> 00:26:48,446 Cậu ta là người Hàn. 353 00:26:48,447 --> 00:26:50,948 Sao cũng được. 354 00:26:50,949 --> 00:26:54,168 Chả sao cả. Anh không thế đi cùng chú được. 355 00:26:55,837 --> 00:26:58,739 Anh biết đấy, em có lẽ là kẻ chạy trốn... 356 00:27:00,208 --> 00:27:02,910 nhưng anh là kẻ bỏ rơi người thân... lần nữa. 357 00:27:20,028 --> 00:27:22,112 Chết tiệt. 358 00:27:26,240 --> 00:27:28,641 Glenn! 359 00:27:42,122 --> 00:27:44,958 Cậu sẽ không quay lại chố Woodbury chứ? 360 00:27:46,293 --> 00:27:48,595 Không. 361 00:27:48,596 --> 00:27:51,764 Tôi chỉ đi ra ngoài kia thôi. 362 00:27:51,765 --> 00:27:53,666 - Tôi sẽ đi với cậu. - Tôi làm được. 363 00:27:53,667 --> 00:27:56,168 Một mình ư? 364 00:27:56,169 --> 00:27:59,305 Cậu nghĩ thế là hay à? 365 00:27:59,306 --> 00:28:01,975 Tôi không thể 366 00:28:01,976 --> 00:28:04,394 Cậu nghĩ quá đơn giản 367 00:28:04,395 --> 00:28:06,479 và bị bọn xấu đập cho một trận. 368 00:28:06,480 --> 00:28:08,448 - Maggie bị tấn công. - Ông cho đấy là lỗi của tôi. 369 00:28:08,449 --> 00:28:10,182 - Không. - Tôi đã làm những thứ có thể. 370 00:28:10,183 --> 00:28:11,784 Tôi biết phải làm gì. 371 00:28:11,785 --> 00:28:13,653 Maggie cũng vậy. 372 00:28:13,654 --> 00:28:15,521 Con bé là một trong hai người 373 00:28:15,522 --> 00:28:18,625 quan trọng nhất với tôi trên thế giới này. 374 00:28:18,626 --> 00:28:21,527 Tôi giao con bé cho cậu. 375 00:28:21,528 --> 00:28:23,913 Tôi vẫn tin tưởng. 376 00:28:23,914 --> 00:28:27,500 Cơn giận này sẽ hại chết cậu. 377 00:28:29,336 --> 00:28:32,705 Khi mà Daryl thì bỏ đi còn Rick lại đang ở thị trấn Điên rồ. 378 00:28:32,706 --> 00:28:34,340 Tôi là người phụ trách kế tiếp. 379 00:28:40,064 --> 00:28:42,398 Cậu đang chứng minh điều gì hả? 380 00:29:31,148 --> 00:29:33,432 Con bé đói này. 381 00:29:35,769 --> 00:29:37,403 Chị cho con bé ăn giúp em nhé? 382 00:29:37,404 --> 00:29:39,906 Em muốn làm chút gì ăn cho bố nó. 383 00:29:53,921 --> 00:29:55,955 Đây. 384 00:30:03,230 --> 00:30:06,632 Giữ bình sữa thế này này. 385 00:30:06,633 --> 00:30:09,235 Nếu không con bé sẽ khóc đấy. 386 00:30:11,405 --> 00:30:13,406 Hiểu rồi. 387 00:30:28,756 --> 00:30:30,757 Đây này. 388 00:30:43,270 --> 00:30:45,504 Rick. 389 00:30:54,281 --> 00:30:56,282 Rick. 390 00:31:01,955 --> 00:31:04,290 Rick. 391 00:31:32,102 --> 00:31:34,771 Cậu biết tôi sẽ không đi cà nhắc cả quãng đường xuống đây 392 00:31:34,772 --> 00:31:37,156 nếu nó không quan trọng. 393 00:31:37,157 --> 00:31:40,443 Cậu sẽ sớm quay lại chứ? 394 00:31:42,112 --> 00:31:44,564 Glenn đang cáu giận. 395 00:31:44,565 --> 00:31:48,451 Là người thông minh, cậu ta không thể giống anh được. 396 00:31:48,452 --> 00:31:50,470 Tôi sợ cậu ta sẽ làm liều. 397 00:31:51,738 --> 00:31:54,573 Bọn tôi cần anh hơn bao giờ hết. 398 00:31:54,574 --> 00:31:57,043 Nếu ông lo về cậu ta như vậy, 399 00:31:57,044 --> 00:31:59,879 ông lãnh đạo đi. 400 00:31:59,880 --> 00:32:02,882 Cậu đang làm gì ngoài kia vậy? 401 00:32:05,135 --> 00:32:07,687 Tôi... 402 00:32:07,688 --> 00:32:10,139 Tôi... 403 00:32:12,526 --> 00:32:15,144 Tôi có... 404 00:32:15,145 --> 00:32:17,196 việc ở ngoài này. 405 00:32:17,197 --> 00:32:20,066 Việc ý. 406 00:32:20,067 --> 00:32:23,236 Cậu cần lâu bao nhiều thời gian? 407 00:32:23,237 --> 00:32:26,438 Tôi không biết 408 00:32:26,439 --> 00:32:29,008 Tôi không... 409 00:32:30,644 --> 00:32:33,246 Tôi có thể giúp gì được không? 410 00:32:45,893 --> 00:32:47,793 Tôi đã thấy gì đó. 411 00:32:59,606 --> 00:33:01,807 Lori. 412 00:33:01,808 --> 00:33:03,743 Tôi đã thấy Lori... 413 00:33:03,744 --> 00:33:06,145 Tôi sẽ gặp Lori. 414 00:33:09,032 --> 00:33:11,817 Nhìn đây, tôi biết cô ây không có thật. 415 00:33:14,087 --> 00:33:16,122 Nhưng phải có lí do nào đó. 416 00:33:17,958 --> 00:33:21,594 Đại loại thứ gì đó, ông biết đấy. 417 00:33:22,829 --> 00:33:25,198 Cô ấy trên điện thoại. 418 00:33:25,199 --> 00:33:27,666 Phải. 419 00:33:27,667 --> 00:33:29,719 Shane cũng vậy. 420 00:33:29,720 --> 00:33:32,338 Và thị trấn. 421 00:33:34,308 --> 00:33:36,409 Giờ cậu thấy họ không? 422 00:33:41,648 --> 00:33:44,217 Cậu đang tìm họ. 423 00:33:44,218 --> 00:33:47,320 Tôi đang chờ. 424 00:33:47,321 --> 00:33:49,622 Để làm gì chứ? 425 00:33:49,623 --> 00:33:52,959 Tôi không biết được. Thứ gì đó. 426 00:33:54,494 --> 00:33:57,330 Đó là câu trả lời. 427 00:33:57,331 --> 00:34:00,499 Tôi biết nó vô lí. 428 00:34:00,500 --> 00:34:02,701 Phải rồi. Nó có thể hợp lí. 429 00:34:02,702 --> 00:34:06,839 Ý tôi là, tôi nghĩ trong trường hợp này thì nó có lí. 430 00:34:06,840 --> 00:34:08,341 Rick...? 431 00:34:08,342 --> 00:34:10,209 Lại đây. 432 00:34:10,210 --> 00:34:12,478 Anh cần nghỉ ngơi. 433 00:34:15,282 --> 00:34:17,733 Ngoài kia không an toàn chút nào. 434 00:34:23,273 --> 00:34:25,891 Tôi không thể. Tôi không thể. 435 00:34:48,382 --> 00:34:50,967 Gây căng thẳng cho người của anh hả Rick? 436 00:34:50,968 --> 00:34:52,351 Anh đổ lỗi cho anh ta à? 437 00:34:52,352 --> 00:34:54,520 Không. Không phải mọi chuyện. 438 00:34:54,521 --> 00:34:57,640 Ở đây tôi nhìn thấy nhiều người gục ngã. 439 00:34:57,641 --> 00:34:59,859 Không phải với tôi. 440 00:34:59,860 --> 00:35:02,945 Tôi là kẻ ngoài cuộc. 441 00:35:02,946 --> 00:35:06,148 Nghe hợp lí hơn, cô biết không? 442 00:35:06,149 --> 00:35:07,700 Có những luật lệ. 443 00:35:07,701 --> 00:35:10,987 Đời đơn giản hơn nhiều. 444 00:35:13,824 --> 00:35:16,409 Anh có nhớ anh trai của mình không? 445 00:35:16,410 --> 00:35:18,544 Anh tôi ư? 446 00:35:18,545 --> 00:35:20,079 Không hề. 447 00:35:20,080 --> 00:35:21,947 Anh ta có vấn đề về tiền bạc. 448 00:35:21,948 --> 00:35:24,500 - Kiểu rắc rối gì thế này? - Anh ta không cho tôi vay gì cả. 449 00:35:26,619 --> 00:35:27,920 Một lần tên khốn đó... 450 00:36:57,552 --> 00:36:59,520 Beth! 451 00:37:01,189 --> 00:37:04,058 Đây này. 452 00:37:08,363 --> 00:37:09,663 Carol, đi thôi! 453 00:39:15,657 --> 00:39:19,226 Đi nào, Hershel. Đi khỏi đây thôi! 454 00:40:09,744 --> 00:40:11,662 455 00:41:31,376 --> 00:41:33,794 - Bố ổn chứ? - Ta không sao. 456 00:42:40,474 --> 00:42:43,841