2 00:00:06,174 --> 00:00:07,834 Đừng làm hại con bé! 3 00:00:09,017 --> 00:00:10,170 Không ! 4 00:00:16,810 --> 00:00:18,463 Mọi chuyện ổn chứ ? 5 00:00:18,583 --> 00:00:20,072 Cô ấy có thể trở thành người trong nhóm. 6 00:00:20,192 --> 00:00:23,292 Điều gì làm anh nghĩ gã này muốn thương thuyết ? 7 00:00:23,412 --> 00:00:26,212 - Chúng ta phải làm điều này. - Chẳng có gì để làm hết. 8 00:00:26,332 --> 00:00:27,922 Chúng ta sẽ giết hắn. 9 00:03:44,897 --> 00:03:47,315 Chúng ta có rất nhiều điều cần nói đấy. 10 00:04:25,103 --> 00:04:28,821 Trans and edit:Niarbrebyc/Gamevn.com 11 00:04:29,878 --> 00:04:32,230 Anh đã tấn công chúng tôi. 12 00:04:32,231 --> 00:04:34,348 Hãy làm rõ chuyện này nhé. 13 00:04:34,873 --> 00:04:36,874 Tôi đang cố đây. 14 00:04:36,875 --> 00:04:40,094 Tôi có thể đã giết tất cả các vị. Nhưng tôi đã ko làm vậy. 15 00:04:41,931 --> 00:04:44,081 Và giờ thì chúng ta ở đây. 16 00:04:48,387 --> 00:04:50,254 Tôi sẽ bỏ vũ khí xuống. 17 00:04:50,255 --> 00:04:52,473 Để chứng tỏ rằng tôi muốn thương thuyết một cách thực lòng. 18 00:04:52,474 --> 00:04:54,592 Tôi mong anh cũng làm như vậy. 19 00:04:56,428 --> 00:04:57,979 Tôi có thể chứ ? 20 00:05:19,134 --> 00:05:21,919 Thấy chưa ? 21 00:05:21,920 --> 00:05:23,921 Không chút rắc rối nào hết. 22 00:05:25,724 --> 00:05:27,342 Giờ thì tới lượt anh. 23 00:05:40,639 --> 00:05:42,607 Chà... 24 00:05:42,608 --> 00:05:44,609 cứ tự nhiên. 25 00:06:02,177 --> 00:06:03,878 Hắn ta đang ở trong đó rồi. 26 00:06:03,879 --> 00:06:06,347 Ngồi ngay trước mặt Rick. 27 00:06:09,802 --> 00:06:12,020 Tôi không thấy chiếc ôtô nào hết. 28 00:06:12,021 --> 00:06:14,272 Có gì đó không ổn. 29 00:06:14,273 --> 00:06:16,340 Hãy tập trung. 30 00:06:21,030 --> 00:06:23,531 Có người tới. 31 00:06:41,834 --> 00:06:44,001 Cái quái gì vậy? Tại sao hắn lại ở trong đó sẵn rồi ? 32 00:06:44,002 --> 00:06:46,504 - Anh ta đến rồi sao ? - Đúng thế. 33 00:06:58,550 --> 00:07:01,402 - Có chuyện gì vậy? - Không có gì đâu. 34 00:07:01,403 --> 00:07:04,272 Xem ra bạn của em không giỏi thương thuyết cho lắm nhỉ. 35 00:07:04,273 --> 00:07:07,275 Anh muốn đàm phán,vậy nói đi. 36 00:07:07,276 --> 00:07:09,827 Tôi muốn hai người hãy nói cho rõ. 37 00:07:09,828 --> 00:07:12,697 Đã có quá nhiều người chết chẳng vì lý do gì. 38 00:07:12,698 --> 00:07:14,732 Hãy chấm dứt chuyện này. 39 00:07:14,733 --> 00:07:17,201 Hãy tiết kiệm đạn dược cho những mối đe dọa thực sự. 40 00:07:17,202 --> 00:07:20,121 Chúng ta có thể giải quyết êm thấm. 41 00:07:20,122 --> 00:07:23,424 Đó là lý do tại sao tôi mời anh tới đây. 42 00:07:23,425 --> 00:07:26,127 Tôi biết về những việc anh đã làm. 43 00:07:26,128 --> 00:07:29,764 Tôi đã nghe về những vụ cướp, về những cái đầu trong lọ, 44 00:07:29,765 --> 00:07:32,133 - Maggie. - Chính Merle đã làm điều đó. 45 00:07:32,134 --> 00:07:35,219 Không.Anh biết là tôi đang nói về chuyện gì. 46 00:07:35,220 --> 00:07:37,522 Chúng ta đều biết rõ về nhau. 47 00:07:37,523 --> 00:07:39,357 Tôi không quan tâm tới những chuyện khác. 48 00:07:39,358 --> 00:07:41,476 Chúng ta ở đây để đi tới một mục đích. 49 00:07:58,627 --> 00:08:00,995 Có lẽ tôi nên vào trong đó. 50 00:08:00,996 --> 00:08:04,215 Governor nghĩ tốt nhất là để anh ta và Rick nói chuyện riêng. 51 00:08:04,216 --> 00:08:06,667 Mày là thằng nào ? 52 00:08:06,668 --> 00:08:08,920 Milton Mamet. 53 00:08:08,921 --> 00:08:11,556 Tuyệt thật. Hắn còn mang cả quản gia theo này. 54 00:08:11,557 --> 00:08:14,258 Tôi là người cố vấn của anh ta. 55 00:08:14,259 --> 00:08:16,310 Cố vấn chuyện gì thế ? 56 00:08:16,311 --> 00:08:18,763 Lên kế hoạch. Nghiên cứu về thây ma. 57 00:08:18,764 --> 00:08:20,731 Ừm...anh biết đấy,tôi rất tiếc. 58 00:08:20,732 --> 00:08:23,401 Tôi không cho rằng mình phải giải thích nhiều với đám tay sai. 59 00:08:23,402 --> 00:08:25,069 Cẩn thận cái mồm mày đấy,chú bé. 60 00:08:25,070 --> 00:08:28,239 Nghe này,nếu tao và mày ra khỏi đây, có dịp chĩa súng vào nhau, 61 00:08:28,240 --> 00:08:31,192 thì làm ơn,ngậm mõm mày lại. 62 00:08:33,745 --> 00:08:36,414 Không cần tỏ ra như vậy. Nếu cuộc đàm phán thất bại, 63 00:08:36,415 --> 00:08:38,699 chúng ta sẽ sớm thành kẻ thù mà thôi. 64 00:08:55,634 --> 00:08:58,335 Carl,lại đây. 65 00:09:00,522 --> 00:09:02,974 Em mang thứ này tới chỗ gác nhé. Được chứ ? 66 00:09:02,975 --> 00:09:05,443 Beth,cả em nữa. 67 00:09:05,444 --> 00:09:08,679 Nếu ai đó phải cắm chốt,hãy chắc rằng chúng ta có thật nhiều đạn ở đó. 68 00:09:10,015 --> 00:09:12,116 Tôi sẽ ra ngoài. 69 00:09:12,117 --> 00:09:15,903 Điều chúng ta nên làm giờ là chất đống thuốc nổ 70 00:09:15,904 --> 00:09:19,023 lên một chiếc xe tải và tới hỏi thăm sức khỏe Governor. 71 00:09:19,024 --> 00:09:21,075 Chúng ta biết giờ hắn ở đâu mà. 72 00:09:21,076 --> 00:09:23,211 Vậy anh đang gợi í rằng chúng ta nên vào đó và xử hắn luôn hả? 73 00:09:23,212 --> 00:09:25,362 Chuẩn luôn rồi đấy. 74 00:09:25,363 --> 00:09:27,965 Chúng ta đã nói với Rick và Daryl rằng chúng ta sẽ ở nguyên đây. 75 00:09:27,966 --> 00:09:30,001 Tôi đổi í rồi,người đẹp ạ. 76 00:09:30,002 --> 00:09:33,370 Chỉ đứng một chỗ và nhìn thằng em lao vào chỗ chết 77 00:09:33,371 --> 00:09:35,089 không phải kiểu của tôi. 78 00:09:35,090 --> 00:09:37,341 Ba người họ giờ đang ở giữa đám bọn chúng. 79 00:09:37,342 --> 00:09:40,394 Không biết rằng chúng ta đang tới. Họ có thể bị bắt làm con tin hoặc giết. 80 00:09:40,395 --> 00:09:42,096 Mọi chuyện có thể trở nên sai lầm. 81 00:09:42,097 --> 00:09:44,482 Và sẽ là như thế. 82 00:09:44,483 --> 00:09:47,885 Bố tôi có thể tự lo được. 83 00:09:47,886 --> 00:09:49,887 Xin lỗi nhé,nhóc,nhưng đầu của bố cháu 84 00:09:49,888 --> 00:09:51,939 cũng có thể bị cắm vào cọc sớm thôi. 85 00:09:54,743 --> 00:09:57,662 Đừng nói kiểu ấy với thằng bé. 86 00:10:02,417 --> 00:10:04,368 Làm vậy thật không hay chút nào. 87 00:10:04,369 --> 00:10:06,754 Không phải lúc này. 88 00:10:06,755 --> 00:10:09,373 Chúng ta không thể liều lĩnh đẩy họ vào nguy hiểm được. 89 00:10:09,374 --> 00:10:11,425 Đó là quyết định của tôi. Không tranh cãi thêm nữa. 90 00:10:14,963 --> 00:10:17,748 Tôi biết cả 2 người ở những thời điểm khác nhau, 91 00:10:17,749 --> 00:10:20,101 nhưng chỉ sau khi thế giới thành một mớ hỗn độn thế này. 92 00:10:20,102 --> 00:10:22,136 Cả hai đều làm tất cả vì những người xunh quanh 93 00:10:22,137 --> 00:10:23,804 bất chất cả tính mạng mình. 94 00:10:23,805 --> 00:10:26,774 - Chẳng có lý do gì mà-- - Ra giá đi. 95 00:10:26,775 --> 00:10:28,859 Woodbury sẽ ở phần phía Tây dòng sông. 96 00:10:28,860 --> 00:10:31,395 Phía Đông sẽ là của nhà tù này. 97 00:10:31,396 --> 00:10:34,148 Không xâm phạm,không giao thương. 98 00:10:35,651 --> 00:10:37,267 Anh ta nói đúng đấy. 99 00:10:37,268 --> 00:10:38,986 Chúng ta nên phân ranh giới, và không xâm phạm lãnh thổ của nhau-- 100 00:10:38,987 --> 00:10:41,438 - Tôi xin lỗi,tôi chưa được rõ lắm ? - Đó là một giải pháp. 101 00:10:41,439 --> 00:10:43,958 Dĩ nhiên là không thể rồi. 102 00:10:43,959 --> 00:10:45,626 Tôi làm cái quái gì ở đây chứ? Cô đã nói với tôi-- 103 00:10:45,627 --> 00:10:47,778 - Em nói gì với hắn thế ? - Cô nói rằng hắn ta muốn đàm phán. 104 00:10:47,779 --> 00:10:50,798 Đúng thế là,nhưng thực sự,Rick ạ, 105 00:10:50,799 --> 00:10:54,001 cô ta chẳng có cái quyền đưa ra bất cứ lời đề nghị nào. 106 00:10:54,002 --> 00:10:56,887 Tôi ở đây chỉ vì một lý do duy nhất-- 107 00:10:56,888 --> 00:10:59,256 hãy đầu hàng đi. 108 00:10:59,257 --> 00:11:00,925 Ồ,mày muốn tao đầu hàng ấy hả? Tới mà ăn tao này. 109 00:11:00,926 --> 00:11:03,260 Anh nghĩ lần trước chúng tôi cố tình tấn công Woodbury sao ? 110 00:11:03,261 --> 00:11:06,347 Hãy từ từ nói chuyện,được chứ? Chúng ta hãy cùng giải quyết chuyện này. 111 00:11:06,348 --> 00:11:09,150 Em nói đúng. Vậy em không phiền ra ngoài chứ ? 112 00:11:09,151 --> 00:11:11,852 - Cái gì ? - Rick và anh có rất nhiều chuyện để nói. 113 00:11:11,853 --> 00:11:14,939 - Em sẽ không đi đâu hết. - Tôi tới đây để nói chuyện với anh ta. 114 00:12:02,413 --> 00:12:04,748 Vậy ra anh là Governor. 115 00:12:04,749 --> 00:12:07,711 Đó là--họ gọi tôi như vậy, không phải tôi tự phong. 116 00:12:07,831 --> 00:12:09,219 Ồ. 117 00:12:09,220 --> 00:12:11,487 Nhưng, 118 00:12:11,488 --> 00:12:13,623 anh là người lãnh đạo thị trấn. 119 00:12:13,624 --> 00:12:16,459 - Chà,dĩ nhiên rồi. - Anh chịu trách nhiệm về người của mình. 120 00:12:16,460 --> 00:12:18,878 Mm-hmm. 121 00:12:18,879 --> 00:12:21,381 Chẳng phải Merle từng là tay sai của anh sao? 122 00:12:21,382 --> 00:12:23,800 Đúng thế,hắn ta rất có ích. 123 00:12:23,801 --> 00:12:25,935 Nhưng hắn ta là một kẻ khác người. 124 00:12:27,438 --> 00:12:30,223 Chính anh trách hắn vì đã bắt Glenn và Maggie ? 125 00:12:30,224 --> 00:12:32,892 Chính xác. Trong khi tôi đang cố giải quyết mọi chuyện 126 00:12:32,893 --> 00:12:35,178 thì các anh lại làm loạn lên. 127 00:12:35,179 --> 00:12:36,696 Vậy đó là lỗi của hắn ? 128 00:12:36,697 --> 00:12:38,869 Hắn ta như con thú hoang, nhưng làm việc lại rất hiệu quả. 129 00:12:40,684 --> 00:12:42,685 Chuyên làm những việc bẩn thỉu. 130 00:12:43,871 --> 00:12:47,700 Tôi đã nghĩ anh là kẻ phải chịu trách nhiệm. 131 00:12:50,360 --> 00:12:52,870 Tôi lại tưởng anh là cớm chứ không phải luật sư chứ nhỉ. 132 00:12:54,915 --> 00:12:57,500 Ít ra tôi không tỏ vẻ là một Govenor. 133 00:13:01,222 --> 00:13:02,722 Tôi nói rồi,tôi là lãnh đạo của họ. 134 00:13:02,723 --> 00:13:04,758 Anh là một kẻ phá hoại 135 00:13:04,759 --> 00:13:08,762 tên khốn đã đạp đổ rào, làm sập tường chắn ngoài sân nhà tôi, 136 00:13:08,763 --> 00:13:11,097 không hơn không kém. 137 00:13:14,018 --> 00:13:16,519 Đã bao giờ anh đánh giá sai lầm về một ai đó chưa ? 138 00:13:19,156 --> 00:13:21,441 Hmm? 139 00:13:21,442 --> 00:13:23,743 Andrea đã nói với tôi về con gái anh. 140 00:13:25,946 --> 00:13:29,565 Rằng con bé đã mất mẹ. 141 00:13:29,566 --> 00:13:33,119 Nhưng anh vẫn chăm sóc cho nó và tôi khâm phục điều đó. 142 00:13:33,120 --> 00:13:36,256 Bù lại cho sự nhìn nhận thiếu sâu sắc của anh. 143 00:13:38,125 --> 00:13:41,127 Che đậy đi phần quỷ trong con người anh. 144 00:13:42,930 --> 00:13:45,131 Ồ,phần bên trong ấy hoàn toàn ổn thôi. 145 00:13:57,394 --> 00:13:59,445 Tôi có mang rượu whiskey. 146 00:14:19,967 --> 00:14:23,219 Chẳng có lý do gì mà chúng ta không tận dụng khoảng thời gian này 147 00:14:23,220 --> 00:14:25,555 để nói về những vấn đề của chính chúng ta. 148 00:14:25,556 --> 00:14:28,350 - Sếp nói rằng cứ ngồi đây và im mồm vào. - Không phải đang nói tới Governor đấy chứ ? 149 00:14:29,476 --> 00:14:31,627 Tin tốt là họ đã chịu ngồi lại cùng nhau, 150 00:14:31,628 --> 00:14:33,813 đặc biệt là sau những chuyện đã xảy ra. 151 00:14:33,814 --> 00:14:36,316 Bọn họ sẽ tìm ra cách giải quyết. Chẳng ai muốn có thêm một trận chiến nữa cả. 152 00:14:36,317 --> 00:14:37,901 Tôi sẽ không gọi nó là một trận chiến. 153 00:14:37,902 --> 00:14:41,154 Còn tôi thì có và tôi đã làm thế đấy. 154 00:14:41,155 --> 00:14:43,406 Tôi chỉ ghi lại chúng. 155 00:14:43,407 --> 00:14:44,858 Để làm gì ? 156 00:14:44,859 --> 00:14:47,193 Ai đó phải ghi chép lại những việc mà chúng ta đã phải trải qua. 157 00:14:47,194 --> 00:14:48,828 Điều đó sẽ là một phần của lịch sử. 158 00:14:48,829 --> 00:14:51,030 Nghe cũng có lý đấy. 159 00:14:51,031 --> 00:14:55,251 Tôi đã có hàng tá các cuộc phỏng vấn-- 160 00:15:16,273 --> 00:15:18,057 Xin mời. 161 00:15:18,058 --> 00:15:20,059 Cho xin. Của ông tất. 162 00:15:28,352 --> 00:15:30,286 Về mặc váy đi. 163 00:16:15,532 --> 00:16:17,700 Xem hắn ta có gì này. 164 00:16:23,674 --> 00:16:26,843 Thôi,tôi thích kẹo menthol hơn. 165 00:16:26,844 --> 00:16:28,845 Hiệu Douchebag. 166 00:16:36,086 --> 00:16:38,638 Từng trong quân đội hay thế nào ? 167 00:16:38,639 --> 00:16:40,773 Không,tôi chỉ là-- 168 00:16:40,774 --> 00:16:42,892 gét những thứ này mà thôi. 169 00:16:42,893 --> 00:16:44,360 Vậy sao. 170 00:16:44,361 --> 00:16:46,729 Sau những gì chúng đã làm 171 00:16:46,730 --> 00:16:49,782 với vợ và các con tôi. 172 00:16:51,819 --> 00:16:53,703 Khốn thật. 173 00:16:55,322 --> 00:16:57,040 Cám ơn. 174 00:17:04,214 --> 00:17:06,416 Đây là một trò đùa hả? 175 00:17:06,417 --> 00:17:08,301 Họ sẽ chẳng đi tới đâu đâu. 176 00:17:08,302 --> 00:17:09,952 Chắc rồi,họ sẽ làm phần việc của họ 177 00:17:09,953 --> 00:17:12,788 rồi tới ngày mai,ngày kia... 178 00:17:14,925 --> 00:17:16,809 họ sẽ lại ra lệnh. 179 00:17:16,810 --> 00:17:18,794 Tôi biết chứ. 180 00:17:21,432 --> 00:17:23,433 Này. 181 00:17:30,157 --> 00:17:33,242 Tôi có thể hỏi chân ông bị làm sao có được không? 182 00:17:33,243 --> 00:17:35,644 Tôi đã bị cắn. 183 00:17:35,645 --> 00:17:38,814 Vì vậy nên ông đã cắt nó 184 00:17:38,815 --> 00:17:41,701 để tránh bị lây nhiễm các vùng còn lại? 185 00:17:41,702 --> 00:17:43,486 Thú vị thật. 186 00:17:43,487 --> 00:17:46,005 Bao lâu sau khi bị cắn thì ông cắt nó ra ? 187 00:17:46,006 --> 00:17:48,041 Ngay tức thì. 188 00:17:48,042 --> 00:17:49,559 Ông đã không bị mất máu sao ? 189 00:17:49,560 --> 00:17:51,928 Tôi ở trong một nhóm đoàn kết. 190 00:17:51,929 --> 00:17:53,763 Họ đã chăm sóc cho tôi 191 00:17:53,764 --> 00:17:55,515 Nhóm ông có bác sĩ hả ? 192 00:17:55,516 --> 00:17:57,100 Không hề. 193 00:17:57,101 --> 00:17:59,218 Chúng tôi phải tự học và thực hành. 194 00:18:00,554 --> 00:18:02,522 Tôi cũng vậy. 195 00:18:06,676 --> 00:18:08,561 Tôi có thể xem nó được không? 196 00:18:09,613 --> 00:18:11,347 Vết cắt. Tôi muốn, ừm... 197 00:18:11,348 --> 00:18:14,517 ahem,xem thử vết cắt đó. 198 00:18:14,518 --> 00:18:16,402 Cách vết cắn bao nhiêu. 199 00:18:16,403 --> 00:18:19,072 Tôi không thể cho anh xem được. 200 00:18:19,073 --> 00:18:21,541 Đó là những dữ liệu quan trọng. 201 00:18:21,542 --> 00:18:23,042 Tôi chỉ vừa mới gặp anh. 202 00:18:23,043 --> 00:18:26,079 Ít ra hãy mời tôi một chầu đã. 203 00:18:41,228 --> 00:18:42,812 Tôi quan tâm tới người của mình 204 00:18:42,813 --> 00:18:44,347 và không hề xem nhẹ cái chết của họ, 205 00:18:44,348 --> 00:18:46,349 và tôi biết anh cũng vậy. 206 00:18:46,350 --> 00:18:48,551 Nói dễ hiểu,cuộc chiến này, 207 00:18:48,552 --> 00:18:50,153 là một thất bại của sự dẫn dắt. 208 00:18:50,154 --> 00:18:51,687 Vậy nên hãy để chúng tôi yên. 209 00:18:51,688 --> 00:18:54,157 Giờ thậm chí nó còn có thể là một thất bại to lớn. 210 00:18:56,893 --> 00:18:58,861 Anh đã lẻn vào sân sau nhà tôi. 211 00:18:58,862 --> 00:19:01,280 Làm loạn cả thị trấn. 212 00:19:01,281 --> 00:19:03,699 Nếu tôi để mối đe dọa này tồn tại, trông tôi sẽ giống như một kẻ yếu đuối 213 00:19:03,700 --> 00:19:05,868 và,nói sao nhỉ, mọi chuyện sẽ sụp đổ hoàn toàn. 214 00:19:05,869 --> 00:19:08,904 Đó là vấn đề của anh. Do anh chọn lựa. 215 00:19:08,905 --> 00:19:11,574 Giờ thì,nó chẳng phải lý do chúng ta có mặt ở đây sao ? 216 00:19:11,575 --> 00:19:13,926 Chọn đi. 217 00:19:18,432 --> 00:19:21,300 Nếu chúng ta chọn cách phá hủy 218 00:19:21,301 --> 00:19:24,804 mọi thứ mà chúng ta giành giật trong suốt những năm qua... 219 00:19:30,277 --> 00:19:32,928 chúng ta sẽ giết tất cả những người chúng ta biết. 220 00:19:34,815 --> 00:19:36,983 Ở cái nhà tù đó. 221 00:19:36,984 --> 00:19:39,118 Hay ở Woodbury. 222 00:19:40,437 --> 00:19:42,822 Những người thân của chúng ta,Rick. 223 00:19:55,052 --> 00:19:57,470 Hôm đó khi tôi đang làm việc 224 00:19:57,471 --> 00:20:00,139 nhận lệnh từ một thằng cấp trên chỉ bằng nửa tuổi tao 225 00:20:00,140 --> 00:20:03,292 và chỉ số IQ thậm chí còn thấp hơn nhiều. 226 00:20:03,293 --> 00:20:05,811 Rồi chuông điện thoại reo lên. 227 00:20:05,812 --> 00:20:08,631 Vợ tôi bị tai nạn. 228 00:20:10,400 --> 00:20:13,069 "Rất tiếc,ông Blake,chúng tôi đã làm tất cả những gì có thể." 229 00:20:16,023 --> 00:20:19,025 Tôi chỉ ngồi đó cầm chiếc điện thoại, 230 00:20:19,026 --> 00:20:22,645 biết một điều rằng tôi sẽ không bao giờ được nhìn thấy cô ấy. 231 00:20:26,416 --> 00:20:28,484 Mọi thứ biến mất. 232 00:20:30,153 --> 00:20:32,705 Đó chỉ là một vụ tai nạn. Không ai có lỗi cả. 233 00:20:36,176 --> 00:20:38,961 Cô ấy đã để lại lời nhắn rằng hãy gọi cho cô ấy, 234 00:20:38,962 --> 00:20:41,797 nhưng tôi đã không có cơ hội để làm thế. 235 00:20:41,798 --> 00:20:45,685 Tôi ngồi đó,ôm chặt cái điện thoại và nghĩ 236 00:20:45,686 --> 00:20:47,803 "Cô ấy muốn gì chứ ?" 237 00:20:51,642 --> 00:20:54,644 Chỉ để hỏi han ? 238 00:20:59,182 --> 00:21:01,701 Hay muốn tôi mua thứ gì đó cho bữa tối ? 239 00:21:10,961 --> 00:21:12,962 Cô ấy muốn gì chứ ? 240 00:22:15,409 --> 00:22:18,244 Này,anh sẽ không đi đâu hết. 241 00:22:18,245 --> 00:22:20,130 Tao không cần sự cho phép. 242 00:22:21,749 --> 00:22:24,634 - Tôi không thể để anh đi. - Chú không ngăn được anh đâu. 243 00:22:24,635 --> 00:22:27,337 Đó là một trong những cam kết nếu anh ở lại với chúng tôi. 244 00:22:27,338 --> 00:22:30,974 Nếu Michone làm được, tại sao anh lại không thể chứ ? 245 00:22:30,975 --> 00:22:34,344 Vì em trai tao đang ở ngoài kia, đó chính là lý do đấy. 246 00:22:34,345 --> 00:22:36,429 Có chuyện gì với chúng mày vậy ? 247 00:22:40,317 --> 00:22:42,519 Tôi sẽ không để anh đẩy họ vào tình thế nguy hiểm đâu. 248 00:22:42,520 --> 00:22:45,822 Im đi,nhóc. 249 00:22:45,823 --> 00:22:48,324 Tên cảnh sát trưởng đã biến 250 00:22:48,325 --> 00:22:51,411 mày thành một thằng hèn thế này hả? 251 00:22:51,412 --> 00:22:53,479 Tránh ra. 252 00:22:53,480 --> 00:22:54,948 Không. 253 00:22:57,117 --> 00:22:59,752 Tránh ra ! 254 00:23:17,021 --> 00:23:21,024 Thả tao ra! 255 00:23:27,147 --> 00:23:28,948 Nếu anh không phiền. 256 00:23:50,537 --> 00:23:53,590 Tình hình trong đó sao rồi ? 257 00:23:53,591 --> 00:23:55,708 Họ đã đuổi tôi ra. 258 00:23:59,146 --> 00:24:02,315 Tôi không biết là mình đang làm gì ở đây nữa. 259 00:24:02,316 --> 00:24:04,317 Cô đang cố giúp. 260 00:24:08,322 --> 00:24:10,556 Chuyện gì đã xảy ra với Maggie ? 261 00:24:12,392 --> 00:24:14,226 Hắn ta là một thằng bệnh hoạn. 262 00:24:23,454 --> 00:24:25,905 Giờ tôi nên làm gì đây ? 263 00:24:29,710 --> 00:24:32,128 Tôi không thể trở về được. 264 00:24:33,246 --> 00:24:36,549 Chúng ta là một gia đình. Cô thuộc về chúng tôi. 265 00:24:39,219 --> 00:24:41,471 Nhưng nếu cô muốn về, 266 00:24:41,472 --> 00:24:43,473 thì mọi chuyện phải được giải quyết. 267 00:24:45,192 --> 00:24:47,093 Tôi biết. 268 00:25:05,779 --> 00:25:08,381 Anh biết đấy,thực sự thì tôi chẳng muốn chuyện này xảy ra. 269 00:25:09,616 --> 00:25:12,451 Họ chọn tôi vì xung quanh chẳng còn ai khác nữa. 270 00:25:14,922 --> 00:25:16,973 Và họ vẫn nghĩ rằng tôi chính là người 271 00:25:16,974 --> 00:25:19,642 giữ cho họ được an toàn. 272 00:25:19,643 --> 00:25:21,627 Họ vẫn nghĩ rằng tôi biết những việc mình đang làm. 273 00:25:30,571 --> 00:25:32,739 Tôi biết anh có rất nhiều súng ống. 274 00:25:32,740 --> 00:25:36,526 Mmm.Số lượng anh mang về từ hôm trước khá là nhiều đấy. 275 00:25:39,279 --> 00:25:42,949 Giờ thì,người của tôi,họ không được đào tạo chiến đấu bài bản như của anh, 276 00:25:42,950 --> 00:25:45,484 nhưng chúng tôi chiếm số lượng. 277 00:25:46,820 --> 00:25:50,089 Vậy nên cuộc chiến này,sẽ diễn ra cho tới người cuối cùng nằm xuống. 278 00:25:54,178 --> 00:25:57,296 Hãy kết thúc chuyện này. 279 00:25:57,297 --> 00:25:58,848 Ngay hôm nay. 280 00:26:00,184 --> 00:26:02,518 Đừng để nó xảy ra. 281 00:26:02,519 --> 00:26:04,771 Chúng ta có thể đường ai nấy đi. 282 00:26:10,510 --> 00:26:14,063 Anh có thứ 283 00:26:14,064 --> 00:26:16,149 mà tôi muốn. 284 00:26:17,951 --> 00:26:21,371 Một thứ có thể làm mọi chuyện suôn xẻ. 285 00:26:21,372 --> 00:26:23,289 Không đời nào tôi bỏ nhà tù đó. 286 00:26:23,290 --> 00:26:25,357 Không phải. 287 00:26:25,358 --> 00:26:27,543 Không hề,Tôi-- 288 00:26:27,544 --> 00:26:30,296 Tôi không hứng thứ với nhà tù đó. Xem ra cũng không an toàn cho lắm. 289 00:26:30,297 --> 00:26:32,865 Í tôi là,anh mất vợ, và một người nữa. 290 00:26:32,866 --> 00:26:35,001 Chúng tôi sẽ không dời đi. 291 00:26:35,002 --> 00:26:36,919 Vậy quả là tốt cho tôi sao ? 292 00:26:36,920 --> 00:26:39,839 Tốt nhất là anh nên ở nơi mà con mắt còn lại của tôi có thể thấy. 293 00:26:58,358 --> 00:27:00,576 Tôi muốn Michonne. 294 00:27:00,577 --> 00:27:03,579 Giao nộp cô ta và mọi chuyện chấm dứt. 295 00:27:07,400 --> 00:27:09,085 Có đáng vậy không ? 296 00:27:11,538 --> 00:27:13,405 Một phụ nữ... 297 00:27:15,008 --> 00:27:18,800 có đáng so với tất cả mạng sống còn lại trong nhà tù đó ? 298 00:27:21,849 --> 00:27:24,050 Cô ta có đáng không ? 299 00:27:40,893 --> 00:27:42,394 Cô biết là tôi đúng chứ. 300 00:27:44,675 --> 00:27:46,709 Đám người ở đây, 301 00:27:46,710 --> 00:27:48,711 họ rất mạnh mẽ, 302 00:27:48,712 --> 00:27:50,647 giỏi chiến đấu. 303 00:27:51,627 --> 00:27:54,717 Nhưng họ không phải lũ sát nhân. 304 00:27:54,718 --> 00:27:57,020 Rick thì có đấy. 305 00:27:57,021 --> 00:27:59,105 Maggie cũng vậy. 306 00:27:59,106 --> 00:28:00,740 Carl còn kết liễu chính mẹ mình. 307 00:28:00,741 --> 00:28:02,242 Đó là phát đạn khoan dung. 308 00:28:02,243 --> 00:28:04,244 Nó không biến thằng bé thành một sát thủ được. 309 00:28:04,245 --> 00:28:06,229 Mmm,nhưng anh thì có đấy. 310 00:28:06,230 --> 00:28:08,782 Chỉ khi cần thôi. 311 00:28:08,783 --> 00:28:11,001 Vậy anh giải thích sao về việc thả tôi đi? 312 00:28:11,002 --> 00:28:13,203 Tôi hẳn đã bị quyến rũ 313 00:28:13,204 --> 00:28:16,172 bởi tính cách mạnh mẽ của cô. 314 00:28:18,759 --> 00:28:20,927 Cô có đi với tôi hay không nào ? 315 00:28:20,928 --> 00:28:24,431 Anh em tôi,thường liên lạc với nhau mỗi khi đi săn. 316 00:28:24,432 --> 00:28:26,683 Tôi cảnh báo nó. 317 00:28:26,684 --> 00:28:28,602 Nó sẽ cảnh báo những người khác. 318 00:28:28,603 --> 00:28:30,971 Cô thọc đít tên Governor, 319 00:28:30,972 --> 00:28:32,588 Tôi sẽ lo phần còn lại. 320 00:28:32,589 --> 00:28:35,442 Chúng ta sẽ ở nhà trước khi cô biết được điều đó. 321 00:28:36,444 --> 00:28:38,094 Thế còn Andrea thì sao ? 322 00:28:38,095 --> 00:28:42,649 Giữa hòn tên mũi đạn,cô ta phải quyết định nhanh thôi. 323 00:28:45,236 --> 00:28:47,287 Anh tự đi mà làm. 324 00:28:47,288 --> 00:28:50,156 Anh khiến cho mọi người gặp nguy hiểm. 325 00:29:18,235 --> 00:29:20,236 Hey. 326 00:29:20,237 --> 00:29:22,572 Em tưởng là tới phiên em canh chứ. 327 00:29:22,573 --> 00:29:24,324 Anh lo được. 328 00:29:27,778 --> 00:29:29,362 Em ở cùng được chứ ? 329 00:29:46,497 --> 00:29:48,965 Đó quả là một pha hết hồn. 330 00:29:48,966 --> 00:29:52,235 Đáng ra anh nên cho hắn ta nằm luôn. 331 00:30:01,529 --> 00:30:03,697 Khi chúng ta quay về từ Woodbury... 332 00:30:05,649 --> 00:30:08,118 Anh chỉ nghĩ tới bản thân mình. 333 00:30:08,119 --> 00:30:11,287 Em cần khoảng không gian riêng và anh đã không để í tới điều đó. 334 00:30:11,288 --> 00:30:13,623 Oh,em ko cần điều đó. 335 00:30:16,327 --> 00:30:18,528 Em chỉ... 336 00:30:18,529 --> 00:30:20,547 muốn anh nhìn em. 337 00:30:27,922 --> 00:30:29,839 Em luôn một lòng với anh. 338 00:30:29,840 --> 00:30:32,708 Luôn luôn như thế,anh biết chứ ? 339 00:30:35,429 --> 00:30:37,263 Anh xin lỗi. 340 00:30:37,264 --> 00:30:39,382 Em hiểu. 341 00:30:39,383 --> 00:30:41,884 - Anh xin lỗi. - Em hiểu mà. 342 00:30:46,240 --> 00:30:48,324 Oh,Chúa ơi,anh yêu em. 343 00:30:49,527 --> 00:30:51,244 Anh yêu em. 344 00:31:08,596 --> 00:31:10,380 - Khoan đã. - Hmm? 345 00:31:11,432 --> 00:31:13,550 Anh không thể làm thế này được. 346 00:31:23,394 --> 00:31:25,595 Lại đây. 348 00:32:31,212 --> 00:32:33,162 Tôi không hiểu. 349 00:32:33,163 --> 00:32:36,015 Anh rõ ràng đang có những kế hoạch. 350 00:32:38,001 --> 00:32:40,970 Giống như việc anh sẽ là kẻ làm điều này. 351 00:32:42,223 --> 00:32:45,174 Đưa chúng tôi trở lại từ vực thẳm. 352 00:32:45,175 --> 00:32:48,645 Tại sao lại tốn thời gian cho mấy việc trả thù. 353 00:32:49,680 --> 00:32:52,348 Tại sao phải liều mình chừng ấy ? 354 00:32:52,349 --> 00:32:54,484 Anh có thể tạc tượng mình 355 00:32:54,485 --> 00:32:58,071 ở quảng trường của thị trấn,Governor. 356 00:33:01,458 --> 00:33:04,694 Giết Michonne 357 00:33:04,695 --> 00:33:07,797 sẽ là tự hạ thấp mình, anh không thấy sao ? 358 00:33:08,749 --> 00:33:10,884 Anh có thể cứu được con trai mình. 359 00:33:12,753 --> 00:33:14,921 Con gái. 360 00:33:17,224 --> 00:33:18,892 Tất cả mọi người mà anh biết. 361 00:33:22,346 --> 00:33:24,347 Đó là lựa chọn của anh. 362 00:33:40,247 --> 00:33:42,615 Nếu tôi giao Michenno cho anh, 363 00:33:42,616 --> 00:33:45,568 làm sao tôi biết anh sẽ giữ lời hứa 364 00:33:45,569 --> 00:33:47,370 rằng anh sẽ dừng lại ? 365 00:33:55,679 --> 00:33:58,247 Anh có thể có phần mình muốn. 366 00:33:58,248 --> 00:34:00,466 Tôi nói rồi, Tôi không quan tâm về anh. 367 00:34:06,757 --> 00:34:08,524 Hãy nghĩ kỹ về điều đó. 368 00:34:11,812 --> 00:34:13,896 Hai ngày nữa. 369 00:34:15,139 --> 00:34:17,533 Tôi sẽ trở lại vào buổi chiều. 370 00:35:46,720 --> 00:35:50,005 ♪ What you got going on? ♪ 371 00:35:51,541 --> 00:35:55,210 ♪ High notes, eyes closed ♪ 372 00:35:55,211 --> 00:35:57,045 ♪ Holding on ♪ 373 00:36:00,400 --> 00:36:03,218 ♪ And I don't want another ♪ 374 00:36:05,856 --> 00:36:07,857 ♪ Day to break ♪ 375 00:36:09,443 --> 00:36:12,945 ♪ Mmm ♪ 376 00:36:12,946 --> 00:36:14,459 ♪ Take our ♪ 377 00:36:14,579 --> 00:36:18,167 ♪ Steal our night away... ♪ 378 00:36:25,455 --> 00:36:27,877 Vào trong thôi. 379 00:36:29,012 --> 00:36:31,430 Bố trí các tay súng quanh thị trấn. 380 00:36:31,431 --> 00:36:33,599 Lập tức bắn khi nhìn thấy Michenno. 381 00:36:33,600 --> 00:36:35,935 Giết tất cả, Nhưng hãy bắt sống cô ta. 382 00:36:37,437 --> 00:36:39,588 Thế còn thỏa thuận thì sao ? 383 00:36:39,589 --> 00:36:42,892 Rick sẽ tới, em trai của Merle, 384 00:36:42,893 --> 00:36:44,727 có thể là Glenn,hay cả Merle. 385 00:36:44,728 --> 00:36:46,896 Chúng ta có thể xử cả đám luôn. 386 00:36:46,897 --> 00:36:49,198 Đó là cách tốt nhất để tránh một cuộc tàn sát. 387 00:36:50,567 --> 00:36:52,434 Đó chính là một cuộc tàn sát. 388 00:36:57,657 --> 00:36:59,742 Sẽ không phải kết thúc của chúng ta. 389 00:37:02,546 --> 00:37:05,714 Sớm hay muộn chúng ta cũng phải giết tên Rick đó. 390 00:37:05,715 --> 00:37:08,834 Sẽ không có chuyện tồn tại song song. 391 00:37:18,728 --> 00:37:20,295 Cám ơn vì đã sắp xếp mọi chuyện. 392 00:37:20,296 --> 00:37:22,297 Em đã giúp rất nhiều khi đó. 393 00:37:22,298 --> 00:37:24,233 Rất vui vì em đã giúp được. 394 00:37:26,186 --> 00:37:28,637 Rick và anh đã thỏa thuận. 395 00:37:28,638 --> 00:37:30,156 Anh ta sẽ bàn thêm với họ 396 00:37:30,157 --> 00:37:34,076 và sẽ gặp lại chúng ta trong 2 ngày nữa. 397 00:37:34,077 --> 00:37:35,861 Thỏa thuận gì vậy ? 398 00:37:41,535 --> 00:37:43,536 Mong là sẽ suôn sẻ. 399 00:38:03,473 --> 00:38:06,008 Tôi đã gặp gã Governor này. 400 00:38:09,646 --> 00:38:12,231 Ngồi với hắn khá lâu. 401 00:38:12,232 --> 00:38:14,283 Chỉ hai người thôi sao ? 402 00:38:14,284 --> 00:38:15,784 Đúng thế. 403 00:38:15,785 --> 00:38:18,186 Chúng ta nên làm khi có cơ hội chú em ạ. 404 00:38:23,877 --> 00:38:26,245 Hắn muốn nhà tù này. 405 00:38:28,715 --> 00:38:31,800 Hắn muốn chúng ta rời đi. 406 00:38:31,801 --> 00:38:34,369 Chết chóc. 407 00:38:34,370 --> 00:38:37,172 Hắn muốn mạng đền mạng 408 00:38:37,173 --> 00:38:40,092 vì những gì chúng ta đã làm ở Woodbury. 409 00:38:52,072 --> 00:38:54,240 Chúng ta sắp sửa có chiến tranh. 410 00:38:58,328 --> 00:39:00,779 ♪ Warm shadow ♪ 411 00:39:00,780 --> 00:39:05,084 ♪ What you got in store for me? ♪ 412 00:39:05,085 --> 00:39:08,170 ♪ Warm shadow ♪ 413 00:39:08,171 --> 00:39:11,674 ♪ Eyes closed next to me ♪ 414 00:39:16,245 --> 00:39:19,298 ♪ Warm shadow ♪ 415 00:39:19,299 --> 00:39:22,551 ♪ What you got in store for me? ♪ 416 00:39:45,842 --> 00:39:50,012 Mọi người đón nhận tin đúng như chúng ta dự đoán. 417 00:39:50,013 --> 00:39:51,780 Merle và Michonne đã bị thuyết phục 418 00:39:51,781 --> 00:39:54,083 chúng ta nên ra tay trước. 419 00:39:54,084 --> 00:39:57,586 Carol và tôi thì nghĩ chúng ta nên nắm lấy cơ hội và rời đi. 420 00:39:58,621 --> 00:40:00,723 Giờ chúng ta đã trên cùng một thuyền. 421 00:40:00,724 --> 00:40:03,592 Vậy nên nếu chúng ta ở lại và chiến đấu, 422 00:40:03,593 --> 00:40:05,260 hãy cứ như vậy đi. 423 00:40:16,239 --> 00:40:19,241 Hắn ta cho tôi một lựa chọn. 424 00:40:20,827 --> 00:40:22,945 Một lối thoát. 425 00:40:24,147 --> 00:40:26,148 Hắn muốn điều gì ? 426 00:40:28,284 --> 00:40:30,318 Michonne. 427 00:40:32,839 --> 00:40:34,757 Hắn sẽ giết cô ấy. 428 00:40:36,259 --> 00:40:38,961 Và tiện thể là cả chúng ta nữa. 429 00:40:44,017 --> 00:40:46,218 Nếu hắn không làm thế thì sao ? 430 00:40:47,520 --> 00:40:49,671 Sẽ thế nào nếu đây là câu trả lời ? 431 00:40:55,178 --> 00:40:57,363 Sao anh không nói với mọi người ? 432 00:40:59,532 --> 00:41:02,684 Họ cần 433 00:41:02,685 --> 00:41:04,686 phải sợ hãi. 434 00:41:07,624 --> 00:41:10,025 Họ đang thế rồi mà. 435 00:41:10,026 --> 00:41:12,127 Tốt. 436 00:41:12,128 --> 00:41:15,130 Vì đó là cách duy nhất họ chấp nhận điều này. 437 00:41:19,535 --> 00:41:21,553 Cô ấy đã cứu mạng tôi. 438 00:41:23,273 --> 00:41:25,874 Và Carl. 439 00:41:25,875 --> 00:41:28,143 Glenn, Maggie-- 440 00:41:28,144 --> 00:41:29,627 nếu cô ấy không tới đây, 441 00:41:29,747 --> 00:41:32,314 chúng ta sẽ không bao giờ biết rằng họ đã bị bắt đi. 442 00:41:32,315 --> 00:41:34,817 Cô ấy đã chiếm được lòng tin. 443 00:41:34,818 --> 00:41:36,652 Đúng thế. 444 00:41:38,387 --> 00:41:40,388 Cô ấy đã làm được. 445 00:41:49,866 --> 00:41:53,252 Vậy ông có vui lòng hi sinh con gái mình để cô ta sống không ? 446 00:42:00,927 --> 00:42:03,095 Sao anh lại nói vậy ? 447 00:42:05,598 --> 00:42:07,433 Bởi vì... 448 00:42:09,135 --> 00:42:11,770 Tôi hi vọng ông có thể nói cho tôi biết cách nào đó.