1 00:00:00,246 --> 00:00:03,516 Précédemment ... 2 00:00:06,174 --> 00:00:07,834 Ne fais pas de mal à ma petite fille ! 3 00:00:09,017 --> 00:00:10,170 Non ! 4 00:00:16,810 --> 00:00:18,463 Tout va bien avec elle ? 5 00:00:18,583 --> 00:00:20,072 Elle pourrait être une des nôtres. 6 00:00:20,192 --> 00:00:23,292 Qu'est-ce qui te fais croire que cet homme veut négocier ? 7 00:00:23,412 --> 00:00:26,212 - On va trouver une solution. - Il n'y a pas de solution à trouver. 8 00:00:26,332 --> 00:00:27,922 On va le tuer. 9 00:03:44,897 --> 00:03:47,315 On a beaucoup de choses à se dire. 10 00:04:18,103 --> 00:04:28,821 == Pour plus des series VOSTFR en streaming Visitez WWW.SOFt-66.COM == 11 00:04:29,878 --> 00:04:32,230 Tu nous as attaqué. 12 00:04:32,231 --> 00:04:34,348 Rendant les choses plutôt claires. 13 00:04:34,873 --> 00:04:36,874 J'ai essayé de rendre les choses claires. 14 00:04:36,875 --> 00:04:40,094 J'aurais pu tous vous tuer. Je ne l'ai pas fait. 15 00:04:41,931 --> 00:04:44,081 Et voilà où on en est. 16 00:04:48,387 --> 00:04:50,254 Je vais déposer mon arme. 17 00:04:50,255 --> 00:04:52,473 Montrer que je veux négocier en toute bonne foi. 18 00:04:52,474 --> 00:04:54,592 J'aimerais que tu fasses de même. 19 00:04:56,428 --> 00:04:57,979 Je peux ? 20 00:05:19,134 --> 00:05:21,919 Tu vois ? 21 00:05:21,920 --> 00:05:23,921 Aucun problème. 22 00:05:25,724 --> 00:05:27,342 Maintenant à toi. 23 00:05:40,639 --> 00:05:42,607 Bien... 24 00:05:42,608 --> 00:05:44,609 Assieds toi. 25 00:06:02,177 --> 00:06:03,878 Il est déjà là dedans. 26 00:06:03,879 --> 00:06:06,347 Assis avec Rick. 27 00:06:09,802 --> 00:06:12,020 Je ne vois aucune voiture. 28 00:06:12,021 --> 00:06:14,272 J'ai un mauvais pressentiment. 29 00:06:14,273 --> 00:06:16,340 Laisse passer. 30 00:06:21,030 --> 00:06:23,531 Attention. 31 00:06:41,834 --> 00:06:44,001 Qu'est ce qui se passe ? Pourquoi ton mec est il déjà là ? 32 00:06:44,002 --> 00:06:46,504 - Il est là ? - Ouep. 33 00:06:58,550 --> 00:07:01,402 - Qu'est-ce qui se passe ? - Rien. 34 00:07:01,403 --> 00:07:04,272 Ton ami ne parle pas beaucoup. 35 00:07:04,273 --> 00:07:07,275 Vous voulez parler, parlez. 36 00:07:07,276 --> 00:07:09,827 Je veux que vous discutiez. 37 00:07:09,828 --> 00:07:12,697 Trop de personnes sont mortes pour rien. 38 00:07:12,698 --> 00:07:14,732 Mettons-y un terme. 39 00:07:14,733 --> 00:07:17,201 Gardez les munitions pour la vraie menace. 40 00:07:17,202 --> 00:07:20,121 On peut résoudre ça. 41 00:07:20,122 --> 00:07:23,424 C'est pourquoi je vous ai demandé de venir ici. 42 00:07:23,425 --> 00:07:26,127 Je sais ce que vous avez fait. 43 00:07:26,128 --> 00:07:29,764 J'ai entendu parler des raids, des têtes, 44 00:07:29,765 --> 00:07:32,133 - Maggie. - C'est Merle qui a fait ça. 45 00:07:32,134 --> 00:07:35,219 Non. Tu sais de quoi je parle. 46 00:07:35,220 --> 00:07:37,522 Tu sais tout sur moi et je sais tout sur toi. 47 00:07:37,523 --> 00:07:39,357 Je me fous de tout ça. 48 00:07:39,358 --> 00:07:41,476 Nous sommes là pour aller de l'avant. 49 00:07:58,627 --> 00:08:00,995 Je devrais peut être y aller. 50 00:08:00,996 --> 00:08:04,215 Le gouverneur a pensé que c'était mieux si lui et Rick parlaient en privé. 51 00:08:04,216 --> 00:08:06,667 Qui es-tu ? 52 00:08:06,668 --> 00:08:08,920 Milton Mamet. 53 00:08:08,921 --> 00:08:11,556 Super. Il a ramené son larbin. 54 00:08:11,557 --> 00:08:14,258 Je suis son conseiller. 55 00:08:14,259 --> 00:08:16,310 Quel genre de conseil ? 56 00:08:16,311 --> 00:08:18,763 Planification. Détails. 57 00:08:18,764 --> 00:08:20,731 Je suis désolé. 58 00:08:20,732 --> 00:08:23,401 Je n'ai pas besoin de me justifier auprès des hommes de main. 59 00:08:23,402 --> 00:08:25,069 Tu ferais mieux de la fermer, blondie. 60 00:08:25,070 --> 00:08:28,239 Écoute, si on doit passer la journée avec nos flingues pointés l'un sur l'autre, 61 00:08:28,240 --> 00:08:31,192 rends moi un service, ferme là. 62 00:08:33,745 --> 00:08:36,414 On n'a pas besoin de ça. Si ça dégénère là-dedans, 63 00:08:36,415 --> 00:08:38,699 on se battra bien assez tôt. 64 00:08:55,634 --> 00:08:58,335 Carl, viens ici. 65 00:09:00,522 --> 00:09:02,974 Tu planques ça aux quais de chargement. 66 00:09:02,975 --> 00:09:05,443 Beth, mets en sur la passerelle. 67 00:09:05,444 --> 00:09:08,679 Si quelqu'un est pris sous le feu, soyons sûrs d' avoir le plein de munition. 68 00:09:10,015 --> 00:09:12,116 Je vais aller travailler sur la cage dehors. 69 00:09:12,117 --> 00:09:15,903 Ce qu'on devrait faire c'est charger quelques une de ses armes 70 00:09:15,904 --> 00:09:19,023 dans un camion et rendre une petite visite au gouverneur. 71 00:09:19,024 --> 00:09:21,075 On sait tous où il est en ce moment. 72 00:09:21,076 --> 00:09:23,211 Tu nous suggères d'y aller et de le tuer ? 73 00:09:23,212 --> 00:09:25,362 Oui. 74 00:09:25,363 --> 00:09:27,965 On a dit à Rick et Daryl qu'on resterait là. 75 00:09:27,966 --> 00:09:30,001 J'ai changé d'avis, chérie. 76 00:09:30,002 --> 00:09:33,370 Rester en arrière avec mon frère dehors 77 00:09:33,371 --> 00:09:35,089 ne me va pas du tout. 78 00:09:35,090 --> 00:09:37,341 Ils sont tout les trois en plein au milieu. 79 00:09:37,342 --> 00:09:40,394 Aucune idée de ce qu'il va se passer. Ils peuvent être pris en otages ou tués. 80 00:09:40,395 --> 00:09:42,096 Tout pourrait aller de travers. 81 00:09:42,097 --> 00:09:44,482 Ça va aller de travers. 82 00:09:44,483 --> 00:09:47,885 Mon père sait ce qu'il fait. 83 00:09:47,886 --> 00:09:49,887 Désolé, fils, mais la tête de ton père 84 00:09:49,888 --> 00:09:51,939 pourrait se retrouver sur un pieu dans peu de temps. 85 00:09:54,743 --> 00:09:57,662 Ne lui dit pas ça. 86 00:10:02,417 --> 00:10:04,368 C'est pas une bonne idée. 87 00:10:04,369 --> 00:10:06,754 Pas maintenant. 88 00:10:06,755 --> 00:10:09,373 On peut pas prendre le risque de les mettre au milieu de tirs croisés. 89 00:10:09,374 --> 00:10:11,425 C'est ma décision, elle ne changera pas. 90 00:10:14,963 --> 00:10:17,748 Je vous ai tout deux connus à des moments différents. 91 00:10:17,749 --> 00:10:20,101 mais seulement après que le monde soit devenu merdique. 92 00:10:20,102 --> 00:10:22,136 Et vous vous êtes battu pour le bien-être des autres 93 00:10:22,137 --> 00:10:23,804 en prenant des risques personnels. 94 00:10:23,805 --> 00:10:26,774 - Il n'y a aucune raison... - Viens-en au fait. 95 00:10:26,775 --> 00:10:28,859 Woodbury prend l'Ouest de la rivière. 96 00:10:28,860 --> 00:10:31,395 La prison prend l'Est. 97 00:10:31,396 --> 00:10:34,148 Personne ne traverse, Personne n'échange. 98 00:10:35,651 --> 00:10:37,267 Il a raison. 99 00:10:37,268 --> 00:10:38,986 On devrait négocier des frontières, et se laisser tranquille 100 00:10:38,987 --> 00:10:41,438 - Désolé mais c'est quoi ça ? - C'est une solution. 101 00:10:41,439 --> 00:10:43,958 Sûrement pas. 102 00:10:43,959 --> 00:10:45,626 Qu'est-ce que je fous ici ? Tu m'as dis... 103 00:10:45,627 --> 00:10:47,778 - Lui dire quoi? - Tu m'as dit qu'il était prêt à discuter. 104 00:10:47,779 --> 00:10:50,798 Je le veux, mais la vérité Rick, 105 00:10:50,799 --> 00:10:54,001 elle n'est pas en position de faire ce genre d'offre de toute façon. 106 00:10:54,002 --> 00:10:56,887 Je suis ici pour une seule chose... 107 00:10:56,888 --> 00:10:59,256 votre reddition. 108 00:10:59,257 --> 00:11:00,925 Tu veux une reddition ? Viens la chercher. 109 00:11:00,926 --> 00:11:03,260 Tu crois qu'on y est allé fort à Woodbury la dernière fois ? 110 00:11:03,261 --> 00:11:06,347 Calme toi d'accord ? On est là pour arranger les choses. 111 00:11:06,348 --> 00:11:09,150 Tu as raison. Tu veux bien sortir ? 112 00:11:09,151 --> 00:11:11,852 - Quoi ? - Rick et moi avons beaucoup à nous dire 113 00:11:11,853 --> 00:11:14,939 - Je pars pas. - Je suis venu pour lui parler. 114 00:12:02,413 --> 00:12:04,748 Donc tu es le Gouverneur. 115 00:12:04,749 --> 00:12:07,711 C'est... c'est leur terme, pas le mien. 116 00:12:09,220 --> 00:12:11,487 Mais encore, 117 00:12:11,488 --> 00:12:13,623 tu es redevable envers tes gens. 118 00:12:13,624 --> 00:12:16,459 - Bien sûr. - Tu es responsable d'eux. 119 00:12:18,879 --> 00:12:21,381 Merle n'était pas ton lieutenant ? 120 00:12:21,382 --> 00:12:23,800 Il était utile, ouais. 121 00:12:23,801 --> 00:12:25,935 Mais tu savais qu'il était imprévisible. 122 00:12:27,438 --> 00:12:30,223 Tu le blâmes d'avoir ramassé Glenn et Maggie en premier ? 123 00:12:30,224 --> 00:12:32,892 Tout à fait. J'essayais de démêler tout ça 124 00:12:32,893 --> 00:12:35,178 quand vous avez attaqué. 125 00:12:35,179 --> 00:12:36,696 Donc, c'était de sa faute ? 126 00:12:36,697 --> 00:12:38,865 C'est un bouffon, mais il est efficace. 127 00:12:40,684 --> 00:12:42,685 Il fait le sale boulot. 128 00:12:43,871 --> 00:12:47,690 Je pensais que tu prenais tes responsabilités. 129 00:12:50,360 --> 00:12:52,862 Je croyais que tu étais flic, pas avocat. 130 00:12:54,915 --> 00:12:57,500 Bref, je ne prétends pas être un gouverneur. 131 00:13:01,222 --> 00:13:02,722 Je te l'ai dit, je suis leur chef. 132 00:13:02,723 --> 00:13:04,758 T'es le poivrot du village 133 00:13:04,759 --> 00:13:08,762 qui défonce à ma clôture et saccage ma cour, 134 00:13:08,763 --> 00:13:11,097 rien de plus. 135 00:13:14,018 --> 00:13:16,519 Tu n'as jamais mal jugé quelqu'un? 136 00:13:21,442 --> 00:13:23,743 Andrea m'a parlé de ton bébé. 137 00:13:25,946 --> 00:13:29,565 Qu'il pourrait être de ton partenaire. 138 00:13:29,566 --> 00:13:33,119 Mais tu tiens à elle et j'admire ça. 139 00:13:33,120 --> 00:13:36,256 Résultat de Tom manque De vision 140 00:13:38,125 --> 00:13:41,127 Et de ne pas voir le Diable devant toi 141 00:13:42,930 --> 00:13:45,131 Oh, je le vois très bien. 142 00:13:57,394 --> 00:13:59,445 J'ai apporté du whisky. 143 00:14:19,967 --> 00:14:23,219 Y a pas de raisons de pas utiliser ce temps qu'on a ensemble 144 00:14:23,220 --> 00:14:25,555 pour explorer nous-mêmes les issues possible. 145 00:14:25,556 --> 00:14:28,341 - Le boss a dit de rester assis et de la fermer. - Tu voulais dire le Gouverneur ? 146 00:14:29,476 --> 00:14:31,627 C'est une bonne chose qu'ils s'assoient, 147 00:14:31,628 --> 00:14:33,813 surtout après ce qui s'est passé. 148 00:14:33,814 --> 00:14:36,316 Il vont se débrouiller, personne ne veut une autre bataille 149 00:14:36,317 --> 00:14:37,901 Je n'appellerais pas ça une bataille. 150 00:14:37,902 --> 00:14:41,154 J'appellerais ça une bataille et je le fais. 151 00:14:41,155 --> 00:14:43,406 Je l'ai notée. 152 00:14:43,407 --> 00:14:44,858 Pour quoi ? 153 00:14:44,859 --> 00:14:47,193 Quelqu'un doit garder une trace de ce par quoi on est passé. 154 00:14:47,194 --> 00:14:48,828 Ce sera une part de notre histoire. 155 00:14:48,829 --> 00:14:51,030 Ça a du sens. 156 00:14:51,031 --> 00:14:55,251 J'ai des douzaines d'interviews... 157 00:15:16,273 --> 00:15:18,057 Après toi. 158 00:15:18,058 --> 00:15:20,059 Pas moyen. Toi d'abord. 159 00:15:28,352 --> 00:15:30,286 Trouillard. 160 00:16:15,532 --> 00:16:17,700 Regarde ce qu'il avait. 161 00:16:23,674 --> 00:16:26,843 Je préfère les mentholes 162 00:16:26,844 --> 00:16:28,845 Connard. 163 00:16:36,086 --> 00:16:38,638 T'es militaire ou autre ? 164 00:16:38,639 --> 00:16:40,773 Nan, c'est juste... 165 00:16:40,774 --> 00:16:42,892 que je déteste ces choses. 166 00:16:42,893 --> 00:16:44,360 Ouais. 167 00:16:44,361 --> 00:16:46,729 Apres ce qu'ils ont fait 168 00:16:46,730 --> 00:16:49,782 à ma femme, mes enfants. 169 00:16:51,819 --> 00:16:53,703 Ça craint. 170 00:16:55,322 --> 00:16:57,040 Merci. 171 00:17:04,214 --> 00:17:06,416 C'est une blague, pas vrai ? 172 00:17:06,417 --> 00:17:08,301 Ils ne vont rien mettre au point du tout. 173 00:17:08,302 --> 00:17:09,952 Ils vont continuer leur petite danse 174 00:17:09,953 --> 00:17:12,788 et demain, le jour suivant... 175 00:17:14,925 --> 00:17:16,809 ils donneront l'ordre. 176 00:17:16,810 --> 00:17:18,794 Je sais. 177 00:17:30,157 --> 00:17:33,242 Je peux vous demander comment vous avez perdu votre jambe ? 178 00:17:33,243 --> 00:17:35,644 J'ai été mordu. 179 00:17:35,645 --> 00:17:38,814 Alors vous vous êtes coupé la jambe 180 00:17:38,815 --> 00:17:41,701 pour éviter que l’infection se propage ? 181 00:17:41,702 --> 00:17:43,486 Intéressant. 182 00:17:43,487 --> 00:17:46,005 Combien de temps après la morsure ? 183 00:17:46,006 --> 00:17:48,041 Immédiatement 184 00:17:48,042 --> 00:17:49,559 Vous ne vous êtes pas vidé de votre sang ? 185 00:17:49,560 --> 00:17:51,928 Nous avons de bonnes personnes. 186 00:17:51,929 --> 00:17:53,763 Ils ont pris soin de moi. 187 00:17:53,764 --> 00:17:55,515 Médecins ? 188 00:17:55,516 --> 00:17:57,100 Non. 189 00:17:57,101 --> 00:17:59,218 Nous avons appris de nos essais et nos erreurs. 190 00:18:00,554 --> 00:18:02,522 Moi aussi. 191 00:18:06,676 --> 00:18:08,561 Je peux voir ? 192 00:18:09,613 --> 00:18:11,347 Votre moignon. Je voudrais... 193 00:18:11,348 --> 00:18:14,517 voir où se situe l'amputation. 194 00:18:14,518 --> 00:18:16,402 A quelle hauteur au-dessus de la morsure. 195 00:18:16,403 --> 00:18:19,072 Je ne montre pas ma jambe. 196 00:18:19,073 --> 00:18:21,541 C'est une donnée importante. 197 00:18:21,542 --> 00:18:23,042 Je viens à peine de vous rencontrer. 198 00:18:23,043 --> 00:18:26,079 Au moins, offrez-moi un verre d'abord. 199 00:18:41,228 --> 00:18:42,812 Je m'inquiète pour les miens 200 00:18:42,813 --> 00:18:44,347 et je ne prends pas leur mort à la légère, . 201 00:18:44,348 --> 00:18:46,349 et je sais que toi non plus. 202 00:18:46,350 --> 00:18:48,551 D'une certaine manière, ce combat, 203 00:18:48,552 --> 00:18:50,153 est une défaillance dans l'aptitude à diriger. 204 00:18:50,154 --> 00:18:51,687 Alors laisse-nous tranquille. 205 00:18:51,688 --> 00:18:54,157 Ce serait une encore plus grosse erreur. 206 00:18:56,893 --> 00:18:58,861 Vous avez emménagé dans notre base. 207 00:18:58,862 --> 00:19:01,280 Vous avez jailli sur Main Street. 208 00:19:01,281 --> 00:19:03,699 Si je laisse cette menace plâner, je passerais pour faible 209 00:19:03,700 --> 00:19:05,868 et alors tout tomberait en ruine. 210 00:19:05,869 --> 00:19:08,904 C'est ton problème. Ton choix. 211 00:19:08,905 --> 00:19:11,574 N'est-ce pas la raison pour laquelle nous sommes ici ? 212 00:19:11,575 --> 00:19:13,926 Faire un choix. 213 00:19:18,432 --> 00:19:21,300 Si on choisit de détruire 214 00:19:21,301 --> 00:19:24,804 tout ce pourquoi on s'est battu au cours de l'année passée... 215 00:19:30,277 --> 00:19:32,928 on va tuer chaque personne qu'on connaît. 216 00:19:34,815 --> 00:19:36,983 Dans votre prison. 217 00:19:36,984 --> 00:19:39,118 Puis ici à Woodbury. 218 00:19:40,437 --> 00:19:42,822 Les gens qu'on aime, Rick. 219 00:19:55,052 --> 00:19:57,470 J'étais au travail 220 00:19:57,471 --> 00:20:00,139 faisant chier un patron qui avait la moitié de mon âge 221 00:20:00,140 --> 00:20:03,292 et avait un QI encore plus bas. 222 00:20:03,293 --> 00:20:05,811 Quand le téléphone sonna. 223 00:20:05,812 --> 00:20:08,631 Ma femme avait été victime d'un accident. 224 00:20:10,400 --> 00:20:13,069 "Désolé M.Blake , on a fait tout ce qu'on a pu." 225 00:20:16,023 --> 00:20:19,025 Je me suis assis là, en tenant toujours ce téléphone, 226 00:20:19,026 --> 00:20:22,645 sachant que je ne la reverrai plus jamais. 227 00:20:26,416 --> 00:20:28,484 Parti. 228 00:20:30,153 --> 00:20:32,705 C'était juste un accident. La faute de personne. 229 00:20:36,176 --> 00:20:38,961 Elle m'a laissé un message Pour que je l'appelle 230 00:20:38,962 --> 00:20:41,797 mais je n'en n'avais pas eu le temps encore. 231 00:20:41,798 --> 00:20:45,685 j'étais assis là en y pensant, 232 00:20:45,686 --> 00:20:47,803 "Qu'est ce qu'elle voulait?" 233 00:20:51,642 --> 00:20:54,644 Juste demander si tout allait bien? 234 00:20:59,182 --> 00:21:01,701 Me demander de prendre quelque chose pour le dîner. 235 00:21:10,961 --> 00:21:12,962 Qu'est-ce qu'elle voulait ? 236 00:22:15,409 --> 00:22:18,244 Hey, tu n'y vas pas. 237 00:22:18,245 --> 00:22:20,130 J'ai pas besoin de permission. 238 00:22:21,749 --> 00:22:24,634 - Je peux pas te laisser. - Tu peux pas m’arrêter. 239 00:22:24,635 --> 00:22:27,337 Si tu dois vivre ici avec nous, ce sera sous nos conditions. 240 00:22:27,338 --> 00:22:30,974 Si Michonne peut le faire, pourquoi pas toi ? 241 00:22:30,975 --> 00:22:34,344 Parce que c'est mon frère la dehors, voila pourquoi. 242 00:22:34,345 --> 00:22:36,429 Qu'est ce qu'il passe avec vous tous ? 243 00:22:40,317 --> 00:22:42,519 Je ne vais pas te laisser les mettre en danger. 244 00:22:42,520 --> 00:22:45,822 Montre toujours que t'as des c..., mec 245 00:22:45,823 --> 00:22:48,324 Le mec veut choper ta nana 246 00:22:48,325 --> 00:22:51,411 Et tu te défiles comme ça ? 247 00:22:51,412 --> 00:22:53,479 Dégage de mon chemin. 248 00:22:53,480 --> 00:22:54,948 Non. 249 00:22:57,117 --> 00:22:59,752 Dégage de mon chemin ! 250 00:23:17,021 --> 00:23:21,024 Laisse moi partir ! Laisse moi partir ! 251 00:23:27,147 --> 00:23:28,948 Si tu veux bien m'excuser. 252 00:23:50,537 --> 00:23:53,590 Comment ça va là-dedans ? 253 00:23:53,591 --> 00:23:55,708 Ils m'ont jeté dehors. 254 00:23:59,146 --> 00:24:02,315 Je ne sais pas ce que je fais ici. 255 00:24:02,316 --> 00:24:04,317 Tu essayes d'aider. 256 00:24:08,322 --> 00:24:10,556 Qu'est-ce qui s'est passé avec Maggie ? 257 00:24:12,392 --> 00:24:14,226 C'est un malade. 258 00:24:23,454 --> 00:24:25,905 Que vais-je faire maintenant ? 259 00:24:29,710 --> 00:24:32,128 Je ne peux pas retourner là-bas. 260 00:24:33,246 --> 00:24:36,549 Nous sommes une famille. Et tu en fais parti. 261 00:24:39,219 --> 00:24:41,471 Mais si tu te joins à nous, 262 00:24:41,472 --> 00:24:43,473 c'est réglé. 263 00:24:45,192 --> 00:24:47,093 Je sais. 264 00:25:05,479 --> 00:25:08,081 Tu sais, en vérité je n'ai jamais voulu de tout ça. 265 00:25:09,316 --> 00:25:12,151 Ils m'ont choisi parce qu'il n'y avait personne d'autre. 266 00:25:14,622 --> 00:25:16,673 Et ils pensent toujours que je suis l'homme 267 00:25:16,674 --> 00:25:19,342 qui peut les garder en sécurité. 268 00:25:19,343 --> 00:25:21,327 Ils pensent toujours que je sais ce que je fais. 269 00:25:30,271 --> 00:25:32,439 Je sais que vous avez des flingues. 270 00:25:32,440 --> 00:25:36,226 Mmm, c'était une sacrée cam' que t'as ramené l'autre jour 271 00:25:38,979 --> 00:25:42,649 Maintenant, mon groupe n'est pas entrainé au combat comme vous, 272 00:25:42,650 --> 00:25:45,184 mais nous sommes plus nombreux. 273 00:25:46,520 --> 00:25:49,789 Ce combat durera jusqu'à ce que le dernier tombe. 274 00:25:53,878 --> 00:25:56,996 Finissons en. 275 00:25:56,997 --> 00:25:58,548 Aujourd'hui. 276 00:25:59,884 --> 00:26:02,218 Ne le faisons pas. 277 00:26:02,219 --> 00:26:04,471 On peut s'en aller. 278 00:26:10,210 --> 00:26:13,763 Tu as quelquechose 279 00:26:13,764 --> 00:26:15,849 que je veux. 280 00:26:17,651 --> 00:26:21,071 Une chose qui peut tout régler. 281 00:26:21,072 --> 00:26:22,989 Je n'abandonnerai pas la prison. 282 00:26:22,990 --> 00:26:25,057 Non. 283 00:26:25,058 --> 00:26:27,243 Non, je... 284 00:26:27,244 --> 00:26:29,996 Je ne veux pas de votre prison. Elle n'a pas l'air sûre du tout. 285 00:26:29,997 --> 00:26:32,565 Tu y as perdu ta femme, un autre homme. 286 00:26:32,566 --> 00:26:34,701 On ne va pas partir. 287 00:26:34,702 --> 00:26:36,619 En quoi est-ce une bonne chose pour moi ? 288 00:26:36,620 --> 00:26:39,539 Le mieux c'est que tu restes tant que je peux garder mon bon oeil sur toi 289 00:26:58,058 --> 00:27:00,276 Je veux Michonne. 290 00:27:00,277 --> 00:27:03,279 Tourne là et tous ceux là s'en vont. 291 00:27:07,100 --> 00:27:08,785 Est-ce qu'elle en vaut la peine ? 292 00:27:11,238 --> 00:27:13,105 Une femme... 293 00:27:14,708 --> 00:27:18,495 Est-ce que ça vaut toutes ces vies dans ta prison ? 294 00:27:21,549 --> 00:27:23,750 Les vaut-elle ? 295 00:27:40,593 --> 00:27:42,094 Tu sais que j'ai raison. 296 00:27:44,375 --> 00:27:46,409 Les gens ici, 297 00:27:46,410 --> 00:27:48,411 ils sont forts, 298 00:27:48,412 --> 00:27:50,347 bon combattants. 299 00:27:51,327 --> 00:27:54,417 Mais ils ne sont pas des tueurs. 300 00:27:54,418 --> 00:27:56,720 Rick en est un. 301 00:27:56,721 --> 00:27:58,805 Maggie aussi. 302 00:27:58,806 --> 00:28:00,440 Et Carl a abattu sa propre mère. 303 00:28:00,441 --> 00:28:01,942 A sa demande. 304 00:28:01,943 --> 00:28:03,944 Ça ne fait pas de lui un assassin. 305 00:28:03,945 --> 00:28:05,929 Mais toi si. 306 00:28:05,930 --> 00:28:08,482 Quand nécéssaire. 307 00:28:08,483 --> 00:28:10,701 Alors comment ça se fait que tu me laisses partir ? 308 00:28:10,702 --> 00:28:12,903 J'ai dû être séduit 309 00:28:12,904 --> 00:28:15,872 par l'assurance que tu dégages. 310 00:28:18,459 --> 00:28:20,627 Tu viens avec moi ou pas? 311 00:28:20,628 --> 00:28:24,131 Mon frère et moi, on a quelques exigences quand nous chassons. 312 00:28:24,132 --> 00:28:26,383 je lui donnerai un avertissement. 313 00:28:26,384 --> 00:28:28,302 Il previendra les autres. 314 00:28:28,303 --> 00:28:30,671 Tu exploses le cul du Gouverneur. 315 00:28:30,672 --> 00:28:32,288 Je me chargerai du reste. 316 00:28:32,289 --> 00:28:35,142 On sera à la maison avant que tu t'en rendes compte. 317 00:28:36,144 --> 00:28:37,794 Et qu'en est-il d'Andrea ? 318 00:28:37,795 --> 00:28:42,349 On va se tirer dessus, elle devra faire son choix rapidement. 319 00:28:44,936 --> 00:28:46,987 Tu seras responsable si quelque chose arrive. 320 00:28:46,988 --> 00:28:49,856 Si des gens meurent, tu devras assumer. 321 00:29:19,937 --> 00:29:22,272 Je pensais que c'était mon tour de garde. 322 00:29:22,273 --> 00:29:24,024 Je te remplace. 323 00:29:27,478 --> 00:29:29,062 Tu veux de la compagnie ? 324 00:29:46,197 --> 00:29:48,665 C'était une sacrée prise (étranglement). 325 00:29:48,666 --> 00:29:51,935 J'aurais du le mettre KO. 326 00:30:01,229 --> 00:30:03,397 Quand on est revenu de Woodbury. 327 00:30:05,349 --> 00:30:07,818 je l'ai fait tout seul 328 00:30:07,819 --> 00:30:10,987 Et tu avais besoin d'espace et je ne t'en ai pas donné. 329 00:30:10,988 --> 00:30:13,323 Oh, j'ai pas eu besoin d'espace de toi 330 00:30:16,027 --> 00:30:18,228 Je voulais juste... 331 00:30:18,229 --> 00:30:20,247 voulais me voir. 332 00:30:27,622 --> 00:30:29,539 Je suis avec toi. 333 00:30:29,540 --> 00:30:32,408 Je serai toujours avec toi, tu le sais ? 334 00:30:35,129 --> 00:30:36,963 Je suis désolé. 335 00:30:36,964 --> 00:30:39,082 Je sais. 336 00:30:39,083 --> 00:30:41,584 - Je suis désolé. - Je sais. 337 00:30:45,940 --> 00:30:48,024 Oh, mon dieu, je t'aime. 338 00:30:49,227 --> 00:30:50,944 Je t'aime. 339 00:31:08,296 --> 00:31:10,080 - Attends. 340 00:31:11,132 --> 00:31:13,250 Je ne peux pas le faire. 341 00:31:23,094 --> 00:31:25,295 Viens ici. Viens ici. Viens ici. 342 00:31:41,829 --> 00:31:43,530 - Je vais bien. 343 00:32:30,912 --> 00:32:32,862 Ouais, je ne comprends pas. 344 00:32:32,863 --> 00:32:35,715 Apparemment, vous avez de grands plans 345 00:32:37,701 --> 00:32:40,670 Genre t'es le gars qui va lécher ce truc. 346 00:32:41,923 --> 00:32:44,874 Ramène les du bord. 347 00:32:44,875 --> 00:32:48,345 Alors pourquoi perdre ton temps pour une petite vendetta 348 00:32:49,380 --> 00:32:52,048 Pourquoi tout risquer ? 349 00:32:52,049 --> 00:32:54,184 Vous pourriez avoir une statue de vous même 350 00:32:54,185 --> 00:32:57,771 sur la place de la ville, Gouverneur. 351 00:33:01,158 --> 00:33:04,394 Tuer Michonne 352 00:33:04,395 --> 00:33:07,497 est un peu indigne de toi, tu crois pas ? 353 00:33:08,449 --> 00:33:10,584 Tu pourrais sauver ton fils. 354 00:33:12,453 --> 00:33:14,621 Sauver ta fille. 355 00:33:16,924 --> 00:33:18,592 Tous ceux que tu connais. 356 00:33:22,046 --> 00:33:24,047 C'est ton choix. 357 00:33:39,947 --> 00:33:42,315 Si je te donne Michonne, 358 00:33:42,316 --> 00:33:45,268 comment je sais que tu tiendras ta langue 359 00:33:45,269 --> 00:33:47,070 que tu t'arrêteras ? 360 00:33:55,379 --> 00:33:57,947 Tu peux avoir tout ce que tu veux. 361 00:33:57,948 --> 00:34:00,166 je te l'ai dit, Je m'en fout de toi. 362 00:34:06,457 --> 00:34:08,224 Penses-y. 363 00:34:11,512 --> 00:34:13,596 Deux jours. 364 00:34:14,839 --> 00:34:17,233 Il sera là à midi. 365 00:36:25,155 --> 00:36:27,577 Entrons. 366 00:36:28,712 --> 00:36:31,130 Positionnez des hommes armés tout autour du magasin. 367 00:36:31,131 --> 00:36:33,299 A la minute où tu vois Michonne, ouvre le feu. 368 00:36:33,300 --> 00:36:35,635 Tues les autres, mais garde la en vie. 369 00:36:37,137 --> 00:36:39,288 Et l'accord alors ? 370 00:36:39,289 --> 00:36:42,592 Bon, il vont amener Rick, le frère de Merle. 371 00:36:42,593 --> 00:36:44,427 peut être Glenn, merle lui même. 372 00:36:44,428 --> 00:36:46,596 On peut s'occuper de toute l'équipe. 373 00:36:46,597 --> 00:36:48,898 C'est la meilleure manière d'éviter un massacre. 374 00:36:50,267 --> 00:36:52,134 C'est un massacre. 375 00:36:57,357 --> 00:36:59,442 Pas à notre fin. 376 00:37:02,246 --> 00:37:05,414 On va devoir éliminer Rick tôt ou tard. 377 00:37:05,415 --> 00:37:08,534 Hors de question, on peut tous vivre cote à cote. 378 00:37:18,428 --> 00:37:19,995 merci d'avoir réglé ça. 379 00:37:19,996 --> 00:37:21,997 Tu te fais vraiment connaitre. 380 00:37:21,998 --> 00:37:23,933 Ravi d'avoir pu aider. 381 00:37:25,886 --> 00:37:28,337 Rick et moi avons un marché. 382 00:37:28,338 --> 00:37:29,856 Il va l'étudier 383 00:37:29,857 --> 00:37:33,776 et on se revoit dans deux jours. 384 00:37:33,777 --> 00:37:35,561 Quel marché ? 385 00:37:41,235 --> 00:37:43,236 J'espère que ça fonctionnera. 386 00:38:03,173 --> 00:38:05,708 Donc, j'ai rencontré ce Gouverneur. 387 00:38:09,346 --> 00:38:11,931 Je me suis assis avec lui pendant un moment. 388 00:38:11,932 --> 00:38:13,983 Juste vous deux ? 389 00:38:13,984 --> 00:38:15,484 Ouais. 390 00:38:15,485 --> 00:38:17,886 On aurait dû partir quand on en avait la chance, frangin. 391 00:38:23,577 --> 00:38:25,945 Il veut la prison. 392 00:38:28,415 --> 00:38:31,500 Il nous veut parti. 393 00:38:31,501 --> 00:38:34,069 Mort. 394 00:38:34,070 --> 00:38:36,872 Il nous veut mort 395 00:38:36,873 --> 00:38:39,792 pour ce qu'on a fait à Woodbury. 396 00:38:51,772 --> 00:38:53,940 On part en guerre. 397 00:39:45,542 --> 00:39:49,712 Le groupe le prend aussi bien qu'on pouvait s'y attendre. 398 00:39:49,713 --> 00:39:51,480 Merle et Michonne sont convaincus 399 00:39:51,481 --> 00:39:53,783 qu'on devrait attaquer les premiers. 400 00:39:53,784 --> 00:39:57,286 Carol et moi pensions tenter notre chance sur la route. 401 00:39:58,321 --> 00:40:00,423 On est ensemble là-dedans. 402 00:40:00,424 --> 00:40:03,292 Donc si on reste et qu'on se bat, 403 00:40:03,293 --> 00:40:04,960 faisons le bien. 404 00:40:15,939 --> 00:40:18,941 Il m'a laissé le choix. 405 00:40:20,527 --> 00:40:22,645 Un échappatoire. 406 00:40:23,847 --> 00:40:25,848 Que veut-il ? 407 00:40:27,984 --> 00:40:30,018 Michonne. 408 00:40:32,539 --> 00:40:34,457 Il la tuera. 409 00:40:35,959 --> 00:40:38,661 Et ensuite il nous tuera de toute façon. 410 00:40:43,717 --> 00:40:45,918 Et s'il ne le fait pas ? 411 00:40:47,220 --> 00:40:49,371 C'est la réponse ? 412 00:40:54,878 --> 00:40:57,063 Pourquoi tu ne leur a pas dit ? 413 00:40:59,232 --> 00:41:02,384 Ils doivent 414 00:41:02,385 --> 00:41:04,386 être effrayés. 415 00:41:07,324 --> 00:41:09,725 Ils le sont. 416 00:41:09,726 --> 00:41:11,827 Bien. 417 00:41:11,828 --> 00:41:14,830 Parce que c'est la seule façon pour qu'ils l'acceptent. 418 00:41:19,235 --> 00:41:21,253 Elle m'a sauvé la vie. 419 00:41:22,973 --> 00:41:25,574 Et celle de Carl. 420 00:41:25,575 --> 00:41:27,843 Glenn, Maggie 421 00:41:27,844 --> 00:41:29,327 si elle n'était pas venue ici, 422 00:41:29,447 --> 00:41:32,014 on auraient jamais su qu'ils avaient été pris. 423 00:41:32,015 --> 00:41:34,517 Elle a gagné sa place. 424 00:41:34,518 --> 00:41:36,352 Ouais. 425 00:41:38,087 --> 00:41:40,088 Ouais, c'est vrai. 426 00:41:49,566 --> 00:41:52,952 Es-tu prêt à sacrifier la vie de ta fille pour la sienne ? 427 00:42:00,627 --> 00:42:02,795 Pourquoi tu me le dis ? 428 00:42:05,298 --> 00:42:07,133 Parce que... 429 00:42:08,835 --> 00:42:11,470 J'espère que tu pourras m'en empêcher. 430 00:42:29,366 --> 00:42:50,156 == Pour plus des series VOSTFR en streaming Visitez WWW.SOFt-66.COM ==