1
00:00:00,246 --> 00:00:03,516
Précédemment ...
2
00:00:06,174 --> 00:00:07,834
Ne fais pas de mal à ma petite fille !
3
00:00:09,017 --> 00:00:10,170
Non !
4
00:00:16,810 --> 00:00:18,463
Tout va bien avec elle ?
5
00:00:18,583 --> 00:00:20,072
Elle pourrait être une des nôtres.
6
00:00:20,192 --> 00:00:23,292
Qu'est-ce qui te fais croire que cet
homme veut négocier ?
7
00:00:23,412 --> 00:00:26,212
- On va trouver une solution.
- Il n'y a pas de solution à trouver.
8
00:00:26,332 --> 00:00:27,922
On va le tuer.
9
00:03:44,897 --> 00:03:47,315
On a beaucoup de choses
à se dire.
10
00:04:18,103 --> 00:04:28,821
== Pour plus des series VOSTFR en streaming
Visitez WWW.SOFt-66.COM ==
11
00:04:29,878 --> 00:04:32,230
Tu nous as attaqué.
12
00:04:32,231 --> 00:04:34,348
Rendant les choses plutôt claires.
13
00:04:34,873 --> 00:04:36,874
J'ai essayé de rendre les choses claires.
14
00:04:36,875 --> 00:04:40,094
J'aurais pu tous vous tuer.
Je ne l'ai pas fait.
15
00:04:41,931 --> 00:04:44,081
Et voilà où on en est.
16
00:04:48,387 --> 00:04:50,254
Je vais déposer mon arme.
17
00:04:50,255 --> 00:04:52,473
Montrer que je veux négocier
en toute bonne foi.
18
00:04:52,474 --> 00:04:54,592
J'aimerais que tu fasses de même.
19
00:04:56,428 --> 00:04:57,979
Je peux ?
20
00:05:19,134 --> 00:05:21,919
Tu vois ?
21
00:05:21,920 --> 00:05:23,921
Aucun problème.
22
00:05:25,724 --> 00:05:27,342
Maintenant à toi.
23
00:05:40,639 --> 00:05:42,607
Bien...
24
00:05:42,608 --> 00:05:44,609
Assieds toi.
25
00:06:02,177 --> 00:06:03,878
Il est déjà là dedans.
26
00:06:03,879 --> 00:06:06,347
Assis avec Rick.
27
00:06:09,802 --> 00:06:12,020
Je ne vois aucune voiture.
28
00:06:12,021 --> 00:06:14,272
J'ai un mauvais pressentiment.
29
00:06:14,273 --> 00:06:16,340
Laisse passer.
30
00:06:21,030 --> 00:06:23,531
Attention.
31
00:06:41,834 --> 00:06:44,001
Qu'est ce qui se passe ?
Pourquoi ton mec est il déjà là ?
32
00:06:44,002 --> 00:06:46,504
- Il est là ?
- Ouep.
33
00:06:58,550 --> 00:07:01,402
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Rien.
34
00:07:01,403 --> 00:07:04,272
Ton ami ne parle pas beaucoup.
35
00:07:04,273 --> 00:07:07,275
Vous voulez parler, parlez.
36
00:07:07,276 --> 00:07:09,827
Je veux que vous discutiez.
37
00:07:09,828 --> 00:07:12,697
Trop de personnes sont mortes
pour rien.
38
00:07:12,698 --> 00:07:14,732
Mettons-y un terme.
39
00:07:14,733 --> 00:07:17,201
Gardez les munitions
pour la vraie menace.
40
00:07:17,202 --> 00:07:20,121
On peut résoudre ça.
41
00:07:20,122 --> 00:07:23,424
C'est pourquoi je vous
ai demandé de venir ici.
42
00:07:23,425 --> 00:07:26,127
Je sais ce que vous avez fait.
43
00:07:26,128 --> 00:07:29,764
J'ai entendu parler des raids,
des têtes,
44
00:07:29,765 --> 00:07:32,133
- Maggie.
- C'est Merle qui a fait ça.
45
00:07:32,134 --> 00:07:35,219
Non. Tu sais de quoi je parle.
46
00:07:35,220 --> 00:07:37,522
Tu sais tout sur moi
et je sais tout sur toi.
47
00:07:37,523 --> 00:07:39,357
Je me fous de tout ça.
48
00:07:39,358 --> 00:07:41,476
Nous sommes là pour aller de l'avant.
49
00:07:58,627 --> 00:08:00,995
Je devrais peut être y aller.
50
00:08:00,996 --> 00:08:04,215
Le gouverneur a pensé que c'était mieux
si lui et Rick parlaient en privé.
51
00:08:04,216 --> 00:08:06,667
Qui es-tu ?
52
00:08:06,668 --> 00:08:08,920
Milton Mamet.
53
00:08:08,921 --> 00:08:11,556
Super.
Il a ramené son larbin.
54
00:08:11,557 --> 00:08:14,258
Je suis son conseiller.
55
00:08:14,259 --> 00:08:16,310
Quel genre de conseil ?
56
00:08:16,311 --> 00:08:18,763
Planification.
Détails.
57
00:08:18,764 --> 00:08:20,731
Je suis désolé.
58
00:08:20,732 --> 00:08:23,401
Je n'ai pas besoin de me justifier
auprès des hommes de main.
59
00:08:23,402 --> 00:08:25,069
Tu ferais mieux de la fermer, blondie.
60
00:08:25,070 --> 00:08:28,239
Écoute, si on doit passer la journée
avec nos flingues pointés l'un sur l'autre,
61
00:08:28,240 --> 00:08:31,192
rends moi un service, ferme là.
62
00:08:33,745 --> 00:08:36,414
On n'a pas besoin de ça.
Si ça dégénère là-dedans,
63
00:08:36,415 --> 00:08:38,699
on se battra bien assez tôt.
64
00:08:55,634 --> 00:08:58,335
Carl, viens ici.
65
00:09:00,522 --> 00:09:02,974
Tu planques ça aux quais de chargement.
66
00:09:02,975 --> 00:09:05,443
Beth, mets en sur
la passerelle.
67
00:09:05,444 --> 00:09:08,679
Si quelqu'un est pris sous le feu,
soyons sûrs d' avoir le plein de munition.
68
00:09:10,015 --> 00:09:12,116
Je vais aller travailler sur la cage dehors.
69
00:09:12,117 --> 00:09:15,903
Ce qu'on devrait faire c'est
charger quelques une de ses armes
70
00:09:15,904 --> 00:09:19,023
dans un camion et rendre une petite
visite au gouverneur.
71
00:09:19,024 --> 00:09:21,075
On sait tous où il est en ce moment.
72
00:09:21,076 --> 00:09:23,211
Tu nous suggères
d'y aller et de le tuer ?
73
00:09:23,212 --> 00:09:25,362
Oui.
74
00:09:25,363 --> 00:09:27,965
On a dit à Rick et Daryl
qu'on resterait là.
75
00:09:27,966 --> 00:09:30,001
J'ai changé d'avis, chérie.
76
00:09:30,002 --> 00:09:33,370
Rester en arrière avec mon frère dehors
77
00:09:33,371 --> 00:09:35,089
ne me va pas du tout.
78
00:09:35,090 --> 00:09:37,341
Ils sont tout les trois en plein au milieu.
79
00:09:37,342 --> 00:09:40,394
Aucune idée de ce qu'il va se passer.
Ils peuvent être pris en otages ou tués.
80
00:09:40,395 --> 00:09:42,096
Tout pourrait aller de travers.
81
00:09:42,097 --> 00:09:44,482
Ça va aller de travers.
82
00:09:44,483 --> 00:09:47,885
Mon père sait ce qu'il fait.
83
00:09:47,886 --> 00:09:49,887
Désolé, fils, mais la tête de ton père
84
00:09:49,888 --> 00:09:51,939
pourrait se retrouver sur
un pieu dans peu de temps.
85
00:09:54,743 --> 00:09:57,662
Ne lui dit pas ça.
86
00:10:02,417 --> 00:10:04,368
C'est pas une bonne idée.
87
00:10:04,369 --> 00:10:06,754
Pas maintenant.
88
00:10:06,755 --> 00:10:09,373
On peut pas prendre le risque de les mettre
au milieu de tirs croisés.
89
00:10:09,374 --> 00:10:11,425
C'est ma décision, elle ne changera pas.
90
00:10:14,963 --> 00:10:17,748
Je vous ai tout deux
connus à des moments différents.
91
00:10:17,749 --> 00:10:20,101
mais seulement après que le monde
soit devenu merdique.
92
00:10:20,102 --> 00:10:22,136
Et vous vous êtes battu
pour le bien-être des autres
93
00:10:22,137 --> 00:10:23,804
en prenant des risques personnels.
94
00:10:23,805 --> 00:10:26,774
- Il n'y a aucune raison...
- Viens-en au fait.
95
00:10:26,775 --> 00:10:28,859
Woodbury prend l'Ouest de
la rivière.
96
00:10:28,860 --> 00:10:31,395
La prison prend l'Est.
97
00:10:31,396 --> 00:10:34,148
Personne ne traverse,
Personne n'échange.
98
00:10:35,651 --> 00:10:37,267
Il a raison.
99
00:10:37,268 --> 00:10:38,986
On devrait négocier des frontières,
et se laisser tranquille
100
00:10:38,987 --> 00:10:41,438
- Désolé mais c'est quoi ça ?
- C'est une solution.
101
00:10:41,439 --> 00:10:43,958
Sûrement pas.
102
00:10:43,959 --> 00:10:45,626
Qu'est-ce que je fous ici ?
Tu m'as dis...
103
00:10:45,627 --> 00:10:47,778
- Lui dire quoi?
- Tu m'as dit qu'il était prêt à discuter.
104
00:10:47,779 --> 00:10:50,798
Je le veux, mais la vérité Rick,
105
00:10:50,799 --> 00:10:54,001
elle n'est pas en position de faire
ce genre d'offre de toute façon.
106
00:10:54,002 --> 00:10:56,887
Je suis ici
pour une seule chose...
107
00:10:56,888 --> 00:10:59,256
votre reddition.
108
00:10:59,257 --> 00:11:00,925
Tu veux une reddition ?
Viens la chercher.
109
00:11:00,926 --> 00:11:03,260
Tu crois qu'on y est allé fort
à Woodbury la dernière fois ?
110
00:11:03,261 --> 00:11:06,347
Calme toi d'accord ?
On est là pour arranger les choses.
111
00:11:06,348 --> 00:11:09,150
Tu as raison.
Tu veux bien sortir ?
112
00:11:09,151 --> 00:11:11,852
- Quoi ?
- Rick et moi avons beaucoup à nous dire
113
00:11:11,853 --> 00:11:14,939
- Je pars pas.
- Je suis venu pour lui parler.
114
00:12:02,413 --> 00:12:04,748
Donc tu es le Gouverneur.
115
00:12:04,749 --> 00:12:07,711
C'est... c'est leur terme,
pas le mien.
116
00:12:09,220 --> 00:12:11,487
Mais encore,
117
00:12:11,488 --> 00:12:13,623
tu es redevable envers tes gens.
118
00:12:13,624 --> 00:12:16,459
- Bien sûr.
- Tu es responsable d'eux.
119
00:12:18,879 --> 00:12:21,381
Merle n'était pas ton lieutenant ?
120
00:12:21,382 --> 00:12:23,800
Il était utile, ouais.
121
00:12:23,801 --> 00:12:25,935
Mais tu savais qu'il était imprévisible.
122
00:12:27,438 --> 00:12:30,223
Tu le blâmes d'avoir ramassé
Glenn et Maggie en premier ?
123
00:12:30,224 --> 00:12:32,892
Tout à fait.
J'essayais de démêler tout ça
124
00:12:32,893 --> 00:12:35,178
quand vous avez attaqué.
125
00:12:35,179 --> 00:12:36,696
Donc, c'était de sa faute ?
126
00:12:36,697 --> 00:12:38,865
C'est un bouffon,
mais il est efficace.
127
00:12:40,684 --> 00:12:42,685
Il fait le sale boulot.
128
00:12:43,871 --> 00:12:47,690
Je pensais que tu prenais
tes responsabilités.
129
00:12:50,360 --> 00:12:52,862
Je croyais que tu étais flic,
pas avocat.
130
00:12:54,915 --> 00:12:57,500
Bref, je ne prétends
pas être un gouverneur.
131
00:13:01,222 --> 00:13:02,722
Je te l'ai dit,
je suis leur chef.
132
00:13:02,723 --> 00:13:04,758
T'es le poivrot du village
133
00:13:04,759 --> 00:13:08,762
qui défonce à ma clôture
et saccage ma cour,
134
00:13:08,763 --> 00:13:11,097
rien de plus.
135
00:13:14,018 --> 00:13:16,519
Tu n'as jamais
mal jugé quelqu'un?
136
00:13:21,442 --> 00:13:23,743
Andrea m'a parlé de ton bébé.
137
00:13:25,946 --> 00:13:29,565
Qu'il pourrait être
de ton partenaire.
138
00:13:29,566 --> 00:13:33,119
Mais tu tiens à elle
et j'admire ça.
139
00:13:33,120 --> 00:13:36,256
Résultat de Tom manque
De vision
140
00:13:38,125 --> 00:13:41,127
Et de ne pas voir le
Diable devant toi
141
00:13:42,930 --> 00:13:45,131
Oh, je le vois très bien.
142
00:13:57,394 --> 00:13:59,445
J'ai apporté du whisky.
143
00:14:19,967 --> 00:14:23,219
Y a pas de raisons de pas utiliser
ce temps qu'on a ensemble
144
00:14:23,220 --> 00:14:25,555
pour explorer nous-mêmes
les issues possible.
145
00:14:25,556 --> 00:14:28,341
- Le boss a dit de rester assis et de la fermer.
- Tu voulais dire le Gouverneur ?
146
00:14:29,476 --> 00:14:31,627
C'est une bonne chose
qu'ils s'assoient,
147
00:14:31,628 --> 00:14:33,813
surtout après ce qui s'est passé.
148
00:14:33,814 --> 00:14:36,316
Il vont se débrouiller,
personne ne veut une autre bataille
149
00:14:36,317 --> 00:14:37,901
Je n'appellerais pas ça
une bataille.
150
00:14:37,902 --> 00:14:41,154
J'appellerais ça une bataille
et je le fais.
151
00:14:41,155 --> 00:14:43,406
Je l'ai notée.
152
00:14:43,407 --> 00:14:44,858
Pour quoi ?
153
00:14:44,859 --> 00:14:47,193
Quelqu'un doit garder une trace
de ce par quoi on est passé.
154
00:14:47,194 --> 00:14:48,828
Ce sera une part de notre histoire.
155
00:14:48,829 --> 00:14:51,030
Ça a du sens.
156
00:14:51,031 --> 00:14:55,251
J'ai des douzaines d'interviews...
157
00:15:16,273 --> 00:15:18,057
Après toi.
158
00:15:18,058 --> 00:15:20,059
Pas moyen.
Toi d'abord.
159
00:15:28,352 --> 00:15:30,286
Trouillard.
160
00:16:15,532 --> 00:16:17,700
Regarde ce qu'il avait.
161
00:16:23,674 --> 00:16:26,843
Je préfère les mentholes
162
00:16:26,844 --> 00:16:28,845
Connard.
163
00:16:36,086 --> 00:16:38,638
T'es militaire ou autre ?
164
00:16:38,639 --> 00:16:40,773
Nan, c'est juste...
165
00:16:40,774 --> 00:16:42,892
que je déteste ces choses.
166
00:16:42,893 --> 00:16:44,360
Ouais.
167
00:16:44,361 --> 00:16:46,729
Apres ce qu'ils ont fait
168
00:16:46,730 --> 00:16:49,782
à ma femme, mes enfants.
169
00:16:51,819 --> 00:16:53,703
Ça craint.
170
00:16:55,322 --> 00:16:57,040
Merci.
171
00:17:04,214 --> 00:17:06,416
C'est une blague, pas vrai ?
172
00:17:06,417 --> 00:17:08,301
Ils ne vont rien mettre
au point du tout.
173
00:17:08,302 --> 00:17:09,952
Ils vont continuer leur petite danse
174
00:17:09,953 --> 00:17:12,788
et demain, le jour suivant...
175
00:17:14,925 --> 00:17:16,809
ils donneront l'ordre.
176
00:17:16,810 --> 00:17:18,794
Je sais.
177
00:17:30,157 --> 00:17:33,242
Je peux vous demander comment vous
avez perdu votre jambe ?
178
00:17:33,243 --> 00:17:35,644
J'ai été mordu.
179
00:17:35,645 --> 00:17:38,814
Alors vous vous êtes coupé la jambe
180
00:17:38,815 --> 00:17:41,701
pour éviter que l’infection
se propage ?
181
00:17:41,702 --> 00:17:43,486
Intéressant.
182
00:17:43,487 --> 00:17:46,005
Combien de temps
après la morsure ?
183
00:17:46,006 --> 00:17:48,041
Immédiatement
184
00:17:48,042 --> 00:17:49,559
Vous ne vous êtes pas vidé
de votre sang ?
185
00:17:49,560 --> 00:17:51,928
Nous avons de bonnes personnes.
186
00:17:51,929 --> 00:17:53,763
Ils ont pris soin de moi.
187
00:17:53,764 --> 00:17:55,515
Médecins ?
188
00:17:55,516 --> 00:17:57,100
Non.
189
00:17:57,101 --> 00:17:59,218
Nous avons appris de nos essais
et nos erreurs.
190
00:18:00,554 --> 00:18:02,522
Moi aussi.
191
00:18:06,676 --> 00:18:08,561
Je peux voir ?
192
00:18:09,613 --> 00:18:11,347
Votre moignon.
Je voudrais...
193
00:18:11,348 --> 00:18:14,517
voir où se situe l'amputation.
194
00:18:14,518 --> 00:18:16,402
A quelle hauteur au-dessus de
la morsure.
195
00:18:16,403 --> 00:18:19,072
Je ne montre pas ma jambe.
196
00:18:19,073 --> 00:18:21,541
C'est une donnée importante.
197
00:18:21,542 --> 00:18:23,042
Je viens à peine de vous rencontrer.
198
00:18:23,043 --> 00:18:26,079
Au moins, offrez-moi un verre d'abord.
199
00:18:41,228 --> 00:18:42,812
Je m'inquiète pour les miens
200
00:18:42,813 --> 00:18:44,347
et je ne prends pas leur mort
à la légère, .
201
00:18:44,348 --> 00:18:46,349
et je sais que toi non plus.
202
00:18:46,350 --> 00:18:48,551
D'une certaine manière, ce combat,
203
00:18:48,552 --> 00:18:50,153
est une défaillance dans
l'aptitude à diriger.
204
00:18:50,154 --> 00:18:51,687
Alors laisse-nous tranquille.
205
00:18:51,688 --> 00:18:54,157
Ce serait une encore plus grosse erreur.
206
00:18:56,893 --> 00:18:58,861
Vous avez emménagé dans notre base.
207
00:18:58,862 --> 00:19:01,280
Vous avez jailli sur Main Street.
208
00:19:01,281 --> 00:19:03,699
Si je laisse cette menace plâner,
je passerais pour faible
209
00:19:03,700 --> 00:19:05,868
et alors tout tomberait en ruine.
210
00:19:05,869 --> 00:19:08,904
C'est ton problème.
Ton choix.
211
00:19:08,905 --> 00:19:11,574
N'est-ce pas la raison pour
laquelle nous sommes ici ?
212
00:19:11,575 --> 00:19:13,926
Faire un choix.
213
00:19:18,432 --> 00:19:21,300
Si on choisit de détruire
214
00:19:21,301 --> 00:19:24,804
tout ce pourquoi on s'est battu
au cours de l'année passée...
215
00:19:30,277 --> 00:19:32,928
on va tuer chaque personne
qu'on connaît.
216
00:19:34,815 --> 00:19:36,983
Dans votre prison.
217
00:19:36,984 --> 00:19:39,118
Puis ici à Woodbury.
218
00:19:40,437 --> 00:19:42,822
Les gens qu'on aime, Rick.
219
00:19:55,052 --> 00:19:57,470
J'étais au travail
220
00:19:57,471 --> 00:20:00,139
faisant chier un patron qui avait
la moitié de mon âge
221
00:20:00,140 --> 00:20:03,292
et avait un QI encore plus bas.
222
00:20:03,293 --> 00:20:05,811
Quand le téléphone sonna.
223
00:20:05,812 --> 00:20:08,631
Ma femme avait été victime d'un accident.
224
00:20:10,400 --> 00:20:13,069
"Désolé M.Blake ,
on a fait tout ce qu'on a pu."
225
00:20:16,023 --> 00:20:19,025
Je me suis assis là,
en tenant toujours ce téléphone,
226
00:20:19,026 --> 00:20:22,645
sachant que je ne la reverrai
plus jamais.
227
00:20:26,416 --> 00:20:28,484
Parti.
228
00:20:30,153 --> 00:20:32,705
C'était juste un accident.
La faute de personne.
229
00:20:36,176 --> 00:20:38,961
Elle m'a laissé un message
Pour que je l'appelle
230
00:20:38,962 --> 00:20:41,797
mais je n'en n'avais pas
eu le temps encore.
231
00:20:41,798 --> 00:20:45,685
j'étais assis là en y pensant,
232
00:20:45,686 --> 00:20:47,803
"Qu'est ce qu'elle voulait?"
233
00:20:51,642 --> 00:20:54,644
Juste demander si tout allait bien?
234
00:20:59,182 --> 00:21:01,701
Me demander de prendre
quelque chose pour le dîner.
235
00:21:10,961 --> 00:21:12,962
Qu'est-ce qu'elle voulait ?
236
00:22:15,409 --> 00:22:18,244
Hey, tu n'y vas pas.
237
00:22:18,245 --> 00:22:20,130
J'ai pas besoin de permission.
238
00:22:21,749 --> 00:22:24,634
- Je peux pas te laisser.
- Tu peux pas m’arrêter.
239
00:22:24,635 --> 00:22:27,337
Si tu dois vivre ici avec nous,
ce sera sous nos conditions.
240
00:22:27,338 --> 00:22:30,974
Si Michonne peut le faire,
pourquoi pas toi ?
241
00:22:30,975 --> 00:22:34,344
Parce que c'est mon frère la dehors,
voila pourquoi.
242
00:22:34,345 --> 00:22:36,429
Qu'est ce qu'il passe avec vous tous ?
243
00:22:40,317 --> 00:22:42,519
Je ne vais pas te laisser
les mettre en danger.
244
00:22:42,520 --> 00:22:45,822
Montre toujours que t'as des c..., mec
245
00:22:45,823 --> 00:22:48,324
Le mec veut choper ta nana
246
00:22:48,325 --> 00:22:51,411
Et tu te défiles comme ça ?
247
00:22:51,412 --> 00:22:53,479
Dégage de mon chemin.
248
00:22:53,480 --> 00:22:54,948
Non.
249
00:22:57,117 --> 00:22:59,752
Dégage de mon chemin !
250
00:23:17,021 --> 00:23:21,024
Laisse moi partir !
Laisse moi partir !
251
00:23:27,147 --> 00:23:28,948
Si tu veux bien m'excuser.
252
00:23:50,537 --> 00:23:53,590
Comment ça va là-dedans ?
253
00:23:53,591 --> 00:23:55,708
Ils m'ont jeté dehors.
254
00:23:59,146 --> 00:24:02,315
Je ne sais pas
ce que je fais ici.
255
00:24:02,316 --> 00:24:04,317
Tu essayes d'aider.
256
00:24:08,322 --> 00:24:10,556
Qu'est-ce qui s'est passé
avec Maggie ?
257
00:24:12,392 --> 00:24:14,226
C'est un malade.
258
00:24:23,454 --> 00:24:25,905
Que vais-je faire maintenant ?
259
00:24:29,710 --> 00:24:32,128
Je ne peux pas
retourner là-bas.
260
00:24:33,246 --> 00:24:36,549
Nous sommes une famille.
Et tu en fais parti.
261
00:24:39,219 --> 00:24:41,471
Mais si tu te joins à nous,
262
00:24:41,472 --> 00:24:43,473
c'est réglé.
263
00:24:45,192 --> 00:24:47,093
Je sais.
264
00:25:05,479 --> 00:25:08,081
Tu sais, en vérité je n'ai
jamais voulu de tout ça.
265
00:25:09,316 --> 00:25:12,151
Ils m'ont choisi parce qu'il
n'y avait personne d'autre.
266
00:25:14,622 --> 00:25:16,673
Et ils pensent toujours que je suis
l'homme
267
00:25:16,674 --> 00:25:19,342
qui peut les garder en sécurité.
268
00:25:19,343 --> 00:25:21,327
Ils pensent toujours que je sais
ce que je fais.
269
00:25:30,271 --> 00:25:32,439
Je sais que vous avez des flingues.
270
00:25:32,440 --> 00:25:36,226
Mmm, c'était une sacrée cam'
que t'as ramené l'autre jour
271
00:25:38,979 --> 00:25:42,649
Maintenant, mon groupe n'est pas
entrainé au combat comme vous,
272
00:25:42,650 --> 00:25:45,184
mais nous sommes plus nombreux.
273
00:25:46,520 --> 00:25:49,789
Ce combat durera jusqu'à ce que
le dernier tombe.
274
00:25:53,878 --> 00:25:56,996
Finissons en.
275
00:25:56,997 --> 00:25:58,548
Aujourd'hui.
276
00:25:59,884 --> 00:26:02,218
Ne le faisons pas.
277
00:26:02,219 --> 00:26:04,471
On peut s'en aller.
278
00:26:10,210 --> 00:26:13,763
Tu as quelquechose
279
00:26:13,764 --> 00:26:15,849
que je veux.
280
00:26:17,651 --> 00:26:21,071
Une chose qui peut tout
régler.
281
00:26:21,072 --> 00:26:22,989
Je n'abandonnerai pas la prison.
282
00:26:22,990 --> 00:26:25,057
Non.
283
00:26:25,058 --> 00:26:27,243
Non, je...
284
00:26:27,244 --> 00:26:29,996
Je ne veux pas de votre prison.
Elle n'a pas l'air sûre du tout.
285
00:26:29,997 --> 00:26:32,565
Tu y as perdu ta femme,
un autre homme.
286
00:26:32,566 --> 00:26:34,701
On ne va pas partir.
287
00:26:34,702 --> 00:26:36,619
En quoi est-ce une bonne chose pour moi ?
288
00:26:36,620 --> 00:26:39,539
Le mieux c'est que tu restes tant
que je peux garder mon bon oeil sur toi
289
00:26:58,058 --> 00:27:00,276
Je veux Michonne.
290
00:27:00,277 --> 00:27:03,279
Tourne là
et tous ceux là s'en vont.
291
00:27:07,100 --> 00:27:08,785
Est-ce qu'elle en vaut la peine ?
292
00:27:11,238 --> 00:27:13,105
Une femme...
293
00:27:14,708 --> 00:27:18,495
Est-ce que ça vaut toutes ces vies
dans ta prison ?
294
00:27:21,549 --> 00:27:23,750
Les vaut-elle ?
295
00:27:40,593 --> 00:27:42,094
Tu sais que j'ai raison.
296
00:27:44,375 --> 00:27:46,409
Les gens ici,
297
00:27:46,410 --> 00:27:48,411
ils sont forts,
298
00:27:48,412 --> 00:27:50,347
bon combattants.
299
00:27:51,327 --> 00:27:54,417
Mais ils ne sont pas des tueurs.
300
00:27:54,418 --> 00:27:56,720
Rick en est un.
301
00:27:56,721 --> 00:27:58,805
Maggie aussi.
302
00:27:58,806 --> 00:28:00,440
Et Carl a abattu sa propre mère.
303
00:28:00,441 --> 00:28:01,942
A sa demande.
304
00:28:01,943 --> 00:28:03,944
Ça ne fait pas de lui un assassin.
305
00:28:03,945 --> 00:28:05,929
Mais toi si.
306
00:28:05,930 --> 00:28:08,482
Quand nécéssaire.
307
00:28:08,483 --> 00:28:10,701
Alors comment ça se fait
que tu me laisses partir ?
308
00:28:10,702 --> 00:28:12,903
J'ai dû être séduit
309
00:28:12,904 --> 00:28:15,872
par l'assurance que tu dégages.
310
00:28:18,459 --> 00:28:20,627
Tu viens avec moi ou pas?
311
00:28:20,628 --> 00:28:24,131
Mon frère et moi, on a quelques
exigences quand nous chassons.
312
00:28:24,132 --> 00:28:26,383
je lui donnerai un avertissement.
313
00:28:26,384 --> 00:28:28,302
Il previendra les autres.
314
00:28:28,303 --> 00:28:30,671
Tu exploses le cul du Gouverneur.
315
00:28:30,672 --> 00:28:32,288
Je me chargerai du reste.
316
00:28:32,289 --> 00:28:35,142
On sera à la maison avant
que tu t'en rendes compte.
317
00:28:36,144 --> 00:28:37,794
Et qu'en est-il d'Andrea ?
318
00:28:37,795 --> 00:28:42,349
On va se tirer dessus,
elle devra faire son choix rapidement.
319
00:28:44,936 --> 00:28:46,987
Tu seras responsable
si quelque chose arrive.
320
00:28:46,988 --> 00:28:49,856
Si des gens meurent,
tu devras assumer.
321
00:29:19,937 --> 00:29:22,272
Je pensais que c'était mon tour de garde.
322
00:29:22,273 --> 00:29:24,024
Je te remplace.
323
00:29:27,478 --> 00:29:29,062
Tu veux de la compagnie ?
324
00:29:46,197 --> 00:29:48,665
C'était une sacrée prise (étranglement).
325
00:29:48,666 --> 00:29:51,935
J'aurais du le mettre KO.
326
00:30:01,229 --> 00:30:03,397
Quand on est revenu de Woodbury.
327
00:30:05,349 --> 00:30:07,818
je l'ai fait tout seul
328
00:30:07,819 --> 00:30:10,987
Et tu avais besoin d'espace et je
ne t'en ai pas donné.
329
00:30:10,988 --> 00:30:13,323
Oh, j'ai pas eu besoin d'espace
de toi
330
00:30:16,027 --> 00:30:18,228
Je voulais juste...
331
00:30:18,229 --> 00:30:20,247
voulais me voir.
332
00:30:27,622 --> 00:30:29,539
Je suis avec toi.
333
00:30:29,540 --> 00:30:32,408
Je serai toujours avec toi, tu le sais ?
334
00:30:35,129 --> 00:30:36,963
Je suis désolé.
335
00:30:36,964 --> 00:30:39,082
Je sais.
336
00:30:39,083 --> 00:30:41,584
- Je suis désolé.
- Je sais.
337
00:30:45,940 --> 00:30:48,024
Oh, mon dieu, je t'aime.
338
00:30:49,227 --> 00:30:50,944
Je t'aime.
339
00:31:08,296 --> 00:31:10,080
- Attends.
340
00:31:11,132 --> 00:31:13,250
Je ne peux pas le faire.
341
00:31:23,094 --> 00:31:25,295
Viens ici. Viens ici. Viens ici.
342
00:31:41,829 --> 00:31:43,530
- Je vais bien.
343
00:32:30,912 --> 00:32:32,862
Ouais, je ne comprends pas.
344
00:32:32,863 --> 00:32:35,715
Apparemment, vous avez de grands plans
345
00:32:37,701 --> 00:32:40,670
Genre t'es le gars
qui va lécher ce truc.
346
00:32:41,923 --> 00:32:44,874
Ramène les du bord.
347
00:32:44,875 --> 00:32:48,345
Alors pourquoi perdre ton temps
pour une petite vendetta
348
00:32:49,380 --> 00:32:52,048
Pourquoi tout risquer ?
349
00:32:52,049 --> 00:32:54,184
Vous pourriez avoir une statue de vous
même
350
00:32:54,185 --> 00:32:57,771
sur la place de la ville, Gouverneur.
351
00:33:01,158 --> 00:33:04,394
Tuer Michonne
352
00:33:04,395 --> 00:33:07,497
est un peu indigne de toi,
tu crois pas ?
353
00:33:08,449 --> 00:33:10,584
Tu pourrais sauver ton fils.
354
00:33:12,453 --> 00:33:14,621
Sauver ta fille.
355
00:33:16,924 --> 00:33:18,592
Tous ceux que tu connais.
356
00:33:22,046 --> 00:33:24,047
C'est ton choix.
357
00:33:39,947 --> 00:33:42,315
Si je te donne Michonne,
358
00:33:42,316 --> 00:33:45,268
comment je sais
que tu tiendras ta langue
359
00:33:45,269 --> 00:33:47,070
que tu t'arrêteras ?
360
00:33:55,379 --> 00:33:57,947
Tu peux avoir
tout ce que tu veux.
361
00:33:57,948 --> 00:34:00,166
je te l'ai dit,
Je m'en fout de toi.
362
00:34:06,457 --> 00:34:08,224
Penses-y.
363
00:34:11,512 --> 00:34:13,596
Deux jours.
364
00:34:14,839 --> 00:34:17,233
Il sera là à midi.
365
00:36:25,155 --> 00:36:27,577
Entrons.
366
00:36:28,712 --> 00:36:31,130
Positionnez des hommes armés tout
autour du magasin.
367
00:36:31,131 --> 00:36:33,299
A la minute où tu vois Michonne,
ouvre le feu.
368
00:36:33,300 --> 00:36:35,635
Tues les autres, mais garde la en vie.
369
00:36:37,137 --> 00:36:39,288
Et l'accord alors ?
370
00:36:39,289 --> 00:36:42,592
Bon, il vont amener Rick,
le frère de Merle.
371
00:36:42,593 --> 00:36:44,427
peut être Glenn, merle lui même.
372
00:36:44,428 --> 00:36:46,596
On peut s'occuper
de toute l'équipe.
373
00:36:46,597 --> 00:36:48,898
C'est la meilleure manière
d'éviter un massacre.
374
00:36:50,267 --> 00:36:52,134
C'est un massacre.
375
00:36:57,357 --> 00:36:59,442
Pas à notre fin.
376
00:37:02,246 --> 00:37:05,414
On va devoir éliminer Rick
tôt ou tard.
377
00:37:05,415 --> 00:37:08,534
Hors de question, on peut tous vivre
cote à cote.
378
00:37:18,428 --> 00:37:19,995
merci d'avoir réglé ça.
379
00:37:19,996 --> 00:37:21,997
Tu te fais vraiment connaitre.
380
00:37:21,998 --> 00:37:23,933
Ravi d'avoir pu aider.
381
00:37:25,886 --> 00:37:28,337
Rick et moi avons un marché.
382
00:37:28,338 --> 00:37:29,856
Il va l'étudier
383
00:37:29,857 --> 00:37:33,776
et on se revoit dans deux jours.
384
00:37:33,777 --> 00:37:35,561
Quel marché ?
385
00:37:41,235 --> 00:37:43,236
J'espère que ça fonctionnera.
386
00:38:03,173 --> 00:38:05,708
Donc, j'ai rencontré ce Gouverneur.
387
00:38:09,346 --> 00:38:11,931
Je me suis assis avec lui pendant un moment.
388
00:38:11,932 --> 00:38:13,983
Juste vous deux ?
389
00:38:13,984 --> 00:38:15,484
Ouais.
390
00:38:15,485 --> 00:38:17,886
On aurait dû partir quand on en avait
la chance, frangin.
391
00:38:23,577 --> 00:38:25,945
Il veut la prison.
392
00:38:28,415 --> 00:38:31,500
Il nous veut parti.
393
00:38:31,501 --> 00:38:34,069
Mort.
394
00:38:34,070 --> 00:38:36,872
Il nous veut mort
395
00:38:36,873 --> 00:38:39,792
pour ce qu'on a fait à Woodbury.
396
00:38:51,772 --> 00:38:53,940
On part en guerre.
397
00:39:45,542 --> 00:39:49,712
Le groupe le prend
aussi bien qu'on pouvait s'y attendre.
398
00:39:49,713 --> 00:39:51,480
Merle et Michonne sont
convaincus
399
00:39:51,481 --> 00:39:53,783
qu'on devrait attaquer les premiers.
400
00:39:53,784 --> 00:39:57,286
Carol et moi pensions tenter notre
chance sur la route.
401
00:39:58,321 --> 00:40:00,423
On est ensemble là-dedans.
402
00:40:00,424 --> 00:40:03,292
Donc si on reste et qu'on se bat,
403
00:40:03,293 --> 00:40:04,960
faisons le bien.
404
00:40:15,939 --> 00:40:18,941
Il m'a laissé le choix.
405
00:40:20,527 --> 00:40:22,645
Un échappatoire.
406
00:40:23,847 --> 00:40:25,848
Que veut-il ?
407
00:40:27,984 --> 00:40:30,018
Michonne.
408
00:40:32,539 --> 00:40:34,457
Il la tuera.
409
00:40:35,959 --> 00:40:38,661
Et ensuite il nous tuera de toute
façon.
410
00:40:43,717 --> 00:40:45,918
Et s'il ne le fait pas ?
411
00:40:47,220 --> 00:40:49,371
C'est la réponse ?
412
00:40:54,878 --> 00:40:57,063
Pourquoi tu ne leur a pas dit ?
413
00:40:59,232 --> 00:41:02,384
Ils doivent
414
00:41:02,385 --> 00:41:04,386
être effrayés.
415
00:41:07,324 --> 00:41:09,725
Ils le sont.
416
00:41:09,726 --> 00:41:11,827
Bien.
417
00:41:11,828 --> 00:41:14,830
Parce que c'est la seule façon pour qu'ils
l'acceptent.
418
00:41:19,235 --> 00:41:21,253
Elle m'a sauvé la vie.
419
00:41:22,973 --> 00:41:25,574
Et celle de Carl.
420
00:41:25,575 --> 00:41:27,843
Glenn, Maggie
421
00:41:27,844 --> 00:41:29,327
si elle n'était pas venue ici,
422
00:41:29,447 --> 00:41:32,014
on auraient jamais su qu'ils avaient été
pris.
423
00:41:32,015 --> 00:41:34,517
Elle a gagné sa place.
424
00:41:34,518 --> 00:41:36,352
Ouais.
425
00:41:38,087 --> 00:41:40,088
Ouais, c'est vrai.
426
00:41:49,566 --> 00:41:52,952
Es-tu prêt à sacrifier la vie
de ta fille pour la sienne ?
427
00:42:00,627 --> 00:42:02,795
Pourquoi tu me le dis ?
428
00:42:05,298 --> 00:42:07,133
Parce que...
429
00:42:08,835 --> 00:42:11,470
J'espère que tu pourras
m'en empêcher.
430
00:42:29,366 --> 00:42:50,156
== Pour plus des series VOSTFR en streaming
Visitez WWW.SOFt-66.COM ==