1 00:00:00,215 --> 00:00:03,713 Anteriormente... 2 00:00:06,075 --> 00:00:07,612 Não machuque minha garotinha. 3 00:00:09,118 --> 00:00:10,448 Não! 4 00:00:16,881 --> 00:00:19,916 - Como foi? - Ela pode ser uma de nós. 5 00:00:20,315 --> 00:00:23,169 O que a faz pensar que esse homem quer negociar? 6 00:00:23,357 --> 00:00:26,235 - Precisamos resolver isso. - Não há nada a resolver. 7 00:00:26,275 --> 00:00:27,278 Vamos matá-lo. 8 00:03:45,520 --> 00:03:47,488 Temos muito o que conversar. 9 00:03:54,398 --> 00:03:57,901 UNITED Apresenta. 10 00:04:12,702 --> 00:04:16,286 Legenda: Davld I Vee. 11 00:04:25,130 --> 00:04:29,290 S03E13 Arrow on the Doorpost. 12 00:04:30,252 --> 00:04:32,216 Você nos atacou. 13 00:04:33,325 --> 00:04:35,199 Deixou as coisas bem claras. 14 00:04:35,457 --> 00:04:37,215 Era o que eu queria. 15 00:04:37,788 --> 00:04:40,097 Poderia ter matado a todos, e não o fiz. 16 00:04:42,243 --> 00:04:44,183 E aqui estamos. 17 00:04:48,712 --> 00:04:50,748 Vou retirar minha arma. 18 00:04:50,934 --> 00:04:54,941 Para mostrar que vim negociar. Gostaria que fizesse o mesmo. 19 00:04:56,818 --> 00:04:58,361 Posso? 20 00:05:19,484 --> 00:05:20,925 Viu? 21 00:05:22,803 --> 00:05:24,523 Deu tudo certo. 22 00:05:26,354 --> 00:05:27,723 Agora é a sua vez. 23 00:05:41,299 --> 00:05:44,782 Bem, como preferir. 24 00:06:02,666 --> 00:06:04,218 Ele já está lá. 25 00:06:04,788 --> 00:06:06,508 Conversando com o Rick. 26 00:06:10,140 --> 00:06:14,204 - Não vi nenhum carro. - É. Há algo errado. 27 00:06:14,957 --> 00:06:16,689 Deixe o carro ligado. 28 00:06:21,496 --> 00:06:23,087 Atenção. 29 00:06:42,256 --> 00:06:44,341 O que houve? Por que ele chegou antes? 30 00:06:44,984 --> 00:06:46,844 - Ele está aqui? - Está. 31 00:06:59,067 --> 00:07:01,776 - O que está acontecendo? - Nada. 32 00:07:01,836 --> 00:07:04,176 Seu amigo não gosta de conversa fiada. 33 00:07:04,950 --> 00:07:07,656 Quer conversar? Comece. 34 00:07:07,875 --> 00:07:09,605 Eu queria que conversem. 35 00:07:10,317 --> 00:07:13,158 Pessoas demais morreram sem nenhum motivo. 36 00:07:13,198 --> 00:07:14,732 Vamos acabar com isso. 37 00:07:15,191 --> 00:07:17,513 Guardar as balas para a ameaça real. 38 00:07:18,545 --> 00:07:20,461 Podemos resolver isso. 39 00:07:20,745 --> 00:07:23,411 Por isso pedi que viessem. 40 00:07:24,153 --> 00:07:25,864 Sei o que fez. 41 00:07:26,905 --> 00:07:31,496 Ouvi sobre as emboscadas, as cabeças, a Maggie... 42 00:07:31,536 --> 00:07:33,641 - Merle fez aquilo. - Não. 43 00:07:33,681 --> 00:07:35,175 Sabe do que estou falando. 44 00:07:35,215 --> 00:07:37,859 Sabe tudo sobre mim e sei tudo sobre você. 45 00:07:37,899 --> 00:07:41,833 Não ligo para nada disso. Viemos discutir o futuro. 46 00:07:59,160 --> 00:08:00,793 Talvez eu deva entrar. 47 00:08:00,833 --> 00:08:04,547 O Governador pref ere falar a sós com o Rick. 48 00:08:05,273 --> 00:08:08,621 - Quem diabos é você? - Milton Mamet. 49 00:08:09,612 --> 00:08:11,887 Ótimo, ele trouxe o mordomo. 50 00:08:12,719 --> 00:08:16,549 - Sou o conselheiro dele. - Que tipo de conselhos? 51 00:08:17,687 --> 00:08:19,910 Planejamentos, mordedores... 52 00:08:20,324 --> 00:08:23,550 Quer saber, não preciso me explicar para os capangas. 53 00:08:23,590 --> 00:08:25,120 Olhe a boca, queridinho. 54 00:08:25,160 --> 00:08:28,583 Olhe, se ficaremos o dia todo apontando armas... 55 00:08:28,623 --> 00:08:31,532 Faça-me um favor. Cale a boca. 56 00:08:34,192 --> 00:08:35,462 Não precisamos disso. 57 00:08:35,502 --> 00:08:39,039 Se a coisa desandar lá dentro, nos atacaremos em breve. 58 00:08:55,982 --> 00:08:57,909 Carl, venha cá. 59 00:09:01,061 --> 00:09:03,517 Guarde isto no setor de carga, certo? 60 00:09:03,557 --> 00:09:05,778 Beth, coloque mais uma na passarela. 61 00:09:05,818 --> 00:09:09,181 Se alguém for encurralado, precisa ter muita munição. 62 00:09:10,430 --> 00:09:12,467 Vou preparar a gaiola, lá for a. 63 00:09:12,664 --> 00:09:17,019 O que devíamos fazer é colocar algumas armas na camionete 64 00:09:17,059 --> 00:09:19,133 e fazer uma visita para o governador. 65 00:09:19,526 --> 00:09:21,373 Sabemos onde ele está agora. 66 00:09:21,413 --> 00:09:24,831 - Está sugerindo ir e matá-lo? - Sim, estou. 67 00:09:25,426 --> 00:09:28,337 Dissemos ao Rick e ao Daryl que ficaríamos aqui. 68 00:09:28,377 --> 00:09:30,327 Mudei de ideia, amorzinho. 69 00:09:30,367 --> 00:09:33,151 Ficar parado, com meu irmão lá for a... 70 00:09:34,306 --> 00:09:37,417 - Não gosto disso. - Eles estarão juntos. 71 00:09:37,730 --> 00:09:40,769 Não sabem que estamos indo. Podem virar reféns ou morrer. 72 00:09:40,949 --> 00:09:44,047 - Mil coisas podem dar errado. - E darão. 73 00:09:44,902 --> 00:09:47,336 Meu pai sabe se cuidar. 74 00:09:48,280 --> 00:09:50,105 Desculpe, filho, mas a cabeça dele 75 00:09:50,145 --> 00:09:52,279 pode acabar em um espeto em breve. 76 00:09:55,489 --> 00:09:57,195 Não diga isso a ele. 77 00:10:03,059 --> 00:10:06,709 Não é a decisão certa. Não agora. 78 00:10:07,139 --> 00:10:09,972 Não podemos arriscar colocá-los no fogo cruzado. 79 00:10:10,012 --> 00:10:11,775 É a minha decisão final. 80 00:10:15,562 --> 00:10:18,289 Eu conheci vocês dois em tempos diferentes, 81 00:10:18,329 --> 00:10:20,213 mas só o fiz após o mundo desandar. 82 00:10:20,253 --> 00:10:24,058 E vocês dois ajudaram outros, correndo um grande risco. 83 00:10:24,098 --> 00:10:26,521 - Não há motivo... - Ande logo. 84 00:10:27,323 --> 00:10:30,359 Woodbury fica com o leste do rio e, a prisão, com o oeste. 85 00:10:31,959 --> 00:10:35,006 Ninguém invade, ninguém troca. 86 00:10:35,866 --> 00:10:39,027 Ele está certo. Devemos impor fronteiras e... 87 00:10:39,067 --> 00:10:41,992 - Desculpe, mas o que é isso? - É uma solução. 88 00:10:42,973 --> 00:10:45,837 - Absolutamente não. - E para que vim? Você disse. 89 00:10:45,877 --> 00:10:48,068 - Disse o quê? - Que ele queria conversar! 90 00:10:48,108 --> 00:10:51,129 E eu quero. Mas a verdade é, Rick, 91 00:10:51,169 --> 00:10:54,299 que ela não está em posição de fazer ofertas. 92 00:10:55,128 --> 00:10:57,241 Estou aqui por um único motivo. 93 00:10:58,388 --> 00:11:01,646 - Sua rendição. - Você a quer? Venha buscar. 94 00:11:01,686 --> 00:11:03,502 Acha que fomos duros da última vez? 95 00:11:03,542 --> 00:11:06,737 Acalmem-se, está bem? Viemos aqui para resolver isso. 96 00:11:06,938 --> 00:11:09,481 Você tem razão. Pode esperar lá for a? 97 00:11:10,066 --> 00:11:12,170 - O quê? - Temos muito o que conversar. 98 00:11:12,210 --> 00:11:14,319 - Não vou sair. - Vim falar com ele. 99 00:12:02,759 --> 00:12:04,981 Então, você é o governador. 100 00:12:05,527 --> 00:12:07,873 Isso é um termo deles, não me... 101 00:12:09,813 --> 00:12:11,748 Mas, ainda assim... 102 00:12:12,049 --> 00:12:14,028 Está em dívida com seu povo. 103 00:12:14,068 --> 00:12:17,108 - Bem, é claro. - É responsável por eles. 104 00:12:19,572 --> 00:12:23,983 - Merle não era seu tenente? - Ele era útil, sim. 105 00:12:24,614 --> 00:12:26,821 Mas você sabia que ele era instável. 106 00:12:27,953 --> 00:12:30,702 Você o culpa por sequestrar Glenn e Maggie? 107 00:12:30,742 --> 00:12:35,218 Exato. Estava resolvendo isso, quando você atacou. 108 00:12:35,258 --> 00:12:37,203 Então, foi culpa dele. 109 00:12:37,243 --> 00:12:39,838 Ele é um coringa, mas é efetivo. 110 00:12:41,189 --> 00:12:43,555 Realiza os trabalhos sujos. 111 00:12:44,788 --> 00:12:47,586 Achei que fosse assumir a responsabilidade. 112 00:12:51,023 --> 00:12:53,869 Achei que fosse um policial, não um advogado. 113 00:12:55,468 --> 00:12:58,565 De qualquer forma, não finjo ser um governador. 114 00:13:02,030 --> 00:13:05,274 - Já disse, sou o líder deles. - Você é o bêbado da cidade, 115 00:13:05,314 --> 00:13:08,995 que derrubou minhas cercas e destruiu meu quintal. 116 00:13:09,601 --> 00:13:11,603 Nada mais. 117 00:13:14,753 --> 00:13:17,184 Nunca julgou alguém errado? 118 00:13:22,250 --> 00:13:24,573 Andrea me contou sobre seu bebê. 119 00:13:26,782 --> 00:13:29,062 Que pode ser do seu parceiro. 120 00:13:30,298 --> 00:13:33,625 Mas você está cuidando dela, e admiro isso. 121 00:13:34,097 --> 00:13:37,136 Restituição pela sua imperspicácia. 122 00:13:38,849 --> 00:13:41,995 Por falhar em ver o demônio dentro de você. 123 00:13:43,392 --> 00:13:45,786 Eu o vejo muito bem. 124 00:13:57,923 --> 00:13:59,930 Eu trouxe uísque. 125 00:14:20,538 --> 00:14:25,653 Não há porque não usarmos nosso tempo para discutir isso. 126 00:14:25,693 --> 00:14:28,847 - O chefe mandou nos calarmos. - Quer dizer o "governador"? 127 00:14:29,908 --> 00:14:34,305 É bom que tenham se reunido. Especialmente após o ocorrido. 128 00:14:34,514 --> 00:14:36,611 Eles se resolverão. Chega de batalhas. 129 00:14:36,651 --> 00:14:38,418 Eu não chamaria de "batalha". 130 00:14:38,458 --> 00:14:41,436 Eu chamaria, e chamei. 131 00:14:41,691 --> 00:14:45,127 - Eu a registrei. - Para quê? 132 00:14:45,167 --> 00:14:47,677 Alguém precisa registrar o que passamos. 133 00:14:47,717 --> 00:14:51,536 - Será parte de nossa história. - Faz sentido. 134 00:14:51,866 --> 00:14:55,749 Eu tenho dúzias de entrevistas... 135 00:15:16,865 --> 00:15:21,123 - Depots de você. - Não, você primeiro. 136 00:15:29,338 --> 00:15:30,915 Mocinha. 137 00:16:16,135 --> 00:16:17,913 Veja o que ele tem. 138 00:16:24,364 --> 00:16:27,218 Não, prefiro mentolados. 139 00:16:27,848 --> 00:16:29,612 Babaca. 140 00:16:36,801 --> 00:16:38,622 Você é do exército, ou algo assim? 141 00:16:39,406 --> 00:16:43,125 Não, eu só... Só odeio essas coisas. 142 00:16:43,847 --> 00:16:46,599 Depots do que fizeram... 143 00:16:47,202 --> 00:16:50,800 Com a minha esposa, meus filhos. 144 00:16:52,322 --> 00:16:54,200 Que droga. 145 00:16:55,763 --> 00:16:57,455 Obrigado. 146 00:17:04,853 --> 00:17:08,773 Sabe que é uma piada, certo? Eles não resolverão nada. 147 00:17:08,813 --> 00:17:13,729 Claro, eles farão seus shows, mas amanhã, ou outro dia... 148 00:17:15,664 --> 00:17:19,644 - Eles darão a ordem. - Eu sei. 149 00:17:22,095 --> 00:17:23,686 Ei... 150 00:17:30,938 --> 00:17:33,446 Posso perguntar como perdeu a perna? 151 00:17:34,087 --> 00:17:36,117 Fui mordido. 152 00:17:36,495 --> 00:17:41,779 Então, você cortou sua perna para conter a infecção? 153 00:17:42,677 --> 00:17:46,544 Interessante. Quanto tempo após a mordida? 154 00:17:47,141 --> 00:17:50,048 - Imediatamente. - Não teve uma hemorragia? 155 00:17:51,110 --> 00:17:54,298 Temos boas pessoas. Eles cuidaram de mim. 156 00:17:54,338 --> 00:17:57,532 - Médicos? - Não. 157 00:17:57,572 --> 00:17:59,995 Aprendemos por tentativa e erro. 158 00:18:01,119 --> 00:18:02,835 Eu também. 159 00:18:07,381 --> 00:18:09,067 Posso ver? 160 00:18:10,124 --> 00:18:11,778 Seu cotoco. Eu quero... 161 00:18:13,278 --> 00:18:16,908 Ver onde a amputaram. Quanto acima da mordida. 162 00:18:17,160 --> 00:18:21,197 - Não vou mostrar minha perna. - É um dado importante. 163 00:18:22,379 --> 00:18:26,168 Eu acabei de conhecê-lo. Ao menos pague-me uma bebida. 164 00:18:41,876 --> 00:18:44,746 Eu me importo com meu grupo e não aceito suas mortes. 165 00:18:44,786 --> 00:18:46,771 E sei que você também é assim. 166 00:18:47,163 --> 00:18:50,641 De certa forma, essa luta é uma falha de liderança. 167 00:18:50,681 --> 00:18:55,194 - Então, deixe-nos em paz. - Seria uma falha maior ainda. 168 00:18:57,591 --> 00:19:02,068 Vocês se mudaram para perto, atiraram na rua principal... 169 00:19:02,108 --> 00:19:06,394 Se deixar a ameaça permanecer, pareço fraco e tudo desmorona. 170 00:19:06,434 --> 00:19:09,441 Bem, isso é problema seu. A escolha é sua. 171 00:19:09,642 --> 00:19:12,004 Não é por isso que estamos aqui? 172 00:19:13,597 --> 00:19:15,403 Por escolha. 173 00:19:19,179 --> 00:19:21,760 Se escolhermos destruir... 174 00:19:21,989 --> 00:19:25,309 Tudo pelo que lutamos durante um ano... 175 00:19:30,973 --> 00:19:33,230 Mataremos a todos que conhecemos. 176 00:19:35,556 --> 00:19:39,358 Na sua prisão. Em Woodbury. 177 00:19:41,120 --> 00:19:43,700 As pessoas que amamos, Rick. 178 00:19:55,772 --> 00:19:57,133 Eu estava trabalhando. 179 00:19:58,147 --> 00:20:01,104 Aguentando um chefe com metade da minha idade 180 00:20:01,144 --> 00:20:03,237 e um QI ainda menor. 181 00:20:03,866 --> 00:20:05,550 E o telefone tocou. 182 00:20:06,783 --> 00:20:09,120 Minha esposa havia sofrido um acidente. 183 00:20:11,153 --> 00:20:13,820 "Desculpe, senhor Blake, fizemos tudo que pudemos." 184 00:20:16,679 --> 00:20:19,454 E fiquei ali, sentado, segurando o telefone, 185 00:20:19,494 --> 00:20:23,322 sabendo que nunca mais a veria. 186 00:20:27,428 --> 00:20:28,919 Foi-se. 187 00:20:30,568 --> 00:20:33,844 Foi apenas um acidente, ninguém a culpar. 188 00:20:37,212 --> 00:20:39,366 Ela deixou um recado para que eu ligasse, 189 00:20:39,406 --> 00:20:41,829 mas eu não havia conseguido. 190 00:20:42,324 --> 00:20:45,918 E fiquei agarrado ao telefone, pensando... 191 00:20:46,610 --> 00:20:48,345 "O que ela queria?" 192 00:20:52,311 --> 00:20:55,251 Apenas checar como eu estava? 193 00:20:59,860 --> 00:21:02,140 Pedir que eu pegasse algo para o jantar? 194 00:21:11,611 --> 00:21:13,388 O que ela queria? 195 00:22:15,760 --> 00:22:17,753 Ei, você não irá. 196 00:22:18,269 --> 00:22:20,359 Não preciso de permissão. 197 00:22:22,397 --> 00:22:24,822 - Não posso permitir. - Nem me impedir. 198 00:22:24,882 --> 00:22:27,575 Se viverá conosco, será sob nossos termos. 199 00:22:28,032 --> 00:22:30,627 Se a Michonne consegue, por que você não? 200 00:22:31,751 --> 00:22:34,540 Porque é meu irmão! 201 00:22:34,790 --> 00:22:36,740 O que há com vocês? 202 00:22:40,754 --> 00:22:43,023 Não vou deixar que os coloque em perigo. 203 00:22:43,063 --> 00:22:45,944 Vire homem, garoto. 204 00:22:46,288 --> 00:22:48,512 O cara se aproveita da sua mulher... 205 00:22:49,102 --> 00:22:51,611 E você se acovarda? 206 00:22:51,957 --> 00:22:55,102 - Saia do meu caminho. - Não. 207 00:22:57,373 --> 00:22:59,106 Saia do caminho! 208 00:23:04,113 --> 00:23:05,613 Solte-me! 209 00:23:07,425 --> 00:23:08,657 Solte-o! 210 00:23:17,450 --> 00:23:21,536 Soltem-me! Soltem-me! 211 00:23:27,555 --> 00:23:29,490 Se me der licença. 212 00:23:50,971 --> 00:23:52,576 Como foi lá dentro? 213 00:23:54,067 --> 00:23:55,917 Eles me expulsaram. 214 00:23:59,540 --> 00:24:02,006 Não sei o que estou fazendo aqui. 215 00:24:02,866 --> 00:24:05,117 Está tentando ajudar. 216 00:24:08,730 --> 00:24:11,082 O que houve com a Maggie? 217 00:24:12,716 --> 00:24:14,709 Ele é um homem doente. 218 00:24:24,110 --> 00:24:26,261 O que farei agora? 219 00:24:30,068 --> 00:24:32,462 Não posso voltar para lá. 220 00:24:33,494 --> 00:24:36,745 Somos uma família. Seu lugar é conosco. 221 00:24:39,670 --> 00:24:43,274 Mas se juntar-se a nós, estará decidido. 222 00:24:45,482 --> 00:24:47,172 Eu sei. 223 00:25:06,055 --> 00:25:08,569 Sabe, a verdade é que eu não queria nada disto. 224 00:25:09,825 --> 00:25:12,693 Eles me escolheram pois não havia mais ninguém. 225 00:25:15,430 --> 00:25:19,248 E ainda acham que sou quem pode os manter seguros. 226 00:25:19,890 --> 00:25:21,968 Ainda acham que sei o que estou fazendo. 227 00:25:30,949 --> 00:25:32,971 Sei que têm armas. 228 00:25:33,745 --> 00:25:36,526 Trouxe uma bela quantidade, no outro dia. 229 00:25:39,693 --> 00:25:44,062 Meu grupo não saber lutar como o seu, mas... 230 00:25:44,102 --> 00:25:45,944 Tenho maior número. 231 00:25:46,963 --> 00:25:50,547 Então, essa luta perdurará até o último homem. 232 00:25:54,541 --> 00:25:56,118 Então, acabemos com isso. 233 00:25:57,928 --> 00:25:59,462 Hoje. 234 00:26:00,692 --> 00:26:04,599 Vamos impedir isso. Podemos esquecer tudo. 235 00:26:11,193 --> 00:26:13,171 Você tem algo... 236 00:26:14,676 --> 00:26:16,224 Que eu quero. 237 00:26:18,752 --> 00:26:21,576 Uma coisa que resolveria tudo. 238 00:26:21,820 --> 00:26:24,561 - Não desistirei da prisão. - Não. 239 00:26:25,543 --> 00:26:27,507 Não, eu... 240 00:26:28,082 --> 00:26:30,436 Não quero sua prisão. Não parece nada segura. 241 00:26:30,476 --> 00:26:33,029 Quero dizer, perdeu sua esposa, outro homem... 242 00:26:33,540 --> 00:26:37,074 - Não iremos embora. - De que isso me serviria? 243 00:26:37,134 --> 00:26:40,185 Prefiro que fique onde eu possa vigiá-lo. 244 00:26:58,886 --> 00:27:00,806 Quero a Michonne. 245 00:27:01,524 --> 00:27:04,104 Entregue-a e tudo será esquecido. 246 00:27:07,693 --> 00:27:09,273 Ela vale isso? 247 00:27:11,969 --> 00:27:13,761 Uma mulher... 248 00:27:15,295 --> 00:27:19,381 Vale todas as vidas em sua prisão? 249 00:27:22,332 --> 00:27:23,909 Vale? 250 00:27:41,058 --> 00:27:42,222 Sabe que estou certo. 251 00:27:44,886 --> 00:27:46,620 O pessoal daqui... 252 00:27:47,237 --> 00:27:50,572 Eles são fortes, bons lutadores. 253 00:27:52,037 --> 00:27:53,358 Mas não são assassinos. 254 00:27:55,155 --> 00:27:58,721 Rick é. A Maggie também. 255 00:27:59,406 --> 00:28:02,325 - Carl matou a própria mãe. - Por misericórdia. 256 00:28:02,385 --> 00:28:04,483 Isso não o torna um assassino. 257 00:28:05,097 --> 00:28:06,288 Mas você é. 258 00:28:07,834 --> 00:28:08,993 Quando preciso. 259 00:28:09,033 --> 00:28:11,201 Então, como explica minha fuga? 260 00:28:11,241 --> 00:28:16,427 Devo ter sido seduzido por sua ótima personalidade. 261 00:28:18,996 --> 00:28:21,049 Você vem comigo ou não? 262 00:28:21,089 --> 00:28:24,514 Eu e meu irmão temos sinais que usamos quando caçamos. 263 00:28:24,554 --> 00:28:26,575 Eu o avisarei. 264 00:28:26,962 --> 00:28:28,685 E ele avisará aos outros. 265 00:28:29,040 --> 00:28:32,647 Você fatia o governador. Eu cuido do resto. 266 00:28:32,707 --> 00:28:35,076 Voltaremos antes que perceba. 267 00:28:36,857 --> 00:28:39,279 - E a Andrea? - Balas voam. 268 00:28:39,516 --> 00:28:42,741 Ela precisará se decidir bem rápido. 269 00:28:45,515 --> 00:28:47,370 Você está por conta própria. 270 00:28:47,608 --> 00:28:50,248 Se alguém morrer, a responsabilidade será sua. 271 00:29:18,392 --> 00:29:19,969 Ei. 272 00:29:20,859 --> 00:29:24,829 - Pensei que fosse meu turno. - Pode deixar. 273 00:29:28,144 --> 00:29:29,850 Quer companhia? 274 00:29:46,866 --> 00:29:48,687 Aquela foi uma bela gravata. 275 00:29:49,201 --> 00:29:51,257 Eu devia tê-lo colocado para dormir. 276 00:30:01,870 --> 00:30:03,780 Quando voltamos de Woodbury... 277 00:30:05,971 --> 00:30:07,835 Eu só pensei em mim. 278 00:30:08,422 --> 00:30:11,508 Você precisava do seu espaço e eu não o dei. 279 00:30:11,548 --> 00:30:13,854 O espaço não era de você. 280 00:30:16,328 --> 00:30:19,921 Eu só... queria que você me visse. 281 00:30:28,293 --> 00:30:32,956 Eu estou com você. Sempre estou com você, sabia? 282 00:30:35,771 --> 00:30:38,766 - Sinto muito. - Eu sei. 283 00:30:38,806 --> 00:30:42,107 - Eu... sinto muito. - Eu sei. 284 00:30:46,383 --> 00:30:48,821 Nossa, eu te amo. 285 00:30:49,673 --> 00:30:51,221 Eu te amo. 286 00:31:08,734 --> 00:31:10,440 - Espere. - O que foi? 287 00:31:11,486 --> 00:31:13,600 Não conseguirei assim. 288 00:31:23,578 --> 00:31:26,188 Venha. 289 00:31:42,812 --> 00:31:43,922 Estou bem. 290 00:32:31,715 --> 00:32:33,345 Eu não entendo. 291 00:32:33,385 --> 00:32:36,418 Você obviamente tem grandee pianos. 292 00:32:38,328 --> 00:32:41,382 Como se fosse o cara que venceria isso. 293 00:32:42,522 --> 00:32:44,873 Que nos tiraria dessa situação. 294 00:32:45,554 --> 00:32:48,802 Então, por que perder tempo com vingança sem valor? 295 00:32:49,772 --> 00:32:51,540 Por que arriscar tudo? 296 00:32:52,443 --> 00:32:56,955 Você pode ter uma estátua sua na praça da cidade... 297 00:32:57,186 --> 00:32:58,734 Governador. 298 00:33:01,741 --> 00:33:03,293 Matando a Michonne... 299 00:33:05,111 --> 00:33:08,250 Está abaixo do seu nível, não acha? 300 00:33:08,975 --> 00:33:11,025 Você pode salvar seu filho. 301 00:33:13,383 --> 00:33:15,275 Salvar sua filha. 302 00:33:17,417 --> 00:33:19,095 Todos que conhece. 303 00:33:22,562 --> 00:33:24,268 A escolha é sua. 304 00:33:40,370 --> 00:33:42,707 Se eu entregar a Michonne... 305 00:33:42,894 --> 00:33:45,259 Como saberei que manterá sua palavra? 306 00:33:46,019 --> 00:33:47,420 Que parará? 307 00:33:56,075 --> 00:33:57,638 Você pode ter tudo o que quer. 308 00:33:58,570 --> 00:34:00,821 Eu já disse, não ligo para você. 309 00:34:07,081 --> 00:34:08,701 Pense nisso. 310 00:34:12,474 --> 00:34:13,979 Dois dias. 311 00:34:15,614 --> 00:34:17,334 Estarei aqui ao meio-dia. 312 00:36:26,223 --> 00:36:27,946 Vamos entrar. 313 00:36:29,448 --> 00:36:31,652 Posicione atiradores ao redor daquela loja. 314 00:36:31,692 --> 00:36:33,827 Assim que vir Michonne, abra fogo. 315 00:36:33,867 --> 00:36:36,390 Mate todos, mas deixe-a viva. 316 00:36:37,887 --> 00:36:39,492 E o acordo? 317 00:36:40,037 --> 00:36:43,162 Bem, eles trarão Rick, o irmão do Merle, 318 00:36:43,202 --> 00:36:46,734 talvez Glenn e o próprio Merle e poderemos cuidar de todos. 319 00:36:47,360 --> 00:36:49,553 É o melhor jeito de evitar carnificina. 320 00:36:50,879 --> 00:36:52,563 Isso é carnificina. 321 00:36:58,099 --> 00:36:59,906 Não em nós. 322 00:37:02,916 --> 00:37:05,898 Teremos que eliminar Rick, mais cedo ou mais tarde. 323 00:37:06,156 --> 00:37:08,996 Não há como vivermos lado a lado. 324 00:37:18,923 --> 00:37:22,279 Obrigado por organizar aquilo. Realmente se arriscou. 325 00:37:22,609 --> 00:37:24,387 Fiquei feliz em ajudar. 326 00:37:26,470 --> 00:37:28,678 Rick e eu chegamos a um acordo. 327 00:37:29,137 --> 00:37:33,531 Ele o considerará e nos reuniremos em dois dias. 328 00:37:34,463 --> 00:37:36,023 Que tipo de acordo? 329 00:37:41,880 --> 00:37:43,457 Espero que funcione. 330 00:38:03,879 --> 00:38:06,202 Eu conheci o governador. 331 00:38:10,022 --> 00:38:12,453 Conversei com ele por um bom tempo. 332 00:38:12,493 --> 00:38:15,938 - Só vocês dois? - Sim. 333 00:38:15,998 --> 00:38:18,486 Devia ter ido quando tivemos a chance, irmão. 334 00:38:24,160 --> 00:38:25,952 Ele quer a prisão. 335 00:38:29,259 --> 00:38:31,051 Quer que sumamos. 336 00:38:32,201 --> 00:38:33,735 Mortos. 337 00:38:34,915 --> 00:38:36,750 Ele nos quer mortos. 338 00:38:38,370 --> 00:38:40,564 Pelo que fizemos a Woodbury. 339 00:38:52,559 --> 00:38:54,280 Nós vamos para a guerra. 340 00:39:46,224 --> 00:39:49,656 O grupo aceitou tão bem quanto o esperado. 341 00:39:50,175 --> 00:39:53,811 Merle e Michonne estão certos de que devemos atacar primeiro. 342 00:39:54,440 --> 00:39:57,953 Carol e eu achamos que devemos fugir. 343 00:39:58,702 --> 00:40:00,451 Estamos juntos nisso. 344 00:40:00,936 --> 00:40:03,418 Então, se ficarmos e lutarmos... 345 00:40:04,278 --> 00:40:05,422 Que assim seja. 346 00:40:16,500 --> 00:40:18,276 Ele me deu uma escolha. 347 00:40:21,136 --> 00:40:22,957 Uma saída. 348 00:40:24,383 --> 00:40:26,204 O que ele quer? 349 00:40:28,695 --> 00:40:29,822 Michonne. 350 00:40:33,220 --> 00:40:34,883 Ele a matará. 351 00:40:36,472 --> 00:40:38,867 E então, nos matará de qualquer forma. 352 00:40:44,401 --> 00:40:46,193 Mas e se não matar? 353 00:40:47,781 --> 00:40:50,024 E se esta for a saída? 354 00:40:55,479 --> 00:40:57,744 Por que não contou a eles? 355 00:40:59,894 --> 00:41:01,643 Eles precisam... 356 00:41:03,208 --> 00:41:05,014 Ficar com medo. 357 00:41:07,885 --> 00:41:11,761 - Eles estão. - Ótimo. 358 00:41:12,793 --> 00:41:15,575 Porque é a única maneira de aceitarem. 359 00:41:19,880 --> 00:41:21,959 Ela salvou minha vida. 360 00:41:24,091 --> 00:41:28,218 A do Carl, do Glenn, da Maggie... 361 00:41:28,607 --> 00:41:32,468 Sem ela, nem teríamos sabido que haviam sido levados. 362 00:41:32,710 --> 00:41:36,668 - Ela merece seu lugar. - Sim. 363 00:41:38,580 --> 00:41:40,415 Sim, ela merece. 364 00:41:50,200 --> 00:41:53,322 Está disposto a sacrificar as vidas de suas filhas por ela? 365 00:42:01,269 --> 00:42:03,290 Por que está me contando? 366 00:42:05,794 --> 00:42:07,772 Porque... 367 00:42:09,450 --> 00:42:12,117 Espero que você possa me convencer do contrário. 368 00:42:38,072 --> 00:42:39,201 UNITED Quality is Everything! 369 00:42:40,194 --> 00:42:43,965 No próximo episódio... 370 00:42:44,391 --> 00:42:46,287 Quero que vá conosco encontrar Rick. 371 00:42:46,760 --> 00:42:47,910 Estarei lá. 372 00:42:47,950 --> 00:42:49,527 Partiremos daqui a pouco. 373 00:42:49,871 --> 00:42:52,022 - Preciso impedi-lo. - Não acho que possa. 374 00:42:54,385 --> 00:42:57,037 O governador. Ele não é quem parece ser. 375 00:42:58,413 --> 00:43:00,320 - Espero não tê-lo complicado. - Não. 376 00:43:01,524 --> 00:43:04,186 - Preciso matá-lo. - Nunca se aproximará dele. 377 00:43:04,226 --> 00:43:07,208 Faltam apenas três episódios para o final desta temporada.