1 00:00:29,896 --> 00:00:31,864 Sắp chín rồi. 2 00:00:49,015 --> 00:00:50,816 Đây này. 3 00:00:59,192 --> 00:01:02,161 Giá như chúng ta có thêm bọn thồ hàng. 4 00:01:02,163 --> 00:01:04,596 Đêm của các cô gái. 5 00:01:13,506 --> 00:01:16,308 Mấy cậu bé bắt đầu kêu gào nữa rồi. 6 00:01:20,847 --> 00:01:23,215 Cô vẫn chưa cho tôi hay, 7 00:01:23,217 --> 00:01:26,552 cô đã thấy chúng ở đâu? 8 00:01:26,554 --> 00:01:29,321 Chúng đã tấn công à? Cô đã săn đuổi chúng? 9 00:01:30,957 --> 00:01:32,858 Hay cô biết chúng? 10 00:01:39,232 --> 00:01:41,633 Tôi rất tiếc. 11 00:01:41,635 --> 00:01:43,268 Chúa ơi. 12 00:01:48,208 --> 00:01:49,875 Cô muốn kể về nó không? 13 00:02:00,086 --> 00:02:02,020 Được rồi. 14 00:02:04,124 --> 00:02:06,692 Chúng xứng đáng được nhận điều đó. 15 00:02:09,062 --> 00:02:11,730 Ngay từ đầu chúng không phải là con người. 16 00:03:57,203 --> 00:04:00,138 - Cậu, lấy khẩu 50 li. - Tôi biết rồi. 17 00:04:04,377 --> 00:04:06,378 Thống đốc muốn tất cả à? 18 00:04:06,380 --> 00:04:08,380 - Anh ấy muốn lựa chọn. - Anh ta đâu rồi? 19 00:04:08,382 --> 00:04:10,682 Không có ở đây. 20 00:04:10,684 --> 00:04:13,185 - Bao nhiều người tham gia. - Tất cả. 21 00:04:20,760 --> 00:04:23,428 Tôi nghĩ có một thỏa thuận được đặt ra. 22 00:04:26,899 --> 00:04:29,134 Tôi chắc nó chỉ là đề phòng, phô trương thế lực. 23 00:05:04,003 --> 00:05:06,338 Milton. 24 00:05:06,340 --> 00:05:08,173 Milton! 25 00:05:10,510 --> 00:05:12,844 Cậu cần thứ gì à? 26 00:05:16,316 --> 00:05:18,116 Cái gì kia? 27 00:05:18,118 --> 00:05:20,319 Xưởng sửa chữa của tôi. 28 00:05:20,321 --> 00:05:22,487 Chúng giúp Woodbury ra sao? 29 00:05:24,857 --> 00:05:26,158 Cậu vừa nói gì? 30 00:05:26,160 --> 00:05:28,427 Nó được coi như một khởi đầu mới, 31 00:05:28,429 --> 00:05:30,429 một giải pháp. 32 00:05:30,431 --> 00:05:32,197 Thế còn những chuyện chúng ta đã bàn? 33 00:05:32,199 --> 00:05:35,167 Vượt qua chuyện này? Tạo ra đường lùi? 34 00:05:36,836 --> 00:05:38,937 Nghe này, đây là chuyện với Michonne, 35 00:05:38,939 --> 00:05:40,505 tôi hiểu. 36 00:05:40,507 --> 00:05:42,474 Nhưng mấy người ở nhà tù... 37 00:05:42,476 --> 00:05:45,043 Sao nào? 38 00:05:45,045 --> 00:05:46,511 39 00:05:46,513 --> 00:05:49,047 - Tôi nên tiến hành? - Phải. 40 00:05:49,049 --> 00:05:50,949 Chà, tôi sẽ giải quyết chuyện này nhanh thôi. 41 00:05:50,951 --> 00:05:53,352 - Philip... - Để tôi hỏi anh điều này. 42 00:05:53,354 --> 00:05:57,155 Anh vẫn tin bọn thây ma còn chút tình người à? 43 00:05:57,157 --> 00:05:58,990 Chúng là của ai? 44 00:05:58,992 --> 00:06:00,392 Tôi nghĩ vậy đấy. 45 00:06:00,394 --> 00:06:03,195 Đó là con tôi, phải không? 46 00:06:03,197 --> 00:06:06,565 Liệu rằng đó còn là Penny hay không, 47 00:06:06,567 --> 00:06:08,967 đã hết rồi. 48 00:06:10,236 --> 00:06:12,904 - Không sao cả. - Ồ... 49 00:06:15,341 --> 00:06:17,909 Cả vấn đề đấy. 50 00:06:23,082 --> 00:06:26,318 Không có thỏa thuận nào cả, Philip đòi lấy Michonne. 51 00:06:26,320 --> 00:06:28,854 Rick sẽ không đời nào đồng ý điều đó cả. 52 00:06:28,856 --> 00:06:30,489 Dù anh ta có giao cô ta ra hay không, 53 00:06:30,491 --> 00:06:33,158 anh ta sẽ giết hết bọn họ. 54 00:06:33,160 --> 00:06:36,094 - Tôi phải ngăn chuyện này lại. - Tôi nghĩ cô không thể. 55 00:07:10,963 --> 00:07:13,532 Đi đi. 56 00:07:13,534 --> 00:07:16,268 Bảo với mấy người ở nhà tù chuồn khỏi đó mau. 57 00:07:16,270 --> 00:07:18,537 Đến lúc đó, anh ta sẽ tiến hành. 58 00:07:18,539 --> 00:07:20,272 Không. 59 00:07:22,408 --> 00:07:24,543 Tôi phải giết anh ta. 60 00:07:24,545 --> 00:07:26,278 Cô sẽ không bao giờ lại gần anh ta được. 61 00:07:26,280 --> 00:07:28,380 Họ sẽ bắn hạ cô trước. 62 00:07:28,382 --> 00:07:31,082 Với điều kiện họ thấy tôi tới. 63 00:07:31,084 --> 00:07:33,218 Milton, chuyện này thật ghê tởm. 64 00:07:33,220 --> 00:07:35,954 Tôi không thể chỉ đứng sau và nhìn. 65 00:08:54,500 --> 00:08:56,468 Sao anh vẫn còn bảo vệ anh ta? 66 00:08:56,470 --> 00:08:58,703 Anh ta không đem lại lợi lộc gì cho anh. 67 00:08:58,705 --> 00:09:02,507 Tôi biết Philip trước khi anh ta làm Thống đốc. 68 00:09:02,509 --> 00:09:03,675 Người đó vẫn còn tồn tại. 69 00:09:03,677 --> 00:09:05,644 Tôi không tin chuyện đó. 70 00:09:05,646 --> 00:09:07,746 Được thôi, vậy cô giết Thống đốc. 71 00:09:07,748 --> 00:09:10,515 Nếu cô mà bóp cò thì Martinez bắn hạ ngay. 72 00:09:10,517 --> 00:09:12,984 Rồi sao? 73 00:09:12,986 --> 00:09:15,654 Giết Thống đốc không cứu bạn cô được. 74 00:09:18,724 --> 00:09:21,660 Rồi tôi quay trở lại. Cảnh báo họ. 75 00:09:21,662 --> 00:09:23,562 Và anh sẽ đi cùng tôi. 76 00:09:23,564 --> 00:09:25,330 Tôi không thể dời Woodbury. 77 00:09:25,332 --> 00:09:27,332 Anh thực sự muốn làm 1 phần của chuyện này? 78 00:09:27,334 --> 00:09:29,167 Tôi chả quen ai ở nhà tù cả. 79 00:09:29,169 --> 00:09:32,337 Thì sao? Anh biết Merle mà. Anh ta gia nhập rồi. 80 00:09:32,339 --> 00:09:34,239 Anh sẽ ổn thôi. 81 00:09:36,175 --> 00:09:37,909 Dù giống hay không, tôi thuộc về nơi này. 82 00:09:40,112 --> 00:09:42,280 Nếu anh ở lại, 83 00:09:42,282 --> 00:09:45,150 Anh không thể trông thấy con đường khác. 84 00:09:49,288 --> 00:09:51,423 Hãy bảo trọng. 85 00:10:04,370 --> 00:10:06,705 Cậu có khẩu nào khác không? 86 00:10:13,646 --> 00:10:18,483 Quanh đây còn nữa không? Mấy anh có gì nào? 87 00:10:18,485 --> 00:10:20,285 Andrea. 88 00:10:20,287 --> 00:10:22,520 Andrea! 89 00:10:25,391 --> 00:10:27,492 Thống đốc muốn tất cả vũ khí được thu gom. 90 00:10:27,494 --> 00:10:29,327 Để trang bị cho nhóm chiến đấu. 91 00:10:29,329 --> 00:10:31,162 Tôi nghĩ tôi được vũ trang có ích hơn. 92 00:10:31,164 --> 00:10:33,231 Giao nộp vũ khí và đạn ra đây. 93 00:10:33,233 --> 00:10:35,066 Không. 94 00:10:35,068 --> 00:10:36,735 Đừng tỏ ra ngớ ngẩn. 95 00:10:36,737 --> 00:10:38,370 Giao nộp vũ khí ra đây. 96 00:10:46,345 --> 00:10:47,779 Cô có dao không? 97 00:10:47,781 --> 00:10:49,648 Anh muốn khám xét tôi à? 98 00:10:55,121 --> 00:10:57,622 Anh nên báo với em mọi chuyện. Anh xin lỗi. 99 00:10:57,624 --> 00:11:00,191 Anh chỉ... 100 00:11:00,193 --> 00:11:02,827 Anh muốn em tránh xa chuyện này. 101 00:11:02,829 --> 00:11:06,331 An toàn. Em hiểu không? 102 00:11:06,333 --> 00:11:08,500 103 00:11:08,502 --> 00:11:10,168 Em chỉ muốn giúp thôi. 104 00:11:10,170 --> 00:11:12,537 Chà, em có thể. Vào ngày mai. 105 00:11:12,539 --> 00:11:15,540 Anh muốn em đi với bọn anh khi chúng ta tới gặp Rick. 106 00:11:15,542 --> 00:11:18,877 Anh ta cố làm chuyện gì, em có thể nói vài điều có lý với anh ta. 107 00:11:18,879 --> 00:11:20,345 Cố làm bất cứ điều gì? 108 00:11:20,347 --> 00:11:22,681 Em tin họ, anh thì không. 109 00:11:22,683 --> 00:11:25,350 Hiểu rồi. 110 00:11:25,352 --> 00:11:27,519 Em sẽ ở đó. 111 00:11:36,729 --> 00:11:38,530 Anh hạ con này đi. 112 00:11:39,800 --> 00:11:41,800 Anh cần tập luyện. 113 00:11:48,874 --> 00:11:50,809 Thả lỏng đi. 114 00:11:50,811 --> 00:11:53,778 Làm sao anh thả lỏng được khi mà cô cứ bảo anh thả lỏng? 115 00:11:59,318 --> 00:12:00,819 Trượt lòi ra. 116 00:12:00,821 --> 00:12:02,654 - Cô muốn bắn không. - Em thử rồi. 117 00:12:06,893 --> 00:12:09,394 Anh đang làm tốn đạn. 118 00:12:19,905 --> 00:12:21,873 Đã xong. 119 00:12:21,875 --> 00:12:23,908 Bắn giỏi lắm. 120 00:12:26,947 --> 00:12:30,915 Đàn lớn thây ma được phát hiện ở cổng chính. 121 00:12:30,917 --> 00:12:34,519 Martinez muốn giúp đỡ. Tôi lo chỗ này cho. 122 00:12:34,521 --> 00:12:36,421 Chúng tôi không chắc được dời chỗ gác này. 123 00:12:36,423 --> 00:12:38,389 Đi mà hỏi Martinez. Tôi chỉ làm như được bảo. 124 00:12:38,391 --> 00:12:40,892 Cô đem anh ta tới đây. Chúng tôi cần nghe từ chính anh ta. 125 00:12:40,894 --> 00:12:43,194 - Anh làm tốn thời gian. - Sao cô không giải quyết nó đi? 126 00:12:43,196 --> 00:12:44,696 Cô nghĩ là cô bắn giỏi à. 127 00:12:50,302 --> 00:12:52,604 - Cô làm gì thế? - Ra khỏi đây đi. 128 00:12:52,606 --> 00:12:54,539 - Không ai đi cả. - Làm ơn đi, tôi không muốn rắc rối. 129 00:12:54,541 --> 00:12:56,708 - Chuyện này là sao? - Tránh đường ra. 130 00:12:56,710 --> 00:13:00,545 - Đừng. - Bình tĩnh nào. 131 00:13:00,547 --> 00:13:03,348 Không ai muốn bị thương cả, 132 00:13:04,884 --> 00:13:07,218 Tôi xin lỗi. 133 00:13:07,220 --> 00:13:09,788 Tôi xin lỗi, chỉ là nơi này... 134 00:13:11,390 --> 00:13:13,491 - Tôi không thể ở đây được. - Vì sao? 135 00:13:13,493 --> 00:13:16,261 Thống đốc, anh ta không giống như bề ngoài. 136 00:13:16,263 --> 00:13:18,563 - Anh ta dường như thành thật với tôi. - Đó là những gì tôi đã nghĩ. 137 00:13:18,565 --> 00:13:21,299 Nhưng tôi nói cho hai người biết, anh ta đã làm chuyện kinh khủng. 138 00:13:21,301 --> 00:13:23,301 Anh ta lên kế hoạch tồi tệ. 139 00:13:23,303 --> 00:13:25,737 Tôi phải đi khỏi đây và hai người cũng vậy. 140 00:13:25,739 --> 00:13:28,740 Nghe này, cô đang lo lắng, bồn chồn. 141 00:13:28,742 --> 00:13:30,842 Đặt con dao xuống. 142 00:13:32,011 --> 00:13:34,379 Tôi đi đây. 143 00:13:39,752 --> 00:13:41,586 Thôi được. 144 00:13:53,666 --> 00:13:55,266 Chúng ta không nên để cô ta đi. 145 00:13:55,268 --> 00:13:57,836 Cô muốn tôi làm gì, bắn cô ta? 146 00:14:09,281 --> 00:14:10,849 - Anh nên ngăn cô ta lại. - Ngăn cô ta kiểu gì? 147 00:14:10,851 --> 00:14:12,817 - Bắn lén cô ta? - Không, anh làm đúng rồi. 148 00:14:12,819 --> 00:14:14,485 Nhờ ơn Chúa hai người không bị thương. 149 00:14:14,487 --> 00:14:16,788 Chúng ta đứng trên bức tường để ngăn bọn thây ma, 150 00:14:16,790 --> 00:14:19,057 không phải chặn người. 151 00:14:19,059 --> 00:14:22,293 Đây không phải trại tập trung, phải không? 152 00:14:22,295 --> 00:14:25,630 Dĩ nhiên là không. Chỉ là cô ấy không có khả năng chăm lo bản thân. 153 00:14:25,632 --> 00:14:27,866 Nó khá đối với tôi. 154 00:14:29,468 --> 00:14:31,803 Cô ấy ở bên ngoài cả mùa đông 155 00:14:31,805 --> 00:14:34,472 một mình. 156 00:14:36,408 --> 00:14:38,543 Hai người có thể hình dung ra không? 157 00:14:41,647 --> 00:14:44,382 Giờ, hai người có nhau hoặc có bạn bè bên cạnh. 158 00:14:44,384 --> 00:14:46,885 Cô ấy chỉ có thây ma. 159 00:14:48,721 --> 00:14:51,389 Chúng tôi mang cô ấy vào và cố giúp cô ấy, 160 00:14:51,391 --> 00:14:52,824 nhưng quá muộn rồi. 161 00:14:52,826 --> 00:14:55,493 Cô ấy ở ngoài đó quá lâu. 162 00:14:57,429 --> 00:15:00,665 Cô ấy... cô ấy có nói điều gì không? 163 00:15:04,436 --> 00:15:06,337 - Như là gì? - Tôi không biết. 164 00:15:06,339 --> 00:15:07,939 Như kiểu hoảng sợ? 165 00:15:10,442 --> 00:15:12,143 Không. 166 00:15:14,346 --> 00:15:16,614 Tôi hi vọng chuyện này không ảnh hưởng tới chúng ta. 167 00:15:19,718 --> 00:15:21,052 Ý anh là gì? 168 00:15:21,054 --> 00:15:24,389 Chúng tôi nghe nói cô ấy đã ở cũng nhóm tù đó. 169 00:15:24,391 --> 00:15:27,091 Tôi hi vọng tôi không làm phức tạp hóa vấn đề. 170 00:15:27,093 --> 00:15:29,360 Không. Không. 171 00:15:29,362 --> 00:15:32,030 Nghe này, tôi sẽ nói anh vài chuyện. 172 00:15:32,032 --> 00:15:35,400 Martinez đây có thể cần giúp một tay. 173 00:15:35,402 --> 00:15:37,568 Nếu anh không phiền giúp cậu ta, tôi sẽ rất cảm kích. 174 00:15:37,570 --> 00:15:39,938 - Tất nhiên rồi. - Cảm ơn. 175 00:15:51,984 --> 00:15:54,052 Cô ấy đi rồi à? 176 00:15:55,988 --> 00:15:57,822 Họ sẽ theo đuôi cô ấy? 177 00:15:57,824 --> 00:15:59,557 Không. 178 00:15:59,559 --> 00:16:01,659 Mà là tôi. 179 00:16:03,128 --> 00:16:05,163 180 00:16:05,165 --> 00:16:06,998 Cậu cũng gặp rắc rối với chuyện đó? 181 00:16:09,568 --> 00:16:11,736 Để cô ấy đi. 182 00:16:11,738 --> 00:16:14,072 Sao tôi phải làm thế? 183 00:16:14,074 --> 00:16:16,040 Cô ấy chỉ muốn ở cùng bạn mình. 184 00:16:19,578 --> 00:16:20,945 Cậu đã nói chuyện với cô ấy? 185 00:16:20,947 --> 00:16:23,147 Không. 186 00:16:24,616 --> 00:16:26,617 Cậu biết. 187 00:16:26,619 --> 00:16:29,153 Cậu biết cô ta sẽ đi, phải không? 188 00:16:29,155 --> 00:16:31,222 Cô ấy bảo tôi. 189 00:16:32,992 --> 00:16:35,126 Hai người còn nói gì nữa? 190 00:16:35,128 --> 00:16:37,161 Cậu có nói cho cô ta về thỏa thuận không? 191 00:16:38,430 --> 00:16:42,000 Cậu có nói cho cô ta về Michonne không? 192 00:16:45,804 --> 00:16:48,239 Cô ta biết, phải không? 193 00:17:10,963 --> 00:17:12,196 194 00:17:12,198 --> 00:17:14,532 Chuẩn bị lăn bánh ít phút nữa. 195 00:17:14,534 --> 00:17:16,701 Đến đâu? 196 00:17:16,703 --> 00:17:18,836 Chúng ta sẽ không đuổi theo cô gái đó, phải không? 197 00:17:18,838 --> 00:17:20,838 Chúng ta làm thế thì sao? Vấn đề gì à? 198 00:17:20,840 --> 00:17:22,807 Cô ấy có vẻ chán nản. 199 00:17:22,809 --> 00:17:24,642 Cô ấy rõ ràng không muốn ở đây. 200 00:17:24,644 --> 00:17:27,812 Nghe này, cô ta ở nơi cần ở, hiểu chứ? 201 00:17:27,814 --> 00:17:30,048 Chúng ta có gì nữa. 202 00:17:30,050 --> 00:17:31,883 Khó giải thích nhỉ. 203 00:17:31,885 --> 00:17:34,185 Lên xe tải trong 5 phút nữa. 204 00:17:34,187 --> 00:17:36,821 - Được rồi. - Cô gái thì sao? 205 00:17:36,823 --> 00:17:38,689 Andrea nhảy qua tường. 206 00:17:38,691 --> 00:17:41,492 Ngay trước mắt cô? Và cô để cô ta đi? 207 00:17:41,494 --> 00:17:44,062 Này anh, mấy gã kia vừa nói rồi. 208 00:17:44,064 --> 00:17:45,663 Cô ta là rắc rối. 209 00:17:45,665 --> 00:17:47,565 Có lẽ cô ta không phải là vấn đề. 210 00:17:49,735 --> 00:17:52,036 Cô ta nói vài thứ nhảm nhí. 211 00:17:52,038 --> 00:17:55,239 Anh biết tại sao không? Vì cô ta điên mà. 212 00:17:55,241 --> 00:17:57,942 Đừng phí thì giờ của chúng ta. 213 00:17:57,944 --> 00:18:00,845 - Tôi chỉ cần thận thôi. - Cả hai người nên thế. 214 00:18:00,847 --> 00:18:03,014 Cậu đang nói cái khỉ gì thế? 215 00:18:03,016 --> 00:18:04,849 Chúng ta có thứ tốt đẹp ở đây. 216 00:18:04,851 --> 00:18:07,318 Tôi không muốn bị đá đi vì mấy người. 217 00:18:09,755 --> 00:18:11,889 Mấy gã kia đang phát rồ. 218 00:18:11,891 --> 00:18:14,592 Họ đã bị tấn công bởi gã điên cao bồi với mấy con gà cầm thanh gươm. 219 00:18:14,594 --> 00:18:16,194 Thứ quỷ quái rơi xuống đầu và anh làm rối tung lên. 220 00:18:16,196 --> 00:18:18,262 Chúng ta chỉ phải thứ cần làm. 221 00:18:18,264 --> 00:18:20,731 Tôi theo. 222 00:18:20,733 --> 00:18:22,934 Gã kia không tin anh. 223 00:18:22,936 --> 00:18:25,036 Đừng làm rối tung lên. 224 00:18:25,038 --> 00:18:27,305 Bình tĩnh đi. 225 00:18:28,974 --> 00:18:30,608 Hay là sao? 226 00:18:30,610 --> 00:18:33,277 Anh cần làm xấu mặt tôi trước con tôi lần nữa phải không? 227 00:18:33,279 --> 00:18:35,980 Đừng ra ngoài đó. 228 00:18:35,982 --> 00:18:38,649 Donna... 229 00:18:38,651 --> 00:18:40,985 Tôi chỉ tình cờ ở đó. 230 00:18:40,987 --> 00:18:43,654 - Có thể hơn thế. - Không nó không phải, đúng không? 231 00:18:43,656 --> 00:18:46,624 - Là anh. - Anh muốn làm chuyện này bây giờ? 232 00:18:46,626 --> 00:18:49,160 Lại chuyện cũ. 233 00:18:49,162 --> 00:18:51,796 Hai người hàn huyên đi. 234 00:18:51,798 --> 00:18:53,631 Lại đây, Ben. 235 00:18:56,768 --> 00:19:00,004 Là tôi đấy. Tôi đã cứu cô ấy. 236 00:19:00,006 --> 00:19:02,073 Đúng lúc, đúng chỗ. 237 00:19:02,075 --> 00:19:04,775 Và từ lúc đó, cô ấy bám lấy anh như cún con. 238 00:19:04,777 --> 00:19:07,311 Hoàng tử bạch mã của cô ấy. 239 00:19:07,313 --> 00:19:09,647 Nó khiến tôi thấy... 240 00:19:11,316 --> 00:19:13,851 - Tôi có thể đã làm được. - Tôi biết anh có thể. 241 00:19:13,853 --> 00:19:15,753 - Cô ấy thì không. - Dĩ nhiên cô ấy có. 242 00:19:15,755 --> 00:19:19,056 Cô ấy biết điều đó. Cô ấy chỉ sợ hãi, có thế thôi. 243 00:19:20,959 --> 00:19:24,095 Chả có gì xảy ra với anh hay tôi. 244 00:19:24,097 --> 00:19:27,298 Tôi đã nói năm phút nữa. 245 00:19:27,300 --> 00:19:29,300 Đi thôi. Nóng rồi đấy. 246 00:19:29,302 --> 00:19:31,002 Chúng ta chưa xong đâu. 247 00:20:53,018 --> 00:20:54,418 Khỉ thật. 248 00:21:06,898 --> 00:21:08,266 Gì thế kia? 249 00:21:08,268 --> 00:21:10,101 Độc đắc rồi, bé yêu. 250 00:21:11,370 --> 00:21:13,204 Bẫy kiểu gì đây? 251 00:21:13,206 --> 00:21:15,906 Cô nói sao cũng được. Thời buổi này không có trộm cắp, đồ ngốc. 252 00:21:15,908 --> 00:21:18,042 - Càng đông càng vui. - Được rồi. 253 00:21:18,044 --> 00:21:20,278 Anh sử dụng chúng à? 254 00:21:20,280 --> 00:21:21,946 Tình yêu này, chúng ta tận dụng mọi thứ. 255 00:21:26,218 --> 00:21:29,754 Chuyện này là dành cho buổi gặp ngày mai à? Cho cái gã ở nhóm tù? 256 00:21:29,756 --> 00:21:33,224 Bắt hắn trả giá. 257 00:21:33,226 --> 00:21:36,060 - Anh đem đống thây ma đi à? - Allen, bắt lấy. 258 00:21:36,062 --> 00:21:37,895 Được rồi, tài thật. 259 00:21:37,897 --> 00:21:40,831 Này nhóc, cho xe tải lùi lại đi. 260 00:21:40,833 --> 00:21:42,833 Chuyện này không đúng. 261 00:21:42,835 --> 00:21:44,502 Đừng nghĩ chúng ta sẽ không gặp rắc rồi hôm nay. 262 00:21:44,504 --> 00:21:46,404 Tôi không nghĩ chúng ta sẽ lấy người ra làm mồi cho thây ma. 263 00:21:46,406 --> 00:21:49,173 Anh quan tâm gì nào? Chúng là lũ chuột bọ. 264 00:21:49,175 --> 00:21:51,142 Chuyện này bệnh thật. 265 00:21:51,144 --> 00:21:54,011 Giúp tôi một tay nào. Ty, anh điếc à? 266 00:21:54,013 --> 00:21:56,180 Tôi không làm nữa. 267 00:21:56,182 --> 00:21:58,149 Họ có phụ nữ và trẻ em. 268 00:21:58,151 --> 00:21:59,750 Anh không thể làm thế. 269 00:21:59,752 --> 00:22:01,085 Tốt thôi, cứ tự nhiên. 270 00:22:01,087 --> 00:22:03,020 Chúng ta quay về, anh nói với Thống đốc. 271 00:22:03,022 --> 00:22:05,423 Ông ta sẽ làm gỏi anh. Làm gỏi các người. 272 00:22:05,425 --> 00:22:08,092 - Không cần làm thế đâu. Chó thật. - Thư giãn nào. 273 00:22:08,094 --> 00:22:11,028 Chúng ta trông chừng lẫn nhau. Chúng ta sẽ làm thế lần nữa. 274 00:22:11,030 --> 00:22:13,931 Chúng tôi sẽ tránh đường anh nếu anh muốn. 275 00:22:13,933 --> 00:22:17,101 Anh không đại diện cho bon tôi. Anh sẽ không đưa con trai tôi ra ngoài đó được nữa. 276 00:22:17,103 --> 00:22:20,571 - Tôi canh chừng cậu ta. - Giống như với Donna? 277 00:22:26,011 --> 00:22:28,179 - Tyreese! - Để ông ấy yên! 278 00:22:28,181 --> 00:22:30,114 Thả tôi ra! 279 00:22:32,851 --> 00:22:34,852 Làm đi. 280 00:22:36,288 --> 00:22:38,456 Buông ra! 281 00:22:42,327 --> 00:22:44,195 Làm ơn. 282 00:22:49,134 --> 00:22:51,369 Buông ra! 283 00:22:56,541 --> 00:22:58,909 Anh ổn chứ? 284 00:23:03,149 --> 00:23:04,982 Các người rất có ích đấy. 285 00:23:04,984 --> 00:23:06,984 Đồ ngốc, đưa họ về thị trấn. 286 00:23:06,986 --> 00:23:09,387 Để cho họ vui vẻ nào. 287 00:26:07,198 --> 00:26:09,199 Khỉ thật. 288 00:28:13,358 --> 00:28:15,893 Andrea. 289 00:28:18,163 --> 00:28:20,130 Về với anh. 290 00:28:20,132 --> 00:28:22,399 Quay về Woodbury đi. 291 00:28:22,401 --> 00:28:24,334 Bọn anh cần em. 292 00:28:24,336 --> 00:28:26,603 Bọn anh cần em. 293 00:28:31,543 --> 00:28:34,611 Giờ nó là nhà của em. 294 00:28:38,349 --> 00:28:40,417 Người của em. 295 00:28:42,253 --> 00:28:44,588 Thị trấn của em. 296 00:28:46,891 --> 00:28:49,727 Em không thể bỏ họ lại đằng sau. 297 00:28:51,262 --> 00:28:54,298 Làm ơn, Andrea, về nhà đi. 298 00:29:01,539 --> 00:29:03,640 Cứ tự nhiên. 299 00:33:09,620 --> 00:33:11,822 Đến giờ về hử? 300 00:33:14,692 --> 00:33:16,193 Andrea. 301 00:36:20,178 --> 00:36:21,878 302 00:36:48,806 --> 00:36:50,340 303 00:36:50,342 --> 00:36:52,375 304 00:37:55,473 --> 00:37:57,807 Thấy cô ta không? 305 00:37:57,809 --> 00:37:59,476 Không may lắm. 306 00:37:59,478 --> 00:38:01,945 Có điều này. Ai đó đã nướng hố thây ma. 307 00:38:01,947 --> 00:38:03,480 Ai cơ? 308 00:38:03,482 --> 00:38:05,715 Mấy tên khốn trong nhóm đấy. 309 00:38:05,717 --> 00:38:07,384 Tyreese và em hắn. 310 00:38:07,386 --> 00:38:09,919 Đưa chúng vào kho súng. 311 00:38:09,921 --> 00:38:11,988 - Cả bọn còn lại nữa. - Được rồi. 312 00:38:11,990 --> 00:38:14,391 Chúng ta vẫn cần bọn thây mà, vậy kiếm thêm đi. 313 00:38:14,393 --> 00:38:16,493 Phải. Có ngay. 314 00:38:25,403 --> 00:38:27,337 Xin lỗi vì bắt các bạn phải đợi. 315 00:38:27,339 --> 00:38:28,905 Tìm thấy cô ấy không? 316 00:38:28,907 --> 00:38:31,308 Không. 317 00:38:31,310 --> 00:38:34,010 Không thể tự mình làm được. 318 00:38:35,413 --> 00:38:38,315 Tôi sẽ tìm lần nữa vào ngày mai. 319 00:38:39,984 --> 00:38:43,753 Vậy tôi nghe nói có một chút rắc rối ở mấy cái hố. 320 00:38:43,755 --> 00:38:46,156 Anh có vấn đề với Rick, là đủ lắm rồi. 321 00:38:46,158 --> 00:38:49,259 Nhưng anh không thể lấy bọn trẻ ra làm mồi cho thây ma. 322 00:38:49,261 --> 00:38:51,194 Không ai làm mồi cho thây ma cả. 323 00:38:51,196 --> 00:38:54,764 Tôi đã thấy xe moóc. 324 00:38:54,766 --> 00:38:58,101 Nó là kế gây hãi. Nó là trò bịp thôi. 325 00:38:58,103 --> 00:39:01,438 Tôi muốn dọa người của hắn để chúng ta được yên 326 00:39:01,440 --> 00:39:04,007 hơn là dính líu tới trận chiến khác. 327 00:39:04,009 --> 00:39:06,209 Tôi đang cố cứu con người nơi đây. 328 00:39:07,878 --> 00:39:10,447 Chúng để làm cảnh phải không? 329 00:39:10,449 --> 00:39:13,116 Cô biết mà, mọi người sợ thây ma lại gần 330 00:39:13,118 --> 00:39:15,185 hơn là súng dí vào mặt. 331 00:39:16,454 --> 00:39:18,555 Nó khá là hiệu quả. 332 00:39:20,458 --> 00:39:23,393 Thế nên tại sao người của anh mới nói vậy? 333 00:39:24,795 --> 00:39:27,163 Bởi vì... 334 00:39:27,165 --> 00:39:29,199 chúng tôi chưa thảo luận tác chiến với mọi người 335 00:39:29,201 --> 00:39:31,568 rằng chùng ta không hề biết. 336 00:39:43,381 --> 00:39:46,850 Thống đốc này. 337 00:39:46,852 --> 00:39:49,018 Đôi khi tôi không giữ mồm, 338 00:39:49,020 --> 00:39:51,721 nhưng sự thật thì chúng tôi muốn ở lại. 339 00:39:53,190 --> 00:39:56,893 Tôi đã tức giận. Nó sẽ không xảy ra lần nữa đâu. 340 00:39:59,363 --> 00:40:01,398 Tôi mừng vì nghe điều này. 341 00:40:13,377 --> 00:40:15,678 Anh lấy xăng ở đâu? 342 00:40:17,281 --> 00:40:19,416 Đi nữa à? 343 00:40:24,255 --> 00:40:26,589 Không có gì. 344 00:40:47,445 --> 00:40:49,913 Cô ấy chết chưa? 345 00:40:49,915 --> 00:40:52,182 Tôi hi vọng là chưa. 346 00:40:54,218 --> 00:40:56,252 Anh ổn chứ? 347 00:40:56,254 --> 00:40:58,721 Chưa bao giờ tốt hơn. 348 00:41:01,992 --> 00:41:05,128 Vụ cái hố mất mặt quá. 349 00:41:06,564 --> 00:41:09,666 Cậu nghe về chuyện đó à. 350 00:41:09,668 --> 00:41:12,569 Tôi hi vọng anh tìm ra kẻ đốt nó. 351 00:41:14,271 --> 00:41:16,239 Đã tìm ra rồi. 352 00:41:48,706 --> 00:41:53,510 ♪ Stood at the edge of the valley ♪ 353 00:41:55,045 --> 00:41:59,282 ♪ looked at the ground below ♪ 354 00:42:01,118 --> 00:42:05,688 ♪ Oh, I was surrounded 355 00:42:07,291 --> 00:42:11,261 ♪ there's nowhere left to go ♪ 356 00:42:12,696 --> 00:42:15,465 ♪ There's a wolf in my heart ♪ 357 00:42:15,467 --> 00:42:18,668 ♪ There's a wolf in my heart ♪ 358 00:42:18,670 --> 00:42:20,370 ♪ for you ♪ 359 00:42:21,639 --> 00:42:23,439 ♪ For you ♪ 360 00:42:24,542 --> 00:42:26,543 ♪ For you. ♪