1
00:00:29,896 --> 00:00:31,864
Sắp chín rồi.
2
00:00:49,015 --> 00:00:50,816
Đây này.
3
00:00:59,192 --> 00:01:02,161
Giá như chúng ta có
thêm bọn thồ hàng.
4
00:01:02,163 --> 00:01:04,596
Đêm của các cô gái.
5
00:01:13,506 --> 00:01:16,308
Mấy cậu bé bắt đầu
kêu gào nữa rồi.
6
00:01:20,847 --> 00:01:23,215
Cô vẫn chưa cho tôi hay,
7
00:01:23,217 --> 00:01:26,552
cô đã thấy chúng ở đâu?
8
00:01:26,554 --> 00:01:29,321
Chúng đã tấn công à?
Cô đã săn đuổi chúng?
9
00:01:30,957 --> 00:01:32,858
Hay cô biết chúng?
10
00:01:39,232 --> 00:01:41,633
Tôi rất tiếc.
11
00:01:41,635 --> 00:01:43,268
Chúa ơi.
12
00:01:48,208 --> 00:01:49,875
Cô muốn kể về nó không?
13
00:02:00,086 --> 00:02:02,020
Được rồi.
14
00:02:04,124 --> 00:02:06,692
Chúng xứng đáng được nhận điều đó.
15
00:02:09,062 --> 00:02:11,730
Ngay từ đầu chúng không phải
là con người.
16
00:03:57,203 --> 00:04:00,138
- Cậu, lấy khẩu 50 li.
- Tôi biết rồi.
17
00:04:04,377 --> 00:04:06,378
Thống đốc muốn tất cả à?
18
00:04:06,380 --> 00:04:08,380
- Anh ấy muốn lựa chọn.
- Anh ta đâu rồi?
19
00:04:08,382 --> 00:04:10,682
Không có ở đây.
20
00:04:10,684 --> 00:04:13,185
- Bao nhiều người tham gia.
- Tất cả.
21
00:04:20,760 --> 00:04:23,428
Tôi nghĩ có một thỏa thuận
được đặt ra.
22
00:04:26,899 --> 00:04:29,134
Tôi chắc nó chỉ là đề phòng,
phô trương thế lực.
23
00:05:04,003 --> 00:05:06,338
Milton.
24
00:05:06,340 --> 00:05:08,173
Milton!
25
00:05:10,510 --> 00:05:12,844
Cậu cần thứ gì à?
26
00:05:16,316 --> 00:05:18,116
Cái gì kia?
27
00:05:18,118 --> 00:05:20,319
Xưởng sửa chữa của tôi.
28
00:05:20,321 --> 00:05:22,487
Chúng giúp Woodbury ra sao?
29
00:05:24,857 --> 00:05:26,158
Cậu vừa nói gì?
30
00:05:26,160 --> 00:05:28,427
Nó được coi như
một khởi đầu mới,
31
00:05:28,429 --> 00:05:30,429
một giải pháp.
32
00:05:30,431 --> 00:05:32,197
Thế còn những chuyện
chúng ta đã bàn?
33
00:05:32,199 --> 00:05:35,167
Vượt qua chuyện này?
Tạo ra đường lùi?
34
00:05:36,836 --> 00:05:38,937
Nghe này, đây là chuyện với Michonne,
35
00:05:38,939 --> 00:05:40,505
tôi hiểu.
36
00:05:40,507 --> 00:05:42,474
Nhưng mấy người ở nhà tù...
37
00:05:42,476 --> 00:05:45,043
Sao nào?
38
00:05:45,045 --> 00:05:46,511
39
00:05:46,513 --> 00:05:49,047
- Tôi nên tiến hành?
- Phải.
40
00:05:49,049 --> 00:05:50,949
Chà, tôi sẽ giải quyết
chuyện này nhanh thôi.
41
00:05:50,951 --> 00:05:53,352
- Philip...
- Để tôi hỏi anh điều này.
42
00:05:53,354 --> 00:05:57,155
Anh vẫn tin bọn thây ma
còn chút tình người à?
43
00:05:57,157 --> 00:05:58,990
Chúng là của ai?
44
00:05:58,992 --> 00:06:00,392
Tôi nghĩ vậy đấy.
45
00:06:00,394 --> 00:06:03,195
Đó là con tôi, phải không?
46
00:06:03,197 --> 00:06:06,565
Liệu rằng đó còn là Penny hay không,
47
00:06:06,567 --> 00:06:08,967
đã hết rồi.
48
00:06:10,236 --> 00:06:12,904
- Không sao cả.
- Ồ...
49
00:06:15,341 --> 00:06:17,909
Cả vấn đề đấy.
50
00:06:23,082 --> 00:06:26,318
Không có thỏa thuận nào cả,
Philip đòi lấy Michonne.
51
00:06:26,320 --> 00:06:28,854
Rick sẽ không đời nào
đồng ý điều đó cả.
52
00:06:28,856 --> 00:06:30,489
Dù anh ta có giao cô
ta ra hay không,
53
00:06:30,491 --> 00:06:33,158
anh ta sẽ giết hết bọn họ.
54
00:06:33,160 --> 00:06:36,094
- Tôi phải ngăn chuyện này lại.
- Tôi nghĩ cô không thể.
55
00:07:10,963 --> 00:07:13,532
Đi đi.
56
00:07:13,534 --> 00:07:16,268
Bảo với mấy người ở
nhà tù chuồn khỏi đó mau.
57
00:07:16,270 --> 00:07:18,537
Đến lúc đó, anh ta sẽ tiến hành.
58
00:07:18,539 --> 00:07:20,272
Không.
59
00:07:22,408 --> 00:07:24,543
Tôi phải giết anh ta.
60
00:07:24,545 --> 00:07:26,278
Cô sẽ không bao giờ lại
gần anh ta được.
61
00:07:26,280 --> 00:07:28,380
Họ sẽ bắn hạ cô trước.
62
00:07:28,382 --> 00:07:31,082
Với điều kiện họ thấy tôi tới.
63
00:07:31,084 --> 00:07:33,218
Milton, chuyện này thật ghê tởm.
64
00:07:33,220 --> 00:07:35,954
Tôi không thể chỉ đứng sau
và nhìn.
65
00:08:54,500 --> 00:08:56,468
Sao anh vẫn còn bảo vệ anh ta?
66
00:08:56,470 --> 00:08:58,703
Anh ta không đem
lại lợi lộc gì cho anh.
67
00:08:58,705 --> 00:09:02,507
Tôi biết Philip trước khi
anh ta làm Thống đốc.
68
00:09:02,509 --> 00:09:03,675
Người đó vẫn còn tồn tại.
69
00:09:03,677 --> 00:09:05,644
Tôi không tin chuyện đó.
70
00:09:05,646 --> 00:09:07,746
Được thôi, vậy cô giết Thống đốc.
71
00:09:07,748 --> 00:09:10,515
Nếu cô mà bóp cò thì
Martinez bắn hạ ngay.
72
00:09:10,517 --> 00:09:12,984
Rồi sao?
73
00:09:12,986 --> 00:09:15,654
Giết Thống đốc
không cứu bạn cô được.
74
00:09:18,724 --> 00:09:21,660
Rồi tôi quay trở lại.
Cảnh báo họ.
75
00:09:21,662 --> 00:09:23,562
Và anh sẽ đi cùng tôi.
76
00:09:23,564 --> 00:09:25,330
Tôi không thể dời Woodbury.
77
00:09:25,332 --> 00:09:27,332
Anh thực sự muốn
làm 1 phần của chuyện này?
78
00:09:27,334 --> 00:09:29,167
Tôi chả quen ai ở nhà tù cả.
79
00:09:29,169 --> 00:09:32,337
Thì sao? Anh biết Merle mà.
Anh ta gia nhập rồi.
80
00:09:32,339 --> 00:09:34,239
Anh sẽ ổn thôi.
81
00:09:36,175 --> 00:09:37,909
Dù giống hay không,
tôi thuộc về nơi này.
82
00:09:40,112 --> 00:09:42,280
Nếu anh ở lại,
83
00:09:42,282 --> 00:09:45,150
Anh không thể trông
thấy con đường khác.
84
00:09:49,288 --> 00:09:51,423
Hãy bảo trọng.
85
00:10:04,370 --> 00:10:06,705
Cậu có khẩu nào khác không?
86
00:10:13,646 --> 00:10:18,483
Quanh đây còn nữa không?
Mấy anh có gì nào?
87
00:10:18,485 --> 00:10:20,285
Andrea.
88
00:10:20,287 --> 00:10:22,520
Andrea!
89
00:10:25,391 --> 00:10:27,492
Thống đốc muốn
tất cả vũ khí được thu gom.
90
00:10:27,494 --> 00:10:29,327
Để trang bị cho nhóm chiến đấu.
91
00:10:29,329 --> 00:10:31,162
Tôi nghĩ tôi
được vũ trang có ích hơn.
92
00:10:31,164 --> 00:10:33,231
Giao nộp vũ khí và đạn ra đây.
93
00:10:33,233 --> 00:10:35,066
Không.
94
00:10:35,068 --> 00:10:36,735
Đừng tỏ ra ngớ ngẩn.
95
00:10:36,737 --> 00:10:38,370
Giao nộp vũ khí ra đây.
96
00:10:46,345 --> 00:10:47,779
Cô có dao không?
97
00:10:47,781 --> 00:10:49,648
Anh muốn khám xét tôi à?
98
00:10:55,121 --> 00:10:57,622
Anh nên báo với em mọi chuyện.
Anh xin lỗi.
99
00:10:57,624 --> 00:11:00,191
Anh chỉ...
100
00:11:00,193 --> 00:11:02,827
Anh muốn em tránh xa chuyện này.
101
00:11:02,829 --> 00:11:06,331
An toàn.
Em hiểu không?
102
00:11:06,333 --> 00:11:08,500
103
00:11:08,502 --> 00:11:10,168
Em chỉ muốn giúp thôi.
104
00:11:10,170 --> 00:11:12,537
Chà, em có thể.
Vào ngày mai.
105
00:11:12,539 --> 00:11:15,540
Anh muốn em đi với bọn anh
khi chúng ta tới gặp Rick.
106
00:11:15,542 --> 00:11:18,877
Anh ta cố làm chuyện gì, em có thể
nói vài điều có lý với anh ta.
107
00:11:18,879 --> 00:11:20,345
Cố làm bất cứ điều gì?
108
00:11:20,347 --> 00:11:22,681
Em tin họ, anh thì không.
109
00:11:22,683 --> 00:11:25,350
Hiểu rồi.
110
00:11:25,352 --> 00:11:27,519
Em sẽ ở đó.
111
00:11:36,729 --> 00:11:38,530
Anh hạ con này đi.
112
00:11:39,800 --> 00:11:41,800
Anh cần tập luyện.
113
00:11:48,874 --> 00:11:50,809
Thả lỏng đi.
114
00:11:50,811 --> 00:11:53,778
Làm sao anh thả lỏng được
khi mà cô cứ bảo anh thả lỏng?
115
00:11:59,318 --> 00:12:00,819
Trượt lòi ra.
116
00:12:00,821 --> 00:12:02,654
- Cô muốn bắn không.
- Em thử rồi.
117
00:12:06,893 --> 00:12:09,394
Anh đang làm tốn đạn.
118
00:12:19,905 --> 00:12:21,873
Đã xong.
119
00:12:21,875 --> 00:12:23,908
Bắn giỏi lắm.
120
00:12:26,947 --> 00:12:30,915
Đàn lớn thây ma được
phát hiện ở cổng chính.
121
00:12:30,917 --> 00:12:34,519
Martinez muốn giúp đỡ.
Tôi lo chỗ này cho.
122
00:12:34,521 --> 00:12:36,421
Chúng tôi không chắc
được dời chỗ gác này.
123
00:12:36,423 --> 00:12:38,389
Đi mà hỏi Martinez.
Tôi chỉ làm như được bảo.
124
00:12:38,391 --> 00:12:40,892
Cô đem anh ta tới đây.
Chúng tôi cần nghe từ chính anh ta.
125
00:12:40,894 --> 00:12:43,194
- Anh làm tốn thời gian.
- Sao cô không giải quyết nó đi?
126
00:12:43,196 --> 00:12:44,696
Cô nghĩ là cô bắn giỏi à.
127
00:12:50,302 --> 00:12:52,604
- Cô làm gì thế?
- Ra khỏi đây đi.
128
00:12:52,606 --> 00:12:54,539
- Không ai đi cả.
- Làm ơn đi, tôi không muốn rắc rối.
129
00:12:54,541 --> 00:12:56,708
- Chuyện này là sao?
- Tránh đường ra.
130
00:12:56,710 --> 00:13:00,545
- Đừng.
- Bình tĩnh nào.
131
00:13:00,547 --> 00:13:03,348
Không ai muốn bị thương cả,
132
00:13:04,884 --> 00:13:07,218
Tôi xin lỗi.
133
00:13:07,220 --> 00:13:09,788
Tôi xin lỗi, chỉ là nơi này...
134
00:13:11,390 --> 00:13:13,491
- Tôi không thể ở đây được.
- Vì sao?
135
00:13:13,493 --> 00:13:16,261
Thống đốc, anh ta không giống như bề ngoài.
136
00:13:16,263 --> 00:13:18,563
- Anh ta dường như thành thật với tôi.
- Đó là những gì tôi đã nghĩ.
137
00:13:18,565 --> 00:13:21,299
Nhưng tôi nói cho hai người biết,
anh ta đã làm chuyện kinh khủng.
138
00:13:21,301 --> 00:13:23,301
Anh ta lên kế hoạch tồi tệ.
139
00:13:23,303 --> 00:13:25,737
Tôi phải đi khỏi đây
và hai người cũng vậy.
140
00:13:25,739 --> 00:13:28,740
Nghe này, cô đang
lo lắng, bồn chồn.
141
00:13:28,742 --> 00:13:30,842
Đặt con dao xuống.
142
00:13:32,011 --> 00:13:34,379
Tôi đi đây.
143
00:13:39,752 --> 00:13:41,586
Thôi được.
144
00:13:53,666 --> 00:13:55,266
Chúng ta không nên để cô ta đi.
145
00:13:55,268 --> 00:13:57,836
Cô muốn tôi làm gì, bắn cô ta?
146
00:14:09,281 --> 00:14:10,849
- Anh nên ngăn cô ta lại.
- Ngăn cô ta kiểu gì?
147
00:14:10,851 --> 00:14:12,817
- Bắn lén cô ta?
- Không, anh làm đúng rồi.
148
00:14:12,819 --> 00:14:14,485
Nhờ ơn Chúa hai người không bị thương.
149
00:14:14,487 --> 00:14:16,788
Chúng ta đứng trên
bức tường để ngăn bọn thây ma,
150
00:14:16,790 --> 00:14:19,057
không phải chặn người.
151
00:14:19,059 --> 00:14:22,293
Đây không phải
trại tập trung, phải không?
152
00:14:22,295 --> 00:14:25,630
Dĩ nhiên là không.
Chỉ là cô ấy không có khả năng chăm lo bản thân.
153
00:14:25,632 --> 00:14:27,866
Nó khá đối với tôi.
154
00:14:29,468 --> 00:14:31,803
Cô ấy ở bên ngoài cả mùa đông
155
00:14:31,805 --> 00:14:34,472
một mình.
156
00:14:36,408 --> 00:14:38,543
Hai người có thể hình dung ra không?
157
00:14:41,647 --> 00:14:44,382
Giờ, hai người có nhau hoặc có bạn bè
bên cạnh.
158
00:14:44,384 --> 00:14:46,885
Cô ấy chỉ có thây ma.
159
00:14:48,721 --> 00:14:51,389
Chúng tôi mang cô ấy vào
và cố giúp cô ấy,
160
00:14:51,391 --> 00:14:52,824
nhưng quá muộn rồi.
161
00:14:52,826 --> 00:14:55,493
Cô ấy ở ngoài đó quá lâu.
162
00:14:57,429 --> 00:15:00,665
Cô ấy...
cô ấy có nói điều gì không?
163
00:15:04,436 --> 00:15:06,337
- Như là gì?
- Tôi không biết.
164
00:15:06,339 --> 00:15:07,939
Như kiểu hoảng sợ?
165
00:15:10,442 --> 00:15:12,143
Không.
166
00:15:14,346 --> 00:15:16,614
Tôi hi vọng chuyện này
không ảnh hưởng tới chúng ta.
167
00:15:19,718 --> 00:15:21,052
Ý anh là gì?
168
00:15:21,054 --> 00:15:24,389
Chúng tôi nghe nói
cô ấy đã ở cũng nhóm tù đó.
169
00:15:24,391 --> 00:15:27,091
Tôi hi vọng tôi
không làm phức tạp hóa vấn đề.
170
00:15:27,093 --> 00:15:29,360
Không. Không.
171
00:15:29,362 --> 00:15:32,030
Nghe này, tôi sẽ nói anh vài chuyện.
172
00:15:32,032 --> 00:15:35,400
Martinez đây có thể cần giúp một tay.
173
00:15:35,402 --> 00:15:37,568
Nếu anh không phiền giúp cậu ta,
tôi sẽ rất cảm kích.
174
00:15:37,570 --> 00:15:39,938
- Tất nhiên rồi.
- Cảm ơn.
175
00:15:51,984 --> 00:15:54,052
Cô ấy đi rồi à?
176
00:15:55,988 --> 00:15:57,822
Họ sẽ theo đuôi cô ấy?
177
00:15:57,824 --> 00:15:59,557
Không.
178
00:15:59,559 --> 00:16:01,659
Mà là tôi.
179
00:16:03,128 --> 00:16:05,163
180
00:16:05,165 --> 00:16:06,998
Cậu cũng gặp rắc rối với chuyện đó?
181
00:16:09,568 --> 00:16:11,736
Để cô ấy đi.
182
00:16:11,738 --> 00:16:14,072
Sao tôi phải làm thế?
183
00:16:14,074 --> 00:16:16,040
Cô ấy chỉ muốn ở cùng bạn mình.
184
00:16:19,578 --> 00:16:20,945
Cậu đã nói chuyện với cô ấy?
185
00:16:20,947 --> 00:16:23,147
Không.
186
00:16:24,616 --> 00:16:26,617
Cậu biết.
187
00:16:26,619 --> 00:16:29,153
Cậu biết cô ta sẽ đi,
phải không?
188
00:16:29,155 --> 00:16:31,222
Cô ấy bảo tôi.
189
00:16:32,992 --> 00:16:35,126
Hai người còn nói gì nữa?
190
00:16:35,128 --> 00:16:37,161
Cậu có nói cho
cô ta về thỏa thuận không?
191
00:16:38,430 --> 00:16:42,000
Cậu có nói cho
cô ta về Michonne không?
192
00:16:45,804 --> 00:16:48,239
Cô ta biết, phải không?
193
00:17:10,963 --> 00:17:12,196
194
00:17:12,198 --> 00:17:14,532
Chuẩn bị lăn bánh ít phút nữa.
195
00:17:14,534 --> 00:17:16,701
Đến đâu?
196
00:17:16,703 --> 00:17:18,836
Chúng ta sẽ không
đuổi theo cô gái đó, phải không?
197
00:17:18,838 --> 00:17:20,838
Chúng ta làm thế thì sao?
Vấn đề gì à?
198
00:17:20,840 --> 00:17:22,807
Cô ấy có vẻ chán nản.
199
00:17:22,809 --> 00:17:24,642
Cô ấy rõ ràng không muốn ở đây.
200
00:17:24,644 --> 00:17:27,812
Nghe này, cô ta ở nơi cần ở, hiểu chứ?
201
00:17:27,814 --> 00:17:30,048
Chúng ta có gì nữa.
202
00:17:30,050 --> 00:17:31,883
Khó giải thích nhỉ.
203
00:17:31,885 --> 00:17:34,185
Lên xe tải trong 5 phút nữa.
204
00:17:34,187 --> 00:17:36,821
- Được rồi.
- Cô gái thì sao?
205
00:17:36,823 --> 00:17:38,689
Andrea nhảy qua tường.
206
00:17:38,691 --> 00:17:41,492
Ngay trước mắt cô?
Và cô để cô ta đi?
207
00:17:41,494 --> 00:17:44,062
Này anh, mấy gã kia vừa nói rồi.
208
00:17:44,064 --> 00:17:45,663
Cô ta là rắc rối.
209
00:17:45,665 --> 00:17:47,565
Có lẽ cô ta không phải là vấn đề.
210
00:17:49,735 --> 00:17:52,036
Cô ta nói vài thứ nhảm nhí.
211
00:17:52,038 --> 00:17:55,239
Anh biết tại sao không?
Vì cô ta điên mà.
212
00:17:55,241 --> 00:17:57,942
Đừng phí thì giờ của chúng ta.
213
00:17:57,944 --> 00:18:00,845
- Tôi chỉ cần thận thôi.
- Cả hai người nên thế.
214
00:18:00,847 --> 00:18:03,014
Cậu đang nói cái khỉ gì thế?
215
00:18:03,016 --> 00:18:04,849
Chúng ta có thứ tốt đẹp ở đây.
216
00:18:04,851 --> 00:18:07,318
Tôi không muốn bị đá đi vì mấy người.
217
00:18:09,755 --> 00:18:11,889
Mấy gã kia đang phát rồ.
218
00:18:11,891 --> 00:18:14,592
Họ đã bị tấn công bởi gã điên cao bồi
với mấy con gà cầm thanh gươm.
219
00:18:14,594 --> 00:18:16,194
Thứ quỷ quái rơi xuống đầu
và anh làm rối tung lên.
220
00:18:16,196 --> 00:18:18,262
Chúng ta chỉ phải thứ cần làm.
221
00:18:18,264 --> 00:18:20,731
Tôi theo.
222
00:18:20,733 --> 00:18:22,934
Gã kia không tin anh.
223
00:18:22,936 --> 00:18:25,036
Đừng làm rối tung lên.
224
00:18:25,038 --> 00:18:27,305
Bình tĩnh đi.
225
00:18:28,974 --> 00:18:30,608
Hay là sao?
226
00:18:30,610 --> 00:18:33,277
Anh cần làm xấu mặt tôi
trước con tôi lần nữa phải không?
227
00:18:33,279 --> 00:18:35,980
Đừng ra ngoài đó.
228
00:18:35,982 --> 00:18:38,649
Donna...
229
00:18:38,651 --> 00:18:40,985
Tôi chỉ tình cờ ở đó.
230
00:18:40,987 --> 00:18:43,654
- Có thể hơn thế.
- Không nó không phải, đúng không?
231
00:18:43,656 --> 00:18:46,624
- Là anh.
- Anh muốn làm chuyện này bây giờ?
232
00:18:46,626 --> 00:18:49,160
Lại chuyện cũ.
233
00:18:49,162 --> 00:18:51,796
Hai người hàn huyên đi.
234
00:18:51,798 --> 00:18:53,631
Lại đây, Ben.
235
00:18:56,768 --> 00:19:00,004
Là tôi đấy.
Tôi đã cứu cô ấy.
236
00:19:00,006 --> 00:19:02,073
Đúng lúc, đúng chỗ.
237
00:19:02,075 --> 00:19:04,775
Và từ lúc đó, cô ấy bám lấy anh như cún con.
238
00:19:04,777 --> 00:19:07,311
Hoàng tử bạch mã của cô ấy.
239
00:19:07,313 --> 00:19:09,647
Nó khiến tôi thấy...
240
00:19:11,316 --> 00:19:13,851
- Tôi có thể đã làm được.
- Tôi biết anh có thể.
241
00:19:13,853 --> 00:19:15,753
- Cô ấy thì không.
- Dĩ nhiên cô ấy có.
242
00:19:15,755 --> 00:19:19,056
Cô ấy biết điều đó.
Cô ấy chỉ sợ hãi, có thế thôi.
243
00:19:20,959 --> 00:19:24,095
Chả có gì xảy ra với anh hay tôi.
244
00:19:24,097 --> 00:19:27,298
Tôi đã nói năm phút nữa.
245
00:19:27,300 --> 00:19:29,300
Đi thôi.
Nóng rồi đấy.
246
00:19:29,302 --> 00:19:31,002
Chúng ta chưa xong đâu.
247
00:20:53,018 --> 00:20:54,418
Khỉ thật.
248
00:21:06,898 --> 00:21:08,266
Gì thế kia?
249
00:21:08,268 --> 00:21:10,101
Độc đắc rồi, bé yêu.
250
00:21:11,370 --> 00:21:13,204
Bẫy kiểu gì đây?
251
00:21:13,206 --> 00:21:15,906
Cô nói sao cũng được.
Thời buổi này không có trộm cắp, đồ ngốc.
252
00:21:15,908 --> 00:21:18,042
- Càng đông càng vui.
- Được rồi.
253
00:21:18,044 --> 00:21:20,278
Anh sử dụng chúng à?
254
00:21:20,280 --> 00:21:21,946
Tình yêu này,
chúng ta tận dụng mọi thứ.
255
00:21:26,218 --> 00:21:29,754
Chuyện này là dành cho buổi gặp ngày mai à?
Cho cái gã ở nhóm tù?
256
00:21:29,756 --> 00:21:33,224
Bắt hắn trả giá.
257
00:21:33,226 --> 00:21:36,060
- Anh đem đống thây ma đi à?
- Allen, bắt lấy.
258
00:21:36,062 --> 00:21:37,895
Được rồi, tài thật.
259
00:21:37,897 --> 00:21:40,831
Này nhóc, cho xe tải lùi lại đi.
260
00:21:40,833 --> 00:21:42,833
Chuyện này không đúng.
261
00:21:42,835 --> 00:21:44,502
Đừng nghĩ chúng ta sẽ không gặp rắc rồi hôm nay.
262
00:21:44,504 --> 00:21:46,404
Tôi không nghĩ chúng ta sẽ
lấy người ra làm mồi cho thây ma.
263
00:21:46,406 --> 00:21:49,173
Anh quan tâm gì nào?
Chúng là lũ chuột bọ.
264
00:21:49,175 --> 00:21:51,142
Chuyện này bệnh thật.
265
00:21:51,144 --> 00:21:54,011
Giúp tôi một tay nào.
Ty, anh điếc à?
266
00:21:54,013 --> 00:21:56,180
Tôi không làm nữa.
267
00:21:56,182 --> 00:21:58,149
Họ có phụ nữ và trẻ em.
268
00:21:58,151 --> 00:21:59,750
Anh không thể làm thế.
269
00:21:59,752 --> 00:22:01,085
Tốt thôi, cứ tự nhiên.
270
00:22:01,087 --> 00:22:03,020
Chúng ta quay về, anh nói với Thống đốc.
271
00:22:03,022 --> 00:22:05,423
Ông ta sẽ làm gỏi anh.
Làm gỏi các người.
272
00:22:05,425 --> 00:22:08,092
- Không cần làm thế đâu. Chó thật.
- Thư giãn nào.
273
00:22:08,094 --> 00:22:11,028
Chúng ta trông chừng lẫn nhau.
Chúng ta sẽ làm thế lần nữa.
274
00:22:11,030 --> 00:22:13,931
Chúng tôi sẽ tránh đường anh nếu anh muốn.
275
00:22:13,933 --> 00:22:17,101
Anh không đại diện cho bon tôi.
Anh sẽ không đưa con trai tôi ra ngoài đó được nữa.
276
00:22:17,103 --> 00:22:20,571
- Tôi canh chừng cậu ta.
- Giống như với Donna?
277
00:22:26,011 --> 00:22:28,179
- Tyreese!
- Để ông ấy yên!
278
00:22:28,181 --> 00:22:30,114
Thả tôi ra!
279
00:22:32,851 --> 00:22:34,852
Làm đi.
280
00:22:36,288 --> 00:22:38,456
Buông ra!
281
00:22:42,327 --> 00:22:44,195
Làm ơn.
282
00:22:49,134 --> 00:22:51,369
Buông ra!
283
00:22:56,541 --> 00:22:58,909
Anh ổn chứ?
284
00:23:03,149 --> 00:23:04,982
Các người rất có ích đấy.
285
00:23:04,984 --> 00:23:06,984
Đồ ngốc, đưa họ về thị trấn.
286
00:23:06,986 --> 00:23:09,387
Để cho họ vui vẻ nào.
287
00:26:07,198 --> 00:26:09,199
Khỉ thật.
288
00:28:13,358 --> 00:28:15,893
Andrea.
289
00:28:18,163 --> 00:28:20,130
Về với anh.
290
00:28:20,132 --> 00:28:22,399
Quay về Woodbury đi.
291
00:28:22,401 --> 00:28:24,334
Bọn anh cần em.
292
00:28:24,336 --> 00:28:26,603
Bọn anh cần em.
293
00:28:31,543 --> 00:28:34,611
Giờ nó là nhà của em.
294
00:28:38,349 --> 00:28:40,417
Người của em.
295
00:28:42,253 --> 00:28:44,588
Thị trấn của em.
296
00:28:46,891 --> 00:28:49,727
Em không thể bỏ
họ lại đằng sau.
297
00:28:51,262 --> 00:28:54,298
Làm ơn, Andrea, về nhà đi.
298
00:29:01,539 --> 00:29:03,640
Cứ tự nhiên.
299
00:33:09,620 --> 00:33:11,822
Đến giờ về hử?
300
00:33:14,692 --> 00:33:16,193
Andrea.
301
00:36:20,178 --> 00:36:21,878
302
00:36:48,806 --> 00:36:50,340
303
00:36:50,342 --> 00:36:52,375
304
00:37:55,473 --> 00:37:57,807
Thấy cô ta không?
305
00:37:57,809 --> 00:37:59,476
Không may lắm.
306
00:37:59,478 --> 00:38:01,945
Có điều này.
Ai đó đã nướng hố thây ma.
307
00:38:01,947 --> 00:38:03,480
Ai cơ?
308
00:38:03,482 --> 00:38:05,715
Mấy tên khốn trong nhóm đấy.
309
00:38:05,717 --> 00:38:07,384
Tyreese và em hắn.
310
00:38:07,386 --> 00:38:09,919
Đưa chúng vào kho súng.
311
00:38:09,921 --> 00:38:11,988
- Cả bọn còn lại nữa.
- Được rồi.
312
00:38:11,990 --> 00:38:14,391
Chúng ta vẫn cần bọn thây mà,
vậy kiếm thêm đi.
313
00:38:14,393 --> 00:38:16,493
Phải. Có ngay.
314
00:38:25,403 --> 00:38:27,337
Xin lỗi vì bắt các bạn phải đợi.
315
00:38:27,339 --> 00:38:28,905
Tìm thấy cô ấy không?
316
00:38:28,907 --> 00:38:31,308
Không.
317
00:38:31,310 --> 00:38:34,010
Không thể tự mình làm được.
318
00:38:35,413 --> 00:38:38,315
Tôi sẽ tìm lần nữa vào ngày mai.
319
00:38:39,984 --> 00:38:43,753
Vậy tôi nghe nói
có một chút rắc rối ở mấy cái hố.
320
00:38:43,755 --> 00:38:46,156
Anh có vấn đề với Rick,
là đủ lắm rồi.
321
00:38:46,158 --> 00:38:49,259
Nhưng anh không thể
lấy bọn trẻ ra làm mồi cho thây ma.
322
00:38:49,261 --> 00:38:51,194
Không ai làm mồi cho thây ma cả.
323
00:38:51,196 --> 00:38:54,764
Tôi đã thấy xe moóc.
324
00:38:54,766 --> 00:38:58,101
Nó là kế gây hãi.
Nó là trò bịp thôi.
325
00:38:58,103 --> 00:39:01,438
Tôi muốn dọa người của
hắn để chúng ta được yên
326
00:39:01,440 --> 00:39:04,007
hơn là dính líu tới trận chiến khác.
327
00:39:04,009 --> 00:39:06,209
Tôi đang cố cứu con người nơi đây.
328
00:39:07,878 --> 00:39:10,447
Chúng để làm cảnh phải không?
329
00:39:10,449 --> 00:39:13,116
Cô biết mà,
mọi người sợ thây ma lại gần
330
00:39:13,118 --> 00:39:15,185
hơn là súng dí vào mặt.
331
00:39:16,454 --> 00:39:18,555
Nó khá là hiệu quả.
332
00:39:20,458 --> 00:39:23,393
Thế nên tại sao
người của anh mới nói vậy?
333
00:39:24,795 --> 00:39:27,163
Bởi vì...
334
00:39:27,165 --> 00:39:29,199
chúng tôi chưa thảo luận
tác chiến với mọi người
335
00:39:29,201 --> 00:39:31,568
rằng chùng ta không hề biết.
336
00:39:43,381 --> 00:39:46,850
Thống đốc này.
337
00:39:46,852 --> 00:39:49,018
Đôi khi tôi không giữ mồm,
338
00:39:49,020 --> 00:39:51,721
nhưng sự thật thì chúng tôi muốn ở lại.
339
00:39:53,190 --> 00:39:56,893
Tôi đã tức giận.
Nó sẽ không xảy ra lần nữa đâu.
340
00:39:59,363 --> 00:40:01,398
Tôi mừng vì nghe điều này.
341
00:40:13,377 --> 00:40:15,678
Anh lấy xăng ở đâu?
342
00:40:17,281 --> 00:40:19,416
Đi nữa à?
343
00:40:24,255 --> 00:40:26,589
Không có gì.
344
00:40:47,445 --> 00:40:49,913
Cô ấy chết chưa?
345
00:40:49,915 --> 00:40:52,182
Tôi hi vọng là chưa.
346
00:40:54,218 --> 00:40:56,252
Anh ổn chứ?
347
00:40:56,254 --> 00:40:58,721
Chưa bao giờ tốt hơn.
348
00:41:01,992 --> 00:41:05,128
Vụ cái hố mất mặt quá.
349
00:41:06,564 --> 00:41:09,666
Cậu nghe về chuyện đó à.
350
00:41:09,668 --> 00:41:12,569
Tôi hi vọng anh tìm ra kẻ đốt nó.
351
00:41:14,271 --> 00:41:16,239
Đã tìm ra rồi.
352
00:41:48,706 --> 00:41:53,510
♪ Stood at the edge
of the valley ♪
353
00:41:55,045 --> 00:41:59,282
♪ looked at the ground below ♪
354
00:42:01,118 --> 00:42:05,688
♪ Oh, I was surrounded
355
00:42:07,291 --> 00:42:11,261
♪ there's nowhere left to go ♪
356
00:42:12,696 --> 00:42:15,465
♪ There's a wolf in my heart ♪
357
00:42:15,467 --> 00:42:18,668
♪ There's a wolf in my heart ♪
358
00:42:18,670 --> 00:42:20,370
♪ for you ♪
359
00:42:21,639 --> 00:42:23,439
♪ For you ♪
360
00:42:24,542 --> 00:42:26,543
♪ For you. ♪