1 00:00:00,279 --> 00:00:03,667 La saison dernière dans The Walking Dead... 2 00:00:03,968 --> 00:00:05,123 On doit y aller! 3 00:00:05,973 --> 00:00:06,990 Rick! 4 00:00:07,121 --> 00:00:08,308 On est tous infecté. 5 00:00:08,544 --> 00:00:09,949 On le porte tous. 6 00:00:10,244 --> 00:00:12,200 Tu veux que je porte un bébé dans ça ?! 7 00:00:12,313 --> 00:00:14,062 Pour vivre une vie courte et cruelle ?! 8 00:00:14,164 --> 00:00:15,566 J'ai tué Shane. 9 00:00:16,426 --> 00:00:17,868 On n'est pas en sécurité avec lui. 10 00:00:23,814 --> 00:00:26,142 Si vous restez, mettons les choses au point. 11 00:00:26,515 --> 00:00:28,608 Ce n'est plus une démocratie désormais. 12 00:05:58,388 --> 00:06:02,125 series-megaupload.over-blog.net 13 00:06:17,629 --> 00:06:19,525 La 15ème, c'est ça. 14 00:06:20,540 --> 00:06:22,513 Nous n'avons plus d'endroit où aller. 15 00:06:22,624 --> 00:06:24,839 Quand cette horde rejoindra celle là, on sera encerclé. 16 00:06:24,968 --> 00:06:26,551 On ne va jamais arriver à aller au sud. 17 00:06:27,219 --> 00:06:29,394 Tu dirais quoi ? Il y en avait environ 150 ? 18 00:06:29,504 --> 00:06:32,044 Ça c'était la semaine dernière. Leur nombre a pu doubler depuis. 19 00:06:32,154 --> 00:06:34,075 La rivière a peut-être pu les ralentir. 20 00:06:34,172 --> 00:06:37,203 Si on bouge vite, on peut avoir une chance en passant par là. 21 00:06:37,305 --> 00:06:38,680 Ouais, mais si ce groupe rejoint celui là, 22 00:06:38,794 --> 00:06:40,432 ils pourraient passer par là. 23 00:06:40,594 --> 00:06:41,557 Donc on est bloqué. 24 00:06:41,688 --> 00:06:43,684 La seule chose à faire est de retourner sur la 27ème 25 00:06:43,783 --> 00:06:45,288 et de tourner vers Greenville. 26 00:06:45,415 --> 00:06:46,686 Ouais, on a déjà fait ça. 27 00:06:46,799 --> 00:06:48,589 C'est comme si on avait passé l'hiver à tourner en rond. 28 00:06:48,712 --> 00:06:50,547 Ouais, je sais. je sais. 29 00:06:50,713 --> 00:06:54,374 À Newnan, on ira à l'ouest. On est pas encore passé par là. 30 00:06:54,739 --> 00:06:57,281 Nous ne pouvons pas continuer d'aller de maison en maison 31 00:06:57,812 --> 00:07:00,663 On a besoin d'un endroit ou rester quelques semaines. 32 00:07:00,783 --> 00:07:03,028 D'accord. Ce serait bien d'arriver au ruisseau 33 00:07:03,124 --> 00:07:04,779 avant qu'on s'en aille. Ça ne devrait pas prendre longtemps. 34 00:07:04,875 --> 00:07:06,462 On doit se ravitailler en eau. On pourra la faire bouillir plus tard. 35 00:07:06,565 --> 00:07:07,711 Fais toi plaisir. 36 00:07:07,840 --> 00:07:10,241 Elle ne pourra pas supporter encore longtemps ces déménagements sans fin. 37 00:07:10,341 --> 00:07:12,507 Qu'est-ce qu'on peut faire d'autre ? La laisser accoucher sur la route ? 38 00:07:13,699 --> 00:07:15,667 Tu vois une voie autour de ça ? 39 00:07:18,853 --> 00:07:21,606 Hey, pendant que les autres nettoient leur slips, 40 00:07:22,549 --> 00:07:23,810 Allons nous chasser 41 00:07:38,445 --> 00:07:40,088 C'est une honte 42 00:08:11,780 --> 00:08:14,291 Surveille nos arrières. OK 43 00:08:21,700 --> 00:08:23,214 Vite. Vite ! 44 00:09:09,586 --> 00:09:11,248 C'est parfait. 45 00:09:11,930 --> 00:09:13,352 Si on peut fermer ce portail, 46 00:09:14,112 --> 00:09:15,920 en en empêchant d'autres d'envahir le terrain, 47 00:09:16,336 --> 00:09:17,979 On peut éliminer ces rôdeurs. 48 00:09:18,090 --> 00:09:19,525 On va prendre possession du terrain d'ici ce soir. 49 00:09:19,641 --> 00:09:21,300 Alors comment on ferme le portail ? 50 00:09:21,750 --> 00:09:24,425 Je vais le faire. Les gars vous me couvrez. 51 00:09:24,838 --> 00:09:27,131 Non. C'est suicidaire. 52 00:09:27,726 --> 00:09:29,027 Je suis le plus rapide. 53 00:09:29,155 --> 00:09:32,454 Non, toi, Maggie et Beth vous en attirez autant que possible là-bas. 54 00:09:32,583 --> 00:09:34,052 Explosez-les à travers le grillage. 55 00:09:34,155 --> 00:09:36,422 Daryl, retourne à l'autre tour. 56 00:09:36,694 --> 00:09:38,713 Carol, tu es devenue une bonne gâchette. 57 00:09:38,817 --> 00:09:41,396 Prend ton temps. On a pas beaucoup de munitions à gâcher. 58 00:09:41,497 --> 00:09:44,409 Hershel, toi et Carl prenez cette tour. 59 00:09:44,548 --> 00:09:45,468 Très bien. 60 00:09:46,322 --> 00:09:48,145 Je vais courir jusqu'au portail. 61 00:09:58,785 --> 00:10:00,187 Par ici ! Hé vient là ! 62 00:10:00,312 --> 00:10:02,249 Par ici ! Hé vient là ! 63 00:10:09,540 --> 00:10:12,146 Par ici ! Hé par ici ! 64 00:10:32,491 --> 00:10:34,174 Aller ! Aller ! 65 00:10:50,436 --> 00:10:51,970 Désolé. 66 00:10:55,593 --> 00:10:56,866 Hey, vient, ici. 67 00:10:57,005 --> 00:10:58,878 Hey, hey, hey! Vient, ici. 68 00:11:22,373 --> 00:11:23,839 Il l'a fait. 69 00:11:24,123 --> 00:11:25,461 Éclaire ! 70 00:12:12,458 --> 00:12:13,969 Fantastique. 71 00:12:14,213 --> 00:12:15,863 - Beau tir. - Ouais. 72 00:12:16,996 --> 00:12:18,020 Ça va ? 73 00:12:18,379 --> 00:12:20,549 -Je ne me suis pas sentie aussi bien depuis des semaines. -Bien 74 00:12:26,321 --> 00:12:29,353 On a pas eu beaucoup d'espace depuis qu'on a quitté la ferme. 75 00:13:04,990 --> 00:13:07,943 Juste comme maman le faisait. 76 00:13:18,768 --> 00:13:20,547 Demain on va mettre tous les corps ensemble. 77 00:13:20,682 --> 00:13:21,951 On veut les garder loin de cette eau. 78 00:13:22,051 --> 00:13:23,792 Si on peut creuser un canal sous la clôture, 79 00:13:23,890 --> 00:13:25,916 nous aurons plein d'eau fraiche. 80 00:13:25,917 --> 00:13:27,632 La terre est bonne. 81 00:13:27,725 --> 00:13:29,296 Nous pourrions planter des graines. 82 00:13:29,459 --> 00:13:32,430 Faire pousser des tomates, des concombres, du soja. 83 00:13:36,335 --> 00:13:38,989 C'est sa 3ème fois à faire le tour. 84 00:13:39,813 --> 00:13:42,445 S'il y avait un endroit où passer, 85 00:13:42,556 --> 00:13:44,572 il l'aurait déjà trouvé. 86 00:13:48,363 --> 00:13:51,003 Ca sera un bon endroit pour avoir un bébé. 87 00:13:51,639 --> 00:13:53,397 Un endroit sûr. 88 00:14:03,960 --> 00:14:06,005 C'est pas grand chose, mais si je ne t'apporte rien, 89 00:14:06,125 --> 00:14:07,825 tu ne mangeras rien. 90 00:14:08,801 --> 00:14:11,818 J'imagine que le petit Shane là bas a un sacré appétit. 91 00:14:12,986 --> 00:14:14,907 Ne sois pas méchant. 92 00:14:15,302 --> 00:14:16,598 Rick nous a amené bie plus loin 93 00:14:16,728 --> 00:14:18,929 que je pensais qu'il ne ferait, je lui reconnais ça. 94 00:14:20,824 --> 00:14:22,735 Shane n'aurait jamais pu faire ça. 95 00:14:24,669 --> 00:14:26,089 Qu'est ce que ne va pas ? 96 00:14:26,538 --> 00:14:28,964 C'est ce fusil. Son retour. 97 00:14:29,473 --> 00:14:31,334 Je n'y suis pas habituée. 98 00:14:33,137 --> 00:14:34,638 Attends. 99 00:14:52,183 --> 00:14:53,785 Il faut mieux qu'on y retourne. 100 00:14:55,724 --> 00:14:57,529 C'est assez romantique. 101 00:14:58,704 --> 00:14:59,962 Envie de baiser ? 102 00:15:04,309 --> 00:15:05,653 Je descend en premier 103 00:15:05,893 --> 00:15:06,960 Encore mieux 104 00:15:07,744 --> 00:15:08,866 Stop. 105 00:15:11,146 --> 00:15:15,332 Bethy, chante Paddy Reilly pour moi. 106 00:15:15,438 --> 00:15:16,980 Je n'avais pas entendu ça, je crois, 107 00:15:17,465 --> 00:15:19,695 depuis que ta mère était en vie. 108 00:15:19,933 --> 00:15:21,883 Papa, pas celle là, s'il te plait. 109 00:15:24,234 --> 00:15:28,412 Bon alors "Parting Glasse" ? 110 00:15:29,248 --> 00:15:31,325 Personne ne veut l'entendre. 111 00:15:33,753 --> 00:15:35,533 Pourquoi pas ? 112 00:15:38,465 --> 00:15:40,590 Ok. 113 00:16:48,688 --> 00:16:52,019 - J'en ai. 114 00:17:24,790 --> 00:17:26,621 Magnifique. 115 00:17:28,960 --> 00:17:31,034 De mieux en mieux. 116 00:17:32,230 --> 00:17:33,997 Je vais prendre la garde là bas. 117 00:17:34,094 --> 00:17:35,907 On va avoir une grosse journée demain. 118 00:17:36,830 --> 00:17:38,215 Qu'est ce que tu veux dire ? 119 00:17:40,472 --> 00:17:42,604 Ecoute, je sais que nous sommes tous épuisés 120 00:17:45,224 --> 00:17:47,520 Ça a été une grande victoire. 121 00:17:48,153 --> 00:17:51,267 Mais on va devoir pousser juste un petit peu plus loin 122 00:17:55,356 --> 00:17:58,442 La plupart des zombies sont habillés en gardes et prisonniers. 123 00:17:58,557 --> 00:18:00,816 On dirait que cet endroit est tombé assez tôt 124 00:18:00,927 --> 00:18:03,501 Ça pourrait vouloir dire que les provisions sont intactes 125 00:18:03,680 --> 00:18:05,233 Ils avaient une infirmerie, 126 00:18:06,597 --> 00:18:07,809 une cantine. 127 00:18:07,919 --> 00:18:08,762 Une armurerie ? 128 00:18:08,867 --> 00:18:10,181 Elle serait à l'extérieur de la prison. 129 00:18:10,281 --> 00:18:12,210 mais pas trop loin. 130 00:18:12,423 --> 00:18:15,099 Le bureau des matons doit avoir des infos sur l'emplacement. 131 00:18:15,208 --> 00:18:18,324 Armes, nourriture, médicament. 132 00:18:18,440 --> 00:18:20,549 Cet endroit pourrait être une mine d'or. 133 00:18:20,641 --> 00:18:22,961 Nous sommes dangereusement à cour de munition 134 00:18:23,080 --> 00:18:25,016 On serait à court avant qu'on ai pu faire une brèche. 135 00:18:25,134 --> 00:18:27,270 C'est pourquoi nous devons aller là-bas ... 136 00:18:28,838 --> 00:18:30,554 main dans la main. 137 00:18:33,175 --> 00:18:35,009 Après tout ce que nous avons traversé 138 00:18:36,759 --> 00:18:39,239 Nous pouvons faire face. Je le sais. 139 00:18:43,143 --> 00:18:45,786 Ces connards n'ont pas une chance. 140 00:19:14,070 --> 00:19:15,873 J'apprécie tout ce que tu fais. 141 00:19:15,977 --> 00:19:17,187 Nous tous. 142 00:19:17,697 --> 00:19:20,081 mais ça a été une très longue marche et ils sont exténués. 143 00:19:20,180 --> 00:19:22,605 Est-ce qu'on ne peut pas juste en profiter pour quelques jours ? 144 00:19:24,807 --> 00:19:26,945 Le bébé sera là dans quelques jours. 145 00:19:27,057 --> 00:19:28,370 On n'a pas le temps pour un pique-nique. 146 00:19:28,475 --> 00:19:30,699 Non, mais il est temps de remettre les choses en ordre. 147 00:19:31,864 --> 00:19:33,710 Qu'est ce que tu penses que je fais ? 148 00:19:35,501 --> 00:19:37,129 De ton mieux. 149 00:19:37,239 --> 00:19:39,288 Ne me chaperonne pas. 150 00:19:39,561 --> 00:19:40,696 Ce n'est pas le cas. 151 00:19:41,245 --> 00:19:42,712 Je dis juste que 152 00:19:43,347 --> 00:19:45,053 le bébé est sur le point d'arrivée 153 00:19:45,177 --> 00:19:47,758 - et nous devons parler de... - De quoi ? 154 00:19:52,240 --> 00:19:55,029 Des choses qu'on a évité-- 155 00:19:55,144 --> 00:19:57,673 Tu veux parler ? Parle à Hershel. 156 00:19:58,316 --> 00:20:00,187 Je fais des trucs, Lori. 157 00:20:00,453 --> 00:20:03,326 Des "choses". C'est pas assez ? 158 00:20:07,105 --> 00:20:08,902 Je suis toujours là. 159 00:20:10,268 --> 00:20:11,837 T'as raison. 160 00:20:13,062 --> 00:20:14,556 Je suis désolé. 161 00:21:37,628 --> 00:21:39,064 Prêt ? 162 00:21:44,919 --> 00:21:45,987 Daryl... 163 00:21:48,530 --> 00:21:49,755 Allez... 164 00:21:59,026 --> 00:22:01,258 Hey, venez ici. 165 00:22:20,795 --> 00:22:22,482 - Vient! - Hey vient! 166 00:22:25,168 --> 00:22:27,179 On pourrait avoir besoin de ça. 167 00:22:33,842 --> 00:22:36,007 Presque-là... 168 00:23:08,081 --> 00:23:09,828 Je ne peux pas les voir. tu peux les voir ? 169 00:23:10,091 --> 00:23:11,456 En arrière là... 170 00:23:19,447 --> 00:23:21,455 Daryl ! 171 00:23:43,378 --> 00:23:44,773 Vous avez vu ça ? 172 00:24:19,202 --> 00:24:20,320 Arrête. 173 00:24:23,397 --> 00:24:25,177 Bon, ça semble sûr. 174 00:24:25,548 --> 00:24:28,027 Rien ne mènera à cette cour là-bas. 175 00:24:29,211 --> 00:24:30,989 et c'est un civil. 176 00:24:31,295 --> 00:24:35,520 Donc l'intérieur a très bien pu être submergé par des rôdeurs de l'exterieur 177 00:24:36,475 --> 00:24:37,828 Bon, s'il y a des murs, alors, qu'est ce qu'on va faire ? 178 00:24:37,951 --> 00:24:39,538 On ne peut pas rebâtir tout cet endroit. 179 00:24:39,663 --> 00:24:41,210 On ne peut pas risque un angle mort. 180 00:24:42,906 --> 00:24:44,522 On doit forcer l'entrée. 181 00:27:50,919 --> 00:27:51,853 Qu'est ce que vous pensez ? 182 00:27:52,222 --> 00:27:53,542 Home, sweet, home. 183 00:27:53,806 --> 00:27:55,559 Pour le temps que ça dure... 184 00:27:55,947 --> 00:27:57,256 C'est sécurisé ? 185 00:27:57,816 --> 00:27:59,289 Ce block de cellules l'est. 186 00:28:02,085 --> 00:28:04,105 Et le reste de la prison ? 187 00:28:04,255 --> 00:28:07,418 Demain matin, on ira trouver la cafétéria et l'infirmerie. 188 00:28:07,674 --> 00:28:09,432 On va dormir dans ces cellules ? 189 00:28:09,565 --> 00:28:11,346 J'ai trouvé les clés sur des gardiens. 190 00:28:11,458 --> 00:28:12,438 Daryl a aussi un set. 191 00:28:12,568 --> 00:28:14,439 Moi je ne dors pas dans une cage. 192 00:28:15,177 --> 00:28:16,661 Je vais prendre le perchoir. 193 00:28:18,356 --> 00:28:19,587 Allez. 194 00:28:23,248 --> 00:28:24,641 Merci 195 00:28:30,058 --> 00:28:31,188 Plutôt crade. 196 00:28:31,301 --> 00:28:33,100 Oui, tu te souviens de l'entrepôt ? 197 00:28:34,987 --> 00:28:37,752 À vrai dire... c'est assez confortable. 198 00:28:37,833 --> 00:28:39,142 Regarde. 199 00:28:45,633 --> 00:28:47,173 Tu as déjà trouvé ta cellule ? 200 00:28:47,277 --> 00:28:50,497 Ouais, je m'assurais juste que Beth était en sécurité. 201 00:28:52,226 --> 00:28:54,364 - On se voit demain. - À plus. 202 00:28:59,613 --> 00:29:01,645 Je suis si fatiguée que j'en ai rien à faire. 203 00:29:06,729 --> 00:29:08,308 Attends, laisse moi regarder. 204 00:29:10,629 --> 00:29:12,072 Qu'est ce que tu fais ? 205 00:29:12,181 --> 00:29:14,248 Je vérifie s'il y a des égratignures. 206 00:29:37,865 --> 00:29:40,432 - Tu vas bien. 207 00:31:13,920 --> 00:31:15,335 Qu'est ce que tu fais ici ? 208 00:31:15,441 --> 00:31:17,326 J'ai besoin d'un peu de lumière. 209 00:31:31,425 --> 00:31:33,278 Prend-ceci 210 00:31:55,626 --> 00:31:57,434 Comment c'est dehors ? 211 00:31:57,543 --> 00:31:59,115 Pareil. 212 00:31:59,785 --> 00:32:01,093 C'est calme. 213 00:32:03,107 --> 00:32:05,099 Tu mens. 214 00:32:07,411 --> 00:32:09,723 On doit y aller dans quelques jours. 215 00:32:13,655 --> 00:32:15,865 Ils arrivent. 216 00:32:18,344 --> 00:32:19,956 - Tu dois y aller. - Non. 217 00:32:20,084 --> 00:32:22,574 Je protégerai tes arrières Vas y. 218 00:32:23,308 --> 00:32:25,213 Je m'occuper de moi même. 219 00:32:25,350 --> 00:32:27,960 J'ai sauvé ton cul tout l'hiver n'est ce pas ? 220 00:32:41,347 --> 00:32:43,659 Je ne veux pas que tu meurs pour moi. 221 00:32:44,949 --> 00:32:47,473 Bon soldat ne quitte pas ton poste. 222 00:32:48,091 --> 00:32:49,691 Va te faire ! 223 00:32:56,789 --> 00:32:59,082 Nous partirons dans quelques jours. 224 00:33:09,328 --> 00:33:11,475 Si on reste. 225 00:33:12,951 --> 00:33:14,732 Je mourrai là. 226 00:33:54,633 --> 00:33:56,031 pas mauvais. 227 00:33:56,138 --> 00:34:00,394 Grenade flash, grenade à fragmentation. 228 00:34:00,785 --> 00:34:02,277 Pas sûr que ça soit efficace sur les rôdeurs, 229 00:34:02,399 --> 00:34:03,667 mais on les prend. 230 00:34:06,183 --> 00:34:07,909 Je ne porte pas cette merde. 231 00:34:08,146 --> 00:34:09,377 Nous pourrions les faire bouillir. 232 00:34:09,481 --> 00:34:11,913 Il n'y aurait pas assez de bois pour le feu dans toute la forêt. Non. 233 00:34:12,345 --> 00:34:14,601 En plus, on a très bien réussi sans ça jusqu'ici, non ? 234 00:34:15,910 --> 00:34:19,633 Hershel. Tout va bien ? 235 00:34:20,055 --> 00:34:21,971 Ouais. Pas de quoi s'inquiéter. 236 00:34:29,234 --> 00:34:31,606 C'est le bébé. Je pense que je l'ai perdu. 237 00:34:31,740 --> 00:34:34,394 Tu ne l'as pas senti bouger ? Rien du tout. 238 00:34:34,585 --> 00:34:36,429 Et pas de Braxton-Hicks. 239 00:34:36,651 --> 00:34:39,306 Au début je pensais que c'était l'épuisement ou la malnutrition. 240 00:34:39,415 --> 00:34:40,783 Vous êtes anémiques ? 241 00:34:42,660 --> 00:34:45,362 Si on est tous infecté, alors le bébé aussi. 242 00:34:46,546 --> 00:34:48,497 Alors que faire s'il est mort-né ? 243 00:34:49,795 --> 00:34:51,550 Et si c'est déjà mort en moi ? 244 00:34:51,659 --> 00:34:53,509 - S'il me déchire en morceaux ? - Stop. 245 00:34:54,232 --> 00:34:56,740 Ne laisse pas la peur prendre le contrôle. 246 00:34:56,832 --> 00:35:01,275 Ok. alors disons qu'il vit et que je vais mourir pendant l'accouchement. 247 00:35:01,368 --> 00:35:03,972 - Ça n'arrivera pas. - Pourquoi pas ? 248 00:35:04,874 --> 00:35:07,962 Combien de femme mourrait en accouchant avant la médecine moderne ? 249 00:35:10,079 --> 00:35:14,051 Si je reviens, et si je l'attaque 250 00:35:15,453 --> 00:35:17,694 Ou toi? Ou Rick? 251 00:35:17,792 --> 00:35:19,093 Ou Carl? 252 00:35:19,342 --> 00:35:21,287 Si c'est le cas, s'il y a une chance, 253 00:35:21,639 --> 00:35:23,229 tu me tues instantanément. 254 00:35:23,230 --> 00:35:26,406 Tu n'hésites pas, le bébé... 255 00:35:27,605 --> 00:35:29,429 si nous sommes des marcheurs, 256 00:35:30,057 --> 00:35:33,137 n'hésite pas et n'essaye pas de nous sauver. 257 00:35:33,273 --> 00:35:34,568 Ok ? 258 00:35:42,879 --> 00:35:44,388 Ça aurait sans doute été mieux si-- 259 00:35:44,475 --> 00:35:46,694 Si quoi ? 260 00:35:46,795 --> 00:35:48,642 Je n'avais pas survécu à la ferme. 261 00:35:49,778 --> 00:35:52,192 Tu es épuisée, effrayée. 262 00:35:52,395 --> 00:35:54,055 ouais, c'est vrai. 263 00:35:57,298 --> 00:35:59,338 Mon fils ne peut pas me supporter. 264 00:36:00,537 --> 00:36:03,174 Et mon mari, après ce que je lui ai fait subir. 265 00:36:04,935 --> 00:36:07,317 On porte tous cette croix. 266 00:36:07,659 --> 00:36:08,663 Tout l'hiver. 267 00:36:08,776 --> 00:36:10,153 J'ai essayé de lui parler. 268 00:36:10,250 --> 00:36:11,506 Il... 269 00:36:12,354 --> 00:36:14,103 Il viendra. 270 00:36:17,795 --> 00:36:19,216 Il me déteste. 271 00:36:20,589 --> 00:36:24,273 Il est un homme trop bon pour le dire, mais je sais. 272 00:36:25,594 --> 00:36:28,523 J'ai mis lui et Shane en désaccord. J'ai mis le couteau dans sa main. 273 00:36:33,436 --> 00:36:36,339 Tu sais qui s'en fout totalement de ça ? 274 00:36:37,390 --> 00:36:40,071 Ce bébé. 275 00:36:40,796 --> 00:36:43,370 Maintenant faisons en sorte que tout aille bien. 276 00:37:00,167 --> 00:37:01,875 Tu n'en auras pas besoin. 277 00:37:02,534 --> 00:37:04,319 J'ai besoin de toi pour rester en place. 278 00:37:04,518 --> 00:37:06,704 - Vous rigolez - On ne sait pas ce qu'il y a là dedans. 279 00:37:07,049 --> 00:37:09,837 Quelque chose tourne mal, tu pourrais être le dernier homme debout. 280 00:37:09,945 --> 00:37:11,741 J'ai besoin que tu gères les choses ici. 281 00:37:12,329 --> 00:37:13,449 Sûr. 282 00:37:14,816 --> 00:37:16,983 Super, on y va. 283 00:38:26,026 --> 00:38:27,378 Désolé. 284 00:39:25,557 --> 00:39:28,701 Demi-tours. Demi-tours! Partez! - Zombies ! 285 00:39:36,660 --> 00:39:38,118 Par ici. 286 00:39:46,693 --> 00:39:48,140 Allez, par là ! 287 00:39:54,398 --> 00:39:55,439 Là dedans ! 288 00:40:03,430 --> 00:40:05,939 - Ou sont Glenn et Maggie ? - On doit y aller. 289 00:40:06,304 --> 00:40:07,602 Mais par quelle façon ? 290 00:40:23,589 --> 00:40:26,594 Maggie? Glen? 291 00:40:32,671 --> 00:40:35,641 Rick ? Papa ? 292 00:40:36,481 --> 00:40:39,001 Daffy ? 293 00:40:40,272 --> 00:40:42,131 Mag? 294 00:40:42,960 --> 00:40:44,557 Mag? 295 00:40:51,379 --> 00:40:53,307 Non!! 296 00:40:56,494 --> 00:40:57,580 Non ! Maggie ! 297 00:40:57,796 --> 00:41:00,609 Dary ! Oh mon Dieu aide-moi ! 298 00:41:00,750 --> 00:41:02,607 Oh mon Dieu ! 299 00:41:02,700 --> 00:41:03,786 Aller ! Aller ! 300 00:41:06,802 --> 00:41:10,514 Demi-tour. On est bloqués ! On doit faire demi-tour ! Aller ! 301 00:41:22,942 --> 00:41:24,488 Entrez ! 302 00:41:26,421 --> 00:41:27,615 Ferme la porte ! 303 00:41:44,133 --> 00:41:46,034 Maintenez-le. 304 00:41:57,896 --> 00:41:59,223 ça va. 305 00:42:01,577 --> 00:42:03,392 Qu'une façon de te garder en vie. 306 00:42:21,700 --> 00:42:22,904 Oh... 307 00:42:27,974 --> 00:42:29,404 On doit partir maintenant. 308 00:42:32,076 --> 00:42:33,427 Au sol. 309 00:42:40,311 --> 00:42:42,166 Putain de merde. 310 00:42:44,036 --> 00:42:49,933 series-megaupload.over-blog.net 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00