1
00:00:00,279 --> 00:00:03,667
La saison dernière dans
The Walking Dead...
2
00:00:03,968 --> 00:00:05,123
On doit y aller!
3
00:00:05,973 --> 00:00:06,990
Rick!
4
00:00:07,121 --> 00:00:08,308
On est tous infecté.
5
00:00:08,544 --> 00:00:09,949
On le porte tous.
6
00:00:10,244 --> 00:00:12,200
Tu veux que je porte
un bébé dans ça ?!
7
00:00:12,313 --> 00:00:14,062
Pour vivre une vie courte et cruelle ?!
8
00:00:14,164 --> 00:00:15,566
J'ai tué Shane.
9
00:00:16,426 --> 00:00:17,868
On n'est pas en sécurité avec lui.
10
00:00:23,814 --> 00:00:26,142
Si vous restez,
mettons les choses au point.
11
00:00:26,515 --> 00:00:28,608
Ce n'est plus une démocratie désormais.
12
00:05:58,388 --> 00:06:02,125
series-megaupload.over-blog.net
13
00:06:17,629 --> 00:06:19,525
La 15ème, c'est ça.
14
00:06:20,540 --> 00:06:22,513
Nous n'avons plus d'endroit où aller.
15
00:06:22,624 --> 00:06:24,839
Quand cette horde rejoindra celle là,
on sera encerclé.
16
00:06:24,968 --> 00:06:26,551
On ne va jamais arriver à aller au sud.
17
00:06:27,219 --> 00:06:29,394
Tu dirais quoi ?
Il y en avait environ 150 ?
18
00:06:29,504 --> 00:06:32,044
Ça c'était la semaine dernière.
Leur nombre a pu doubler depuis.
19
00:06:32,154 --> 00:06:34,075
La rivière a peut-être pu les ralentir.
20
00:06:34,172 --> 00:06:37,203
Si on bouge vite, on peut avoir une
chance en passant par là.
21
00:06:37,305 --> 00:06:38,680
Ouais, mais si ce groupe rejoint
celui là,
22
00:06:38,794 --> 00:06:40,432
ils pourraient passer par là.
23
00:06:40,594 --> 00:06:41,557
Donc on est bloqué.
24
00:06:41,688 --> 00:06:43,684
La seule chose à faire
est de retourner sur la 27ème
25
00:06:43,783 --> 00:06:45,288
et de tourner vers Greenville.
26
00:06:45,415 --> 00:06:46,686
Ouais, on a déjà fait ça.
27
00:06:46,799 --> 00:06:48,589
C'est comme si on avait passé l'hiver
à tourner en rond.
28
00:06:48,712 --> 00:06:50,547
Ouais, je sais.
je sais.
29
00:06:50,713 --> 00:06:54,374
À Newnan, on ira à l'ouest.
On est pas encore passé par là.
30
00:06:54,739 --> 00:06:57,281
Nous ne pouvons pas continuer
d'aller de maison en maison
31
00:06:57,812 --> 00:07:00,663
On a besoin d'un endroit ou rester
quelques semaines.
32
00:07:00,783 --> 00:07:03,028
D'accord.
Ce serait bien d'arriver au ruisseau
33
00:07:03,124 --> 00:07:04,779
avant qu'on s'en aille.
Ça ne devrait pas prendre longtemps.
34
00:07:04,875 --> 00:07:06,462
On doit se ravitailler en eau.
On pourra la faire bouillir plus tard.
35
00:07:06,565 --> 00:07:07,711
Fais toi plaisir.
36
00:07:07,840 --> 00:07:10,241
Elle ne pourra pas supporter encore
longtemps ces déménagements sans fin.
37
00:07:10,341 --> 00:07:12,507
Qu'est-ce qu'on peut faire d'autre ?
La laisser accoucher sur la route ?
38
00:07:13,699 --> 00:07:15,667
Tu vois une voie autour de ça ?
39
00:07:18,853 --> 00:07:21,606
Hey, pendant que les autres nettoient
leur slips,
40
00:07:22,549 --> 00:07:23,810
Allons nous chasser
41
00:07:38,445 --> 00:07:40,088
C'est une honte
42
00:08:11,780 --> 00:08:14,291
Surveille nos arrières.
OK
43
00:08:21,700 --> 00:08:23,214
Vite. Vite !
44
00:09:09,586 --> 00:09:11,248
C'est parfait.
45
00:09:11,930 --> 00:09:13,352
Si on peut fermer ce portail,
46
00:09:14,112 --> 00:09:15,920
en en empêchant d'autres d'envahir
le terrain,
47
00:09:16,336 --> 00:09:17,979
On peut éliminer ces rôdeurs.
48
00:09:18,090 --> 00:09:19,525
On va prendre possession du
terrain d'ici ce soir.
49
00:09:19,641 --> 00:09:21,300
Alors comment on ferme le portail ?
50
00:09:21,750 --> 00:09:24,425
Je vais le faire.
Les gars vous me couvrez.
51
00:09:24,838 --> 00:09:27,131
Non.
C'est suicidaire.
52
00:09:27,726 --> 00:09:29,027
Je suis le plus rapide.
53
00:09:29,155 --> 00:09:32,454
Non, toi, Maggie et Beth vous en attirez
autant que possible là-bas.
54
00:09:32,583 --> 00:09:34,052
Explosez-les à travers le grillage.
55
00:09:34,155 --> 00:09:36,422
Daryl, retourne à
l'autre tour.
56
00:09:36,694 --> 00:09:38,713
Carol, tu es devenue une
bonne gâchette.
57
00:09:38,817 --> 00:09:41,396
Prend ton temps.
On a pas beaucoup de munitions à gâcher.
58
00:09:41,497 --> 00:09:44,409
Hershel, toi et Carl
prenez cette tour.
59
00:09:44,548 --> 00:09:45,468
Très bien.
60
00:09:46,322 --> 00:09:48,145
Je vais courir jusqu'au portail.
61
00:09:58,785 --> 00:10:00,187
Par ici !
Hé vient là !
62
00:10:00,312 --> 00:10:02,249
Par ici !
Hé vient là !
63
00:10:09,540 --> 00:10:12,146
Par ici !
Hé par ici !
64
00:10:32,491 --> 00:10:34,174
Aller ! Aller !
65
00:10:50,436 --> 00:10:51,970
Désolé.
66
00:10:55,593 --> 00:10:56,866
Hey, vient, ici.
67
00:10:57,005 --> 00:10:58,878
Hey, hey, hey!
Vient, ici.
68
00:11:22,373 --> 00:11:23,839
Il l'a fait.
69
00:11:24,123 --> 00:11:25,461
Éclaire !
70
00:12:12,458 --> 00:12:13,969
Fantastique.
71
00:12:14,213 --> 00:12:15,863
- Beau tir.
- Ouais.
72
00:12:16,996 --> 00:12:18,020
Ça va ?
73
00:12:18,379 --> 00:12:20,549
-Je ne me suis pas sentie aussi bien
depuis des semaines. -Bien
74
00:12:26,321 --> 00:12:29,353
On a pas eu beaucoup d'espace depuis
qu'on a quitté la ferme.
75
00:13:04,990 --> 00:13:07,943
Juste comme maman le faisait.
76
00:13:18,768 --> 00:13:20,547
Demain on va mettre tous
les corps ensemble.
77
00:13:20,682 --> 00:13:21,951
On veut les garder loin
de cette eau.
78
00:13:22,051 --> 00:13:23,792
Si on peut creuser un canal
sous la clôture,
79
00:13:23,890 --> 00:13:25,916
nous aurons plein d'eau fraiche.
80
00:13:25,917 --> 00:13:27,632
La terre est bonne.
81
00:13:27,725 --> 00:13:29,296
Nous pourrions planter des graines.
82
00:13:29,459 --> 00:13:32,430
Faire pousser des tomates,
des concombres, du soja.
83
00:13:36,335 --> 00:13:38,989
C'est sa 3ème fois à faire le tour.
84
00:13:39,813 --> 00:13:42,445
S'il y avait un endroit
où passer,
85
00:13:42,556 --> 00:13:44,572
il l'aurait déjà trouvé.
86
00:13:48,363 --> 00:13:51,003
Ca sera un bon endroit
pour avoir un bébé.
87
00:13:51,639 --> 00:13:53,397
Un endroit sûr.
88
00:14:03,960 --> 00:14:06,005
C'est pas grand chose, mais si
je ne t'apporte rien,
89
00:14:06,125 --> 00:14:07,825
tu ne mangeras rien.
90
00:14:08,801 --> 00:14:11,818
J'imagine que le petit Shane là bas
a un sacré appétit.
91
00:14:12,986 --> 00:14:14,907
Ne sois pas méchant.
92
00:14:15,302 --> 00:14:16,598
Rick nous a amené bie plus loin
93
00:14:16,728 --> 00:14:18,929
que je pensais qu'il ne ferait, je
lui reconnais ça.
94
00:14:20,824 --> 00:14:22,735
Shane n'aurait jamais pu faire ça.
95
00:14:24,669 --> 00:14:26,089
Qu'est ce que ne va pas ?
96
00:14:26,538 --> 00:14:28,964
C'est ce fusil. Son retour.
97
00:14:29,473 --> 00:14:31,334
Je n'y suis pas habituée.
98
00:14:33,137 --> 00:14:34,638
Attends.
99
00:14:52,183 --> 00:14:53,785
Il faut mieux qu'on y retourne.
100
00:14:55,724 --> 00:14:57,529
C'est assez romantique.
101
00:14:58,704 --> 00:14:59,962
Envie de baiser ?
102
00:15:04,309 --> 00:15:05,653
Je descend en premier
103
00:15:05,893 --> 00:15:06,960
Encore mieux
104
00:15:07,744 --> 00:15:08,866
Stop.
105
00:15:11,146 --> 00:15:15,332
Bethy, chante Paddy Reilly pour moi.
106
00:15:15,438 --> 00:15:16,980
Je n'avais pas entendu ça, je crois,
107
00:15:17,465 --> 00:15:19,695
depuis que ta mère était en vie.
108
00:15:19,933 --> 00:15:21,883
Papa, pas celle là, s'il te plait.
109
00:15:24,234 --> 00:15:28,412
Bon alors "Parting Glasse" ?
110
00:15:29,248 --> 00:15:31,325
Personne ne veut l'entendre.
111
00:15:33,753 --> 00:15:35,533
Pourquoi pas ?
112
00:15:38,465 --> 00:15:40,590
Ok.
113
00:16:48,688 --> 00:16:52,019
- J'en ai.
114
00:17:24,790 --> 00:17:26,621
Magnifique.
115
00:17:28,960 --> 00:17:31,034
De mieux en mieux.
116
00:17:32,230 --> 00:17:33,997
Je vais prendre la garde là bas.
117
00:17:34,094 --> 00:17:35,907
On va avoir une grosse journée demain.
118
00:17:36,830 --> 00:17:38,215
Qu'est ce que tu veux dire ?
119
00:17:40,472 --> 00:17:42,604
Ecoute, je sais
que nous sommes tous épuisés
120
00:17:45,224 --> 00:17:47,520
Ça a été une grande victoire.
121
00:17:48,153 --> 00:17:51,267
Mais on va devoir pousser
juste un petit peu plus loin
122
00:17:55,356 --> 00:17:58,442
La plupart des zombies sont habillés
en gardes et prisonniers.
123
00:17:58,557 --> 00:18:00,816
On dirait que cet endroit est
tombé assez tôt
124
00:18:00,927 --> 00:18:03,501
Ça pourrait vouloir dire
que les provisions sont intactes
125
00:18:03,680 --> 00:18:05,233
Ils avaient une infirmerie,
126
00:18:06,597 --> 00:18:07,809
une cantine.
127
00:18:07,919 --> 00:18:08,762
Une armurerie ?
128
00:18:08,867 --> 00:18:10,181
Elle serait à l'extérieur
de la prison.
129
00:18:10,281 --> 00:18:12,210
mais pas trop loin.
130
00:18:12,423 --> 00:18:15,099
Le bureau des matons doit avoir
des infos sur l'emplacement.
131
00:18:15,208 --> 00:18:18,324
Armes, nourriture, médicament.
132
00:18:18,440 --> 00:18:20,549
Cet endroit pourrait être
une mine d'or.
133
00:18:20,641 --> 00:18:22,961
Nous sommes dangereusement à cour
de munition
134
00:18:23,080 --> 00:18:25,016
On serait à court avant qu'on
ai pu faire une brèche.
135
00:18:25,134 --> 00:18:27,270
C'est pourquoi nous devons
aller là-bas ...
136
00:18:28,838 --> 00:18:30,554
main dans la main.
137
00:18:33,175 --> 00:18:35,009
Après tout ce que nous avons traversé
138
00:18:36,759 --> 00:18:39,239
Nous pouvons faire face. Je le sais.
139
00:18:43,143 --> 00:18:45,786
Ces connards n'ont pas une chance.
140
00:19:14,070 --> 00:19:15,873
J'apprécie tout ce que tu fais.
141
00:19:15,977 --> 00:19:17,187
Nous tous.
142
00:19:17,697 --> 00:19:20,081
mais ça a été une très longue marche
et ils sont exténués.
143
00:19:20,180 --> 00:19:22,605
Est-ce qu'on ne peut pas juste en
profiter pour quelques jours ?
144
00:19:24,807 --> 00:19:26,945
Le bébé sera là dans quelques jours.
145
00:19:27,057 --> 00:19:28,370
On n'a pas le temps pour un pique-nique.
146
00:19:28,475 --> 00:19:30,699
Non, mais il est temps de remettre les
choses en ordre.
147
00:19:31,864 --> 00:19:33,710
Qu'est ce que tu penses que je fais ?
148
00:19:35,501 --> 00:19:37,129
De ton mieux.
149
00:19:37,239 --> 00:19:39,288
Ne me chaperonne pas.
150
00:19:39,561 --> 00:19:40,696
Ce n'est pas le cas.
151
00:19:41,245 --> 00:19:42,712
Je dis juste que
152
00:19:43,347 --> 00:19:45,053
le bébé est sur le point d'arrivée
153
00:19:45,177 --> 00:19:47,758
- et nous devons parler de...
- De quoi ?
154
00:19:52,240 --> 00:19:55,029
Des choses qu'on a évité--
155
00:19:55,144 --> 00:19:57,673
Tu veux parler ?
Parle à Hershel.
156
00:19:58,316 --> 00:20:00,187
Je fais des trucs, Lori.
157
00:20:00,453 --> 00:20:03,326
Des "choses".
C'est pas assez ?
158
00:20:07,105 --> 00:20:08,902
Je suis toujours là.
159
00:20:10,268 --> 00:20:11,837
T'as raison.
160
00:20:13,062 --> 00:20:14,556
Je suis désolé.
161
00:21:37,628 --> 00:21:39,064
Prêt ?
162
00:21:44,919 --> 00:21:45,987
Daryl...
163
00:21:48,530 --> 00:21:49,755
Allez...
164
00:21:59,026 --> 00:22:01,258
Hey, venez
ici.
165
00:22:20,795 --> 00:22:22,482
- Vient!
- Hey vient!
166
00:22:25,168 --> 00:22:27,179
On pourrait avoir besoin de ça.
167
00:22:33,842 --> 00:22:36,007
Presque-là...
168
00:23:08,081 --> 00:23:09,828
Je ne peux pas les voir.
tu peux les voir ?
169
00:23:10,091 --> 00:23:11,456
En arrière là...
170
00:23:19,447 --> 00:23:21,455
Daryl !
171
00:23:43,378 --> 00:23:44,773
Vous avez vu ça ?
172
00:24:19,202 --> 00:24:20,320
Arrête.
173
00:24:23,397 --> 00:24:25,177
Bon, ça semble sûr.
174
00:24:25,548 --> 00:24:28,027
Rien ne mènera à
cette cour là-bas.
175
00:24:29,211 --> 00:24:30,989
et c'est un civil.
176
00:24:31,295 --> 00:24:35,520
Donc l'intérieur a très bien pu être
submergé par des rôdeurs de l'exterieur
177
00:24:36,475 --> 00:24:37,828
Bon, s'il y a des murs, alors,
qu'est ce qu'on va faire ?
178
00:24:37,951 --> 00:24:39,538
On ne peut pas rebâtir
tout cet endroit.
179
00:24:39,663 --> 00:24:41,210
On ne peut pas risque un angle mort.
180
00:24:42,906 --> 00:24:44,522
On doit forcer l'entrée.
181
00:27:50,919 --> 00:27:51,853
Qu'est ce que vous pensez ?
182
00:27:52,222 --> 00:27:53,542
Home, sweet, home.
183
00:27:53,806 --> 00:27:55,559
Pour le temps que ça dure...
184
00:27:55,947 --> 00:27:57,256
C'est sécurisé ?
185
00:27:57,816 --> 00:27:59,289
Ce block de cellules l'est.
186
00:28:02,085 --> 00:28:04,105
Et le reste de la prison ?
187
00:28:04,255 --> 00:28:07,418
Demain matin, on ira trouver la
cafétéria et l'infirmerie.
188
00:28:07,674 --> 00:28:09,432
On va dormir dans ces cellules ?
189
00:28:09,565 --> 00:28:11,346
J'ai trouvé les clés sur des gardiens.
190
00:28:11,458 --> 00:28:12,438
Daryl a aussi un set.
191
00:28:12,568 --> 00:28:14,439
Moi je ne dors pas dans une cage.
192
00:28:15,177 --> 00:28:16,661
Je vais prendre le perchoir.
193
00:28:18,356 --> 00:28:19,587
Allez.
194
00:28:23,248 --> 00:28:24,641
Merci
195
00:28:30,058 --> 00:28:31,188
Plutôt crade.
196
00:28:31,301 --> 00:28:33,100
Oui, tu te souviens de l'entrepôt ?
197
00:28:34,987 --> 00:28:37,752
À vrai dire...
c'est assez confortable.
198
00:28:37,833 --> 00:28:39,142
Regarde.
199
00:28:45,633 --> 00:28:47,173
Tu as déjà trouvé ta cellule ?
200
00:28:47,277 --> 00:28:50,497
Ouais, je m'assurais juste que Beth
était en sécurité.
201
00:28:52,226 --> 00:28:54,364
- On se voit demain.
- À plus.
202
00:28:59,613 --> 00:29:01,645
Je suis si fatiguée
que j'en ai rien à faire.
203
00:29:06,729 --> 00:29:08,308
Attends, laisse moi regarder.
204
00:29:10,629 --> 00:29:12,072
Qu'est ce que tu fais ?
205
00:29:12,181 --> 00:29:14,248
Je vérifie s'il y a des égratignures.
206
00:29:37,865 --> 00:29:40,432
- Tu vas bien.
207
00:31:13,920 --> 00:31:15,335
Qu'est ce que tu fais ici ?
208
00:31:15,441 --> 00:31:17,326
J'ai besoin d'un peu de lumière.
209
00:31:31,425 --> 00:31:33,278
Prend-ceci
210
00:31:55,626 --> 00:31:57,434
Comment c'est dehors ?
211
00:31:57,543 --> 00:31:59,115
Pareil.
212
00:31:59,785 --> 00:32:01,093
C'est calme.
213
00:32:03,107 --> 00:32:05,099
Tu mens.
214
00:32:07,411 --> 00:32:09,723
On doit y aller dans quelques jours.
215
00:32:13,655 --> 00:32:15,865
Ils arrivent.
216
00:32:18,344 --> 00:32:19,956
- Tu dois y aller.
- Non.
217
00:32:20,084 --> 00:32:22,574
Je protégerai tes arrières
Vas y.
218
00:32:23,308 --> 00:32:25,213
Je m'occuper de moi même.
219
00:32:25,350 --> 00:32:27,960
J'ai sauvé ton cul
tout l'hiver n'est ce pas ?
220
00:32:41,347 --> 00:32:43,659
Je ne veux pas que tu meurs pour moi.
221
00:32:44,949 --> 00:32:47,473
Bon soldat
ne quitte pas ton poste.
222
00:32:48,091 --> 00:32:49,691
Va te faire !
223
00:32:56,789 --> 00:32:59,082
Nous partirons dans quelques jours.
224
00:33:09,328 --> 00:33:11,475
Si on reste.
225
00:33:12,951 --> 00:33:14,732
Je mourrai là.
226
00:33:54,633 --> 00:33:56,031
pas mauvais.
227
00:33:56,138 --> 00:34:00,394
Grenade flash, grenade à fragmentation.
228
00:34:00,785 --> 00:34:02,277
Pas sûr que ça soit efficace sur les rôdeurs,
229
00:34:02,399 --> 00:34:03,667
mais on les prend.
230
00:34:06,183 --> 00:34:07,909
Je ne porte pas cette merde.
231
00:34:08,146 --> 00:34:09,377
Nous pourrions les faire bouillir.
232
00:34:09,481 --> 00:34:11,913
Il n'y aurait pas assez de bois pour le
feu dans toute la forêt. Non.
233
00:34:12,345 --> 00:34:14,601
En plus, on a très bien réussi sans ça
jusqu'ici, non ?
234
00:34:15,910 --> 00:34:19,633
Hershel.
Tout va bien ?
235
00:34:20,055 --> 00:34:21,971
Ouais.
Pas de quoi s'inquiéter.
236
00:34:29,234 --> 00:34:31,606
C'est le bébé.
Je pense que je l'ai perdu.
237
00:34:31,740 --> 00:34:34,394
Tu ne l'as pas senti bouger ?
Rien du tout.
238
00:34:34,585 --> 00:34:36,429
Et pas de Braxton-Hicks.
239
00:34:36,651 --> 00:34:39,306
Au début je pensais que c'était
l'épuisement ou la malnutrition.
240
00:34:39,415 --> 00:34:40,783
Vous êtes anémiques ?
241
00:34:42,660 --> 00:34:45,362
Si on est tous infecté,
alors le bébé aussi.
242
00:34:46,546 --> 00:34:48,497
Alors que faire s'il est mort-né ?
243
00:34:49,795 --> 00:34:51,550
Et si c'est déjà mort en moi ?
244
00:34:51,659 --> 00:34:53,509
- S'il me déchire en morceaux ?
- Stop.
245
00:34:54,232 --> 00:34:56,740
Ne laisse pas la peur
prendre le contrôle.
246
00:34:56,832 --> 00:35:01,275
Ok. alors disons qu'il vit et que
je vais mourir pendant l'accouchement.
247
00:35:01,368 --> 00:35:03,972
- Ça n'arrivera pas.
- Pourquoi pas ?
248
00:35:04,874 --> 00:35:07,962
Combien de femme mourrait en accouchant
avant la médecine moderne ?
249
00:35:10,079 --> 00:35:14,051
Si je reviens,
et si je l'attaque
250
00:35:15,453 --> 00:35:17,694
Ou toi?
Ou Rick?
251
00:35:17,792 --> 00:35:19,093
Ou Carl?
252
00:35:19,342 --> 00:35:21,287
Si c'est le cas,
s'il y a une chance,
253
00:35:21,639 --> 00:35:23,229
tu me tues instantanément.
254
00:35:23,230 --> 00:35:26,406
Tu n'hésites pas,
le bébé...
255
00:35:27,605 --> 00:35:29,429
si nous sommes des
marcheurs,
256
00:35:30,057 --> 00:35:33,137
n'hésite pas et n'essaye pas
de nous sauver.
257
00:35:33,273 --> 00:35:34,568
Ok ?
258
00:35:42,879 --> 00:35:44,388
Ça aurait sans doute été mieux si--
259
00:35:44,475 --> 00:35:46,694
Si quoi ?
260
00:35:46,795 --> 00:35:48,642
Je n'avais pas survécu à la ferme.
261
00:35:49,778 --> 00:35:52,192
Tu es épuisée, effrayée.
262
00:35:52,395 --> 00:35:54,055
ouais, c'est vrai.
263
00:35:57,298 --> 00:35:59,338
Mon fils ne peut pas me supporter.
264
00:36:00,537 --> 00:36:03,174
Et mon mari, après
ce que je lui ai fait subir.
265
00:36:04,935 --> 00:36:07,317
On porte tous cette croix.
266
00:36:07,659 --> 00:36:08,663
Tout l'hiver.
267
00:36:08,776 --> 00:36:10,153
J'ai essayé de lui parler.
268
00:36:10,250 --> 00:36:11,506
Il...
269
00:36:12,354 --> 00:36:14,103
Il viendra.
270
00:36:17,795 --> 00:36:19,216
Il me déteste.
271
00:36:20,589 --> 00:36:24,273
Il est un homme trop bon
pour le dire, mais je sais.
272
00:36:25,594 --> 00:36:28,523
J'ai mis lui et Shane en désaccord.
J'ai mis le couteau dans sa main.
273
00:36:33,436 --> 00:36:36,339
Tu sais qui s'en fout
totalement de ça ?
274
00:36:37,390 --> 00:36:40,071
Ce bébé.
275
00:36:40,796 --> 00:36:43,370
Maintenant faisons en sorte
que tout aille bien.
276
00:37:00,167 --> 00:37:01,875
Tu n'en auras pas besoin.
277
00:37:02,534 --> 00:37:04,319
J'ai besoin de toi pour rester en place.
278
00:37:04,518 --> 00:37:06,704
- Vous rigolez
- On ne sait pas ce qu'il y a là dedans.
279
00:37:07,049 --> 00:37:09,837
Quelque chose tourne mal, tu pourrais
être le dernier homme debout.
280
00:37:09,945 --> 00:37:11,741
J'ai besoin que
tu gères les choses ici.
281
00:37:12,329 --> 00:37:13,449
Sûr.
282
00:37:14,816 --> 00:37:16,983
Super, on y va.
283
00:38:26,026 --> 00:38:27,378
Désolé.
284
00:39:25,557 --> 00:39:28,701
Demi-tours. Demi-tours! Partez!
- Zombies !
285
00:39:36,660 --> 00:39:38,118
Par ici.
286
00:39:46,693 --> 00:39:48,140
Allez, par là !
287
00:39:54,398 --> 00:39:55,439
Là dedans !
288
00:40:03,430 --> 00:40:05,939
- Ou sont Glenn et Maggie ?
- On doit y aller.
289
00:40:06,304 --> 00:40:07,602
Mais par quelle façon ?
290
00:40:23,589 --> 00:40:26,594
Maggie?
Glen?
291
00:40:32,671 --> 00:40:35,641
Rick ?
Papa ?
292
00:40:36,481 --> 00:40:39,001
Daffy ?
293
00:40:40,272 --> 00:40:42,131
Mag?
294
00:40:42,960 --> 00:40:44,557
Mag?
295
00:40:51,379 --> 00:40:53,307
Non!!
296
00:40:56,494 --> 00:40:57,580
Non !
Maggie !
297
00:40:57,796 --> 00:41:00,609
Dary !
Oh mon Dieu aide-moi !
298
00:41:00,750 --> 00:41:02,607
Oh mon Dieu !
299
00:41:02,700 --> 00:41:03,786
Aller ! Aller !
300
00:41:06,802 --> 00:41:10,514
Demi-tour. On est bloqués !
On doit faire demi-tour ! Aller !
301
00:41:22,942 --> 00:41:24,488
Entrez !
302
00:41:26,421 --> 00:41:27,615
Ferme la porte !
303
00:41:44,133 --> 00:41:46,034
Maintenez-le.
304
00:41:57,896 --> 00:41:59,223
ça va.
305
00:42:01,577 --> 00:42:03,392
Qu'une façon de te garder en vie.
306
00:42:21,700 --> 00:42:22,904
Oh...
307
00:42:27,974 --> 00:42:29,404
On doit partir maintenant.
308
00:42:32,076 --> 00:42:33,427
Au sol.
309
00:42:40,311 --> 00:42:42,166
Putain de merde.
310
00:42:44,036 --> 00:42:49,933
series-megaupload.over-blog.net
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00