0
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Dịch bởi Thái Salem
Chúc các bạn xem phim vui vẻ
1
00:00:18,018 --> 00:00:21,085
Chúng ta lẽ ra không nên dựng bản báo hiệu đó lên.
2
00:00:21,087 --> 00:00:24,355
Rồi thì cái quái gì sẽ diễn ra đây?
3
00:00:30,462 --> 00:00:32,630
Chính chúng ta đã mang chúng đến đây.
4
00:00:36,635 --> 00:00:38,603
Chúng ta chỉ cố làm những việc tốt.
5
00:00:38,605 --> 00:00:42,607
Chúng ta là con người ...
6
00:00:42,609 --> 00:00:45,610
Nhưng giờ chúng ta là cái gì hả, Gareth?
7
00:01:02,762 --> 00:01:07,165
Họ cũng khá tốt bụng,
nhưng tôi thì chuẩn bị đi rồi.
8
00:01:07,167 --> 00:01:10,101
Chúng tôi mới đến thôi,
nhưng ... đáng tiếc,
9
00:01:10,103 --> 00:01:11,636
đến giờ phải đi rồi.
10
00:01:11,638 --> 00:01:13,171
Khi tôi nhắc về Washington,
11
00:01:13,173 --> 00:01:16,374
tên đầu sỏ ra hiệu, hắn gật đầu và nháy mắt,
12
00:01:16,376 --> 00:01:18,209
súng hắn rút ra
và ngay tức khắc
13
00:01:18,211 --> 00:01:21,145
biến mọi chuyện trở thành mớ bồng bông.
14
00:01:21,147 --> 00:01:25,283
Trước khi họ nhốt cô,
cô có thấy Tyreese không?
15
00:01:25,285 --> 00:01:26,851
- Không.
- Tốt.
16
00:01:26,853 --> 00:01:29,854
Có một chiếc xe đen được sơn dấu thập trắng.
17
00:01:29,856 --> 00:01:32,590
Tôi cố bám theo nó.
Tôi đã cố.
18
00:01:32,592 --> 00:01:34,358
Nhưng cô ấy còn sống chứ?
19
00:01:34,360 --> 00:01:37,228
Còn.
20
00:01:49,542 --> 00:01:50,675
Anh kia, anh làm gì thế?
21
00:01:50,677 --> 00:01:52,443
Tụi bây im hết coi.
22
00:01:52,445 --> 00:01:53,344
Câm miệng!
23
00:01:53,346 --> 00:01:57,482
Được rồi, 4 thằng trời đánh đang mò đến.
24
00:02:00,686 --> 00:02:02,253
Mọi người biết phải làm gì rồi đấy.
25
00:02:02,255 --> 00:02:04,355
Thọc vô mắt trước,
26
00:02:04,357 --> 00:02:05,823
tiếp theo là cổ họng.
27
00:02:07,493 --> 00:02:12,430
Dựa lưng vào mỗi bên thành xe ngay lập tức!
28
00:02:22,742 --> 00:02:25,309
Né đê!
29
00:03:37,516 --> 00:03:39,250
Chờ chút.
30
00:04:04,576 --> 00:04:06,911
Được rồi.
31
00:05:05,604 --> 00:05:08,873
Ê, tụi bây.
Tụi bây bắn được bao nhiêu viên?
32
00:05:08,875 --> 00:05:11,709
38.
33
00:05:20,686 --> 00:05:22,753
Này!
34
00:05:22,755 --> 00:05:25,356
Còn mày bao nhiêu?
35
00:05:27,893 --> 00:05:29,994
Tao xin lỗi.
36
00:05:29,996 --> 00:05:31,529
Tao hơi mất tập trung, lần đầu mà ...
37
00:05:31,531 --> 00:05:33,798
Sau khi xong,
thì trở về vị trí
38
00:05:33,800 --> 00:05:34,899
đếm số vỏ còn lại.
39
00:05:34,901 --> 00:05:37,068
Mai Kaylee sẽ lượm chúng.
40
00:05:37,070 --> 00:05:38,769
Này!
41
00:05:38,771 --> 00:05:41,472
Này, hãy nghe tôi nói đã.
42
00:05:42,874 --> 00:05:45,109
Bốn tên từ khu A,
Bốn tên khu D?
43
00:05:45,111 --> 00:05:45,943
Yeah
44
00:05:45,945 --> 00:05:48,012
Này! Xin hãy nghe tôi nói cái đã.
45
00:05:48,014 --> 00:05:50,081
Làm ơn nghe tôi nói
46
00:05:50,083 --> 00:05:52,450
- Làm ơn nghe đi mà.
- Cái gì?
47
00:05:52,452 --> 00:05:54,585
Đừng làm thế,
chúng ta có cách khác mà...
48
00:05:54,587 --> 00:05:56,520
- Không.
- Anh không cần phải làm thế này.
49
00:05:56,522 --> 00:05:59,824
Chúng ta có cách để giải quyết hết mọi chuyện này.
50
00:06:01,026 --> 00:06:03,060
Anh chỉ cần bắt lấy cơ hội này.
51
00:06:04,863 --> 00:06:06,530
Chúng tôi có người có thể ngăn việc này.
52
00:06:06,532 --> 00:06:10,067
Anh ta có thuốc trị.
Chúng ta chỉ cần đưa anh ta tới Washington.
53
00:06:10,069 --> 00:06:11,669
Anh không cần phải làm chuyện này.
54
00:06:11,671 --> 00:06:14,572
Chúng ta sẽ đưa thế giới về nguyên trạng của nó.
55
00:06:15,741 --> 00:06:17,141
Không còn đường lui nữa, Bob.
56
00:06:17,143 --> 00:06:19,910
Có thể mà!
Anh không được làm như vầy!
57
00:06:33,425 --> 00:06:36,427
Chúng tao thấy mày đi vô rừng với 1 cái túi
58
00:06:36,429 --> 00:06:37,828
và trở ra mà không có nó.
59
00:06:37,830 --> 00:06:41,599
Nhưng tao phải gọi trinh sát về trước khi tìm ra nó.
60
00:06:41,601 --> 00:06:43,968
Có gì trong đó hả?
61
00:06:46,705 --> 00:06:48,639
Mày giấu nó, đúng không?
62
00:06:48,641 --> 00:06:51,675
Mày trù bị trường hợp xấu xảy ra?
63
00:06:53,945 --> 00:06:55,579
Thông minh đấy!
64
00:06:55,581 --> 00:06:56,847
Nhưng, chúng tao sẽ tìm ra nó.
65
00:06:56,849 --> 00:06:59,884
Tuy nhiên quá nguy hiểm để ra ngoài đó bây giờ.
66
00:07:07,959 --> 00:07:10,428
Có gì trong đó nhỉ?
67
00:07:10,430 --> 00:07:11,929
Tao tò mò đấy.
68
00:07:11,931 --> 00:07:16,100
Đã vậy nó còn là một túi lớn.
69
00:07:20,005 --> 00:07:21,906
Mày muốn tao làm vầy mới chịu à?
70
00:07:21,908 --> 00:07:24,475
Hãy để tao dẫn mày đến đó.
71
00:07:24,477 --> 00:07:27,011
Tao sẽ chỉ mày mà.
72
00:07:27,746 --> 00:07:29,447
Không có chuyện đó đâu cưng.
73
00:07:28,449 --> 00:07:30,849
Có súng ở trong đó.
74
00:07:33,185 --> 00:07:35,753
AK-47.
75
00:07:35,755 --> 00:07:37,855
.44 Magnum.
76
00:07:38,623 --> 00:07:41,158
Súng tự động, ống ngắm đêm.
77
00:07:41,160 --> 00:07:44,495
Và cả 1 cây nỏ,
78
00:07:44,497 --> 00:07:48,165
1 cây rựa cán màu đỏ.
79
00:07:49,234 --> 00:07:53,003
Đó là tất cả nhưng thứ tao dùng để giết mày.
80
00:08:03,081 --> 00:08:04,181
Cám ơn nhiều.
81
00:08:04,183 --> 00:08:07,184
Tụi bây có 2 tiếng để sấy tụi nó.
82
00:08:07,186 --> 00:08:08,786
Tao trở ra ngoài đây.
83
00:08:08,788 --> 00:08:09,920
Bây giờ lộn xộng thì được
84
00:08:09,922 --> 00:08:12,523
tuy nhiên chúng ta phải hoàn thành mọi việc trước khi trời tối.
85
00:08:12,525 --> 00:08:14,625
- Hiểu rồi.
86
00:08:19,798 --> 00:08:21,866
Này, Chuck?
87
00:09:13,618 --> 00:09:15,586
Ta gần đến rồi.
88
00:09:15,588 --> 00:09:17,121
Tôi sẽ đưa 2 người đến đó.
89
00:09:17,123 --> 00:09:19,557
Và chắc chắn rằng anh phải an toàn.
90
00:09:21,227 --> 00:09:23,861
Nhưng tôi sẽ không ở lại.
91
00:09:48,753 --> 00:09:51,689
Tôi không thể.
Chưa tới lúc.
92
00:09:52,257 --> 00:09:55,359
Anh trước sau gì cũng tự mình giải quyết thôi.
93
00:10:09,674 --> 00:10:11,842
Nữa kìa.
94
00:11:31,122 --> 00:11:32,790
Tiếng súng đó...
95
00:11:32,792 --> 00:11:34,391
có thể là từ Terminus.
96
00:11:34,393 --> 00:11:36,994
Ai đó đang tấn công họ.
97
00:11:36,996 --> 00:11:39,396
hay là họ đang tấn công ai đó.
98
00:11:39,398 --> 00:11:43,200
Có chắc là chúng ta phải tìm đến đó không?
99
00:11:45,403 --> 00:11:47,204
Uhm.
100
00:11:47,206 --> 00:11:48,972
Có 1 con lộ tẻ ở hướng đông.
101
00:11:48,974 --> 00:11:52,342
Nó sẽ dẫn chúng ta đến đó.
Nhưng phải thật cẩn thận.
102
00:11:53,244 --> 00:11:55,813
Chúng ta sẽ có câu trả lời.
104
00:12:07,094 --> 00:12:09,828
Còn 10 phút nữa tập trung.
Nếu anh mà trễ là tự lo thân đó, Martin.
105
00:12:13,064 --> 00:12:16,100
Cô cần gì lo cho tôi, tôi chớ không phải ai.
106
00:12:20,504 --> 00:12:21,506
Alex không chịu hiểu .
107
00:12:21,506 --> 00:12:23,774
Tôi đã nói là con ả cầm gươm đó là dấu hiệu xấu mà.
108
00:12:23,776 --> 00:12:27,277
Con đĩ đó là vũ khí cầm thêm vũ khí mà.
109
00:12:27,279 --> 00:12:29,446
Anh ta luôn luôn óc chó như vậy mà.
110
00:12:29,448 --> 00:12:33,517
Ừ, tôi nói Albert tôi muốn cái nón của thằng nhóc khi họ xử lý nó xong.
111
00:12:34,219 --> 00:12:38,253
Bỏ tay ra và đặt cái bộ đàm xuống mau.
113
00:12:38,759 --> 00:12:41,191
Nghe này, cô không biết mình đang làm gì đâu.
114
00:12:42,193 --> 00:12:45,094
Bất kể là cô muốn gì, chúng tôi có 1 nơi
luôn chào mừng những người mới.
115
00:12:45,096 --> 00:12:46,362
- Câm họng lại.
- OK.
116
00:12:46,364 --> 00:12:48,464
Tụi tao là bạn của của con ả cầm gươm.
117
00:12:48,466 --> 00:12:50,800
và thằng nhóc đội nón.
118
00:12:51,936 --> 00:12:55,038
Họ tấn công chúng tôi.
Chúng tôi chỉ nhốt họ lại.
119
00:12:55,040 --> 00:12:56,006
Tao không tin mày nói.
120
00:12:56,008 --> 00:12:58,175
Còn ai bị bắt nữa không?
Mày biết tên họ chứ?
121
00:12:58,177 --> 00:13:00,244
Chúng tôi chỉ bắt thằng bé
và cô gái samurai, vậy thôi à.
122
00:13:00,246 --> 00:13:02,513
Chúng tôi chỉ tự vệ thôi mà.
123
00:13:02,515 --> 00:13:03,914
Tao không tin.
124
00:13:03,916 --> 00:13:06,083
Chúng tôi rất đông
125
00:13:06,085 --> 00:13:07,351
ở 6 phương hướng.
126
00:13:07,353 --> 00:13:08,986
Có nhiều tiếng súng nổ ở nhà
127
00:13:08,988 --> 00:13:10,954
Chúng tôi chỉ gài thuốc nổ xung quanh
128
00:13:10,956 --> 00:13:13,490
để gây rối loạn bọn thây ma.
Đều đó cũng tốt cho 2 người đúng không?
129
00:13:13,492 --> 00:13:14,458
Hông, hông hề.
130
00:13:14,460 --> 00:13:17,461
Đang có nguyên đám thây ma đang hướng tới Terminus
131
00:13:17,463 --> 00:13:20,297
Chúng tao sẽ không ngăn chúng
132
00:13:20,299 --> 00:13:22,199
Chúng tao sẽ mượn sức của chúng
133
00:13:22,201 --> 00:13:24,234
Đấy là nơi rất phức tạp
134
00:13:24,236 --> 00:13:26,336
Họ sẽ thấy cô đến đó.
135
00:13:26,338 --> 00:13:27,538
Nếu cô đến được đấy thì sao?
136
00:13:27,540 --> 00:13:30,374
còn bọn thây ma cô tính sao?
137
00:13:30,376 --> 00:13:32,109
Carol.
138
00:13:32,111 --> 00:13:34,344
Làm sao mà cô có thể làm được?
139
00:13:35,847 --> 00:13:38,348
Tôi sẽ phải giết người.
140
00:14:13,151 --> 00:14:15,352
Đứa bé đó có tên chứ?
141
00:14:18,590 --> 00:14:21,425
Nè, nó có tên không?
142
00:14:22,293 --> 00:14:23,961
Judith.
143
00:14:23,963 --> 00:14:26,530
Nó là con của anh à?
144
00:14:26,532 --> 00:14:28,899
Nó là con người bạn.
145
00:14:28,901 --> 00:14:31,268
Huh.
146
00:14:34,006 --> 00:14:37,073
Tôi không có ai là bạn hết.
147
00:14:37,075 --> 00:14:42,245
Thực ra thì tôi biết nhiều người,
nhưng tụi nó toàn là mấy thằng mất dạy mà tui phải sống chung.
148
00:14:42,447 --> 00:14:46,550
Còn người kia là cũng là bạn hả?
Người đàn bà lúc nãy?
149
00:14:54,058 --> 00:14:56,960
Tôi có thói quen.
150
00:14:56,962 --> 00:14:59,296
Xem đá banh ngày Chúa Nhựt.
151
00:15:00,365 --> 00:15:03,200
rồi đi lễ nhà thờ.
152
00:15:03,202 --> 00:15:05,269
Tôi biết là tôi có đi.
153
00:15:05,271 --> 00:15:08,538
Nhưng giờ tôi thậm chí không hình dung nổi nữa.
154
00:15:09,607 --> 00:15:12,910
Mắc cười là tôi chẳng còn cảm nhận được ngày tháng nữa.
155
00:15:12,912 --> 00:15:16,013
Mọi thứ kinh khủng cứ tăng theo tháng năm.
156
00:15:16,015 --> 00:15:18,282
Rồi tôi cũng quen dần với nó.
157
00:15:20,218 --> 00:15:22,551
Còn tao thì chưa ...
158
00:15:22,553 --> 00:15:26,422
Dĩ nhiên ông anh chưa quen rồi.
Ông là người cưu mang đứa bé này mà.
159
00:15:26,424 --> 00:15:28,324
Nó giống như níu kéo 1 mũi neo,
160
00:15:28,326 --> 00:15:31,694
khi mà anh kẹt lại giữa biển khơi
mà không có lấy một chiếc xuồng.
161
00:15:36,067 --> 00:15:39,102
Lương tâm anh cắn rứt, phải không?
162
00:15:40,104 --> 00:15:43,239
Anh vòng vo và anh vẫn không muốn tay mình vấy bẩn.
163
00:15:43,241 --> 00:15:44,307
Tôi có thể nói vậy.
164
00:15:44,309 --> 00:15:46,176
Vậy, anh chắc là người tốt.
165
00:15:46,178 --> 00:15:49,579
Mày thì làm sao biết là tao đã làm những gì.
166
00:15:51,549 --> 00:15:53,951
Anh là người tốt.
167
00:15:54,552 --> 00:15:56,720
Đó là lý do vì sao anh sẽ chết hôm nay.
168
00:15:56,722 --> 00:15:59,723
Và đứa bé đó sẽ chết cùng với anh.
169
00:16:04,696 --> 00:16:06,596
Hoặc...
170
00:16:06,598 --> 00:16:09,466
anh có thể trèo vô cái xe ngoài kia,
171
00:16:09,468 --> 00:16:11,134
rồi biến khỏi nơi này,
172
00:16:11,136 --> 00:16:13,170
và theo đuổi may mắn.
173
00:16:13,172 --> 00:16:16,340
Mày tưởng mày sẽ giết được tao sao?
174
00:16:18,409 --> 00:16:21,410
Thế tại sao anh vẫn chưa giết tôi đi?
175
00:16:21,412 --> 00:16:23,679
Việc anh để tôi còn sống có lợi gì cho anh à?
176
00:16:23,681 --> 00:16:27,316
Tại sao anh cứ nói chuyện với tôi chi vậy?
177
00:16:27,452 --> 00:16:30,420
Bồng con bé, và lấy chiếc xe
178
00:16:30,422 --> 00:16:32,723
và đi thôi.
179
00:16:34,425 --> 00:16:37,627
Tôi không muốn làm chuyện đó hôm nay đâu.
180
00:16:42,267 --> 00:16:46,737
Dựa lưng vào mỗi bên thành xe ngay lập tức!
181
00:19:12,551 --> 00:19:15,719
- Terminus đấy à?
- Ờ.
182
00:19:15,721 --> 00:19:18,221
Chắc chắn rồi.
183
00:19:20,291 --> 00:19:21,892
Có thể anh thắng được tôi.
184
00:19:21,894 --> 00:19:24,895
và cũng có thể bạn anh...
185
00:19:24,897 --> 00:19:28,765
Ý tôi là người đàn bà đó
186
00:19:28,767 --> 00:19:31,268
đã chết rồi...
187
00:19:32,770 --> 00:19:37,240
Hay có thể tôi chính là người sẽ chết
khi cô ấy quay lại.
188
00:19:37,242 --> 00:19:38,608
Không ai phải chết hôm nay đâu.
189
00:19:38,610 --> 00:19:43,880
Ông anh à, nếu anh tin vào điều ấy...
190
00:19:43,882 --> 00:19:46,783
vậy thì nó chắc chắn là dành cho ông anh và đứa bé.
191
00:19:47,652 --> 00:19:50,954
Và ngay cả khi cái khu này cháy rụi.
192
00:19:56,494 --> 00:19:59,262
Nè nè, cái quái gì đang diễn ra vậy?
193
00:20:00,431 --> 00:20:02,933
Có nghe rõ không đó?
194
00:20:02,935 --> 00:20:07,202
- Tụi bay ở lại đây.
- Gareth à, mấy thằng này đâu có trốn được.
195
00:20:07,150 --> 00:20:08,871
Ở đây đến khi tao biết cái gì đang diễn ra.
196
00:20:08,873 --> 00:20:10,740
Vậy tụi mình cứ ở đây à?
197
00:20:10,742 --> 00:20:13,210
Vẫn còn việc phải làm mà.
198
00:20:22,253 --> 00:20:24,554
Ôi, Chúa ơi.
199
00:20:53,851 --> 00:20:57,287
- Mày đó hả, Gareth?
- Anh ta bận rồi.
200
00:20:57,289 --> 00:20:58,655
Mày có ngửi thấy khói không?
201
00:20:58,657 --> 00:21:01,624
Mày có nghe tiếng súng không?
Anh ta có thể đã chết.
202
00:21:01,626 --> 00:21:04,727
Còn chần chừ gì mà ở đây nữa?
Nơi này sắp nổ tung rồi!
203
00:21:04,729 --> 00:21:07,263
Mày xông ra đó là phá vỡ quy định ngay.
204
00:21:07,265 --> 00:21:09,698
Chúng ta không phải ban an ninh.
Đó không phải là việc của mình đâu.
205
00:21:09,700 --> 00:21:12,269
Nè nè.
Này, nhìn tao nè.
206
00:21:12,271 --> 00:21:14,337
Gì nữa?
207
00:21:15,606 --> 00:21:18,541
Không, Không, Không, Không, Không!
208
00:21:21,712 --> 00:21:23,952
Rick!
209
00:21:32,490 --> 00:21:33,990
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
210
00:21:33,992 --> 00:21:36,993
- Có ai đó đang bắn chúng.
- Có thể đó là người của chúng ta.
211
00:21:36,995 --> 00:21:39,562
Xin thứ lỗi.
212
00:21:40,298 --> 00:21:41,731
Anh đang làm cái quái gì vậy?
213
00:21:41,733 --> 00:21:44,334
Tôi có thể dùng vỏ đạn này để phá cửa.
214
00:21:44,336 --> 00:21:46,870
Theo quan sát của tôi, có lẽ chẳng còn ai để mà mở cửa đâu
215
00:21:46,872 --> 00:21:48,872
Eugene, tôi xin lỗi, nhưng mà làm ơn im đê!
216
00:21:48,874 --> 00:21:51,708
- Okay.
- Này.
217
00:21:51,710 --> 00:21:55,045
Cha của cháu sẽ trở lại ngay.
218
00:21:56,347 --> 00:21:57,714
- Tất cả bọn họ.
- Vâng, nhất định.
219
00:21:57,716 --> 00:22:01,584
Và chúng ta cần phải chuẩn bị để chiến đấu khi họ cần.
220
00:23:09,921 --> 00:23:13,490
Nếu họ gặp rắc rối, chúng ta vẫn có cơ hội.
221
00:23:13,492 --> 00:23:15,024
Nghe như bom nổ vậy.
222
00:23:15,026 --> 00:23:17,527
Nghe y như chiến tranh vậy.
223
00:23:17,529 --> 00:23:18,762
Ngay đây.
224
00:23:18,764 --> 00:23:20,964
Bọn họ là cái quái gì vậy?
225
00:23:20,966 --> 00:23:23,833
Chúng không phải là người.
226
00:23:23,835 --> 00:23:27,637
Đừng.
Hãy để hắn biến đổi.
227
00:23:40,084 --> 00:23:42,852
Gặp bất cứ người nào, thì giết người ấy.
228
00:23:42,854 --> 00:23:45,155
Đừng nương tay.
229
00:23:46,424 --> 00:23:48,658
Chúng sẽ không nương tay đâu.
230
00:24:02,441 --> 00:24:05,708
Nếu chúng ta chạy, chúng ta sẽ vượt qua được chúng.
231
00:24:05,710 --> 00:24:07,043
Chúng đã bị thu hút rồi.
232
00:24:07,045 --> 00:24:09,546
Chúng ta phải thả những người này ra.
233
00:24:11,515 --> 00:24:14,017
Chúng ta luôn làm như vậy mà.
234
00:24:14,019 --> 00:24:16,219
Nó phải như thế thôi.
235
00:24:21,926 --> 00:24:23,793
Cứu tôi!
236
00:24:33,839 --> 00:24:35,705
Nhanh lên, nhanh lên, nhanh lên!
237
00:24:36,507 --> 00:24:41,177
Chúng ta là một!
Chúng ta là một!
238
00:24:41,179 --> 00:24:42,078
Lùi lại!
239
00:24:42,080 --> 00:24:43,980
Chúng ta là một.
240
00:24:49,087 --> 00:24:50,820
Đi nào.
241
00:25:51,016 --> 00:25:53,082
Chúng ta phải quay trở lại.
242
00:25:53,084 --> 00:25:54,984
Quay trở lại hả,
chúng ta còn không biết mình đang ở đâu.
243
00:25:54,986 --> 00:25:57,086
Chúng ta thật sự không còn lựa chọn khác?
244
00:26:04,128 --> 00:26:07,664
- Chờ ở đây.
- Rick. Rick!
245
00:26:25,082 --> 00:26:26,816
Nạp lại đạn!
246
00:27:07,325 --> 00:27:10,059
Chúng ta phải quay trở về thôi.
247
00:27:37,321 --> 00:27:40,890
Bỏ vũ khí xuống và quay mặt lại.
248
00:27:41,692 --> 00:27:44,093
Tôi muốn nhìn khuôn mặt của cô.
249
00:27:47,666 --> 00:27:49,365
Quay!
250
00:28:17,995 --> 00:28:19,862
Ah!
251
00:28:33,277 --> 00:28:35,812
Biển báo...
252
00:28:36,947 --> 00:28:38,848
chúng có thật.
253
00:28:38,850 --> 00:28:41,818
Thánh Đường là có thật.
254
00:28:42,886 --> 00:28:45,321
Quỷ dữ đã đến và chiếm nơi này.
255
00:28:45,323 --> 00:28:49,726
- Chỉ cần cô nói cho...
- Chúng hãm hiếp và giết chóc
256
00:28:49,728 --> 00:28:52,995
và chúng phá lên cười
257
00:28:52,997 --> 00:28:55,264
trong nhiều tuần lễ.
258
00:28:55,266 --> 00:28:56,899
Nhưng chúng tôi trốn thoát
259
00:28:56,901 --> 00:28:59,836
và chúng tôi chiến đấu và chúng tôi đoạt lại được.
260
00:28:59,838 --> 00:29:02,772
Và chúng tôi nhận được thông điệp.
261
00:29:05,042 --> 00:29:07,477
Ngươi là tên đồ tể...
262
00:29:09,213 --> 00:29:10,513
hay ngươi là gia súc.
263
00:29:10,515 --> 00:29:13,983
Những người đang bị nhốt ở toa tầu, họ ở đâu?
264
00:29:19,957 --> 00:29:22,358
Bọn họ ở đâu hả?
265
00:29:30,801 --> 00:29:33,136
Bây giờ...
266
00:29:33,138 --> 00:29:36,272
hãy chỉa nó vào đầu tôi.
267
00:29:39,944 --> 00:29:44,213
Cô cũng đã có thể trở thành người như chúng tôi.
268
00:29:45,249 --> 00:29:48,484
Cô có thể lắng nghe xem thế giới đang nói gì với cô.
269
00:29:48,486 --> 00:29:52,789
Bà dụ mọi người đến đây, để rồi bà trấn lột và giết chết họ?
270
00:29:52,791 --> 00:29:54,557
Có phải nơi này là như vậy không hả?
271
00:29:54,559 --> 00:29:56,959
Không, ban đầu thì không phải.
272
00:29:56,961 --> 00:30:00,129
Nhưng nó phải trở thành thế này.
273
00:30:00,131 --> 00:30:02,565
Và chúng tôi vẫn còn đây.
274
00:30:08,939 --> 00:30:11,440
Bà không phải ở đây đâu.
275
00:30:12,876 --> 00:30:15,144
Và tôi cũng vậy.
276
00:30:24,022 --> 00:30:27,089
Không! Không! Không!
277
00:30:27,091 --> 00:30:29,091
Oh! Không! Lạy Chúa!
278
00:30:29,093 --> 00:30:31,994
Không! Không!
279
00:30:44,875 --> 00:30:47,276
Lùi lại!!
280
00:30:50,348 --> 00:30:52,381
Lùi lại!!
281
00:30:52,383 --> 00:30:53,916
Hạ vũ khí xuống.
282
00:30:53,918 --> 00:30:57,158
Đá nó qua đây nhanh lên!
283
00:31:02,092 --> 00:31:04,193
Xin đừng.
284
00:31:07,431 --> 00:31:11,167
Làm ơn đi,
đừng làm đau đứa bé.
285
00:31:13,338 --> 00:31:15,204
Đi ra ngoài
286
00:31:15,206 --> 00:31:18,374
Đi ra ngoài!
287
00:31:18,376 --> 00:31:20,042
Tao chỉ cần vặn nhẹ
288
00:31:20,044 --> 00:31:23,079
- Đừng!
- Đừng ép tao!
289
00:31:27,585 --> 00:31:29,986
Đi ra ngoài
290
00:31:33,257 --> 00:31:35,358
Thôi được rồi.
291
00:31:46,169 --> 00:31:48,104
Cynthia, cô có nghe không?
292
00:31:49,607 --> 00:31:51,207
Cynthia, cô có nghe không?
293
00:32:25,342 --> 00:32:29,245
Phải thế chứ, cái này mới gọi người đàn ông đích thực nè.
294
00:32:29,247 --> 00:32:31,314
Chọc tao nè.
295
00:32:33,318 --> 00:32:35,618
Chọc tao nè
296
00:32:35,620 --> 00:32:37,653
Chọc tao nè!
297
00:32:37,655 --> 00:32:41,557
Chọc tao nè
298
00:32:43,961 --> 00:32:44,961
Chọc tao nè!
299
00:33:12,022 --> 00:33:15,124
Phương thuốc là gì hả, Eugene?
300
00:33:15,126 --> 00:33:17,526
Nó tuyệt mật.
301
00:33:18,362 --> 00:33:21,230
Chúng ta rồi sẽ không biết chuyện gì sắp xảy ra.
302
00:33:21,232 --> 00:33:22,698
Các người để anh ta yên.
303
00:33:22,700 --> 00:33:26,669
- Chúng ta cần tiếp tục làm việc.
- Ờ, nhưng đây là lúc ta cần phải biết.
304
00:33:26,671 --> 00:33:28,371
Vì chúng ta không biết chuyện gì sắp xảy ra.
305
00:33:28,373 --> 00:33:31,774
Chuyện sắp xảy ra là chúng ta rời khỏi đây.
306
00:33:31,776 --> 00:33:33,042
Ngay cả khi tôi giải thích,
307
00:33:33,044 --> 00:33:34,677
ngay cả khi tôi trình bày từng bước một
308
00:33:34,679 --> 00:33:37,747
với hoạ đồ, cùng các câu hỏi/đáp tuyệt đối hoàn chỉnh
309
00:33:37,749 --> 00:33:40,549
và dù tôi có cố đến chết
310
00:33:40,551 --> 00:33:42,618
thì phương thuốc vẫn xuống mồ cùng với tôi
311
00:33:42,620 --> 00:33:45,421
Tôi sẽ không để chuyện đó xảy ra đâu.
312
00:33:47,024 --> 00:33:49,592
Viễn cảnh tốt nhứt là,
chúng ta thoát ra được cái địa ngục này
313
00:33:49,594 --> 00:33:51,494
trong vòng lửa, đạn,
và thây ma.
314
00:33:51,496 --> 00:33:52,595
Một người lù đù như tôi
315
00:33:52,597 --> 00:33:54,130
Tôi dám cá rằng tôi thì chẳng thể nào giết được lấy 1 thây ma
316
00:33:54,132 --> 00:33:55,731
với sự tự tin, nhạy bén như quý vị.
317
00:33:55,733 --> 00:34:00,036
Vâng, anh thì không nhưng chúng tôi thì có
318
00:34:01,304 --> 00:34:04,440
Anh không nợ chúng tôi gì hết.
319
00:34:04,442 --> 00:34:06,409
Bây giờ thì không.
320
00:34:06,411 --> 00:34:09,045
Nhưng chúng tôi vẫn tha thiết muốn biết
321
00:34:09,047 --> 00:34:11,213
Cô không cần biết đâu.
322
00:34:26,363 --> 00:34:27,630
Tôi thuộc nhóm 10 người.
323
00:34:27,632 --> 00:34:30,332
thực hiện dự án biến Gen người thành vũ khí.
324
00:34:30,334 --> 00:34:32,134
đễ chống lại vũ khí hoá học.
325
00:34:32,136 --> 00:34:36,739
Dùng vi sinh vật chống lại vi sinh vật.
326
00:34:36,741 --> 00:34:39,375
Lửa đấu với lửa.
327
00:34:39,377 --> 00:34:41,377
Liên ngành kết hợp,
328
00:34:41,379 --> 00:34:43,546
tạo dựng quan hệ,
chia sẽ thông tin.
329
00:34:43,548 --> 00:34:46,782
Tôi quan ngại sâu sắt về
330
00:34:46,784 --> 00:34:48,217
hệ thống phân phối, nó không an toàn
331
00:34:48,219 --> 00:34:50,252
và nó đã tiêu diệt mọi sinh vật sống trên trái đất.
332
00:34:50,254 --> 00:34:53,522
Tôi tin rằng nếu chỉnh sửa thiết bị đầu cuối ở DC.
333
00:34:53,524 --> 00:34:54,824
chúng ta có thể thay đổi mã lệnh.
334
00:34:54,826 --> 00:34:57,827
Và tiêu diệt hết bọn thây ma
335
00:34:58,628 --> 00:35:01,097
Lửa đấu với lửa.
336
00:35:05,769 --> 00:35:10,806
Mọi vật đều bình đẳng,
và khi nói nghe thật là oách.
337
00:35:10,808 --> 00:35:13,676
Vậy hãy trở lại làm việc nào.
338
00:35:16,147 --> 00:35:19,281
Thôi nào!
Tấn công và men tới hàng rào!
339
00:35:20,117 --> 00:35:22,685
Đừng bao giờ tách rời!
340
00:35:23,420 --> 00:35:25,855
- Đi nào, đi nào!
- Carl!
341
00:35:25,857 --> 00:35:28,424
Nhanh nào.
Đi thôi!
342
00:36:04,728 --> 00:36:05,861
Trèo lên và lộn qua.
343
00:36:05,863 --> 00:36:08,697
Đi nào! Đi!
344
00:36:17,474 --> 00:36:19,441
Đi nào! Đi!
345
00:36:20,677 --> 00:36:22,444
Nhanh lên!
346
00:36:39,896 --> 00:36:41,830
Ở đây.
347
00:36:43,900 --> 00:36:46,335
Tại sao chúng ta còn lảng vảng ở đây?
348
00:36:46,337 --> 00:36:48,504
Súng, và lương thực.
349
00:36:48,506 --> 00:36:52,508
Đi dọc hàng rào.
Sử dụng súng trường.
350
00:36:52,510 --> 00:36:55,211
Và quét sạch bọn chúng.
351
00:36:55,213 --> 00:36:56,612
Cái gì?
352
00:36:56,614 --> 00:36:59,415
Chúng không đáng được sống.
353
00:37:00,784 --> 00:37:04,453
Rick, chúng ta đã thoát ra rồi, bỏ đi.
354
00:37:05,589 --> 00:37:08,557
Tôi không thể đi khi chúng còn sống.
355
00:37:08,559 --> 00:37:11,660
Cái gì mà không chịu rời đi.
Nơi ấy bị thiêu rụi rồi.
356
00:37:11,662 --> 00:37:12,662
Còn đầy thây ma nữa.
357
00:37:12,663 --> 00:37:15,331
Tôi sẽ không phí cái thì giờ ở chỗ ấy đâu.
358
00:37:15,333 --> 00:37:16,665
Chúng ta vời mới thoát ra thôi.
359
00:37:16,667 --> 00:37:18,701
Hàng rão đã ngã sụp.
360
00:37:18,703 --> 00:37:20,903
Chúng sẽ bỏ chạy hoặc chết thôi.
361
00:38:09,319 --> 00:38:11,553
Có phải cô làm không?
362
00:38:28,905 --> 00:38:31,540
Anh phải đi đây với tôi.
363
00:39:05,709 --> 00:39:08,377
Judith. Con không sao chứ.
364
00:39:54,024 --> 00:39:55,391
Chuyện gì xảy ra?
365
00:39:55,393 --> 00:39:57,760
Có hàng tá thây ma chi chích ngoài này,
366
00:39:57,762 --> 00:40:01,063
và tay hắn túm lấy cổ Judith.
367
00:40:01,065 --> 00:40:03,065
Đừng, hắn chết rồi.
368
00:40:03,067 --> 00:40:06,835
Tôi... Tôi phải làm vậy.
369
00:40:06,837 --> 00:40:08,470
Nên tôi đã làm.
370
00:40:09,406 --> 00:40:10,939
Tôi có thể mà.
371
00:40:15,478 --> 00:40:19,148
Tôi không biết nhưng có thể lửa vẫn cháy.
372
00:40:20,683 --> 00:40:21,984
Đúng vậy.
373
00:40:24,454 --> 00:40:26,755
Uhm, ta đi thôi.
374
00:40:26,757 --> 00:40:28,090
Ờ, nhưng đi đâu?
375
00:40:28,092 --> 00:40:30,626
Đâu đó khuất xa chốn này.
376
00:40:36,599 --> 00:40:38,901
Chúng ta phải nói chuyện với anh ấy.
377
00:40:40,703 --> 00:40:42,771
Giờ thì chưa được đâu.
378
00:41:38,195 --> 00:41:40,662
Mẹ! Mẹ ơi, lại đây.
379
00:41:43,234 --> 00:41:44,967
Không!
380
00:41:47,537 --> 00:41:48,871
Con đó đó.
381
00:41:48,873 --> 00:41:51,607
Không, không, làm ơn.
Đừng như vậy nữa.
382
00:41:51,609 --> 00:41:53,509
Không! Không!
383
00:41:53,511 --> 00:41:56,245
Không sao đâu.
Không sao đâu.
384
00:41:56,247 --> 00:41:58,747
Không sao đâu.
385
00:42:00,817 --> 00:42:03,552
Hổng dám đâu cưng.
386
00:42:16,133 --> 00:42:19,067
Chúng ta sẽ chiếm lại nó.
387
00:42:19,069 --> 00:42:21,270
Bằng cách nào?
388
00:42:22,872 --> 00:42:25,073
Chắc chắn mà.
389
00:42:25,075 --> 00:42:29,177
Ngươi là tên đồ tể hay thịt gia súc.
390
00:42:30,947 --> 00:42:32,648
Oh.