0 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Dịch bởi Thái Salem Chúc các bạn xem phim vui vẻ 1 00:00:18,018 --> 00:00:21,085 Chúng ta lẽ ra không nên dựng bản báo hiệu đó lên. 2 00:00:21,087 --> 00:00:24,355 Rồi thì cái quái gì sẽ diễn ra đây? 3 00:00:30,462 --> 00:00:32,630 Chính chúng ta đã mang chúng đến đây. 4 00:00:36,635 --> 00:00:38,603 Chúng ta chỉ cố làm những việc tốt. 5 00:00:38,605 --> 00:00:42,607 Chúng ta là con người ... 6 00:00:42,609 --> 00:00:45,610 Nhưng giờ chúng ta là cái gì hả, Gareth? 7 00:01:02,762 --> 00:01:07,165 Họ cũng khá tốt bụng, nhưng tôi thì chuẩn bị đi rồi. 8 00:01:07,167 --> 00:01:10,101 Chúng tôi mới đến thôi, nhưng ... đáng tiếc, 9 00:01:10,103 --> 00:01:11,636 đến giờ phải đi rồi. 10 00:01:11,638 --> 00:01:13,171 Khi tôi nhắc về Washington, 11 00:01:13,173 --> 00:01:16,374 tên đầu sỏ ra hiệu, hắn gật đầu và nháy mắt, 12 00:01:16,376 --> 00:01:18,209 súng hắn rút ra và ngay tức khắc 13 00:01:18,211 --> 00:01:21,145 biến mọi chuyện trở thành mớ bồng bông. 14 00:01:21,147 --> 00:01:25,283 Trước khi họ nhốt cô, cô có thấy Tyreese không? 15 00:01:25,285 --> 00:01:26,851 - Không. - Tốt. 16 00:01:26,853 --> 00:01:29,854 Có một chiếc xe đen được sơn dấu thập trắng. 17 00:01:29,856 --> 00:01:32,590 Tôi cố bám theo nó. Tôi đã cố. 18 00:01:32,592 --> 00:01:34,358 Nhưng cô ấy còn sống chứ? 19 00:01:34,360 --> 00:01:37,228 Còn. 20 00:01:49,542 --> 00:01:50,675 Anh kia, anh làm gì thế? 21 00:01:50,677 --> 00:01:52,443 Tụi bây im hết coi. 22 00:01:52,445 --> 00:01:53,344 Câm miệng! 23 00:01:53,346 --> 00:01:57,482 Được rồi, 4 thằng trời đánh đang mò đến. 24 00:02:00,686 --> 00:02:02,253 Mọi người biết phải làm gì rồi đấy. 25 00:02:02,255 --> 00:02:04,355 Thọc vô mắt trước, 26 00:02:04,357 --> 00:02:05,823 tiếp theo là cổ họng. 27 00:02:07,493 --> 00:02:12,430 Dựa lưng vào mỗi bên thành xe ngay lập tức! 28 00:02:22,742 --> 00:02:25,309 Né đê! 29 00:03:37,516 --> 00:03:39,250 Chờ chút. 30 00:04:04,576 --> 00:04:06,911 Được rồi. 31 00:05:05,604 --> 00:05:08,873 Ê, tụi bây. Tụi bây bắn được bao nhiêu viên? 32 00:05:08,875 --> 00:05:11,709 38. 33 00:05:20,686 --> 00:05:22,753 Này! 34 00:05:22,755 --> 00:05:25,356 Còn mày bao nhiêu? 35 00:05:27,893 --> 00:05:29,994 Tao xin lỗi. 36 00:05:29,996 --> 00:05:31,529 Tao hơi mất tập trung, lần đầu mà ... 37 00:05:31,531 --> 00:05:33,798 Sau khi xong, thì trở về vị trí 38 00:05:33,800 --> 00:05:34,899 đếm số vỏ còn lại. 39 00:05:34,901 --> 00:05:37,068 Mai Kaylee sẽ lượm chúng. 40 00:05:37,070 --> 00:05:38,769 Này! 41 00:05:38,771 --> 00:05:41,472 Này, hãy nghe tôi nói đã. 42 00:05:42,874 --> 00:05:45,109 Bốn tên từ khu A, Bốn tên khu D? 43 00:05:45,111 --> 00:05:45,943 Yeah 44 00:05:45,945 --> 00:05:48,012 Này! Xin hãy nghe tôi nói cái đã. 45 00:05:48,014 --> 00:05:50,081 Làm ơn nghe tôi nói 46 00:05:50,083 --> 00:05:52,450 - Làm ơn nghe đi mà. - Cái gì? 47 00:05:52,452 --> 00:05:54,585 Đừng làm thế, chúng ta có cách khác mà... 48 00:05:54,587 --> 00:05:56,520 - Không. - Anh không cần phải làm thế này. 49 00:05:56,522 --> 00:05:59,824 Chúng ta có cách để giải quyết hết mọi chuyện này. 50 00:06:01,026 --> 00:06:03,060 Anh chỉ cần bắt lấy cơ hội này. 51 00:06:04,863 --> 00:06:06,530 Chúng tôi có người có thể ngăn việc này. 52 00:06:06,532 --> 00:06:10,067 Anh ta có thuốc trị. Chúng ta chỉ cần đưa anh ta tới Washington. 53 00:06:10,069 --> 00:06:11,669 Anh không cần phải làm chuyện này. 54 00:06:11,671 --> 00:06:14,572 Chúng ta sẽ đưa thế giới về nguyên trạng của nó. 55 00:06:15,741 --> 00:06:17,141 Không còn đường lui nữa, Bob. 56 00:06:17,143 --> 00:06:19,910 Có thể mà! Anh không được làm như vầy! 57 00:06:33,425 --> 00:06:36,427 Chúng tao thấy mày đi vô rừng với 1 cái túi 58 00:06:36,429 --> 00:06:37,828 và trở ra mà không có nó. 59 00:06:37,830 --> 00:06:41,599 Nhưng tao phải gọi trinh sát về trước khi tìm ra nó. 60 00:06:41,601 --> 00:06:43,968 Có gì trong đó hả? 61 00:06:46,705 --> 00:06:48,639 Mày giấu nó, đúng không? 62 00:06:48,641 --> 00:06:51,675 Mày trù bị trường hợp xấu xảy ra? 63 00:06:53,945 --> 00:06:55,579 Thông minh đấy! 64 00:06:55,581 --> 00:06:56,847 Nhưng, chúng tao sẽ tìm ra nó. 65 00:06:56,849 --> 00:06:59,884 Tuy nhiên quá nguy hiểm để ra ngoài đó bây giờ. 66 00:07:07,959 --> 00:07:10,428 Có gì trong đó nhỉ? 67 00:07:10,430 --> 00:07:11,929 Tao tò mò đấy. 68 00:07:11,931 --> 00:07:16,100 Đã vậy nó còn là một túi lớn. 69 00:07:20,005 --> 00:07:21,906 Mày muốn tao làm vầy mới chịu à? 70 00:07:21,908 --> 00:07:24,475 Hãy để tao dẫn mày đến đó. 71 00:07:24,477 --> 00:07:27,011 Tao sẽ chỉ mày mà. 72 00:07:27,746 --> 00:07:29,447 Không có chuyện đó đâu cưng. 73 00:07:28,449 --> 00:07:30,849 Có súng ở trong đó. 74 00:07:33,185 --> 00:07:35,753 AK-47. 75 00:07:35,755 --> 00:07:37,855 .44 Magnum. 76 00:07:38,623 --> 00:07:41,158 Súng tự động, ống ngắm đêm. 77 00:07:41,160 --> 00:07:44,495 Và cả 1 cây nỏ, 78 00:07:44,497 --> 00:07:48,165 1 cây rựa cán màu đỏ. 79 00:07:49,234 --> 00:07:53,003 Đó là tất cả nhưng thứ tao dùng để giết mày. 80 00:08:03,081 --> 00:08:04,181 Cám ơn nhiều. 81 00:08:04,183 --> 00:08:07,184 Tụi bây có 2 tiếng để sấy tụi nó. 82 00:08:07,186 --> 00:08:08,786 Tao trở ra ngoài đây. 83 00:08:08,788 --> 00:08:09,920 Bây giờ lộn xộng thì được 84 00:08:09,922 --> 00:08:12,523 tuy nhiên chúng ta phải hoàn thành mọi việc trước khi trời tối. 85 00:08:12,525 --> 00:08:14,625 - Hiểu rồi. 86 00:08:19,798 --> 00:08:21,866 Này, Chuck? 87 00:09:13,618 --> 00:09:15,586 Ta gần đến rồi. 88 00:09:15,588 --> 00:09:17,121 Tôi sẽ đưa 2 người đến đó. 89 00:09:17,123 --> 00:09:19,557 Và chắc chắn rằng anh phải an toàn. 90 00:09:21,227 --> 00:09:23,861 Nhưng tôi sẽ không ở lại. 91 00:09:48,753 --> 00:09:51,689 Tôi không thể. Chưa tới lúc. 92 00:09:52,257 --> 00:09:55,359 Anh trước sau gì cũng tự mình giải quyết thôi. 93 00:10:09,674 --> 00:10:11,842 Nữa kìa. 94 00:11:31,122 --> 00:11:32,790 Tiếng súng đó... 95 00:11:32,792 --> 00:11:34,391 có thể là từ Terminus. 96 00:11:34,393 --> 00:11:36,994 Ai đó đang tấn công họ. 97 00:11:36,996 --> 00:11:39,396 hay là họ đang tấn công ai đó. 98 00:11:39,398 --> 00:11:43,200 Có chắc là chúng ta phải tìm đến đó không? 99 00:11:45,403 --> 00:11:47,204 Uhm. 100 00:11:47,206 --> 00:11:48,972 Có 1 con lộ tẻ ở hướng đông. 101 00:11:48,974 --> 00:11:52,342 Nó sẽ dẫn chúng ta đến đó. Nhưng phải thật cẩn thận. 102 00:11:53,244 --> 00:11:55,813 Chúng ta sẽ có câu trả lời. 104 00:12:07,094 --> 00:12:09,828 Còn 10 phút nữa tập trung. Nếu anh mà trễ là tự lo thân đó, Martin. 105 00:12:13,064 --> 00:12:16,100 Cô cần gì lo cho tôi, tôi chớ không phải ai. 106 00:12:20,504 --> 00:12:21,506 Alex không chịu hiểu . 107 00:12:21,506 --> 00:12:23,774 Tôi đã nói là con ả cầm gươm đó là dấu hiệu xấu mà. 108 00:12:23,776 --> 00:12:27,277 Con đĩ đó là vũ khí cầm thêm vũ khí mà. 109 00:12:27,279 --> 00:12:29,446 Anh ta luôn luôn óc chó như vậy mà. 110 00:12:29,448 --> 00:12:33,517 Ừ, tôi nói Albert tôi muốn cái nón của thằng nhóc khi họ xử lý nó xong. 111 00:12:34,219 --> 00:12:38,253 Bỏ tay ra và đặt cái bộ đàm xuống mau. 113 00:12:38,759 --> 00:12:41,191 Nghe này, cô không biết mình đang làm gì đâu. 114 00:12:42,193 --> 00:12:45,094 Bất kể là cô muốn gì, chúng tôi có 1 nơi luôn chào mừng những người mới. 115 00:12:45,096 --> 00:12:46,362 - Câm họng lại. - OK. 116 00:12:46,364 --> 00:12:48,464 Tụi tao là bạn của của con ả cầm gươm. 117 00:12:48,466 --> 00:12:50,800 và thằng nhóc đội nón. 118 00:12:51,936 --> 00:12:55,038 Họ tấn công chúng tôi. Chúng tôi chỉ nhốt họ lại. 119 00:12:55,040 --> 00:12:56,006 Tao không tin mày nói. 120 00:12:56,008 --> 00:12:58,175 Còn ai bị bắt nữa không? Mày biết tên họ chứ? 121 00:12:58,177 --> 00:13:00,244 Chúng tôi chỉ bắt thằng bé và cô gái samurai, vậy thôi à. 122 00:13:00,246 --> 00:13:02,513 Chúng tôi chỉ tự vệ thôi mà. 123 00:13:02,515 --> 00:13:03,914 Tao không tin. 124 00:13:03,916 --> 00:13:06,083 Chúng tôi rất đông 125 00:13:06,085 --> 00:13:07,351 ở 6 phương hướng. 126 00:13:07,353 --> 00:13:08,986 Có nhiều tiếng súng nổ ở nhà 127 00:13:08,988 --> 00:13:10,954 Chúng tôi chỉ gài thuốc nổ xung quanh 128 00:13:10,956 --> 00:13:13,490 để gây rối loạn bọn thây ma. Đều đó cũng tốt cho 2 người đúng không? 129 00:13:13,492 --> 00:13:14,458 Hông, hông hề. 130 00:13:14,460 --> 00:13:17,461 Đang có nguyên đám thây ma đang hướng tới Terminus 131 00:13:17,463 --> 00:13:20,297 Chúng tao sẽ không ngăn chúng 132 00:13:20,299 --> 00:13:22,199 Chúng tao sẽ mượn sức của chúng 133 00:13:22,201 --> 00:13:24,234 Đấy là nơi rất phức tạp 134 00:13:24,236 --> 00:13:26,336 Họ sẽ thấy cô đến đó. 135 00:13:26,338 --> 00:13:27,538 Nếu cô đến được đấy thì sao? 136 00:13:27,540 --> 00:13:30,374 còn bọn thây ma cô tính sao? 137 00:13:30,376 --> 00:13:32,109 Carol. 138 00:13:32,111 --> 00:13:34,344 Làm sao mà cô có thể làm được? 139 00:13:35,847 --> 00:13:38,348 Tôi sẽ phải giết người. 140 00:14:13,151 --> 00:14:15,352 Đứa bé đó có tên chứ? 141 00:14:18,590 --> 00:14:21,425 Nè, nó có tên không? 142 00:14:22,293 --> 00:14:23,961 Judith. 143 00:14:23,963 --> 00:14:26,530 Nó là con của anh à? 144 00:14:26,532 --> 00:14:28,899 Nó là con người bạn. 145 00:14:28,901 --> 00:14:31,268 Huh. 146 00:14:34,006 --> 00:14:37,073 Tôi không có ai là bạn hết. 147 00:14:37,075 --> 00:14:42,245 Thực ra thì tôi biết nhiều người, nhưng tụi nó toàn là mấy thằng mất dạy mà tui phải sống chung. 148 00:14:42,447 --> 00:14:46,550 Còn người kia là cũng là bạn hả? Người đàn bà lúc nãy? 149 00:14:54,058 --> 00:14:56,960 Tôi có thói quen. 150 00:14:56,962 --> 00:14:59,296 Xem đá banh ngày Chúa Nhựt. 151 00:15:00,365 --> 00:15:03,200 rồi đi lễ nhà thờ. 152 00:15:03,202 --> 00:15:05,269 Tôi biết là tôi có đi. 153 00:15:05,271 --> 00:15:08,538 Nhưng giờ tôi thậm chí không hình dung nổi nữa. 154 00:15:09,607 --> 00:15:12,910 Mắc cười là tôi chẳng còn cảm nhận được ngày tháng nữa. 155 00:15:12,912 --> 00:15:16,013 Mọi thứ kinh khủng cứ tăng theo tháng năm. 156 00:15:16,015 --> 00:15:18,282 Rồi tôi cũng quen dần với nó. 157 00:15:20,218 --> 00:15:22,551 Còn tao thì chưa ... 158 00:15:22,553 --> 00:15:26,422 Dĩ nhiên ông anh chưa quen rồi. Ông là người cưu mang đứa bé này mà. 159 00:15:26,424 --> 00:15:28,324 Nó giống như níu kéo 1 mũi neo, 160 00:15:28,326 --> 00:15:31,694 khi mà anh kẹt lại giữa biển khơi mà không có lấy một chiếc xuồng. 161 00:15:36,067 --> 00:15:39,102 Lương tâm anh cắn rứt, phải không? 162 00:15:40,104 --> 00:15:43,239 Anh vòng vo và anh vẫn không muốn tay mình vấy bẩn. 163 00:15:43,241 --> 00:15:44,307 Tôi có thể nói vậy. 164 00:15:44,309 --> 00:15:46,176 Vậy, anh chắc là người tốt. 165 00:15:46,178 --> 00:15:49,579 Mày thì làm sao biết là tao đã làm những gì. 166 00:15:51,549 --> 00:15:53,951 Anh là người tốt. 167 00:15:54,552 --> 00:15:56,720 Đó là lý do vì sao anh sẽ chết hôm nay. 168 00:15:56,722 --> 00:15:59,723 Và đứa bé đó sẽ chết cùng với anh. 169 00:16:04,696 --> 00:16:06,596 Hoặc... 170 00:16:06,598 --> 00:16:09,466 anh có thể trèo vô cái xe ngoài kia, 171 00:16:09,468 --> 00:16:11,134 rồi biến khỏi nơi này, 172 00:16:11,136 --> 00:16:13,170 và theo đuổi may mắn. 173 00:16:13,172 --> 00:16:16,340 Mày tưởng mày sẽ giết được tao sao? 174 00:16:18,409 --> 00:16:21,410 Thế tại sao anh vẫn chưa giết tôi đi? 175 00:16:21,412 --> 00:16:23,679 Việc anh để tôi còn sống có lợi gì cho anh à? 176 00:16:23,681 --> 00:16:27,316 Tại sao anh cứ nói chuyện với tôi chi vậy? 177 00:16:27,452 --> 00:16:30,420 Bồng con bé, và lấy chiếc xe 178 00:16:30,422 --> 00:16:32,723 và đi thôi. 179 00:16:34,425 --> 00:16:37,627 Tôi không muốn làm chuyện đó hôm nay đâu. 180 00:16:42,267 --> 00:16:46,737 Dựa lưng vào mỗi bên thành xe ngay lập tức! 181 00:19:12,551 --> 00:19:15,719 - Terminus đấy à? - Ờ. 182 00:19:15,721 --> 00:19:18,221 Chắc chắn rồi. 183 00:19:20,291 --> 00:19:21,892 Có thể anh thắng được tôi. 184 00:19:21,894 --> 00:19:24,895 và cũng có thể bạn anh... 185 00:19:24,897 --> 00:19:28,765 Ý tôi là người đàn bà đó 186 00:19:28,767 --> 00:19:31,268 đã chết rồi... 187 00:19:32,770 --> 00:19:37,240 Hay có thể tôi chính là người sẽ chết khi cô ấy quay lại. 188 00:19:37,242 --> 00:19:38,608 Không ai phải chết hôm nay đâu. 189 00:19:38,610 --> 00:19:43,880 Ông anh à, nếu anh tin vào điều ấy... 190 00:19:43,882 --> 00:19:46,783 vậy thì nó chắc chắn là dành cho ông anh và đứa bé. 191 00:19:47,652 --> 00:19:50,954 Và ngay cả khi cái khu này cháy rụi. 192 00:19:56,494 --> 00:19:59,262 Nè nè, cái quái gì đang diễn ra vậy? 193 00:20:00,431 --> 00:20:02,933 Có nghe rõ không đó? 194 00:20:02,935 --> 00:20:07,202 - Tụi bay ở lại đây. - Gareth à, mấy thằng này đâu có trốn được. 195 00:20:07,150 --> 00:20:08,871 Ở đây đến khi tao biết cái gì đang diễn ra. 196 00:20:08,873 --> 00:20:10,740 Vậy tụi mình cứ ở đây à? 197 00:20:10,742 --> 00:20:13,210 Vẫn còn việc phải làm mà. 198 00:20:22,253 --> 00:20:24,554 Ôi, Chúa ơi. 199 00:20:53,851 --> 00:20:57,287 - Mày đó hả, Gareth? - Anh ta bận rồi. 200 00:20:57,289 --> 00:20:58,655 Mày có ngửi thấy khói không? 201 00:20:58,657 --> 00:21:01,624 Mày có nghe tiếng súng không? Anh ta có thể đã chết. 202 00:21:01,626 --> 00:21:04,727 Còn chần chừ gì mà ở đây nữa? Nơi này sắp nổ tung rồi! 203 00:21:04,729 --> 00:21:07,263 Mày xông ra đó là phá vỡ quy định ngay. 204 00:21:07,265 --> 00:21:09,698 Chúng ta không phải ban an ninh. Đó không phải là việc của mình đâu. 205 00:21:09,700 --> 00:21:12,269 Nè nè. Này, nhìn tao nè. 206 00:21:12,271 --> 00:21:14,337 Gì nữa? 207 00:21:15,606 --> 00:21:18,541 Không, Không, Không, Không, Không! 208 00:21:21,712 --> 00:21:23,952 Rick! 209 00:21:32,490 --> 00:21:33,990 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 210 00:21:33,992 --> 00:21:36,993 - Có ai đó đang bắn chúng. - Có thể đó là người của chúng ta. 211 00:21:36,995 --> 00:21:39,562 Xin thứ lỗi. 212 00:21:40,298 --> 00:21:41,731 Anh đang làm cái quái gì vậy? 213 00:21:41,733 --> 00:21:44,334 Tôi có thể dùng vỏ đạn này để phá cửa. 214 00:21:44,336 --> 00:21:46,870 Theo quan sát của tôi, có lẽ chẳng còn ai để mà mở cửa đâu 215 00:21:46,872 --> 00:21:48,872 Eugene, tôi xin lỗi, nhưng mà làm ơn im đê! 216 00:21:48,874 --> 00:21:51,708 - Okay. - Này. 217 00:21:51,710 --> 00:21:55,045 Cha của cháu sẽ trở lại ngay. 218 00:21:56,347 --> 00:21:57,714 - Tất cả bọn họ. - Vâng, nhất định. 219 00:21:57,716 --> 00:22:01,584 Và chúng ta cần phải chuẩn bị để chiến đấu khi họ cần. 220 00:23:09,921 --> 00:23:13,490 Nếu họ gặp rắc rối, chúng ta vẫn có cơ hội. 221 00:23:13,492 --> 00:23:15,024 Nghe như bom nổ vậy. 222 00:23:15,026 --> 00:23:17,527 Nghe y như chiến tranh vậy. 223 00:23:17,529 --> 00:23:18,762 Ngay đây. 224 00:23:18,764 --> 00:23:20,964 Bọn họ là cái quái gì vậy? 225 00:23:20,966 --> 00:23:23,833 Chúng không phải là người. 226 00:23:23,835 --> 00:23:27,637 Đừng. Hãy để hắn biến đổi. 227 00:23:40,084 --> 00:23:42,852 Gặp bất cứ người nào, thì giết người ấy. 228 00:23:42,854 --> 00:23:45,155 Đừng nương tay. 229 00:23:46,424 --> 00:23:48,658 Chúng sẽ không nương tay đâu. 230 00:24:02,441 --> 00:24:05,708 Nếu chúng ta chạy, chúng ta sẽ vượt qua được chúng. 231 00:24:05,710 --> 00:24:07,043 Chúng đã bị thu hút rồi. 232 00:24:07,045 --> 00:24:09,546 Chúng ta phải thả những người này ra. 233 00:24:11,515 --> 00:24:14,017 Chúng ta luôn làm như vậy mà. 234 00:24:14,019 --> 00:24:16,219 Nó phải như thế thôi. 235 00:24:21,926 --> 00:24:23,793 Cứu tôi! 236 00:24:33,839 --> 00:24:35,705 Nhanh lên, nhanh lên, nhanh lên! 237 00:24:36,507 --> 00:24:41,177 Chúng ta là một! Chúng ta là một! 238 00:24:41,179 --> 00:24:42,078 Lùi lại! 239 00:24:42,080 --> 00:24:43,980 Chúng ta là một. 240 00:24:49,087 --> 00:24:50,820 Đi nào. 241 00:25:51,016 --> 00:25:53,082 Chúng ta phải quay trở lại. 242 00:25:53,084 --> 00:25:54,984 Quay trở lại hả, chúng ta còn không biết mình đang ở đâu. 243 00:25:54,986 --> 00:25:57,086 Chúng ta thật sự không còn lựa chọn khác? 244 00:26:04,128 --> 00:26:07,664 - Chờ ở đây. - Rick. Rick! 245 00:26:25,082 --> 00:26:26,816 Nạp lại đạn! 246 00:27:07,325 --> 00:27:10,059 Chúng ta phải quay trở về thôi. 247 00:27:37,321 --> 00:27:40,890 Bỏ vũ khí xuống và quay mặt lại. 248 00:27:41,692 --> 00:27:44,093 Tôi muốn nhìn khuôn mặt của cô. 249 00:27:47,666 --> 00:27:49,365 Quay! 250 00:28:17,995 --> 00:28:19,862 Ah! 251 00:28:33,277 --> 00:28:35,812 Biển báo... 252 00:28:36,947 --> 00:28:38,848 chúng có thật. 253 00:28:38,850 --> 00:28:41,818 Thánh Đường là có thật. 254 00:28:42,886 --> 00:28:45,321 Quỷ dữ đã đến và chiếm nơi này. 255 00:28:45,323 --> 00:28:49,726 - Chỉ cần cô nói cho... - Chúng hãm hiếp và giết chóc 256 00:28:49,728 --> 00:28:52,995 và chúng phá lên cười 257 00:28:52,997 --> 00:28:55,264 trong nhiều tuần lễ. 258 00:28:55,266 --> 00:28:56,899 Nhưng chúng tôi trốn thoát 259 00:28:56,901 --> 00:28:59,836 và chúng tôi chiến đấu và chúng tôi đoạt lại được. 260 00:28:59,838 --> 00:29:02,772 Và chúng tôi nhận được thông điệp. 261 00:29:05,042 --> 00:29:07,477 Ngươi là tên đồ tể... 262 00:29:09,213 --> 00:29:10,513 hay ngươi là gia súc. 263 00:29:10,515 --> 00:29:13,983 Những người đang bị nhốt ở toa tầu, họ ở đâu? 264 00:29:19,957 --> 00:29:22,358 Bọn họ ở đâu hả? 265 00:29:30,801 --> 00:29:33,136 Bây giờ... 266 00:29:33,138 --> 00:29:36,272 hãy chỉa nó vào đầu tôi. 267 00:29:39,944 --> 00:29:44,213 Cô cũng đã có thể trở thành người như chúng tôi. 268 00:29:45,249 --> 00:29:48,484 Cô có thể lắng nghe xem thế giới đang nói gì với cô. 269 00:29:48,486 --> 00:29:52,789 Bà dụ mọi người đến đây, để rồi bà trấn lột và giết chết họ? 270 00:29:52,791 --> 00:29:54,557 Có phải nơi này là như vậy không hả? 271 00:29:54,559 --> 00:29:56,959 Không, ban đầu thì không phải. 272 00:29:56,961 --> 00:30:00,129 Nhưng nó phải trở thành thế này. 273 00:30:00,131 --> 00:30:02,565 Và chúng tôi vẫn còn đây. 274 00:30:08,939 --> 00:30:11,440 Bà không phải ở đây đâu. 275 00:30:12,876 --> 00:30:15,144 Và tôi cũng vậy. 276 00:30:24,022 --> 00:30:27,089 Không! Không! Không! 277 00:30:27,091 --> 00:30:29,091 Oh! Không! Lạy Chúa! 278 00:30:29,093 --> 00:30:31,994 Không! Không! 279 00:30:44,875 --> 00:30:47,276 Lùi lại!! 280 00:30:50,348 --> 00:30:52,381 Lùi lại!! 281 00:30:52,383 --> 00:30:53,916 Hạ vũ khí xuống. 282 00:30:53,918 --> 00:30:57,158 Đá nó qua đây nhanh lên! 283 00:31:02,092 --> 00:31:04,193 Xin đừng. 284 00:31:07,431 --> 00:31:11,167 Làm ơn đi, đừng làm đau đứa bé. 285 00:31:13,338 --> 00:31:15,204 Đi ra ngoài 286 00:31:15,206 --> 00:31:18,374 Đi ra ngoài! 287 00:31:18,376 --> 00:31:20,042 Tao chỉ cần vặn nhẹ 288 00:31:20,044 --> 00:31:23,079 - Đừng! - Đừng ép tao! 289 00:31:27,585 --> 00:31:29,986 Đi ra ngoài 290 00:31:33,257 --> 00:31:35,358 Thôi được rồi. 291 00:31:46,169 --> 00:31:48,104 Cynthia, cô có nghe không? 292 00:31:49,607 --> 00:31:51,207 Cynthia, cô có nghe không? 293 00:32:25,342 --> 00:32:29,245 Phải thế chứ, cái này mới gọi người đàn ông đích thực nè. 294 00:32:29,247 --> 00:32:31,314 Chọc tao nè. 295 00:32:33,318 --> 00:32:35,618 Chọc tao nè 296 00:32:35,620 --> 00:32:37,653 Chọc tao nè! 297 00:32:37,655 --> 00:32:41,557 Chọc tao nè 298 00:32:43,961 --> 00:32:44,961 Chọc tao nè! 299 00:33:12,022 --> 00:33:15,124 Phương thuốc là gì hả, Eugene? 300 00:33:15,126 --> 00:33:17,526 Nó tuyệt mật. 301 00:33:18,362 --> 00:33:21,230 Chúng ta rồi sẽ không biết chuyện gì sắp xảy ra. 302 00:33:21,232 --> 00:33:22,698 Các người để anh ta yên. 303 00:33:22,700 --> 00:33:26,669 - Chúng ta cần tiếp tục làm việc. - Ờ, nhưng đây là lúc ta cần phải biết. 304 00:33:26,671 --> 00:33:28,371 Vì chúng ta không biết chuyện gì sắp xảy ra. 305 00:33:28,373 --> 00:33:31,774 Chuyện sắp xảy ra là chúng ta rời khỏi đây. 306 00:33:31,776 --> 00:33:33,042 Ngay cả khi tôi giải thích, 307 00:33:33,044 --> 00:33:34,677 ngay cả khi tôi trình bày từng bước một 308 00:33:34,679 --> 00:33:37,747 với hoạ đồ, cùng các câu hỏi/đáp tuyệt đối hoàn chỉnh 309 00:33:37,749 --> 00:33:40,549 và dù tôi có cố đến chết 310 00:33:40,551 --> 00:33:42,618 thì phương thuốc vẫn xuống mồ cùng với tôi 311 00:33:42,620 --> 00:33:45,421 Tôi sẽ không để chuyện đó xảy ra đâu. 312 00:33:47,024 --> 00:33:49,592 Viễn cảnh tốt nhứt là, chúng ta thoát ra được cái địa ngục này 313 00:33:49,594 --> 00:33:51,494 trong vòng lửa, đạn, và thây ma. 314 00:33:51,496 --> 00:33:52,595 Một người lù đù như tôi 315 00:33:52,597 --> 00:33:54,130 Tôi dám cá rằng tôi thì chẳng thể nào giết được lấy 1 thây ma 316 00:33:54,132 --> 00:33:55,731 với sự tự tin, nhạy bén như quý vị. 317 00:33:55,733 --> 00:34:00,036 Vâng, anh thì không nhưng chúng tôi thì có 318 00:34:01,304 --> 00:34:04,440 Anh không nợ chúng tôi gì hết. 319 00:34:04,442 --> 00:34:06,409 Bây giờ thì không. 320 00:34:06,411 --> 00:34:09,045 Nhưng chúng tôi vẫn tha thiết muốn biết 321 00:34:09,047 --> 00:34:11,213 Cô không cần biết đâu. 322 00:34:26,363 --> 00:34:27,630 Tôi thuộc nhóm 10 người. 323 00:34:27,632 --> 00:34:30,332 thực hiện dự án biến Gen người thành vũ khí. 324 00:34:30,334 --> 00:34:32,134 đễ chống lại vũ khí hoá học. 325 00:34:32,136 --> 00:34:36,739 Dùng vi sinh vật chống lại vi sinh vật. 326 00:34:36,741 --> 00:34:39,375 Lửa đấu với lửa. 327 00:34:39,377 --> 00:34:41,377 Liên ngành kết hợp, 328 00:34:41,379 --> 00:34:43,546 tạo dựng quan hệ, chia sẽ thông tin. 329 00:34:43,548 --> 00:34:46,782 Tôi quan ngại sâu sắt về 330 00:34:46,784 --> 00:34:48,217 hệ thống phân phối, nó không an toàn 331 00:34:48,219 --> 00:34:50,252 và nó đã tiêu diệt mọi sinh vật sống trên trái đất. 332 00:34:50,254 --> 00:34:53,522 Tôi tin rằng nếu chỉnh sửa thiết bị đầu cuối ở DC. 333 00:34:53,524 --> 00:34:54,824 chúng ta có thể thay đổi mã lệnh. 334 00:34:54,826 --> 00:34:57,827 Và tiêu diệt hết bọn thây ma 335 00:34:58,628 --> 00:35:01,097 Lửa đấu với lửa. 336 00:35:05,769 --> 00:35:10,806 Mọi vật đều bình đẳng, và khi nói nghe thật là oách. 337 00:35:10,808 --> 00:35:13,676 Vậy hãy trở lại làm việc nào. 338 00:35:16,147 --> 00:35:19,281 Thôi nào! Tấn công và men tới hàng rào! 339 00:35:20,117 --> 00:35:22,685 Đừng bao giờ tách rời! 340 00:35:23,420 --> 00:35:25,855 - Đi nào, đi nào! - Carl! 341 00:35:25,857 --> 00:35:28,424 Nhanh nào. Đi thôi! 342 00:36:04,728 --> 00:36:05,861 Trèo lên và lộn qua. 343 00:36:05,863 --> 00:36:08,697 Đi nào! Đi! 344 00:36:17,474 --> 00:36:19,441 Đi nào! Đi! 345 00:36:20,677 --> 00:36:22,444 Nhanh lên! 346 00:36:39,896 --> 00:36:41,830 Ở đây. 347 00:36:43,900 --> 00:36:46,335 Tại sao chúng ta còn lảng vảng ở đây? 348 00:36:46,337 --> 00:36:48,504 Súng, và lương thực. 349 00:36:48,506 --> 00:36:52,508 Đi dọc hàng rào. Sử dụng súng trường. 350 00:36:52,510 --> 00:36:55,211 Và quét sạch bọn chúng. 351 00:36:55,213 --> 00:36:56,612 Cái gì? 352 00:36:56,614 --> 00:36:59,415 Chúng không đáng được sống. 353 00:37:00,784 --> 00:37:04,453 Rick, chúng ta đã thoát ra rồi, bỏ đi. 354 00:37:05,589 --> 00:37:08,557 Tôi không thể đi khi chúng còn sống. 355 00:37:08,559 --> 00:37:11,660 Cái gì mà không chịu rời đi. Nơi ấy bị thiêu rụi rồi. 356 00:37:11,662 --> 00:37:12,662 Còn đầy thây ma nữa. 357 00:37:12,663 --> 00:37:15,331 Tôi sẽ không phí cái thì giờ ở chỗ ấy đâu. 358 00:37:15,333 --> 00:37:16,665 Chúng ta vời mới thoát ra thôi. 359 00:37:16,667 --> 00:37:18,701 Hàng rão đã ngã sụp. 360 00:37:18,703 --> 00:37:20,903 Chúng sẽ bỏ chạy hoặc chết thôi. 361 00:38:09,319 --> 00:38:11,553 Có phải cô làm không? 362 00:38:28,905 --> 00:38:31,540 Anh phải đi đây với tôi. 363 00:39:05,709 --> 00:39:08,377 Judith. Con không sao chứ. 364 00:39:54,024 --> 00:39:55,391 Chuyện gì xảy ra? 365 00:39:55,393 --> 00:39:57,760 Có hàng tá thây ma chi chích ngoài này, 366 00:39:57,762 --> 00:40:01,063 và tay hắn túm lấy cổ Judith. 367 00:40:01,065 --> 00:40:03,065 Đừng, hắn chết rồi. 368 00:40:03,067 --> 00:40:06,835 Tôi... Tôi phải làm vậy. 369 00:40:06,837 --> 00:40:08,470 Nên tôi đã làm. 370 00:40:09,406 --> 00:40:10,939 Tôi có thể mà. 371 00:40:15,478 --> 00:40:19,148 Tôi không biết nhưng có thể lửa vẫn cháy. 372 00:40:20,683 --> 00:40:21,984 Đúng vậy. 373 00:40:24,454 --> 00:40:26,755 Uhm, ta đi thôi. 374 00:40:26,757 --> 00:40:28,090 Ờ, nhưng đi đâu? 375 00:40:28,092 --> 00:40:30,626 Đâu đó khuất xa chốn này. 376 00:40:36,599 --> 00:40:38,901 Chúng ta phải nói chuyện với anh ấy. 377 00:40:40,703 --> 00:40:42,771 Giờ thì chưa được đâu. 378 00:41:38,195 --> 00:41:40,662 Mẹ! Mẹ ơi, lại đây. 379 00:41:43,234 --> 00:41:44,967 Không! 380 00:41:47,537 --> 00:41:48,871 Con đó đó. 381 00:41:48,873 --> 00:41:51,607 Không, không, làm ơn. Đừng như vậy nữa. 382 00:41:51,609 --> 00:41:53,509 Không! Không! 383 00:41:53,511 --> 00:41:56,245 Không sao đâu. Không sao đâu. 384 00:41:56,247 --> 00:41:58,747 Không sao đâu. 385 00:42:00,817 --> 00:42:03,552 Hổng dám đâu cưng. 386 00:42:16,133 --> 00:42:19,067 Chúng ta sẽ chiếm lại nó. 387 00:42:19,069 --> 00:42:21,270 Bằng cách nào? 388 00:42:22,872 --> 00:42:25,073 Chắc chắn mà. 389 00:42:25,075 --> 00:42:29,177 Ngươi là tên đồ tể hay thịt gia súc. 390 00:42:30,947 --> 00:42:32,648 Oh.