1 00:00:47,247 --> 00:00:49,481 "Kinh thánh" 2 00:00:49,483 --> 00:00:52,518 3 00:00:52,520 --> 00:00:56,055 4 00:00:56,689 --> 00:01:00,559 5 00:01:00,561 --> 00:01:05,197 6 00:01:05,199 --> 00:01:08,100 7 00:01:08,102 --> 00:01:10,702 8 00:01:10,704 --> 00:01:13,605 9 00:01:17,410 --> 00:01:20,345 Cô ấy đã định đi cùng tôi. 10 00:01:25,518 --> 00:01:27,686 Bao xa? 11 00:01:28,421 --> 00:01:32,791 Outside Richmond, Virginia. 12 00:01:42,235 --> 00:01:44,269 Chổ đó an toàn. 13 00:01:44,271 --> 00:01:47,439 Có tường bao bọc, nhà cửa, có khoảng 20 người. 14 00:01:47,441 --> 00:01:49,408 Beth đã muốn đi với cậu ta. 15 00:01:49,410 --> 00:01:52,177 Cô ấy muốn cậu ta tới chổ đó. 16 00:01:52,179 --> 00:01:55,414 Đây là một chuyến đi dài, nhưng nếu thành công, 17 00:01:55,416 --> 00:01:58,484 thì đây sẽ là chuyến đi dài cuối cùng của chúng ta. 18 00:01:58,486 --> 00:02:01,386 Nhưng sẽ như thế nào nếu không còn ai ở đó nữa? 19 00:02:02,455 --> 00:02:04,490 Vậy thì chúng ta đi tiếp thôi. 20 00:02:04,492 --> 00:02:07,860 Rồi chúng ta sẽ tìm ra một nơi khác. 21 00:02:48,501 --> 00:02:51,436 Bây giờ khá hơn rồi. 22 00:03:56,636 --> 00:03:58,971 Còn bao xa? 23 00:04:00,840 --> 00:04:03,375 5 dặm. 24 00:04:04,544 --> 00:04:06,445 Này, Carol. 25 00:04:06,447 --> 00:04:07,579 Tôi đây nè. 26 00:04:07,581 --> 00:04:11,550 Chúng ta sắp tới đó rồi. Tôi chỉ muốn kiểm tra sóng vô tuyến thôi. 27 00:04:11,552 --> 00:04:13,552 Mọi người thả lỏng đi. 28 00:04:13,554 --> 00:04:14,853 Chúng ta đã vượt qua 500 dặm rồi. 29 00:04:14,855 --> 00:04:16,822 Đây có lẽ là phần dễ nhất đấy. 30 00:04:16,824 --> 00:04:18,924 Khi chúng ta đến chổ đó. 31 00:04:18,926 --> 00:04:20,892 Cho chúng tôi 20 để kiểm tra nha. 32 00:04:20,894 --> 00:04:23,862 Nếu không nhận được tính hiệu của anh, chúng tôi sẽ vào tìm các anh. 33 00:04:23,864 --> 00:04:26,465 Nghe rõ. 34 00:04:27,300 --> 00:04:30,836 Tôi muốn nói với anh vài chuyện. 35 00:04:30,838 --> 00:04:32,838 Chuyện gì vậy? 36 00:04:32,840 --> 00:04:35,307 Vụ trao đổi đó. 37 00:04:35,309 --> 00:04:37,809 Đó là cách tốt nhất. 38 00:04:38,745 --> 00:04:40,746 Nó đã thành công. 39 00:04:40,748 --> 00:04:44,383 Chỉ là có vài việc xảy ra sau đó. 40 00:04:44,385 --> 00:04:47,319 Nó diễn ra theo đúng cách của nó. 41 00:04:47,321 --> 00:04:50,589 Cách mà vẫn luôn thường xảy ra. 42 00:04:50,591 --> 00:04:55,494 Tôi chưa bao giờ muốn giết bất cứ ai trước đó. 43 00:04:56,596 --> 00:04:58,964 Tôi thì muốn đấy. 44 00:04:59,799 --> 00:05:01,033 Nhưng nó cứ xảy ra 45 00:05:01,035 --> 00:05:04,369 nên tôi chẳng thèm để tâm đến điều tôi muốn nữa. 46 00:05:04,371 --> 00:05:06,471 Tôi chẳng thèm đối mặt với nó. 47 00:05:06,473 --> 00:05:08,040 Đối mặt với cái gì? 48 00:05:08,042 --> 00:05:11,310 Chuyện gì đã xảy ra, chuyện gì sẽ diễn ra tiếp theo. 49 00:05:11,911 --> 00:05:14,413 Bố tôi luôn nói với tôi và Sasha 50 00:05:14,415 --> 00:05:17,883 rằng trách nhiệm của chúng tôi như là một công dân của thế giới 51 00:05:17,885 --> 00:05:20,686 phải luôn cập nhật thông tin. 52 00:05:21,521 --> 00:05:24,856 Khi tôi còn nhỏ và ngồi trên xe hơi của ông ấy, 53 00:05:24,858 --> 00:05:28,393 luôn nghe hàng tá câu chuyện trên radio. 54 00:05:29,762 --> 00:05:33,365 Từ chuyện xảy ra cách đó cả 1.000 dặm 55 00:05:33,367 --> 00:05:36,335 cho tới chuyện xảy ra chỉ cách vài con phố. 56 00:05:37,103 --> 00:05:39,905 Một vài chuyện kinh dị, tôi còn chả hiểu nổi nữa. 57 00:05:39,907 --> 00:05:42,741 Nhưng ông ấy chẳng thèm đổi kênh nữa. 58 00:05:42,743 --> 00:05:44,576 Cũng không tắt nó đi. 59 00:05:44,578 --> 00:05:47,512 Ông ta cứ nghe như vậy. 60 00:05:47,514 --> 00:05:48,780 Đối mặt với nó. 61 00:05:48,782 --> 00:05:51,650 Giữ vững tinh thần. 62 00:05:51,652 --> 00:05:54,519 Bố tôi luôn gọi nó là 63 00:05:54,521 --> 00:05:56,655 trả giá đắt cho cuộc sống. 64 00:05:56,657 --> 00:05:59,725 Tôi mất bố tôi ở Atlanta. 65 00:05:59,727 --> 00:06:02,494 Tôi nghĩ ông ta chắc hẳn giống như anh vậy. 66 00:06:03,529 --> 00:06:07,833 Vẫn còn mẹ và hai đứa em sinh đôi. 67 00:06:11,471 --> 00:06:12,838 Tôi hy vọng vậy. 68 00:06:14,774 --> 00:06:17,476 Tôi cũng hy vọng vậy. 69 00:06:19,679 --> 00:06:21,413 Còn 2 dặm nữa. 70 00:06:21,415 --> 00:06:22,814 Được rồi. 71 00:06:22,816 --> 00:06:26,084 Hãy đậu xe trong đám cây đó. Chúng ta đi bộ. 72 00:06:26,086 --> 00:06:28,053 Tránh xa đường lộ. 73 00:06:28,055 --> 00:06:30,622 Chúng ta không cần làm như vậy đâu. 74 00:06:32,058 --> 00:06:34,459 Chỉ phòng ngừa thôi. 75 00:06:55,848 --> 00:06:57,582 Cái này tốt đây. 76 00:06:57,584 --> 00:07:01,853 Thông qua những tán cây, nó có thể chỉ trông giống như một phần của con tàu đắm. 77 00:07:08,861 --> 00:07:11,029 Lối này. 78 00:07:34,821 --> 00:07:36,488 Người của cậu làm cái này hả? 79 00:07:36,490 --> 00:07:40,225 Chắc vậy. Họ phải làm thế này. 80 00:07:58,511 --> 00:08:00,612 Ah! 81 00:08:00,614 --> 00:08:02,781 Cậu không sao chứ? 82 00:08:02,783 --> 00:08:05,951 Không sao. 83 00:08:15,962 --> 00:08:19,097 Họ có chòi canh hay bắn tỉa gì không? 84 00:08:19,099 --> 00:08:21,666 Chúng tôi chỉ có cái sào trên xe tải. 85 00:08:21,668 --> 00:08:23,735 Đôi khi nó được mang ra phía trước. 86 00:08:29,942 --> 00:08:32,110 Không phải ngày hôm nay rồi. 87 00:09:19,559 --> 00:09:22,027 Cậu có nghe gì không? 88 00:09:24,030 --> 00:09:26,631 Chờ đây đi. 89 00:10:12,945 --> 00:10:15,680 Noah, dừng lại. 90 00:10:21,654 --> 00:10:23,154 Noah! 91 00:11:00,026 --> 00:11:02,227 Coi nào. Không sao mà. 92 00:11:02,229 --> 00:11:04,896 Bây giờ cậu đi với chúng tôi. 93 00:11:14,106 --> 00:11:16,808 Tôi sẽ thấy hắn rồi. 94 00:11:36,328 --> 00:11:38,830 Tôi xin lỗi, Noah. 95 00:11:40,266 --> 00:11:42,200 Thật lòng đấy. 96 00:11:44,136 --> 00:11:48,039 Chúng ta nên nhìn qua xem có gì chúng ta có thể sử dụng không rồi qua ra thôi. 97 00:11:48,041 --> 00:11:49,841 Sau đó thì sao? 98 00:11:51,744 --> 00:11:53,478 Chúng thấy ta rồi. 99 00:12:00,219 --> 00:12:03,121 Chúng ta tìm nhanh qua thôi. 100 00:12:04,323 --> 00:12:06,725 Tôi sẽ ở cạnh anh ta. 101 00:12:14,500 --> 00:12:16,267 Carol, cô nghe thấy không? 102 00:12:16,269 --> 00:12:19,070 Chúng tôi đã tới nơi. 103 00:12:19,072 --> 00:12:21,106 Chúng tôi làm được rồi. 104 00:12:23,109 --> 00:12:25,343 Chẳng còn gì. 105 00:12:39,191 --> 00:12:41,292 Cái áo sạch. 106 00:12:42,128 --> 00:12:44,796 - Chúng ta sẽ tìm ra cách. - Sẽ được mà. 107 00:12:44,798 --> 00:12:47,832 Có vài bao rác trong nhà xe. 108 00:12:50,803 --> 00:12:54,372 Anh không nghĩ là chuyện ở đây như thế này, 109 00:12:54,374 --> 00:12:56,975 đúng không? 110 00:13:02,248 --> 00:13:04,449 Sau khi chuyện xảy ra, 111 00:13:04,451 --> 00:13:07,852 với Beth ở bệnh viện, 112 00:13:07,854 --> 00:13:10,221 tôi nhìn thấy người phụ nữ tên Dawn đó. 113 00:13:10,223 --> 00:13:14,159 Cô ta không muốn chuyện xảy ra như thế. Tôi hiểu và nhìn thấy điều đó. 114 00:13:14,960 --> 00:13:17,529 Nhưng tôi vẫn muốn giết cô ta. 115 00:13:18,564 --> 00:13:21,833 Tôi vẫn cón nhớ là tôi đã tự hỏi mình đó có phải là cách giải quyết 116 00:13:21,835 --> 00:13:23,535 duy nhất không hay còn cách nào khác không. 117 00:13:24,370 --> 00:13:27,305 Không còn điều gì để làm cho Beth. 118 00:13:29,441 --> 00:13:34,045 Tôi không biết nếu tôi có nghĩ đến chuyện ở đây như thế này không. 119 00:13:34,814 --> 00:13:38,883 Nhưng Beth muốn cậu ta về đây. 120 00:13:38,885 --> 00:13:42,086 Cô ấy muốn đưa cậu ta về nhà. 121 00:13:42,088 --> 00:13:44,322 Chuyện này chúng ta làm cho con bé. 122 00:13:48,127 --> 00:13:50,929 Và cho cả chúng ta nữa. 123 00:14:20,492 --> 00:14:24,262 Tôi đã muốn chết vì những mất mát của tôi. 124 00:14:24,264 --> 00:14:25,597 Ai cũng phải có những mất mát. 125 00:14:25,599 --> 00:14:29,133 Tôi đứng dậy từ những mất mát đó 126 00:14:29,135 --> 00:14:31,469 chỉ cố thôi... 127 00:14:33,239 --> 00:14:36,074 Thoát ra khỏi chúng 128 00:14:36,076 --> 00:14:37,909 trước khi chúng làm tôi suy sụp. 129 00:14:37,911 --> 00:14:41,346 Phơi bày ra trước mắt vì thế tôi không cảm thấy đau khổ nữa. 130 00:14:41,348 --> 00:14:44,315 Nhưng vẫn phải tiếp tiến tới. 131 00:14:44,317 --> 00:14:46,417 Rồi sau đó, 132 00:14:46,419 --> 00:14:50,588 Tôi đã có mặt đúng lúc để cứu Judith khi con bé cần tôi. 133 00:14:50,590 --> 00:14:52,557 Tôi đã cứu được con bé. 134 00:14:53,259 --> 00:14:55,526 Tôi mang nó trở về với bố của nó. 135 00:14:56,595 --> 00:15:00,632 Và điều đó sẽ không xảy ra nếu tôi đầu hàng số phận... 136 00:15:02,534 --> 00:15:05,303 Nếu tôi không lựa chọn tiếp tục sống. 137 00:15:10,609 --> 00:15:12,310 Noah. 138 00:15:13,979 --> 00:15:15,613 Noah. 139 00:15:15,615 --> 00:15:17,916 Đây đâu phải là kết thúc. 140 00:15:24,690 --> 00:15:26,991 Hmm? 141 00:15:29,328 --> 00:15:31,429 Được rồi. 142 00:15:31,431 --> 00:15:33,665 Đúng thế 143 00:15:39,571 --> 00:15:42,273 Này, chúng ta nên... 144 00:15:43,375 --> 00:15:45,310 Noah. 145 00:15:46,345 --> 00:15:47,612 Noah. 146 00:15:47,614 --> 00:15:49,714 Noah. 147 00:15:52,051 --> 00:15:56,521 Tôi đã đến mấy gã đó khi bị nhốt trong công-ten-nơ. 148 00:15:56,523 --> 00:15:58,723 Ở Terminus. 149 00:16:00,159 --> 00:16:02,427 Làm sao tôi làm chúng ta dừng lại được. 150 00:16:07,132 --> 00:16:09,233 Sau khi rời nhà tù, 151 00:16:09,235 --> 00:16:13,171 trên hành trình của mình, tôi tìm lại được Maggie. 152 00:16:14,740 --> 00:16:17,342 Mọi việc trở nên sáng sủa một chút. 153 00:16:20,179 --> 00:16:22,213 Chuyện đi Washington không còn... 154 00:16:24,183 --> 00:16:27,485 Mất...mất Beth 155 00:16:27,487 --> 00:16:30,455 ngay sau khi biết được con bé còn sống... 156 00:16:35,995 --> 00:16:39,063 Tôi đã không theo kịp anh nữa. 157 00:16:39,065 --> 00:16:42,033 Nhưng nếu như thế này, 158 00:16:42,035 --> 00:16:44,635 tôi sẽ không bắt chúng ta đừng lại đâu. 159 00:16:46,338 --> 00:16:49,207 Chúng ta sẽ tiếp tục. 160 00:16:51,143 --> 00:16:53,678 Và tôi muốn bắn chết người đàn bà đó. 161 00:16:53,680 --> 00:16:56,614 Đúng hay sai gì cũng được. 162 00:16:59,084 --> 00:17:01,652 Chúng ta cần phải ngừng lại. 163 00:17:05,724 --> 00:17:08,359 Chúng ta đã lang thang bên ngoài này quá lâu rồi. 164 00:17:16,402 --> 00:17:18,336 Này, này. 165 00:17:23,075 --> 00:17:25,376 Đây là nhà của tôi. 166 00:17:26,278 --> 00:17:28,212 Cậu không muốn vào đó đấy chứ. 167 00:17:28,214 --> 00:17:30,248 Vâng, tôi muốn vào đó. 168 00:17:32,317 --> 00:17:34,252 Hãy để tôi xem qua nó. 169 00:17:40,692 --> 00:17:42,827 Tôi vào trước. 170 00:19:03,809 --> 00:19:09,280 Con đã cố gắng trở về sớm hơn. 171 00:19:09,282 --> 00:19:11,215 Con đã cố. 172 00:19:12,618 --> 00:19:15,486 Nhưng không như những gì mẹ nói với con. 173 00:20:38,904 --> 00:20:40,938 Anh không sao chứ. Cố chịu. Tôi sẽ gọi họ đến đây. 174 00:20:40,940 --> 00:20:43,307 Tôi sẽ đi...gọi họ đến. 175 00:21:11,536 --> 00:21:13,938 "Ít nhất là 68 công dân của quốc gia" 176 00:21:13,940 --> 00:21:16,440 "đã bị giết trong bốn cuộc tấn công đẫm máu" 177 00:21:16,442 --> 00:21:19,277 "vào các quận chính dọc theo bờ biển" 178 00:21:20,579 --> 00:21:24,749 "Nhóm phiến quân đã tiếp tục chiến dịch bạo lực vô tội vạ," 179 00:21:24,751 --> 00:21:27,485 "tự do di chuyển qua các vùng quê" 180 00:21:27,487 --> 00:21:31,589 "trong khi lực lượng quân đội của quốc gia đang trong tình trạng lộn xộn." 181 00:21:44,536 --> 00:21:46,804 Tôi đã cố nói với anh rồi. 182 00:21:47,739 --> 00:21:49,807 Tôi đã cố nói với anh rồi, anh bạn. 183 00:21:49,809 --> 00:21:52,943 Đó đã có thể là anh. 184 00:21:53,879 --> 00:21:57,081 Anh là loại người gì mà đi cứu một đứa bé chứ. 185 00:21:59,484 --> 00:22:01,919 Anh có nghĩ là Gareth đã không thể theo dấu mọi người 186 00:22:01,921 --> 00:22:04,488 nếu như anh cho một viên đạn vào đầu của tôi không? 187 00:22:04,490 --> 00:22:06,490 Cắt họng tôi như em của anh làm vậy không? 188 00:22:06,492 --> 00:22:08,859 Oh, whoa, whoa. Đừng đứng dậy chứ. 189 00:22:11,030 --> 00:22:14,665 Nếu như tôi không nói với họ là các anh đang ở đó thì, 190 00:22:14,667 --> 00:22:18,636 có lẽ Gareth sẽ không đi theo các anh. 191 00:22:18,638 --> 00:22:20,838 Có lẽ họ sẽ không chết. 192 00:22:20,840 --> 00:22:22,640 Có lẽ Bob cũng sẽ không chết. 193 00:22:22,642 --> 00:22:25,810 Có lẽ anh ta sống, có lẽ nếu có chuyện đó 194 00:22:25,812 --> 00:22:28,079 thì mọi việc xảy ra với Beth sẽ khác. 195 00:22:28,081 --> 00:22:31,082 Hiệu ứng Domino chết tiệt. 196 00:22:32,551 --> 00:22:34,685 Có lẽ không. 197 00:22:35,620 --> 00:22:37,388 Có lẽ anh cũng không bị cắn như bây giờ. 198 00:22:37,390 --> 00:22:39,657 Này, chuyện đó thật nhảm nhí. 199 00:22:39,659 --> 00:22:42,560 Tôi đã bị cắn lúc ở cửa hàng lương thực. 200 00:22:42,562 --> 00:22:44,395 Chuyên đó phải xảy ra như vậy, 201 00:22:44,397 --> 00:22:46,497 mọi việc luôn xảy ra như thế. 202 00:22:46,499 --> 00:22:48,065 Chỉ vậy thôi. 203 00:22:48,067 --> 00:22:51,369 "...Sau đó, chúng khủng bố làng vào buổi tối," 204 00:22:51,371 --> 00:22:52,803 "thực hiện các cuộc tấn công trả thù" 205 00:22:52,805 --> 00:22:54,972 "tàn sát người dân vô tội bằng mã tấu" 206 00:22:54,974 --> 00:22:58,542 "và, trong vài trường hợp, chúng thiêu sống nạn nhân." 207 00:22:58,544 --> 00:23:01,011 Nếu như anh chỉ cần làm vậy, 208 00:23:01,013 --> 00:23:03,781 nếu như không giả dối như vậy, 209 00:23:03,783 --> 00:23:06,684 mọi việc đã có thể khác đi. 210 00:23:06,686 --> 00:23:08,819 Đó là cái giá anh phải trả. 211 00:23:08,821 --> 00:23:11,522 Cái giá đó anh phải trả. 212 00:23:13,725 --> 00:23:15,993 Anh phải giữ những gì anh có được. 213 00:23:17,062 --> 00:23:21,532 Anh từng nói với tôi la anh sẽ làm tất cả để giữ những gì anh có mà. 214 00:23:22,667 --> 00:23:24,969 Đây là cái mà anh nói à. 215 00:23:24,971 --> 00:23:27,071 Hả? 216 00:23:27,073 --> 00:23:28,906 Còn nhớ chứ? 217 00:23:35,113 --> 00:23:37,915 Thế này thì tốt hơn đấy, chú Tyreese. 218 00:23:37,917 --> 00:23:40,551 Thật đấy. 219 00:23:40,553 --> 00:23:42,153 Thế này tốt hơn. 220 00:23:42,155 --> 00:23:44,922 Thế này không tốt chút nào. 221 00:23:44,924 --> 00:23:47,458 Anh biết tốt là như thế nào mà... 222 00:25:12,077 --> 00:25:15,813 Chúng ta có thể dùng mấy cánh cửa nhà xe để chặn chúng. 223 00:25:15,815 --> 00:25:18,983 Đậu một chiếc xe chống lại chúng cho đến khi chúng ta có thể xây bức tường lại. 224 00:25:20,185 --> 00:25:22,786 Sẽ được mà. 225 00:25:22,788 --> 00:25:25,556 Xung quanh đây toàn là rừng. 226 00:25:25,558 --> 00:25:28,025 Tầm nhìn không có. 227 00:25:28,894 --> 00:25:34,031 Bất cứ ai hay bất cứ cái gì đều có thể ở trên đầu của chúng ta mà chúng ta không hề hay biết gì. 228 00:25:34,033 --> 00:25:36,000 Điều đó hoàn toàn có thể xảy ra. 229 00:25:36,002 --> 00:25:38,269 Chuyện đó đã xảy ra rồi. 230 00:25:39,104 --> 00:25:41,739 Chúng ta sẽ bắt đầu chặt cây. 231 00:25:41,741 --> 00:25:44,875 Dùng chúng để dựng lại bức tường. 232 00:25:47,579 --> 00:25:49,280 Nhìn xem. 233 00:26:41,166 --> 00:26:43,200 Chuyện đó không là vấn đề. 234 00:26:44,869 --> 00:26:46,637 Cái gì? 235 00:26:46,639 --> 00:26:50,674 Anh nói anh tự hỏi mình sẽ ra sao nếu anh giết hay không giết ả đàn bà đó. 236 00:26:51,643 --> 00:26:53,310 Không thành vấn đề gì hết, anh làm chuyện đó 237 00:26:53,312 --> 00:26:57,214 hay tôi hoặc Daryl làm cũng vậy. 238 00:26:58,049 --> 00:27:00,884 Nó không thành vấn đề. 239 00:27:04,055 --> 00:27:06,156 Washington. 240 00:27:06,158 --> 00:27:08,759 Eugene đã nói dối về vụ thuốc giải, 241 00:27:08,761 --> 00:27:11,662 nhưng hẳn là anh ta có lý do để nói Washington. 242 00:27:11,664 --> 00:27:13,263 Nhưng hắn là tên nói dối. 243 00:27:13,265 --> 00:27:15,299 Về chuyện thuốc giải, nhưng anh ta cũng đã nghĩ 244 00:27:15,301 --> 00:27:19,103 và tin rằng Washington là nơi may ra còn có cơ hội. 245 00:27:20,772 --> 00:27:22,673 Chúng ta gần đến rồi. 246 00:27:23,776 --> 00:27:26,810 Lỡ nếu có người sốn sót ở đó thì sao? Huh? 247 00:27:26,812 --> 00:27:29,913 Nếu như đó là nơi chúng ta có thể được an toàn thì sao? 248 00:27:29,915 --> 00:27:32,049 Chúng ta chỉ còn cách có 100 dặm nữa thôi. 249 00:27:32,051 --> 00:27:34,084 Nó thể khả thi. 250 00:27:34,086 --> 00:27:35,753 Đó là một cơ hội. 251 00:27:35,755 --> 00:27:38,756 Thay vì chúng ta ở ngoài này. 252 00:27:38,758 --> 00:27:39,890 Sao chúng ta không làm việc đó đi. 253 00:27:39,892 --> 00:27:44,128 Bởi vì lúc này, sự việc sẽ trông như thế này đây. 254 00:27:47,232 --> 00:27:51,935 Anh không muốn cho mình thêm cơ hội à? 255 00:27:57,876 --> 00:28:00,344 Chúng ta nên đi. 256 00:28:02,380 --> 00:28:05,149 Chỉ 100 dặm đường thôi mà. 257 00:28:07,852 --> 00:28:10,421 Chúng ta nên đi Washington. 258 00:28:15,060 --> 00:28:16,226 Rick! 259 00:28:16,228 --> 00:28:20,030 Cứu tôi với, Rick! Glenn! Michonne! 260 00:28:25,437 --> 00:28:28,005 Cứu! 261 00:28:28,007 --> 00:28:30,374 Noah, chờ chút! 262 00:28:31,443 --> 00:28:33,343 Tôi thấy hắn rồi. 263 00:28:43,955 --> 00:28:45,723 Cậu ổn chứ? 264 00:28:53,766 --> 00:28:56,433 - Tyreese xảy ra chuyện rồi! - Ở đâu? 265 00:28:56,435 --> 00:28:58,402 Nhà của tôi. Anh ta đã bị cắn. 266 00:29:18,791 --> 00:29:22,860 "Mọi người đều có quyền" 267 00:29:22,862 --> 00:29:25,062 "để sống" 268 00:29:25,064 --> 00:29:29,399 "tình yêu là tất cả những gì" 269 00:29:29,401 --> 00:29:31,802 "chúng ta có thể cho" 270 00:29:31,804 --> 00:29:33,971 "chúng ta cùng nhau tranh đấu..." 271 00:29:33,973 --> 00:29:37,207 "...bởi chúng ta sẽ sống sót" 272 00:29:37,209 --> 00:29:43,447 "và cùng nhau chúng ta sẽ chiến đấu để sống..." 273 00:29:46,818 --> 00:29:51,121 "Người can trường phải luôn tiến lên" 274 00:29:53,158 --> 00:29:58,529 "Người can trường không để phí thời gian" 275 00:29:58,531 --> 00:30:01,298 "Tôi là người đàn ông can trường" 276 00:30:01,300 --> 00:30:04,134 "và tôi phải luôn tiến lên" 277 00:30:10,575 --> 00:30:12,910 Ổn rồi, Tyreese. 278 00:30:12,912 --> 00:30:15,279 Anh sẽ biết việc đó ngay thôi. 279 00:30:17,448 --> 00:30:23,854 Cũng tốt thôi nếu như anh không muốn là một của chuyện đó nữa, Ty. 280 00:30:23,856 --> 00:30:27,024 Chú không cần là một phần của chuyện đó. 281 00:30:33,532 --> 00:30:36,900 Thấy chưa, vần đề của anh là ở chổ đó. 282 00:30:36,902 --> 00:30:38,268 Vấn đề của tao là gì hả? 283 00:30:38,270 --> 00:30:42,906 Anh không muốn làm một phần của chuyện đó, nhưng chuyện bây giờ lại liên quan đến chuyện đó. 284 00:30:47,445 --> 00:30:49,246 Chuyện là như vậy đó. 285 00:30:49,248 --> 00:30:50,480 Mở mắt to lên. 286 00:30:50,482 --> 00:30:54,551 Chú không cần phải làm như vậy. Nếu chú không muốn làm. 287 00:30:54,553 --> 00:30:58,322 Chú đừng làm. Thế này sẽ tốt hơn. 288 00:31:01,526 --> 00:31:04,328 Anh nói với tôi là anh sẽ cố giữ những gì mình có. 289 00:31:06,564 --> 00:31:11,568 Chắc anh không biết mình nói về cái gì, đúng không? 290 00:31:11,570 --> 00:31:13,537 Đúng không? 291 00:31:13,539 --> 00:31:17,441 Mắt anh mở to nhưng chả nhìn thấy gì cả. 292 00:31:17,443 --> 00:31:20,544 Ngay cả khi tôi bày tất cả ra trước mặt anh. 293 00:31:20,546 --> 00:31:23,146 Tôi từng chỉ anh thấy rồi mà. 294 00:31:23,148 --> 00:31:24,581 Nhưng anh chẳng để ý gì cả? 295 00:31:24,583 --> 00:31:28,151 Anh chịu đổi ý không? 296 00:31:28,153 --> 00:31:31,154 Không. 297 00:31:31,156 --> 00:31:33,590 Anh ngồi trước người phụ nữ 298 00:31:33,592 --> 00:31:36,627 đã giết chết người anh yêu thương nhất... 299 00:31:37,462 --> 00:31:40,364 Vậy mà anh lại tha thứ cho cô ta. 300 00:31:43,067 --> 00:31:46,103 Tất cả chỉ vậy thôi. 301 00:31:48,339 --> 00:31:50,908 Đây là tất cả đây. 302 00:31:50,910 --> 00:31:52,342 Thế này đây. 303 00:32:06,090 --> 00:32:09,059 Tao không biết tao nói chuyện với ai. 304 00:32:09,061 --> 00:32:12,262 Tao từng nói là tao sẽ làm tất cả để giữ những gì mình có, 305 00:32:12,264 --> 00:32:14,097 nhưng tao không biết mày. 306 00:32:14,099 --> 00:32:16,633 Nhưng mày biết không... 307 00:32:16,635 --> 00:32:19,202 tao biết tao là ai. 308 00:32:19,204 --> 00:32:24,574 Tao biết chuyện gì đang và sẽ xảy ra. 309 00:32:24,576 --> 00:32:26,510 Tao biết 310 00:32:26,512 --> 00:32:29,346 Mày đừng có nói nhảm với tao. 311 00:32:29,348 --> 00:32:33,350 Mày, mày chết rồi. 312 00:32:34,018 --> 00:32:37,454 Tất cả những thứ mày có 313 00:32:37,456 --> 00:32:40,257 là cái chết. 314 00:32:40,259 --> 00:32:42,326 Và chuyện này... 315 00:32:42,328 --> 00:32:44,361 chưa kết thúc đâu. 316 00:32:45,263 --> 00:32:47,631 Tao tha thứ cho cô ấy bởi vì... 317 00:32:48,599 --> 00:32:51,101 Mọi chuyện chưa kết thúc. 318 00:32:52,170 --> 00:32:55,205 Mọi chuyện chưa kết thúc. 319 00:32:57,008 --> 00:33:00,377 Mọi...mọi chuyện chưa kết thúc. 320 00:33:07,585 --> 00:33:10,053 Tao không trốn chạy. 321 00:33:10,722 --> 00:33:13,223 Tao vẫn luôn theo dõi tin tức hàng ngày 322 00:33:13,225 --> 00:33:16,226 vì vậy tao vẫn có ích cho cuộc đời! 323 00:33:18,663 --> 00:33:21,031 Tao không đầu hàng. 324 00:33:21,033 --> 00:33:23,033 Mày nghe thủng chưa? 325 00:33:23,035 --> 00:33:25,402 Tao không đầu hàng đâu! 326 00:33:32,577 --> 00:33:34,745 Những người như tao... 327 00:33:35,713 --> 00:33:40,217 những người như tao, họ vẫn còn sống. 328 00:33:44,455 --> 00:33:47,424 Không một ai phải chết hôm nay cả. 329 00:33:59,203 --> 00:34:02,239 Mày phải trả giá cho việc mày làm. 330 00:34:35,673 --> 00:34:38,475 - Giữ chặt anh ta! - Tôi giữ được rồi! Làm đi! 331 00:34:38,477 --> 00:34:41,211 Một nhát thật gọn! Làm đi! 332 00:34:48,654 --> 00:34:52,789 Đẩy đi! 333 00:34:52,791 --> 00:34:54,825 Đi thôi! Đi thôi! 334 00:34:54,827 --> 00:34:56,693 - Đi thôi! - Đi lối đằng sau. 335 00:34:56,695 --> 00:34:59,529 Chúng ta cần phải phá dây xích. 336 00:34:59,531 --> 00:35:01,498 Đi thôi. 337 00:35:06,105 --> 00:35:09,272 - Chúng có thể sử dụng cái gậy. - Tôi đỡ được anh ta rồi. 338 00:35:09,274 --> 00:35:11,108 Có thể giữ anh ấy đứng lên không? 339 00:35:11,110 --> 00:35:12,843 Vâng. 340 00:35:12,845 --> 00:35:15,178 Sẳn sàng chưa! 341 00:35:54,252 --> 00:35:56,620 1,2,3, lên! 342 00:35:58,656 --> 00:36:01,158 Anh bạn, nếu như anh tin điều đó, 343 00:36:01,160 --> 00:36:03,693 sau đó chắc chắn nó sẽ là anh hoặc đứa bé đó. 344 00:36:17,308 --> 00:36:19,509 - Không... - Bỏ đi. 345 00:36:19,511 --> 00:36:23,613 Tôi giữ được anh ta rồi. Ở lại với chúng tôi, nào. 346 00:36:23,615 --> 00:36:26,550 Mày phải trả giá. 347 00:36:26,552 --> 00:36:29,452 Từ từ thôi. 348 00:36:33,891 --> 00:36:36,760 OK, 1, 2, 3. 349 00:36:36,762 --> 00:36:38,595 Cái gì vậy? Chờ đã,...chờ đã! 350 00:36:38,597 --> 00:36:40,497 - Coi nào! - Coi nào! 351 00:36:40,499 --> 00:36:41,665 Mở ra đi! 352 00:36:41,667 --> 00:36:45,602 353 00:36:46,638 --> 00:36:48,772 354 00:36:48,774 --> 00:36:52,509 355 00:36:52,511 --> 00:36:54,244 356 00:36:54,246 --> 00:36:56,413 357 00:36:56,415 --> 00:36:59,883 358 00:36:59,885 --> 00:37:02,252 Anh phải cô lên, anh bạn. Cố lên! 359 00:37:02,254 --> 00:37:04,454 - Nắm chân của anh ta! - 1, 2... 360 00:37:04,456 --> 00:37:05,889 Đi thôi! 361 00:37:05,891 --> 00:37:10,894 362 00:37:10,896 --> 00:37:13,763 363 00:37:13,765 --> 00:37:17,300 364 00:37:17,302 --> 00:37:20,237 365 00:37:20,239 --> 00:37:22,672 366 00:37:22,674 --> 00:37:24,241 Coi nào, đưa anh ta đây. 367 00:37:24,243 --> 00:37:26,476 - Đưa anh ta vô. - Được rồi. 368 00:37:28,480 --> 00:37:32,616 - Giữ anh ta ngồi thẳng. - Anh không sao chứ? - Anh không sao chứ? 369 00:37:33,918 --> 00:37:35,619 Carol, chúng tôi đã trở lại xe rồi. 370 00:37:35,621 --> 00:37:38,388 Chúng tôi cần phải chặt bỏ cánh tay và băng lại. 371 00:37:38,390 --> 00:37:39,956 Đưa Sasha và Carl đi chổ khác. 372 00:37:39,958 --> 00:37:42,726 Họ không cần phải nhìn mấy thứ này. 373 00:37:45,496 --> 00:37:48,531 Coi nào...coi nào. 374 00:38:02,680 --> 00:38:05,682 Coi nào! 375 00:38:20,398 --> 00:38:23,533 "Đã có báo cáo về vấn đề ăn thịt đồng loại" 376 00:38:23,535 --> 00:38:25,402 "đã diễn ra trong các trại tị nạn" 377 00:38:25,404 --> 00:38:27,771 "dọc theo hành lang giao thông của quốc gia" 378 00:38:27,773 --> 00:38:30,940 "Và mặc cho các chuỗi chiến thắng của lực lượng nổi dậy," 379 00:38:30,942 --> 00:38:33,410 "có những báo cáo đáng lo ngại ngày càng tăng" 380 00:38:33,412 --> 00:38:35,378 "về sự tàn bạo của chiến thuật của họ" 381 00:38:35,380 --> 00:38:38,348 "bao gồm cả việc phá hủy cả những thị trấn" 382 00:38:38,350 --> 00:38:39,749 "đốt cháy một nhà tù ở địa phương," 383 00:38:39,751 --> 00:38:42,952 "nhắm mục tiêu là thường dân, và thậm chí cả" 384 00:38:42,954 --> 00:38:45,088 "những trẻ em và những bà mẹ trẻ." 385 00:38:45,090 --> 00:38:46,923 'Dường như đây chỉ mới là sự bắt đầu" 386 00:38:46,925 --> 00:38:51,628 "chiến dịch của cuộc chiến tranh trường kỳ của phe nổi dậy..." 387 00:38:51,630 --> 00:38:53,797 Tắt nó đi. 388 00:38:56,801 --> 00:38:58,935 Anh chắc chứ? 389 00:39:02,807 --> 00:39:05,041 Không sao đâu, Tyreese. 390 00:39:05,043 --> 00:39:07,410 Chú sẽ biết ngay mà. 391 00:39:10,114 --> 00:39:12,515 Nó không chỉ ổn thôi đâu. 392 00:39:12,517 --> 00:39:14,818 Thật sự tốt hơn đấy. 393 00:41:06,997 --> 00:41:09,165 "Kinh thánh." 394 00:41:09,167 --> 00:41:12,669 395 00:41:12,671 --> 00:41:16,072 396 00:41:16,074 --> 00:41:20,710 397 00:41:22,947 --> 00:41:25,148 398 00:41:25,150 --> 00:41:27,784 399 00:41:27,786 --> 00:41:31,154 400 00:41:31,156 --> 00:41:35,158 401 00:41:35,160 --> 00:41:38,695 402 00:41:42,600 --> 00:41:44,601