1
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
ความเดิมตอนที่แล้ว....
1
00:00:43,966 --> 00:00:47,709
สักพักละนะ
ตั้งแต่ได้คุยกันแบบนี้
2
00:00:47,752 --> 00:00:49,145
ไม่ต้องตอบอะไรหรอก
3
00:00:49,188 --> 00:00:50,538
ฉันรู้
4
00:00:50,581 --> 00:00:53,932
ฉันเป็นคนนึงที่ต้องพูดเยอะ
5
00:00:53,976 --> 00:00:57,936
ฉันจะพยายามพูดสั้นๆละกัน
แต่ยังไงแกก็อยู่ฟังอยู่แล้ว
6
00:00:57,980 --> 00:01:01,200
มันผ่านมาหลายวันแล้ว
ฉันจะเล่าให้แกทันข่าวละกัน
7
00:01:05,988 --> 00:01:09,252
วันนี้ก็เป็นวันที่ 35
8
00:01:10,427 --> 00:01:12,647
และอะไรหลายๆอย่างเริ่มเข้ารูปแล้ว
9
00:01:20,045 --> 00:01:26,443
ไม่นานมานี้เราเพิ่งจะสู้กัน
เพื่อที่จะอยู่รอด
10
00:01:26,487 --> 00:01:29,054
แต่มันไม่เป็นแบบนั้นอีกแล้ว
11
00:01:32,101 --> 00:01:34,190
เรากำลังสร้าง
12
00:01:34,233 --> 00:01:36,192
เรากำลังเติบโต
13
00:01:36,235 --> 00:01:41,371
เรายังพร้อมเสมอที่จะต่อสู้
กับโลกใบนี้ในแบบของเรา
14
00:01:41,415 --> 00:01:46,855
แต่เราจะไม่ยอมให้มัน
มากำหนดเราอีกต่อไป
15
00:01:48,596 --> 00:01:50,380
- อะนี่
- ขอบคุณ
16
00:01:50,424 --> 00:01:52,774
จ้า
17
00:01:52,817 --> 00:01:56,778
เรากลับมาเป็นแบบที่เราควรจะเป็น
18
00:01:56,821 --> 00:02:00,434
เป็นแบบก่อนที่เกิดเรื่องแบบนี้ทั้งหมด
19
00:02:02,827 --> 00:02:06,570
มันกำลังเกิดขึ้น
20
00:02:06,614 --> 00:02:11,575
เราไม่ต่อสู้เพื่อที่จะเอาชีวิตรอด
อีกต่อไปแล้ว
21
00:02:19,627 --> 00:02:22,020
เรากำลังสร้างการเริ่มต้นใหม่
22
00:03:06,630 --> 00:03:09,630
Synced & corrected by MaxPayne
Translated By `ThirTeen
== https://subscene.com ==
23
00:03:14,150 --> 00:03:16,500
นายควรจะภูมิใจนะ Henry
24
00:03:16,544 --> 00:03:18,677
กับงานที่นายทำที่นี่
25
00:03:18,720 --> 00:03:21,549
สักวันนึงนายจะข้ามสะพานนั่น
กับหลานนาย
26
00:03:21,592 --> 00:03:25,074
และเล่าถึงการสร้างสะพานให้พวกเขาได้ฟัง
27
00:03:25,118 --> 00:03:26,554
ผมคงไม่ทำให้หลานผมเบื่อ
28
00:03:26,597 --> 00:03:28,338
โดยการเล่าเกี่ยวกับสะพานนั่นให้ฟัง
29
00:03:28,382 --> 00:03:30,558
มันไม่ใช่แค่สะพานนะ
30
00:03:30,601 --> 00:03:32,908
หนทางนั้นเป็นหยาดเลือดของ
ความศิวิไลซ์
31
00:03:32,952 --> 00:03:35,650
กรุงโรมล่มสลายด้วยกับหนทาง
32
00:03:35,694 --> 00:03:38,740
ไม่มีสะพาน
ก็จะไม่มีการค้าขาย
33
00:03:38,784 --> 00:03:41,047
กระสุนจากอเล็กซานเดรีย
34
00:03:41,090 --> 00:03:44,920
ธัญพืชจากฮิลล์ท๊อป
ปลาจากโอเชี่ยนไซด์
35
00:03:44,964 --> 00:03:48,010
ระบบที่น่าเบื่ออันนี้แหละ
เป็นตัวเชื่อมพวกเราไว้
36
00:03:49,490 --> 00:03:50,752
ถูมิใจซะเถอะ
37
00:03:50,796 --> 00:03:52,623
อีกชั่วโมงนึงกลับมานะ
38
00:03:52,667 --> 00:03:53,973
มาเก็บของ เราจะกลับบ้านกัน
39
00:03:54,016 --> 00:03:56,758
เฮ้ ลืมอะไรไปรึเปล่า?
40
00:04:00,849 --> 00:04:03,025
ขอบคุณจ๊ะ
41
00:04:03,069 --> 00:04:05,462
นี่อีกอันนึง
42
00:04:08,814 --> 00:04:10,554
เชาสูงขึ้นรึเปล่า?
43
00:04:10,598 --> 00:04:11,773
ฉันคิดว่าเขาสูงขึ้นนะ
44
00:04:11,817 --> 00:04:14,036
เขาจะจบมหาลัยก่อนที่
เราจะรู้ตัวซะอีก
45
00:04:17,605 --> 00:04:18,954
ถ้าคิงด้อมไม่ต้องการให้ผมไป
46
00:04:18,998 --> 00:04:21,174
และ Henry ไม่ต้องไปโรงเรียน
47
00:04:21,217 --> 00:04:24,177
ผมก็จะอยู่ที่นี่ตอกตะปูตัวสุด
ท้ายด้วยตัวเอง
48
00:04:24,220 --> 00:04:25,961
49
00:04:26,005 --> 00:04:28,398
นั่นเป็นแค่เหตุผลเดียวเหรอที่คุณอยู่?
50
00:04:28,442 --> 00:04:30,966
ก็อาจมีอีกอันนึงนะ
51
00:04:31,010 --> 00:04:32,707
หืมม?
52
00:04:36,842 --> 00:04:39,627
แซงจูรี่ตอนนี่ยังไม่อยู่ตัว
53
00:04:39,670 --> 00:04:42,630
ฉันก็เลยต้องกลับไปที่นั่นหลังจากเสร็จ
54
00:04:42,673 --> 00:04:45,024
ผมคิดว่านั่นอาจเป็นไปได้นะ
55
00:04:46,025 --> 00:04:49,506
- แต่ก็ไม่ได้หมายความว่า...
- ผมรู้ ผมรู้
56
00:04:49,550 --> 00:04:52,640
นิยายจบด้วยกับฮีโร่ที่ใช้ชีวิต
อย่างมีความสุขตลอดไป
57
00:04:52,683 --> 00:04:54,729
แต่ในโลกแห่งความเป็นจริง
ในโลกใบนี้
58
00:04:54,773 --> 00:04:58,124
มันคือการตามหาโอกาส
เพียงเล็กน้อย...
59
00:04:58,167 --> 00:05:01,388
และพยายามคว้ามา
ซึ่งโอกาสแบบนั้นอีกเยอะๆ
60
00:05:02,911 --> 00:05:04,652
นี่มันแค่การจากลาสำหรับตอนนี้
61
00:05:04,695 --> 00:05:07,437
ผมไม่ย้อมแพ้ให้กับโลกนิยายหรอกนะ
62
00:05:07,481 --> 00:05:10,092
ไม่มีทาง
63
00:05:12,007 --> 00:05:14,227
นับถือฝายกั้นน้ำของเราจริงๆ
64
00:05:14,270 --> 00:05:16,011
บังคับให้กระแสน้ำไหลได้คงที่
65
00:05:16,055 --> 00:05:19,449
ผมจะกำหนดวันเสื่อมสภาพ
ไว้ระหว่าง 6-9 วัน
66
00:05:19,493 --> 00:05:21,625
หลังจากนั้น ตู๊ม ลาก่อนทำนบสะพาน
67
00:05:21,669 --> 00:05:23,540
เร็วแค่ไหนกว่าการซับพอร์ตจะพร้อม?
68
00:05:23,584 --> 00:05:25,020
ก็ 6-9 วันเหมือนกัน
69
00:05:25,064 --> 00:05:26,693
แต่ถ้าเราอัดเสบียง
และทำงานหนักขึ้น
70
00:05:26,717 --> 00:05:28,241
- ผมคิดว่าเราน่าจะเอาอยู่
- ดี
71
00:05:28,284 --> 00:05:30,330
ฉันจะไปคุยกับหัวหน้าคนงาน
ให้รู้ว่าเราจะทำแบบนั้น
72
00:05:30,373 --> 00:05:31,592
พวกลาดตะเวนกลับมาแล้ว
73
00:05:31,635 --> 00:05:32,854
"เฮอริเชีย" จะมุ่งผ่านเราไป
74
00:05:32,898 --> 00:05:34,290
แต่มันจะใกล้กับคนงานมาก
75
00:05:34,334 --> 00:05:36,858
ได้นับตัวมามั้ย?
ประมาณ 100 ตัว
76
00:05:36,902 --> 00:05:38,488
คุณคิดว่าเราควรกดระเบิดเหรอ?
77
00:05:38,512 --> 00:05:41,123
เปล่า ถ้าเรารอ เราจะซวย
เพราะล่อฝูงอื่นมากด้วย
78
00:05:41,167 --> 00:05:42,646
"มากาเร้ต"
79
00:05:42,690 --> 00:05:43,865
ใช่
80
00:05:43,909 --> 00:05:47,782
และนั่นมันจะใหญ่ขึ้นอีก 5 เท่า
81
00:05:49,523 --> 00:05:51,873
- เรามีเสียงไซเรนใช่มั้ยแถวนี้?
- มีสิ
82
00:05:51,917 --> 00:05:53,483
งั้นเราจะระเบิดหินถล่ม
83
00:05:53,527 --> 00:05:55,442
ถ้าพวกฝูงมันเดินเข้ามา
เราจะล่อมันไปทางอื่น
84
00:05:55,485 --> 00:05:57,183
ได้ ฉันจะบอกพวกเรา
85
00:05:57,226 --> 00:05:58,924
มีอะไรเกี่ยวกับคนที่ไม่เอาด้วยบ้างมั้ย?
86
00:05:58,967 --> 00:06:00,708
เท่าที่คิดได้นะ
87
00:06:00,751 --> 00:06:02,710
เราล้มซาเวียเออร์ได้อีกครั้งนึงเลย
88
00:06:02,753 --> 00:06:04,712
นั่นเป็นครั้งที่ 6 ในหนึ่งเดือนที่ผ่านมา
89
00:06:04,755 --> 00:06:07,889
ฉันจะไปคุยกับ carol เรื่องนี้ละกัน
90
00:06:07,933 --> 00:06:10,109
รับทราบ
91
00:06:11,458 --> 00:06:13,852
โชคดีมากที่แผลไม่ติดเชื้อ
92
00:06:13,895 --> 00:06:16,376
ครั้งหน้าละก็
ตรงมาหาพวกเราเลยนะ
93
00:06:16,419 --> 00:06:18,117
ฉันรู้ ฉันแค่รู้สึกงี่เง่า
94
00:06:18,160 --> 00:06:20,119
ที่ปลอกเปือกมันฝรั่ง
แบบผิดท่า
95
00:06:20,162 --> 00:06:21,729
สุดท้ายก็มาจบที่สถานพยาบาล
96
00:06:21,772 --> 00:06:24,427
ใช่ มันจะผิดท่ากว่านี้ถ้ามันแผลเน่า
97
00:06:24,471 --> 00:06:26,081
นักเรียนเอกเป็นไงบ้าง?
98
00:06:26,125 --> 00:06:27,735
พร้อมที่จะทำทุกอย่างแล้ว
99
00:06:27,778 --> 00:06:29,911
ดีเลย เธอจะได้โอกาสนั้น
100
00:06:29,955 --> 00:06:32,087
ฉันอยากจะให้นายกลับไปที่บ้าน
101
00:06:32,131 --> 00:06:33,610
มันมีคนป่วยที่นั่นเยอะ
102
00:06:33,654 --> 00:06:35,569
โอเค เดี๋ยวออกไปกับ
กลุ่มคุ้มกันรอบทัดไปเลย
103
00:06:35,612 --> 00:06:36,918
เดี๋ยว เขาจะไปแล้วเหรอ?
104
00:06:36,962 --> 00:06:38,311
- โอ้ย!
- โทษที
105
00:06:38,354 --> 00:06:40,748
ไม่เป็นไร
106
00:06:40,791 --> 00:06:42,315
ฉันเอาอยู่
107
00:06:42,358 --> 00:06:44,926
รู้แล้ว
108
00:06:45,971 --> 00:06:48,712
เรื่องสุดท้ายก็เรื่องอาหาร...
109
00:06:48,756 --> 00:06:50,149
เราขาดแคลนอาหาร
110
00:06:50,192 --> 00:06:52,847
อเล็กซานเดรียได้หยิบยื่น
อาหารมาให้นิดหน่อย
111
00:06:52,891 --> 00:06:55,110
สำหรับทั้งสองแคมป์และแซงจูรี่
112
00:06:55,154 --> 00:06:56,764
นั่นหมายถึงอาหารอันนิดนึงนี้
113
00:06:56,807 --> 00:06:58,331
ก็จะนิดนึงลงไปอีกแล้วตอนนี้
114
00:06:58,374 --> 00:06:59,767
เออ
115
00:06:59,810 --> 00:07:01,334
Michonne กำลังจัดการเรื่องนี้อยู่
116
00:07:03,205 --> 00:07:04,598
117
00:07:09,820 --> 00:07:11,779
เย็นไว้
118
00:07:22,224 --> 00:07:24,966
เด็กดี
119
00:07:30,493 --> 00:07:33,366
120
00:07:36,412 --> 00:07:38,284
เฮ้
121
00:07:39,502 --> 00:07:40,373
มาคนเดียวเหรอ?
122
00:07:40,416 --> 00:07:42,592
มาจากแซงจูรี่เลย
123
00:07:42,636 --> 00:07:44,594
ได้อะไรมั้ย?
124
00:07:44,638 --> 00:07:46,137
พวกเขาบอกว่าส่งเอทานอลออกมา
เมื่อสัปดาห์ที่แล้ว
125
00:07:46,161 --> 00:07:47,380
ตามที่สัญญาไว้
126
00:07:47,423 --> 00:07:49,034
มันก็ยังไม่ถึงที่นี่เลย
127
00:07:49,077 --> 00:07:50,644
ใช่ Jesus ก็ว่างั้น
128
00:07:50,687 --> 00:07:53,038
- ฉันไม่รู้ว่ามันเกิดอะไรขึ้น
- พวกเขาอาจจะโกหกก็ได้
129
00:07:53,081 --> 00:07:54,735
ฉันไม่คิดว่าพวกเขาจะโกหกนะ
130
00:07:54,778 --> 00:07:57,825
บางทีคนที่ออกมาส่งของ
131
00:07:57,868 --> 00:08:02,177
โดนพวกวอร์คเกอร์จัดการ
หรือไม่พวกเขาก็หนีไป แต่...
132
00:08:02,221 --> 00:08:04,049
เราต้องการอาหาร
133
00:08:04,092 --> 00:08:06,834
ฉันหวังว่าเธอคงให้มา
มากพอที่จะเลี้ยงปากท้องได้หมด
134
00:08:06,877 --> 00:08:08,618
เราหว่างที่เราคิดหาทางออก
135
00:08:08,662 --> 00:08:10,272
เราให้ได้นะ
136
00:08:10,316 --> 00:08:11,621
เรามีส่วนที่เกินอยู่
137
00:08:11,665 --> 00:08:13,101
ใช่ แต่จะได้อีกนานแค่ไหนล่ะ?
138
00:08:13,145 --> 00:08:14,842
ถ้าเราไม่ได้น้ำมัน...
139
00:08:16,670 --> 00:08:19,412
รถแทร๊คเตอร์ก็ไม่ขยับ...
140
00:08:19,455 --> 00:08:21,892
นั่นหมายถึงที่เพาะปลูก
ก็จะไม่ถูกหว่าน
141
00:08:21,936 --> 00:08:23,459
และผลผลิตก็จะได้น้อย
142
00:08:23,503 --> 00:08:25,766
แล้วรถไถที่เราเอากลับมา
จากพิพิธภัณฑ์ล่ะ?
143
00:08:25,809 --> 00:08:27,420
ฉันต้องให้ช่างตีเหล็กซ่อมมันก่อน
144
00:08:27,463 --> 00:08:29,813
และตอนนี้ฉันก็ไม่มีเลยสักคน
145
00:08:30,901 --> 00:08:33,121
อีกนานแค่ไหนกว่า Earl จะถูกปล่อยตัว?
146
00:08:33,165 --> 00:08:35,515
ไม่รู้สิ
147
00:08:35,558 --> 00:08:36,951
ยังไม่ได้คิดไว้
148
00:08:36,995 --> 00:08:38,973
มันเป็นครั้งแรกที่ต้องมาจัด
การเรื่องแบบนี้
149
00:08:38,997 --> 00:08:40,868
มันคงได้เวลาแล้วมั้ง
150
00:08:40,911 --> 00:08:44,089
ที่จะเริ่มพูดคุยกันถึงการตั้งกฎ
151
00:08:44,132 --> 00:08:46,265
เธอคิดเหรอว่าเขาจะทำแบบนั้นอีก?
152
00:08:46,308 --> 00:08:48,136
ฉันไม่คิดเลยว่า
เขาจะทำแบบนั้นในครั้งแรก
153
00:08:48,180 --> 00:08:49,592
แต่เธอก็ไม่ได้แขวนคอเขาเหมือน
ที่ Gregory โดน
154
00:08:49,616 --> 00:08:51,009
ต้องมีเหตุผลแน่ที่ไม่โดน
155
00:08:51,052 --> 00:08:52,899
แล้วเราควรปล่อยให้เขาเดินออก
เหมือนกับไม่มีอะไรเกิดขึ้นงั้นเหรอ?
156
00:08:52,923 --> 00:08:54,577
ไม่ใช่
157
00:08:54,621 --> 00:08:59,060
ฉันก็ไม่ชอบที่เขาทำกับเธอและ Enid
158
00:08:59,104 --> 00:09:01,236
แต่ถ้าเอาเขาขังไว้แบบนั้น
159
00:09:01,280 --> 00:09:02,933
นั่นก็หมายถึงพืชก็จะไม่ได้ปลูก
160
00:09:02,977 --> 00:09:04,476
และมันจะไม่ใช้แค่เขาที่โดน
ทำโทษนะ
161
00:09:04,500 --> 00:09:07,590
ฮิลล์ท๊อปไม่เป็นไรอยู่แล้ว
162
00:09:07,634 --> 00:09:09,114
จนกว่าเอทานอลจะมา
163
00:09:09,157 --> 00:09:10,463
เราจะเก็บส่วนเกินเราเอาไว้ก่อน
164
00:09:10,506 --> 00:09:12,073
เพราะว่าเราก็จะต้องการมัน
165
00:09:17,122 --> 00:09:20,081
กลับไปที่อเล็กซานเดรียต้องเดินทางอีกไกล
166
00:09:20,125 --> 00:09:22,910
ยินดีนะที่จะพักอยู่ที่นี่สักคืนถ้าต้องการ
167
00:09:22,953 --> 00:09:24,477
ขอบคุณ
168
00:09:24,520 --> 00:09:26,305
ฉันจะอยู่
169
00:09:27,175 --> 00:09:28,133
มาเถอะ
170
00:09:28,176 --> 00:09:30,918
ผมจะพาไปที่ห้อง
171
00:09:43,322 --> 00:09:49,284
ผมไปหาเธอหลังจากที่เธอหลับไป
และอุ้มขึ้นมา
172
00:09:49,328 --> 00:09:53,245
และจากนั้นผ้าอ้อมก็
ระเบิดใส่ทั่วทั้งตัวผมเลย
173
00:09:53,288 --> 00:09:54,507
ฟังดูน่าสนุกนะ
174
00:09:54,550 --> 00:09:56,987
โอ้ สุดยอดอะ
เดี๋ยวคุณก็รู้
175
00:09:58,032 --> 00:09:59,990
อะไร?
176
00:10:00,034 --> 00:10:01,427
คุณเป็นพ่อที่เยี่ยมอยู่นะ
177
00:10:01,470 --> 00:10:02,515
เออ
178
00:10:05,474 --> 00:10:07,128
ขอบใจ ไอหนู
179
00:10:14,179 --> 00:10:17,617
ขอบใจ
180
00:10:22,361 --> 00:10:24,841
อย่าทำแบบนั้นสิ พวก
ฉันยังไม่หายหิวเลยนะ
181
00:10:24,885 --> 00:10:27,061
ไม่ได้ มันจะไม่พอสำหรับคนอื่น
กินไม่ได้แล้ว
182
00:10:27,105 --> 00:10:30,673
เอามาให้หมดนั้นแหละ ไอหนู
183
00:10:35,722 --> 00:10:37,332
หยุดเลย
184
00:10:41,423 --> 00:10:43,773
เฮ้ พวก ไม่เป็นไรหรอก
185
00:10:43,817 --> 00:10:46,559
ฉันเองก็เคยโดนเด็กเล่นงาน
มาเหมือนกัน
186
00:10:46,602 --> 00:10:48,561
แต่ตอนนั้นฉันอายุ 6 ขวบนะ
187
00:10:50,128 --> 00:10:52,434
เฮ้ เด็กนั่นแค่ทำตามหน้าที่
188
00:10:52,478 --> 00:10:53,914
กลับไปทำงานต่อ
189
00:10:53,957 --> 00:10:55,959
ฉันไม่ต้องการให้คนของแก
มาสั่งฉันว่าต้องทำอะไร
190
00:10:56,003 --> 00:10:58,310
แกไม่ใช่พี่เลี้ยงฉันอีกต่อไปแล้ว
191
00:10:59,615 --> 00:11:03,010
192
00:11:05,143 --> 00:11:06,666
193
00:11:08,816 --> 00:11:11,142
ผมได้วางแผนและนึกไว้เกี่ยวกับ
อาหารกินไม่ได้
194
00:11:11,166 --> 00:11:14,256
โดยดูจากวันหมดอายุของกระป๋องและเครื่องปรุง
195
00:11:14,300 --> 00:11:17,433
โดยการต้มซอสเก่า
และให้ความเย็นมันด้วยกับแตงกวา
196
00:11:17,477 --> 00:11:20,001
ผมคิดว่าเราจะสามารถ
ทำคาสปาโช่ที่พอกินได้
197
00:11:28,836 --> 00:11:31,665
เฮ้ หยุดนะโว้ย
198
00:11:31,708 --> 00:11:34,886
แยกกันเดี๋ยวนี้เลย!
199
00:11:35,843 --> 00:11:37,845
เฮ้!
200
00:11:37,889 --> 00:11:39,107
ฉันบอกว่าพอแล้ว!
201
00:11:39,151 --> 00:11:41,849
พอแล้ว
202
00:11:51,032 --> 00:11:53,774
กลับไปทำงาน
203
00:11:54,514 --> 00:11:57,125
แล้วไง ไอ้หมอนั่นจะทำอะไรก็ได้งั้นใช่มั้ย?
204
00:11:57,169 --> 00:11:59,040
อีกแค่ไม่กี่วันน่า
205
00:11:59,084 --> 00:12:00,563
ฉันเองก็ไม่ชอบเหมือนกัน
206
00:12:00,607 --> 00:12:02,870
แต่เราอยู่ในช่วงเร่งรีบที่
จะทำมันให้เสร็จ
207
00:12:02,914 --> 00:12:04,219
เขาแข็งแรงดี
208
00:12:04,263 --> 00:12:05,830
พวกเซเวียเออร์เป็นคนงานมากกว่าครึ่ง
209
00:12:05,873 --> 00:12:07,440
และเรามีคนที่ไม่เอาด้วย
เยอะอยู่แล้ว
210
00:12:07,483 --> 00:12:09,050
ใช่ก็เพราะพวกมันเป็นงั้นกันไง
211
00:12:09,094 --> 00:12:10,878
บางคนในพวกมันไม่มีวันแตกแถว
212
00:12:10,922 --> 00:12:13,925
- เพียงเพราะนายบอกงั้น
- Daryl พูดถูกนะ
213
00:12:13,968 --> 00:12:16,449
คนพวกนี้ไม่เคยได้อยู่ร่วมกัน
214
00:12:16,492 --> 00:12:19,669
เราคาดหวังไม่ได้หรอกนะ
ที่จะพวกเขาลืมในสิ่งที่เกิดขึ้น
215
00:12:19,713 --> 00:12:21,802
มันไม่ง่าย ผมรู้
216
00:12:21,846 --> 00:12:23,935
มันไม่เป็นงั้นแน่ ไม่ใช่สักพักนึงเลย
217
00:12:23,978 --> 00:12:25,893
แต่มันไม่ใช่เรื่องการลืมสิ่งที่เกิดขึ้น
218
00:12:25,937 --> 00:12:29,636
มันเป็นเรื่องการเดินต่อไปข้างหน้า
ด้วยกัน
219
00:12:29,679 --> 00:12:31,290
เราทำแบบนั้น
220
00:12:31,333 --> 00:12:35,424
พวกเขาจะได้เห็นว่าเราอยู่ฝั่งเดียวกัน
221
00:12:35,468 --> 00:12:36,686
งั้นเหรอ?
222
00:12:39,776 --> 00:12:42,431
เราอยู่ฝั่งเดียวกันรึเปล่า Rick?
223
00:12:42,475 --> 00:12:44,085
นายบอกฉันสิ
224
00:12:44,129 --> 00:12:46,522
เรื่องคือ ฉันกำลังพยายามบอกอยู่
225
00:12:46,566 --> 00:12:49,221
แต่นายดูเหมือนไม่อยากฟัง
226
00:12:51,136 --> 00:12:55,488
Daryl
227
00:12:55,531 --> 00:12:58,708
มันซับซ้อนน่ะ
228
00:12:58,752 --> 00:13:01,189
มันเปลี่ยนไปตั้งแต่ Gregory
229
00:13:01,233 --> 00:13:03,931
หรือบางทีอาจจะก่อนหน้านั้นไปอีก
230
00:13:03,975 --> 00:13:05,759
คุณควรคุยกับเขานะ
231
00:13:08,327 --> 00:13:09,589
จะให้พูดอะไรล่ะ?
232
00:13:12,897 --> 00:13:14,420
ฉันเข้าใจว่าคุณพยายามจะทำอะไรที่นี่
233
00:13:14,463 --> 00:13:16,291
และมันเป็นสิ่งที่ถูกต้อง
234
00:13:16,335 --> 00:13:18,119
แต่บางทีบางส่วนจากพวกเขา
235
00:13:18,163 --> 00:13:19,947
พวกเขาแค่ไม่พร้อมสำหรับมัน
236
00:13:30,697 --> 00:13:33,569
คุณกันเขาออกจากฉันแบบนี้ไม่ได้นะ
237
00:13:33,613 --> 00:13:35,963
เธอไม่บอกเลยด้วยซ้ำ
ว่าเขาต้องอยู่อีกนานแค่ไหน
238
00:13:36,007 --> 00:13:37,356
ทำไมคุณไม่ช่วยฉันล่ะ?
239
00:13:37,399 --> 00:13:39,314
ผมให้คุณลงไปข้างล่างไม่ได้
240
00:13:39,358 --> 00:13:41,708
- ไม่ได้ถ้า Maggie ไม่โอเค
- เขาเป็นสามีฉันนะ
241
00:13:41,751 --> 00:13:43,188
คุณต้องให้ฉันเจอเขาสิ
242
00:13:43,231 --> 00:13:44,841
แน่นอน ว่าคุณจะได้เจอเขาแน่
243
00:13:44,885 --> 00:13:46,321
แต่วันนี้เราเข้าไปไม่ได้
244
00:13:46,365 --> 00:13:47,583
ถ้าไม่ใช่วันนี้ แล้ววันไหน?
245
00:13:47,627 --> 00:13:48,976
ฉันควรจะได้รับคำตอบสิ
246
00:13:49,020 --> 00:13:50,804
-Tammy ขอร้องแหละ ผมไม่...
- บอกมาสิ
247
00:13:50,847 --> 00:13:52,806
บอกมาสิว่าเมื่อไหร่ฉันจะได้เจอสามี!
248
00:13:52,849 --> 00:13:54,112
Tammy ผมขอโทษด้วย
249
00:13:54,155 --> 00:13:56,375
ฟังนะ ลูกฉันตาย
250
00:13:56,418 --> 00:13:57,854
สามีฉันก็ถูกขัง
251
00:13:57,898 --> 00:13:59,595
ไม่มีใครพูดกับฉันอีกต่อไปแล้ว
252
00:13:59,639 --> 00:14:01,946
เพราะพวกเขาไม่รู้ว่าจะพูดอะไร
253
00:14:01,989 --> 00:14:04,165
ฉันไม่มีอะไรเหลือเยอะนัก
แต่ฉันก็ยังเหลือสิทธิอยู่
254
00:14:04,209 --> 00:14:07,125
คุณจะเอามันไปจากฉันด้วยเหมือกันใช่มั้ย?
255
00:14:07,168 --> 00:14:08,996
เขาพยายามจะฆ่า Maggie
256
00:14:09,040 --> 00:14:11,259
เขาพยายามจะฆ่าเธอนะ Tammy
257
00:14:12,304 --> 00:14:16,090
ขอแค่ให้เวลาเธอคิดหาทางอีกนิด
258
00:14:16,134 --> 00:14:18,266
ก็ได้
259
00:14:18,310 --> 00:14:21,617
แต่คุณไปบอกเธอเลยนะว่า
ฉันไม่ไปไหน
260
00:14:21,661 --> 00:14:23,619
จนกว่าเธอจะให้ฉันเข้าไปในนั้น
261
00:14:23,663 --> 00:14:26,927
ไปเลย
ไปบอกเธอเลย
262
00:14:26,971 --> 00:14:28,624
ฉันไม่มีใครเหลือแล้ว
263
00:14:28,668 --> 00:14:31,671
ฉันไม่มีที่ๆจะอยู่แล้ว โอเค้?
264
00:14:45,902 --> 00:14:47,643
จะบอกเธอเรื่องนี้มั้ย?
265
00:14:47,687 --> 00:14:49,428
Maggie?
266
00:14:49,471 --> 00:14:51,212
เธอจะทำอะไรก็ได้ตามที่เธอยากทำ
267
00:14:51,256 --> 00:14:52,648
แต่คุณคิดว่ายังไงล่ะ?
268
00:14:52,692 --> 00:14:54,955
ผมคิดว่าไม่ใช่หน้าที่ผม
269
00:14:54,999 --> 00:14:57,218
แต่คุณก็เห็นด้วยใช่มั้ย?
270
00:14:59,699 --> 00:15:02,223
ผมไม่รู้ว่าเธอแขวนคอ Gregory เพื่อทุกคน
271
00:15:02,267 --> 00:15:05,226
หรือเพื่อตัวเธอเองหรือทั้งสองอย่าง
272
00:15:05,270 --> 00:15:06,836
แต่ผมก็ไม่ห้ามหรอกนะ
ที่แม่ผู้โศกเศร้า
273
00:15:06,880 --> 00:15:08,055
จะเจอกับสามีของเธอเอง
274
00:15:08,099 --> 00:15:09,926
งั้นคุณควรจะไปคุยกับเธอนะ
275
00:15:09,970 --> 00:15:12,059
เธอเชื่อคุณ
เธอฟังคุณ
276
00:15:12,103 --> 00:15:14,235
และผมเองก็เชื่อเธอ...
277
00:15:14,279 --> 00:15:17,456
สัญชาตญาณของเธอ
ถ้าไม่ใช่ทุกๆการตัดสินใจของเธอ
278
00:15:17,499 --> 00:15:19,806
ก็ไม่มีใครถูกตลอดไป
279
00:15:19,849 --> 00:15:23,462
ทั้งเธอ ทั้งผม ทั้งคุณ
280
00:15:23,505 --> 00:15:25,464
นั่นแหละทำไมเราถึงต้องการ
สร้างอะไรบางอย่าง
281
00:15:25,507 --> 00:15:27,422
ที่ยิ่งใหญ่กว่าเราทุกๆคน
282
00:15:44,309 --> 00:15:47,268
สูงกว่านี้ หรือ ต่ำกว่านี้?
283
00:15:47,312 --> 00:15:49,096
น่าจะต่ำกว่านะ
284
00:15:49,140 --> 00:15:51,272
แบบนี้เหรอ?
285
00:15:53,579 --> 00:15:55,450
ใช่
286
00:15:55,494 --> 00:15:57,626
นั่นแหละเธอ
287
00:16:00,194 --> 00:16:01,543
คุณมีความสามารถมากเลยนะ
288
00:16:03,197 --> 00:16:05,417
คำชมจากนักวิจารณ์ตาบอดข้างนึงต่อ
งานศิลปะ
289
00:16:05,460 --> 00:16:07,506
ฉันชอบวาด
290
00:16:07,549 --> 00:16:11,336
มันรู้สึกใกล้ชิด
เหมือนกับฉันเป็นพวกคุณ
291
00:16:11,379 --> 00:16:13,381
คุณเป็นพวกเดียวกับเรา
292
00:16:13,425 --> 00:16:15,383
ขอบคุณ คุณ...
293
00:16:15,427 --> 00:16:16,950
และก็ Rick และก็ Morgan
294
00:16:16,993 --> 00:16:19,257
คุณเป็นคนนึงที่ช่วยฉันเอาไว้
295
00:16:19,300 --> 00:16:21,476
คนอื่นๆ...
296
00:16:21,520 --> 00:16:23,696
เดี๋ยวคนอื่นๆก็จะมาช่วย
297
00:16:23,739 --> 00:16:26,090
ตอนแรกก็ไม่มีใครไว้ใจฉัน
เหมือนกัน
298
00:16:26,133 --> 00:16:30,137
ฉันทำให้พวกเขาไม่ชอบฉันอย่างดีเลยแหละ
299
00:16:30,181 --> 00:16:31,878
เหมือกัน
300
00:16:31,921 --> 00:16:33,749
เชื่อผมเถอะ
301
00:16:33,793 --> 00:16:35,708
แต่จากนั้น Rick ก็ช่วยผมไว้เหมือนกัน
302
00:16:35,751 --> 00:16:38,189
เขา เอ่อ...
303
00:16:38,232 --> 00:16:40,887
เขาก็เป็นคนดีแบบนั้นแหละ
304
00:16:43,759 --> 00:16:45,109
ไม่ใช่แค่เขาคนเดียวหรอก
305
00:16:55,641 --> 00:16:57,730
ก็นะ...
306
00:16:57,773 --> 00:17:01,995
นั่นแหละงานผม...
ตอนอยู่ที่นี่
307
00:17:09,872 --> 00:17:11,744
บางทีเราอาจจะสามารถหาช่องระบาย
ในรถพ่วง
308
00:17:11,787 --> 00:17:15,008
หรือย้ายโรงเรียนออกมาข้างนอกจน
กว่าคลื่นความร้อนจะหมดไป
309
00:17:15,051 --> 00:17:17,141
ผมจะบอก Bertie ให้
310
00:17:24,496 --> 00:17:25,801
ขอบคุณ
311
00:17:25,845 --> 00:17:28,456
จดหมายอีกอันจาก Georgie เหรอ?
312
00:17:28,500 --> 00:17:33,853
ไม่ใช่ ฉันแค่อ่านหนึ่งในฉบับเก่าที่เธอส่งมา
313
00:17:33,896 --> 00:17:35,985
กำลังคิดถึงเรื่องเยอะแค่ไหน
ที่เธอทำให้ไว้กับเรา
314
00:17:36,029 --> 00:17:38,118
และอีกเยอะแค่ไหนที่เราต้องทำต่อ
315
00:17:38,162 --> 00:17:40,294
คุณกำลังคิดถึงเรื่องที่จะไปร่วมกับเธอเหรอ?
316
00:17:40,338 --> 00:17:43,341
คุณก็รู้ว่าเธอไม่เคย
ที่จะหยุดขอให้ร่วมเลย
317
00:17:43,384 --> 00:17:46,082
ฉันชอบความคิดเธอ
แต่ก็ไม่ได้เยอะขนาดนั้นนะ
318
00:17:46,126 --> 00:17:48,868
ผมเดาเลยว่าเธอคงได้แผ่นเสียงนักฆ่า
ไปสะสมแล้วตอนนี้
319
00:17:48,911 --> 00:17:53,438
ฉันงานล้นมือแล้ว
กับการสร้างอานาคตที่นี่
320
00:17:53,481 --> 00:17:55,918
ใช่มั้ย?
321
00:17:55,962 --> 00:17:57,442
ใช่มั้ยจ๊ะ?
322
00:18:00,358 --> 00:18:01,968
คุณคิดอะไรอยู่?
323
00:18:04,275 --> 00:18:06,494
Tammy Rose
324
00:18:08,975 --> 00:18:11,804
เธอมาขอเจอ Earl ทั้งเดือนแล้วตอนนี้
325
00:18:13,893 --> 00:18:15,460
คุณคิดว่านั่นมันไม่แฟร์ใช่มั้ย?
326
00:18:15,503 --> 00:18:19,420
ผมคิดว่าการตัดสินใจบางอย่าง
มันใหญ่เกินไปที่จะตักสินโดยคนเดียว
327
00:18:19,464 --> 00:18:21,117
แต่ก็นั้นแหละ
ทำไมเราถึงเคยมีกฎหมายกันไง
328
00:18:21,161 --> 00:18:22,597
คุยกับ Michonne มาละสิ
329
00:18:22,641 --> 00:18:24,425
เธอก็พูดไม่ผิดนะ Maggie
330
00:18:24,469 --> 00:18:28,386
Negan Gregory Earl
331
00:18:28,429 --> 00:18:29,648
คุณไม่พูดมันออกมา
332
00:18:29,691 --> 00:18:31,084
แต่คุณคิดว่าฉันผิดเรื่องพวกเขา
333
00:18:32,433 --> 00:18:35,219
ผมคิดว่าคุณเป็นคนดี
334
00:18:35,262 --> 00:18:37,090
และคนดีนั้นสามารถไม่เห็นด้วยได้
335
00:19:01,462 --> 00:19:03,116
ฉันพยายามมาหาคุณตลอดเลย
336
00:19:03,159 --> 00:19:05,292
ทุกวันๆ
ฉันพยายามที่จะมาหาคุณตลอด
337
00:19:05,336 --> 00:19:06,859
ไม่เป็นไรนะ
338
00:19:06,902 --> 00:19:09,601
ผมไม่เป็นไร
339
00:19:09,644 --> 00:19:10,906
พวกเขาดูแลผมดี
340
00:19:10,950 --> 00:19:12,473
ดีกว่าที่ผมควรจะได้รับซะอีก
341
00:19:12,517 --> 00:19:13,866
อย่าพูดแบบนั้น
342
00:19:13,909 --> 00:19:16,303
มันก็เรื่องจริงนะ
343
00:19:16,347 --> 00:19:18,305
ไม่เมามา 20 ปี
344
00:19:18,349 --> 00:19:21,308
ผมทำให้คุณและความทรงจำ
ของ Kenneth ต้องอับอาย
345
00:19:21,352 --> 00:19:22,744
ผมไม่ได้อยากจะทำนะ
346
00:19:22,788 --> 00:19:24,442
Earl คุณทำพลาด
347
00:19:24,485 --> 00:19:26,444
คุณเสียสติไป
348
00:19:26,487 --> 00:19:28,054
แต่คุณก็กลับมา
349
00:19:28,097 --> 00:19:30,317
คุณอยู่นี่แล้ว
และฉันให้อภัยคุณ
350
00:19:30,361 --> 00:19:32,841
ได้ยินมั้ย?
พระเจ้าให้อภัยคุณ
351
00:19:32,885 --> 00:19:34,103
Tammy
352
00:19:34,147 --> 00:19:38,891
ไม่ใช่การให้อถัยของคุณหรอก
ที่ผมต้องการ
353
00:19:38,934 --> 00:19:41,981
ผมแค่...
354
00:19:42,024 --> 00:19:43,896
ผมคิดถึงลูกเหลือเกิน
355
00:19:43,939 --> 00:19:48,335
ฉันด้วย
356
00:19:48,379 --> 00:19:52,731
ที่รัก ผมคิดถึงลูก
357
00:19:58,780 --> 00:20:00,695
บางเราควรจะถอยออกไปไกลหน่อยมั้ย
358
00:20:00,739 --> 00:20:03,568
ไม่เป็นไรหรอก เชื่อฉัน
359
00:20:05,613 --> 00:20:07,528
แล้วเธอเชื่อฉันรึเปล่าล่ะ?
360
00:20:07,572 --> 00:20:10,966
หลังจากที่เธอเฉือนหน้าฉันด้วยมีดนะเหรอ?
ไม่เชิงอะ
361
00:20:11,010 --> 00:20:12,707
ระเบิด!
362
00:20:50,540 --> 00:20:52,933
ฉันไม่เคยคิดเลยว่า
ตอนที่ฉันขอให้คุณสร้างกรงนี้ขึ้น
363
00:20:52,977 --> 00:20:55,371
คุณจะเป็นคนแรกที่
ฉันจับเข้าไปอยู่
364
00:21:01,768 --> 00:21:05,032
เล่าเรื่องการดื่มนั้นทีสิ
365
00:21:07,426 --> 00:21:08,732
อยากรู้ส่วนไหนล่ะ?
366
00:21:08,775 --> 00:21:11,126
ฉันอยากรู้ว่าคุณมาเป็นแบบนี้ได้ไง
367
00:21:14,999 --> 00:21:18,959
ผมเริ่มดื่มทันทีหลังจากที่
ผมเลิกสูบบุหรี่
368
00:21:19,003 --> 00:21:22,267
เป็นวิธีที่แดกดันใช่มั้ยล่ะ?
369
00:21:22,311 --> 00:21:24,313
มันไม่ใช่อะไรที่ไม่สามารถควบคุมได้
370
00:21:24,356 --> 00:21:26,837
มันมักจะแย่เสมอ
371
00:21:26,880 --> 00:21:31,972
ผมเมา
วันที่ Kenneth เกิด
372
00:21:32,016 --> 00:21:38,414
ผมจำไม่ได้เลยตอนที่ผมได้เห็น
ลูกครั้งแรก
373
00:21:40,981 --> 00:21:43,854
ผมเข้าร่วมกลุ่มบำบัด
หลังจากนั้น
374
00:21:45,334 --> 00:21:48,424
แต่...
375
00:21:54,647 --> 00:21:56,562
ตอน Kenny อายุได้ 2 ขวบ
376
00:21:56,606 --> 00:22:00,610
ผมกับ Tammy แทบจะไม่มีเงินพอเลี้ยงปากท้อง
377
00:22:00,653 --> 00:22:02,568
ผมว่าความเครียดมันมาลงที่ผมทั้งหมด
378
00:22:02,612 --> 00:22:05,963
ไม่รู้สิ
379
00:22:06,006 --> 00:22:08,226
ผมกำลังไปรับเขาจากพี้เลี้ยง
380
00:22:08,270 --> 00:22:14,885
และผมเห็นป้ายของร้านแม๊กดัฟฟี่
อยู่ข้างถนน
381
00:22:19,411 --> 00:22:21,239
พี้เลี้ยงได้กลิ่นวิสกี้ออกจากตัวผม
382
00:22:21,283 --> 00:22:24,242
เธอบอกกับผมว่า
383
00:22:24,286 --> 00:22:25,591
เธอไม่อยากส่งตัวลูกผมให้
384
00:22:25,635 --> 00:22:28,115
เธอพยายามที่จะหยิบกุญแจรถผม
385
00:22:28,159 --> 00:22:29,639
ผมทำให้เธอไม่มีตัวเลือก
386
00:22:29,682 --> 00:22:32,903
ผมเอาตัวลูกผมมา
และเอาเขาไว้บนรถ
387
00:22:35,645 --> 00:22:37,386
สิ่งถัดมาที่ผมจำได้
388
00:22:37,429 --> 00:22:42,042
คือผมหักเลี้ยวออกจากถนน
และ Tammy อยู่ที่นั่น
389
00:22:42,086 --> 00:22:45,829
ผมโทรเรียกเธอมา คิดว่านะ
390
00:22:45,872 --> 00:22:48,048
และบอกเธอว่าผมเมา
391
00:22:48,092 --> 00:22:53,053
และเธอก็มารับเรา
และพาเรากลับบ้าน
392
00:22:54,664 --> 00:22:57,275
ผมคิดเลยว่า
เธอคงไปจากชีวิตผมแน่
393
00:22:57,319 --> 00:22:59,146
แต่เธอก็ยังอยู่
394
00:23:02,672 --> 00:23:06,763
เธอบอกว่าผมป่วย...
395
00:23:06,806 --> 00:23:09,418
เรากสัญญากันว่าจะอยู่ด้วยกัน
ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้น
396
00:23:09,461 --> 00:23:11,942
และสิ่งนั้นแหละ
เป็นสิ่งที่เราจะทำ
397
00:23:18,688 --> 00:23:20,646
ผมไม่เคยดื่มอีกเลยหลังจากนั้น
398
00:23:20,690 --> 00:23:23,432
ไม่แม้แต่จะคิด
399
00:23:23,475 --> 00:23:26,870
อย่างน้อย ก็ไม่จนถึง...
400
00:23:26,913 --> 00:23:29,176
ต่อจากนี้ไปคุณก็รู้หมดแล้ว
401
00:23:38,142 --> 00:23:39,535
ขอบคุณนะ
402
00:23:47,369 --> 00:23:50,197
Maggie เดี๋ยวก่อน
403
00:23:53,940 --> 00:23:56,508
ทำไมคุณถึงแขวนคอ Gregoro ไม่ใช่ผม?
404
00:23:57,596 --> 00:24:00,904
คือ ผมทั้งเมาและอ่อนแอ
405
00:24:00,947 --> 00:24:04,342
แต่สิ่งที่ผมทำลงไปก็เป็นตัวผมเอง
406
00:24:04,386 --> 00:24:07,127
Gregory ไม่ได้บังคับให้ผมทำอะไรเลย
407
00:24:08,520 --> 00:24:11,001
คุณคิดว่าฉันตัดสินใจผิดงั้นเหรอ?
408
00:24:13,830 --> 00:24:15,353
เปล่าเลย
409
00:24:15,397 --> 00:24:17,181
ดี
410
00:24:43,076 --> 00:24:45,185
แม่ห่าน นี้คือดวงตาบนท้องฟ้า
ตอบด้วย
411
00:24:47,733 --> 00:24:49,300
"แม่ห่าน" รึ?
412
00:24:49,344 --> 00:24:50,910
ใช่ ไม่ได้จะว่านะ
413
00:24:50,954 --> 00:24:52,627
แต่ชื่อที่คุณตั้งให้มันห่วย
ดังนั้นเอาชื่อดีๆไป
414
00:24:52,651 --> 00:24:53,957
Rick!
415
00:24:56,002 --> 00:24:58,353
Tara มีอะไรจะบอกเหรอ?
416
00:24:59,876 --> 00:25:02,748
ใช่ "เฮอเรเชีย" เพิ่งมาถึงจุดหมาย
ตรงตามเวลา
417
00:25:04,228 --> 00:25:06,448
โอเค
418
00:25:06,491 --> 00:25:08,537
- เอาเลย
- รับทราบ แม่ห่าน
419
00:25:09,842 --> 00:25:11,931
คนเป่าที่หนึ่ง เริ่มได้
420
00:25:13,542 --> 00:25:14,760
รับทราบ ดวงตาบนท้องฟ้า
421
00:25:14,804 --> 00:25:17,067
คนเป่าที่หนึ่งเริ่ม
422
00:25:28,470 --> 00:25:30,080
Rick
423
00:25:30,123 --> 00:25:32,561
Carol ขอให้ผมมาเช็คพวกเซเวียเออร์
ที่หนีไป
424
00:25:32,604 --> 00:25:34,171
ผมเพิ่งได้ยินจาก...
425
00:25:34,214 --> 00:25:35,583
ใช่เลย ผมอยากจะคุยกับคุณเรื่องนั้น
แต่แปปนะ
426
00:25:35,607 --> 00:25:37,435
Tara เป็นไงบ้าง?
427
00:25:40,612 --> 00:25:42,309
เราล่อมันให้หันไปได้แล้ว
428
00:25:42,353 --> 00:25:44,399
ดี จับตามองพวกที่หลงกลุ่มด้วย
429
00:25:44,442 --> 00:25:46,313
ให้มันเคลียร์แคมป์ไป
จากนั้นก็สร้างเสียงที่สอง
430
00:25:46,357 --> 00:25:47,793
ก่อนที่พวกมันจะไปถึง
สถานที่ทำไม้
431
00:25:47,837 --> 00:25:49,099
รับทราบ
432
00:25:49,142 --> 00:25:51,014
คนเป่าที่สอง รอสัญญาณนะ
433
00:25:51,057 --> 00:25:52,861
- แล้วเรื่องเซเวียเออร์ ?
- ผมเพิ่งได้ยินมาจากแซงจูรี่
434
00:25:52,885 --> 00:25:54,863
ไม่มีใครที่ไม่เอาด้วยกลับมาที่แซงจูรี่เลย
435
00:25:54,887 --> 00:25:57,629
- ไม่มีใครเลยเหรอ?
- ไม่เลย บางส่วนของพวกเขามีครอบครัวอยู่
436
00:25:57,673 --> 00:26:00,042
มีคนนึงเพิ่งจะมีลูก
ไม่มีทางเลยที่พวกเขาจะทิ้งลูกไว้
437
00:26:00,066 --> 00:26:01,261
คนเป่าที่สอง ได้ยินมั้ย?
438
00:26:01,285 --> 00:26:02,895
แล้วนายคิดว่ามันเกิดอะไรขึ้น?
439
00:26:02,939 --> 00:26:04,917
ผมไม่รู้แต่แซงจูรี่เริ่มเป็นห่วงแล้ว
440
00:26:04,941 --> 00:26:06,701
และพวกเขาเป็นกลุ่มเดียวที่ไม่มีปืน...
441
00:26:06,725 --> 00:26:08,814
ใช่เรา เก็บอาวุธพวกแซงจูรี่
เพราะมีเหตุผลนะ
442
00:26:08,858 --> 00:26:10,990
คนเป่าที่สอง นี่ตาบนท้องฟ้า ตอบด้วย
443
00:26:11,034 --> 00:26:12,664
พวกเขาอยู่ที่นี่กันเยอะ
มากกว่าที่อื่น
444
00:26:12,688 --> 00:26:14,080
และพวกเขาก็กลัว
445
00:26:14,124 --> 00:26:16,169
ถ้าพวกเขาตัดสินใจว่า
พวกเขาจะปลอดภัยกว่าที่จะกลับ
446
00:26:16,213 --> 00:26:17,475
เรื่องทั้งหมดนี่จะจบ
447
00:26:17,519 --> 00:26:19,477
ฉันจะทำให้มั่นใจเลยว่า
พวกเขาได้รับการคุ้มครอง
448
00:26:19,521 --> 00:26:22,175
โอ้ งั้นแสดงว่าเขาทำงานให้คุณ
และคุณก็คุ้มครองพวกเขา?
449
00:26:22,219 --> 00:26:24,177
ฟังดูคุ้นมั้ย?
450
00:26:24,221 --> 00:26:26,068
คนเป่าที่สอง ตอบด้วย ได้ยินมั้ย?
451
00:26:26,092 --> 00:26:27,746
Tara มันเกิดอะไรขึ้นเนี่ย?
452
00:26:27,790 --> 00:26:29,835
เสียงไซเรนที่สองไม่ยอมดัง
453
00:26:29,879 --> 00:26:31,271
ถ้าฝูงไม่ถูกล่อไปเร็วๆนี้ละก็
454
00:26:31,315 --> 00:26:33,012
พวกมันจะต้องมุ่งไปหา
คนของเราแน่
455
00:27:11,094 --> 00:27:13,531
ฝูงมา!
456
00:27:13,575 --> 00:27:14,837
กระจายตัวออกไป!
457
00:27:18,928 --> 00:27:21,626
โอ้ พระเจ้า เราต้องออกไปจากที่นี่
458
00:27:21,670 --> 00:27:23,802
ระวัง!
459
00:27:29,591 --> 00:27:31,244
เอาคนหามออกไป!
460
00:27:31,288 --> 00:27:33,725
นาย...ลงมานี่เดี๋ยวนี้!
461
00:27:33,769 --> 00:27:35,901
462
00:27:42,995 --> 00:27:44,344
ไป!
463
00:27:44,388 --> 00:27:45,650
ออกไปจากที่นี่ซะ!
464
00:27:45,694 --> 00:27:47,347
ไป!
465
00:27:47,391 --> 00:27:49,524
ช่วยไปนะ
466
00:27:57,793 --> 00:28:01,318
โอ้ บ้าเอ้ย!
467
00:28:01,361 --> 00:28:02,580
468
00:28:02,624 --> 00:28:05,278
เร็วเข้า ลุกขึ้น!
469
00:28:08,804 --> 00:28:11,110
มาเร็ว
470
00:28:11,154 --> 00:28:12,547
471
00:28:19,728 --> 00:28:21,556
เราจัดการเอง กลับไปที่แคมป์
472
00:28:21,599 --> 00:28:23,906
ทราบ
473
00:28:35,439 --> 00:28:37,615
474
00:28:46,406 --> 00:28:47,669
คิดว่าคุณไปแล้วซะอีก
475
00:28:47,712 --> 00:28:49,714
ผมได้ยินว่ามีปัญหา
476
00:29:31,060 --> 00:29:33,236
Siddiq อยู่ไหน?
477
00:29:33,279 --> 00:29:34,803
เขาไปแล้ว เหลือแค่ฉัน
478
00:29:34,846 --> 00:29:36,587
เหลือแค่เธอ งั้นสิ
479
00:29:50,383 --> 00:29:51,689
ฉันต้องตัดแขน
480
00:29:51,733 --> 00:29:53,125
อะไรนะ?
481
00:29:53,169 --> 00:29:54,387
ไม่มีทางอื่นแล้วเหรอ?
482
00:29:54,431 --> 00:29:55,824
ทางเดียวที่จะหยุดเลือดได้
483
00:29:55,867 --> 00:29:57,782
คือตัดแขนและจี้แผลด้วยเหล็กร้อน
484
00:29:57,826 --> 00:30:01,264
อะไรนะ?
485
00:30:01,307 --> 00:30:03,745
เดี๋ยวๆ
486
00:30:06,095 --> 00:30:08,837
มีอะไรมาระงับความเจ็บมั้ย?
487
00:30:08,880 --> 00:30:10,839
มันจะไม่จะออกฤทธิ์ไม่เร็วพอ
488
00:30:10,882 --> 00:30:12,797
เราต้องตัดตั้งแต่ตอนนี้เลย
489
00:30:14,233 --> 00:30:15,626
โทษทีนะ พวก
490
00:30:20,675 --> 00:30:22,851
ฉันต้องการให้คุณกดเขาไว้นะ
491
00:30:34,036 --> 00:30:36,473
เธอทำได้แน่
492
00:30:36,516 --> 00:30:38,954
เอาเลย
493
00:30:50,922 --> 00:30:53,316
และฉันไม่สนว่า
นายกำลังพยายามทำอะไร...
494
00:30:53,359 --> 00:30:55,100
ใครที่ควรจะล่อฝูง?
495
00:30:58,582 --> 00:31:00,889
เฮ้ วิทยุไม่ได้ชาร์จไว้
496
00:31:00,932 --> 00:31:03,935
ตอแหล มันเป็นวิทยุโซล่า
แกไม่ได้คิดจะดูเลยรึไง?
497
00:31:03,979 --> 00:31:05,850
ไม่ความผิดฉันนะเว้ย
ที่วิทยุมันกาก
498
00:31:09,506 --> 00:31:11,203
499
00:31:11,247 --> 00:31:13,728
Daryl หยุด!
500
00:31:13,771 --> 00:31:14,771
501
00:31:17,209 --> 00:31:18,863
Daryl!
502
00:31:20,430 --> 00:31:22,258
Daryl
503
00:31:22,301 --> 00:31:23,912
ฉันบอกว่าหยุดไง
504
00:31:29,265 --> 00:31:32,572
เราจะจัดเขาแน่
แต่ไม่ใช่แบบนี้
505
00:31:32,616 --> 00:31:35,445
มีแค่ทางเดียวเท่านั้นแหละที่จะ
จัดการไองั่งนี่ได้
506
00:32:01,494 --> 00:32:05,063
เธอได้ทำบางอย่างที่สุดยอด
มากกับที่แห่งนี้
507
00:32:05,106 --> 00:32:07,848
ฉันไม่ได้มาเพื่อมาพูดอย่างอื่นเลย
508
00:32:07,892 --> 00:32:10,242
ฉันรู้ว่าเธอมาทำอะไร
509
00:32:12,375 --> 00:32:14,202
และฉันได้คิดดูแล้วนะ
510
00:32:15,682 --> 00:32:20,252
เราสามารถพูดกันเกี่ยวกับกฎหมายทั่วๆไป
511
00:32:20,296 --> 00:32:21,447
แต่ฉันไม่ยอมเสียสิทธิ
512
00:32:21,471 --> 00:32:22,883
ที่จะทำสิ่งที่ดีที่สุดให้กับคนของฉัน
513
00:32:22,907 --> 00:32:25,344
เราเองก็ด้วย
514
00:32:25,388 --> 00:32:27,128
แต่ฉันคิดว่า
อะไรคือสิ่งที่ดีที่สุดสำหรับทุกคน
515
00:32:27,172 --> 00:32:30,131
ที่จะหยุดเป็น
อะไรที่ดีที่สุดสำหรับฮิลล์ท๊อปด้วย
516
00:32:30,175 --> 00:32:32,308
ก็อาจจะ
517
00:32:32,351 --> 00:32:33,787
ฉันหวังว่าอย่างงั้น
518
00:32:36,964 --> 00:32:39,489
ฉันขอให้ Jesus ขนอาหาร
ตามที่เราสัญญาแล้ว...
519
00:32:39,532 --> 00:32:41,360
ทั้งหมดเลย
520
00:32:44,972 --> 00:32:49,499
Earl ยังคงติดหนีเรื่องความผิดอยู่
แต่เขาจะต้องจ่ายแน่
521
00:32:49,542 --> 00:32:51,588
เขาทำงานภายใต้การควบคุม
522
00:32:51,631 --> 00:32:53,154
และสภาจะช่วยฉันตัดสิน
523
00:32:53,198 --> 00:32:55,243
เมื่อถึงเวลาสำหรับการเปลี่ยนแปลง
524
00:32:56,462 --> 00:32:59,509
คันไถจะถูกซ่อม
525
00:32:59,552 --> 00:33:02,163
และแปลงเพาะจะถูกปลูก
526
00:33:05,863 --> 00:33:08,518
ถ้าเธอไม่ว่าอะไรขอถามหน่อยนะ
527
00:33:08,561 --> 00:33:10,868
อะไรที่ทำให้เปลี่ยนใจ?
528
00:33:11,434 --> 00:33:14,132
รู้มั้ย พ่อฉันก็ขี้เมา
529
00:33:15,655 --> 00:33:19,137
เขาเป็นคนดี
530
00:33:19,180 --> 00:33:20,723
และถ้าเขาไม่ได้โอกาสที่สองละก็
531
00:33:20,747 --> 00:33:23,750
หลายคนเลยที่จะต้องแย่ลงกว่านี้
532
00:33:23,794 --> 00:33:26,187
ฉันนับตัวเองเป็นหนึ่งในนั้นด้วยนะ
533
00:33:29,016 --> 00:33:32,368
แต่ Gregory...
534
00:33:32,411 --> 00:33:35,762
เขาได้รับโอกาสหลายครั้งมาก
และเขาก็ใช้มันสูญเปล่า
535
00:33:35,806 --> 00:33:37,547
Maggie...
536
00:33:37,590 --> 00:33:39,984
ฉันไม่เสียใจในสิ่งที่ทำลงไปเลย Michonne
537
00:33:42,421 --> 00:33:48,558
บางคนไถ่ถอนได้
538
00:33:48,601 --> 00:33:51,604
แต่หลายคนไม่
539
00:33:53,171 --> 00:33:55,565
และใครเป็นคนตัดสินใจล่ะ?
540
00:33:58,785 --> 00:34:00,023
ฉันคิดว่านั่นเป็นหนึ่งในหลายๆสิ่ง
541
00:34:00,047 --> 00:34:01,788
ที่เราต้องคิดหาทางให้ได้นะ
542
00:34:07,881 --> 00:34:10,014
เฮ้ นายต้องกันหมานาย
ไม่ให้มันกัดหน่อยนะ
543
00:34:10,057 --> 00:34:11,798
ว่าไงน่ะ?
544
00:34:11,842 --> 00:34:13,365
ได้ยินละนิ
545
00:34:13,409 --> 00:34:15,489
พวกของนายเกือบฆ่าฉัน
ทั้งๆที่ไม่ได้ทำไรผิด
546
00:34:20,633 --> 00:34:24,028
ฉันรู้จักคนแบบแก
547
00:34:24,071 --> 00:34:26,073
ฉันเคยเป็นตำรวจ
548
00:34:26,117 --> 00:34:27,597
และทุกๆคืนวันเสา
549
00:34:27,640 --> 00:34:29,599
ฉันก็จะไปลากคนแบบแกเนี่ยแหละ
550
00:34:29,642 --> 00:34:31,427
และก็ต้องมานั่งฟังมันบ่น
551
00:34:31,470 --> 00:34:32,863
อยูที่หลังรถฉัน
552
00:34:32,906 --> 00:34:34,734
ทุกๆคนเลยนะ
พยายามโทษคนอื่นหมด
553
00:34:34,778 --> 00:34:36,214
ทั้งๆที่มันเป็นคนผิด
554
00:34:36,257 --> 00:34:38,042
ฉันไม่จำเป็นต้องฟังอะไรแบบนี้วะ
555
00:34:38,085 --> 00:34:39,435
ผิดแล้ว
556
00:34:39,478 --> 00:34:44,048
แกจะต้องยืนอยู่นิ่งๆ
และฟังให้ครบทุกคำ
557
00:34:44,091 --> 00:34:47,051
ที่นี่ ฉันยกผลประโยชน์
ของความกำกวมให้ละกัน
558
00:34:47,094 --> 00:34:48,313
คือมันจบแล้ว
559
00:34:48,356 --> 00:34:50,446
ไปเก็บของ
560
00:34:50,489 --> 00:34:52,249
และไสหัวออกไปตอนรุ่งเช้าเลย
561
00:34:52,273 --> 00:34:54,624
ถ้าฉันเห็นหน้านายอีกครั้งนะ
562
00:34:54,667 --> 00:34:59,498
เย็บแผลก็รักษานายไม่ได้
563
00:34:59,542 --> 00:35:02,109
ไม่อยู่หรอกต่อให้นายขอร้องก็ตาม
564
00:35:02,153 --> 00:35:03,850
ฉันไม่รอให้ถึงพรุ่งนี้เช้าด้วย
565
00:35:12,511 --> 00:35:14,948
ขอบคุณ
566
00:35:25,132 --> 00:35:27,483
ทำได้ดีนิ
567
00:35:28,571 --> 00:35:30,660
เขาจะไม่เป็นไรใช่มั้ย?
568
00:35:30,703 --> 00:35:32,923
ใช่
569
00:35:32,966 --> 00:35:36,404
ถ้าเราทำให้แผลไม่ติดเชื้อ
570
00:35:36,448 --> 00:35:38,058
แต่เขาก็ต้องทนกับความเจ็บปวด
571
00:35:38,102 --> 00:35:40,060
เขาไหวอยู่
572
00:35:40,104 --> 00:35:42,193
แน่นอน
573
00:35:54,553 --> 00:35:58,470
ฉันเสียใจด้วยที่
เรื่องนี้เกิดขึ้นกับนาย
574
00:35:58,514 --> 00:36:01,821
เราทั้งหมดควรที่จะได้ทำงานร่วมกัน
575
00:36:01,865 --> 00:36:04,128
- ผมคิดว่าเราเป็นแบบนั้น
- คุณไม่รู้หรอกว่ามันจะเกิด
576
00:36:09,568 --> 00:36:12,310
ฉันกดดันทุกคนหนักเกินไป
577
00:36:12,353 --> 00:36:15,052
ฉันรู้ว่าฉันทำ
578
00:36:18,969 --> 00:36:22,538
ฉันดันเรื่องนี้ขึ้นมาก่อน
579
00:36:22,581 --> 00:36:25,541
และคุณก็จ่ายค่าเสียหาย
580
00:36:26,585 --> 00:36:28,413
มันคุ้มอยู่
581
00:36:30,589 --> 00:36:33,549
เมื่อความตายเริ่มเกิดขึ้น
582
00:36:35,681 --> 00:36:41,644
ผมคิดแล้วว่าผมกำลังเห็น
จุดจบของทุกๆอย่าง
583
00:36:41,687 --> 00:36:45,212
แต่คุณเปลี่ยนมัน Rick
584
00:36:47,606 --> 00:36:53,046
มันไม่ใช่จุดจบของโลกอีกต่อไปแล้ว
585
00:36:53,090 --> 00:36:55,135
มันคือการเริ่มต้นใหม่ทั้งหมด
586
00:36:57,007 --> 00:37:00,576
ผมดีใจมาตลอดที่ได้เป็นส่วนหนึ่ง
ของเรื่องนี้
587
00:37:11,456 --> 00:37:13,763
ได้ยินมั้ย?
588
00:37:13,806 --> 00:37:18,071
พวกกบกำลังคุยกัน
589
00:37:21,031 --> 00:37:25,426
ต้องเป็นปาตี้กบแน่เลย
590
00:37:27,254 --> 00:37:30,257
นั้นเป็นสิ่งที่ประหลาดมากเลย
ที่ได้รู้
591
00:37:30,301 --> 00:37:33,217
ผมโตขึ้นโดยการเล่นอยู่ในป่า
592
00:37:33,260 --> 00:37:36,655
เสียงเหมือนอยู่บ้านเลยสำหรับผม
593
00:37:38,222 --> 00:37:41,660
ขอถามคำถามส่วนตัว
หน่อยได้มั้ย?
594
00:37:43,270 --> 00:37:45,795
ถ้าผมบอกว่าไม่ให้ถาม
คุณจะหยุดถามมั้ย?
595
00:37:45,838 --> 00:37:48,536
ใครคือผู้หญิงที่คุณให้ฉันวาด?
596
00:37:51,670 --> 00:37:53,237
ไม่เอาน่า
597
00:37:53,280 --> 00:37:55,282
เราไม่พูดถึงอดีตคุณเลยนะ
598
00:37:55,326 --> 00:37:56,632
แต่ของผมพูดมันแฟร์เหรอ?
599
00:37:56,675 --> 00:37:59,635
คุณสามารถถามฉันถึงอดีตได้นะ
600
00:37:59,678 --> 00:38:02,681
แค่อย่าถามเรื่องความลับ
601
00:38:04,291 --> 00:38:07,294
นั่นแสดงว่าเธอเป็นรึเปล่า...
ความลับน่ะ?
602
00:38:07,338 --> 00:38:10,036
รักต้องห้ามแน่เลย?
603
00:38:10,080 --> 00:38:11,647
ไม่ใช่
604
00:38:11,690 --> 00:38:14,301
ไม่ใช่แบบนั้น
605
00:38:14,345 --> 00:38:17,870
เธอเป็นคนเล่นออร์แกนในโบสถ์ผม
606
00:38:22,919 --> 00:38:28,751
ผมแคร์เธอมากๆ
607
00:38:28,794 --> 00:38:31,710
แต่ผมกลัว
608
00:38:31,754 --> 00:38:33,016
และผมก็เสียเธอไป
609
00:38:35,627 --> 00:38:37,411
ฉันคิดว่านักบวชต้องอยู่โสดซะอีก
610
00:38:37,455 --> 00:38:39,936
ผมเป็นคนที่อยู่ในการดูแลของบาทหลวง
611
00:38:39,979 --> 00:38:42,503
ผมไม่ใช่คาทอลิก
612
00:38:42,547 --> 00:38:45,419
คำสาบานไม่ได้ห้ามผมจาก...
613
00:38:50,816 --> 00:38:52,557
งั้น...
614
00:38:54,080 --> 00:38:58,128
ถ้านั่นไม่ใช่สิ่งที่ยั้งคุณไว้
แล้วมันคืออะไรล่ะ?
615
00:38:58,171 --> 00:38:59,346
ยังกลัวอยู่เหรอ?
616
00:38:59,390 --> 00:39:01,479
ถ้าใช่ละก็
617
00:39:01,522 --> 00:39:03,873
ฉันคงต้องผิดหวังมากๆแน่
618
00:39:16,755 --> 00:39:19,715
ผมควรจะเฝ้ายามนะ
619
00:39:19,758 --> 00:39:21,325
ก็เฝ้าไปสิ
620
00:39:44,328 --> 00:39:47,742
ใช่
เขาบอกว่า "บอกมานะและฉันจะให้เงินคืน"
621
00:39:46,373 --> 00:39:47,742
622
00:39:49,028 --> 00:39:50,638
ลองมองเร็วๆและ...
623
00:39:50,682 --> 00:39:53,206
ไม่
624
00:39:53,250 --> 00:39:54,773
ไม่ๆ
625
00:39:56,165 --> 00:39:59,952
คุณยังพกแหวนเก่าๆไว้อยู่มั้ย?
626
00:40:02,302 --> 00:40:03,477
โอ้ แน่นอน
627
00:40:03,521 --> 00:40:05,044
ฉัน..ฉันไม่ได้ตอบตกลง
628
00:40:05,087 --> 00:40:06,872
ฉันแค่คิดว่าฉันจะลองใส่
มันดูสักพัก
629
00:40:06,915 --> 00:40:09,353
- ระหว่างที่คุณไปและ...
- ตามใจคุณเลย
630
00:40:09,396 --> 00:40:11,050
เอ่อ...
631
00:40:11,093 --> 00:40:12,747
ไม่ๆ อย่าคุกเข่า
632
00:40:14,009 --> 00:40:15,272
ไม่เอาน่า
633
00:40:15,315 --> 00:40:17,665
อย่าเลย
ฉันไม่ได้พูดเล่นนะ
634
00:40:17,709 --> 00:40:20,102
แต่ผม...
635
00:40:20,146 --> 00:40:22,366
ผมเขียนคำพูดไว้แล้วนะ
636
00:40:23,410 --> 00:40:25,456
แหงแหละฉันเชื่อ
637
00:40:25,499 --> 00:40:28,502
และคุณอ่านให้ฉันฟังที่หลังละกัน
638
00:40:50,176 --> 00:40:52,613
มันเป็นวันที่หนักหนา
639
00:40:56,530 --> 00:40:59,881
หนักหนาสุดเท่าที่เราเคยมีมาสักพัก
640
00:41:00,839 --> 00:41:04,277
มีคนเสียแขน
641
00:41:04,321 --> 00:41:05,931
โปรเจ็คล่าช้ากว่ากำหนด
642
00:41:07,759 --> 00:41:12,154
ผู้คนต่างทะเลาะกัน
643
00:41:12,198 --> 00:41:15,941
เรื่องคือ มันก็แย่แบบนั้นแหละ...
644
00:41:15,984 --> 00:41:19,510
เมื่อถึงเวลาที่มันเสร็จ...
645
00:41:19,553 --> 00:41:22,513
พวกเขาก็จะกลับมาอยู่ร่วมกัน
646
00:41:22,556 --> 00:41:28,519
ไม่หมดทุกคนหรอก
แต่ก็เยอะพอ
647
00:41:28,562 --> 00:41:33,698
พวกเขาเลือกที่จะอยู่ด้วยกัน
648
00:41:33,741 --> 00:41:37,179
นายเห็นมั้ยว่าฉันไปถึงไหนแล้ว?
649
00:41:37,223 --> 00:41:40,182
ไม่สำคัญว่ามันเกิดอะไรขึ้น
650
00:41:40,226 --> 00:41:45,536
มันเป็นสัญชาตญาณที่จะอยู่ร่วมกัน
651
00:41:45,579 --> 00:41:48,974
นั่นแหละที่เราทำ
652
00:41:51,019 --> 00:41:54,849
นั่นช่างเป็นภาพที่สวยงามนะ Rick
ที่นายได้สร้างเอาไว้
653
00:41:56,982 --> 00:41:58,984
เมื่อไหร่ที่ฉันจะได้ดูสักทีล่ะ?
654
00:41:59,506 --> 00:42:02,074
ไม่มีวัน
655
00:42:02,117 --> 00:42:04,076
แกจะต้องตายอยู่ในกรงนี่
656
00:42:04,119 --> 00:42:05,556
แกก็รู้ตัวดี
657
00:42:05,599 --> 00:42:09,864
ถ้างั้น ขอถามคำถามสุดท้าย?
658
00:42:09,908 --> 00:42:11,388
ทำไมนายไม่พาฉันไป...
659
00:42:11,431 --> 00:42:13,041
นี่แกไม่เหนื่อยบ้างหรือไง
660
00:42:13,085 --> 00:42:15,696
ที่ทำเหมือนตัวเองยังใหญ่อยู่?
661
00:42:15,740 --> 00:42:18,786
แกล่ะ?
662
00:42:18,830 --> 00:42:21,789
แกคิดว่าเพียงแค่เพราะ
พวกเขาได้มีไส้กรอกย่างไว้กิน
663
00:42:21,833 --> 00:42:24,313
นั่นทำให้นายคุมทุกอย่างได้งั้นเหรอ?
664
00:42:26,838 --> 00:42:32,321
เมื่อทั้งหมดนี่มันเริ่มเละเทะ..
ซึ่งมันเละแน่...
665
00:42:32,365 --> 00:42:36,413
กลับมาเล่าให้ฉันฟังด้วยนะ
เกี่ยวกับความเละเทะนั่น
666
00:42:33,627 --> 00:42:36,413
667
00:42:36,456 --> 00:42:41,418
เรากำลังไปได้ดีโดยไม่มีแก
668
00:42:41,461 --> 00:42:45,813
กำลังสร้างอนาคต
เหมือนกับที่ฉันบอกไปว่าเราจะทำ
669
00:42:45,857 --> 00:42:48,250
สร้างมันไปเพื่อใครล่ะ?
670
00:42:48,294 --> 00:42:50,514
Carl เหรอ?
671
00:42:53,865 --> 00:42:57,390
อย่าพูดถึงชื่อเขา
672
00:42:57,434 --> 00:43:02,439
ครอบครัวแกไปหมดแล้ว Rick
เหมือนกับของฉัน
673
00:43:02,482 --> 00:43:06,443
สะพานนั่น...
ไม่ใช่อนาคตอะไรเลย
674
00:43:06,486 --> 00:43:09,663
มันเป็นอนุสรณ์ของความตาย
675
00:43:15,147 --> 00:43:18,585
แกไม่ได้ช่วยเหลือโลกนี้ไว้ Rick
676
00:43:18,629 --> 00:43:21,936
แกแค่ทำมันให้พร้อมสำหรับฉัน
677
00:44:39,753 --> 00:44:42,539
พระเจ้า แกเกือบทำตัวเองตายแล้ว
678
00:44:42,582 --> 00:44:43,582
แกเป็นอะไร...