1 00:00:00,357 --> 00:00:02,858 Trong tập trước của Xác Sống... 2 00:00:02,859 --> 00:00:06,962 Tôi sẽ không để người của mình đưa năm người có vũ khí tới Hilltop. 3 00:00:06,963 --> 00:00:08,830 Tôi nghĩ chúng ta cứ liều đi. 4 00:00:08,919 --> 00:00:10,599 Tôi nên chết mới phải. 5 00:00:10,601 --> 00:00:11,800 Làm ơn giết tôi đi. 6 00:00:11,802 --> 00:00:14,369 Thằng bé có hứng thú với nghề rèn. 7 00:00:14,586 --> 00:00:16,104 Chúng tôi có thể giúp được đấy. 8 00:00:19,510 --> 00:00:23,178 Đừng để chúng thoát. 9 00:00:23,180 --> 00:00:25,414 Chúng tôi tìm thấy Rosita bên ngoài tường thành hôm qua. 10 00:00:25,416 --> 00:00:27,783 Và Eugene đang mất tích. 11 00:00:27,785 --> 00:00:29,818 Chúng tôi định đi tìm anh ấy. 12 00:00:51,731 --> 00:00:55,900 Có khoảng 130, 140 tên. 13 00:00:57,006 --> 00:00:59,102 Anh từng thấy chúng làm vậy bao giờ chưa? 14 00:00:59,138 --> 00:01:01,178 Chưa. 15 00:01:01,179 --> 00:01:03,280 Chưa bao giờ. 16 00:01:03,281 --> 00:01:06,631 Xe của Rosita đã gặp phải chúng. 17 00:01:06,632 --> 00:01:09,541 Chúng ta nên lấy ngựa, tập trung lại... 18 00:01:09,542 --> 00:01:11,769 rồi đi bộ để lấy nó. 19 00:01:11,770 --> 00:01:13,517 - Còn chúng thì sao? - Sao chứ? 20 00:01:13,553 --> 00:01:15,052 Chúng chỉ đang lởn vởn thôi. 21 00:01:15,087 --> 00:01:18,656 Thật không bình thường. 22 00:01:20,820 --> 00:01:22,125 Không. 23 00:01:22,770 --> 00:01:24,528 Không đâu. 24 00:01:26,966 --> 00:01:28,198 Chúng ta nên đi thôi. 25 00:01:28,764 --> 00:01:30,133 Có một cơn bão sắp tới. 26 00:01:30,758 --> 00:01:31,769 Chó! 27 00:02:50,133 --> 00:02:52,133 Anh đang ở đây. 28 00:02:52,590 --> 00:02:54,123 Hãy nhận thức bản thân. 29 00:02:54,124 --> 00:02:55,899 Không bắt được tớ đâu! 30 00:02:55,900 --> 00:02:56,998 Hãy quên đi. 31 00:02:57,034 --> 00:02:58,133 Cẩn thận đấy! 32 00:02:58,168 --> 00:02:59,635 Đợi tớ với! 33 00:02:59,670 --> 00:03:02,568 - Đừng đánh giá thứ tiêu khiển. - Nó kìa. 34 00:03:02,569 --> 00:03:05,648 - Chấp nhận nó... - Đồ mèo nhát cáy, đồ mèo nhát cáy. 35 00:03:05,649 --> 00:03:08,337 hãy cân nhắc nó... 36 00:03:08,338 --> 00:03:10,236 rồi giải phóng nó. 37 00:03:11,029 --> 00:03:14,900 Để nó trôi qua anh. 38 00:03:15,100 --> 00:03:16,117 Không sao đâu... 39 00:03:16,153 --> 00:03:17,886 Anh biết gì không? Kệ mẹ. 40 00:03:17,922 --> 00:03:20,221 Tâm trí tôi cũng chẳng thể "trống rỗng" được đâu. 41 00:03:20,257 --> 00:03:21,890 Tôi toàn nghĩ tới việc... 42 00:03:21,926 --> 00:03:24,493 đấm bay cái cổ áo đó khỏi anh. 43 00:03:24,907 --> 00:03:29,731 Nhưng giờ anh và Rosita là một đôi rồi... 44 00:03:29,767 --> 00:03:31,132 chắc tôi đã sai. 45 00:03:31,168 --> 00:03:33,702 Ý tôi là... 46 00:03:33,737 --> 00:03:35,337 khỉ thật. 47 00:03:36,039 --> 00:03:39,040 Tôi muốn hiểu tại sao anh làm vậy. 48 00:03:39,076 --> 00:03:41,910 Hiển nhiên là anh muốn được giúp. Tôi có thể thấy anh đang cố gắng. 49 00:03:41,946 --> 00:03:44,145 Phải. 50 00:03:44,181 --> 00:03:47,148 Thôi cứ việc nấu, rồi ăn... 51 00:03:47,184 --> 00:03:49,184 rồi thải nó ra đi. 52 00:03:49,219 --> 00:03:51,252 Có lẽ chúng ta chỉ làm được vậy thôi. 53 00:03:52,318 --> 00:03:55,315 Anh thấy mình chẳng được gì từ các buổi đàm đạo của chúng ta sao? 54 00:03:55,316 --> 00:03:58,727 Tôi được nhắc nhở là một tuần đã qua... 55 00:03:58,762 --> 00:04:00,261 nhưng còn gì hơn chứ? 56 00:04:04,293 --> 00:04:07,268 Đừng nghĩ là chuyện cá nhân, Gabe. 57 00:04:07,304 --> 00:04:10,739 Tôi biết mình sẽ chẳng bao giờ ra khỏi đây. 58 00:04:10,774 --> 00:04:13,942 Tôi rất trân trọng anh đã xuống đây giúp tôi... 59 00:04:13,978 --> 00:04:17,245 khi mà tôi chẳng còn gì để sống. 60 00:04:17,280 --> 00:04:20,181 Nhưng giờ tôi có đủ thứ mình cần rồi. 61 00:04:20,217 --> 00:04:23,051 Ô cửa sổ nhỏ này... 62 00:04:23,086 --> 00:04:25,186 chẳng khác nào một cái TV. 63 00:04:25,222 --> 00:04:27,188 Mà tôi thích TV lắm... 64 00:04:27,224 --> 00:04:28,957 khi mà người ta còn dùng nó. 65 00:04:28,993 --> 00:04:31,393 Chấp nhận là bước đầu quan trọng. 66 00:04:32,663 --> 00:04:34,563 Nhưng một cuộc sống cần có ý nghĩa. 67 00:04:34,598 --> 00:04:37,065 Có một điều thú vị về ô cửa sổ nhỏ này. 68 00:04:37,100 --> 00:04:40,368 Mọi người đứng ở ngoài và nói chuyện. 69 00:04:40,404 --> 00:04:43,972 Như thể họ quên mất tôi ở đây vậy. 70 00:04:44,008 --> 00:04:45,440 Và điều đó... 71 00:04:45,475 --> 00:04:49,044 nhờ nó mà tôi mới có chuyện hay đấy. 72 00:04:50,414 --> 00:04:51,780 Anh biết đấy, hôm nọ... 73 00:04:51,815 --> 00:04:54,783 Rosita đã tám chuyện rôm rả ngoài này. 74 00:04:55,184 --> 00:04:59,956 Cô ấy đã nói vài thứ mà anh sẽ thấy thú vị đấy. 75 00:04:59,957 --> 00:05:02,591 Tôi không cần anh nói cho tôi cảm xúc của Rosita. 76 00:05:03,661 --> 00:05:07,763 Tôi có bảo là cô ấy nói về anh đâu? 77 00:05:09,266 --> 00:05:11,266 Tuần sau chúng ta sẽ thử lại vậy. 78 00:05:11,988 --> 00:05:14,002 Thế giới của anh mà, sếp. 79 00:05:37,050 --> 00:05:38,921 Những người đàn ông đó là ai? 80 00:05:38,922 --> 00:05:39,695 Người đưa tin. 81 00:05:39,730 --> 00:05:40,996 Họ tới từ Hilltop. 82 00:05:41,484 --> 00:05:42,430 Họ thấy Rosita rồi. 83 00:05:42,466 --> 00:05:44,032 Cô ấy bị thương. 84 00:05:47,370 --> 00:05:48,670 Có người tới! 85 00:05:48,706 --> 00:05:51,172 Có người tới! 86 00:05:51,208 --> 00:05:54,342 - Đi mau! - Có người tới! 87 00:05:54,377 --> 00:05:55,644 Có người! 88 00:05:55,679 --> 00:05:56,685 Có người đang tới! 89 00:05:58,649 --> 00:06:01,549 Có người đang tới! 90 00:06:29,648 --> 00:06:30,478 Này. 91 00:06:30,875 --> 00:06:32,714 Mấy người thấy không? 92 00:06:34,641 --> 00:06:37,965 Có. Nhưng tôi chẳng hào hứng lắm đâu. 93 00:06:38,397 --> 00:06:39,893 Đừng. 94 00:06:39,895 --> 00:06:41,857 Nếu họ nghi ngờ chúng ta thì bảo tôi. 95 00:06:41,858 --> 00:06:43,901 Tôi sẽ cho cô biết khi nào an toàn. 96 00:07:07,250 --> 00:07:09,417 Có bao nhiêu người? 97 00:07:09,843 --> 00:07:11,252 Sáu. 98 00:07:12,396 --> 00:07:15,523 Không, đợi đã. 99 00:07:33,730 --> 00:07:34,542 Chuẩn bị sẵn sàng đi. 100 00:07:34,578 --> 00:07:36,646 Cứ bình tĩnh. 101 00:07:36,647 --> 00:07:38,146 Nếu là tôi thì tôi đã để cô lên bức tường đó... 102 00:07:38,182 --> 00:07:39,547 sẵn sàng bắn cung... 103 00:07:39,583 --> 00:07:41,449 vào bất cứ ai tôi không ưa. 104 00:07:41,484 --> 00:07:43,719 Chúng ta có gì mà không ưa chứ? 105 00:07:43,754 --> 00:07:45,954 Chúng ta là một nhóm ổn mà. 106 00:07:45,989 --> 00:07:48,256 Chúng ta trông cũng vui mà. 107 00:07:52,863 --> 00:07:55,563 Nói việc của mấy người đi. 108 00:07:55,599 --> 00:07:57,966 Chúng tôi tới vì Rosita. 109 00:07:58,001 --> 00:08:00,635 Chúng tôi gặp người đưa tin của cô trên đường. 110 00:08:00,670 --> 00:08:02,904 Họ đã nói chuyện gì xảy ra. 111 00:08:02,940 --> 00:08:04,305 Và những người còn lại? 112 00:08:04,341 --> 00:08:06,942 Họ là người tốt đang tìm một mái nhà. 113 00:08:06,977 --> 00:08:10,578 Tôi đã nói Hilltop có thể sẽ nhận họ. 114 00:08:45,149 --> 00:08:48,049 Tôi mới lấy lại nó mà. 115 00:09:05,702 --> 00:09:07,235 Jesus đâu? 116 00:09:07,271 --> 00:09:09,504 Đi cùng nhóm tìm kiếm Eugene. 117 00:09:09,539 --> 00:09:12,040 Eugene đang mất tích? Từ khi nào? 118 00:09:12,075 --> 00:09:13,909 Tôi không biết. Cứ nghĩ cô sẽ biết chứ. 119 00:09:13,944 --> 00:09:15,310 Anh ấy đi cùng Rosita... 120 00:09:15,345 --> 00:09:17,078 nhưng không ở cùng cô ấy khi chúng tôi tìm thấy. 121 00:09:19,283 --> 00:09:21,516 Cô ấy sao rồi? 122 00:09:21,551 --> 00:09:23,518 Lúc tới đây cô ấy đã bất tỉnh... 123 00:09:23,553 --> 00:09:24,920 những cô ấy sẽ ổn thôi. 124 00:09:24,955 --> 00:09:26,822 Chủ yếu là do mất nước và cảm nắng. 125 00:09:26,857 --> 00:09:28,089 Cô ấy sẽ tỉnh lại sớm thôi. 126 00:09:28,125 --> 00:09:29,357 Nếu cô ấy bị bất tỉnh... 127 00:09:29,392 --> 00:09:30,658 sao mọi người biết là Eugene đi cùng cô ấy? 128 00:09:30,694 --> 00:09:33,661 - Aaron bảo chúng tôi. - Aaron đang ở đây? 129 00:09:33,697 --> 00:09:35,596 Không, anh ấy đi cùng Jesus và Daryl. 130 00:09:35,771 --> 00:09:38,413 Daryl đã xuống núi cùng Carol và Henry. 131 00:09:39,102 --> 00:09:41,870 Cứ như đội nhóm ngày xưa trở lại với nhau ấy. 132 00:09:41,905 --> 00:09:43,238 Họ đi đường nào? 133 00:09:43,273 --> 00:09:44,906 Cô có thể đi theo dấu vết của họ... 134 00:09:44,942 --> 00:09:46,741 nhưng cô sẽ không bắt kịp họ trước khi trời tối đâu. 135 00:09:46,776 --> 00:09:48,076 Là Daryl mà. 136 00:09:48,111 --> 00:09:50,378 Có khi họ đang về rồi ấy. 137 00:09:50,413 --> 00:09:53,381 Mọi người có thể lấy lại vũ khí khi rời đi vào ngày mai. 138 00:09:54,451 --> 00:09:56,784 Còn với mấy người... 139 00:09:56,820 --> 00:09:59,420 chúng ta sẽ phải đợi tới khi Jesus về. 140 00:09:59,456 --> 00:10:01,256 Nếu muốn ở thì cứ ở... 141 00:10:01,291 --> 00:10:03,058 tôi sẽ phải nói chuyện với anh ấy. 142 00:10:03,093 --> 00:10:05,793 Và mấy người sẽ phải giành lấy quyền được ở lại. 143 00:10:12,569 --> 00:10:14,936 Cô ấy nói "Cảm ơn". 144 00:10:16,139 --> 00:10:18,139 Chúng tôi đều vậy. 145 00:10:21,945 --> 00:10:24,346 Được rồi. 146 00:10:36,530 --> 00:10:38,927 May là chúng ta ở đây. 147 00:10:39,336 --> 00:10:41,329 Ừ... 148 00:11:03,256 --> 00:11:06,482 Vậy là anh chàng thủ lĩnh ở đây tự gọi mình là Jesus? 149 00:11:06,875 --> 00:11:08,642 Nghe cứ như giáo phái nào ấy. 150 00:11:09,126 --> 00:11:11,912 Tôi khá chắc đó chỉ là biệt danh thôi. 151 00:11:11,913 --> 00:11:13,613 Cứ coi là vậy đi. 152 00:11:13,649 --> 00:11:15,114 Nếu chúng ta định ở lại... 153 00:11:15,150 --> 00:11:16,883 chúng ta nên nghĩ cách chứng tỏ bản thân. 154 00:11:16,918 --> 00:11:17,906 Còn gì tôi không biết nữa? 155 00:11:17,987 --> 00:11:19,887 Tôi chẳng biết gì về Eugene và Rosita. 156 00:11:19,922 --> 00:11:21,789 Nhưng anh biết là Aaron đang trốn cửa sau... 157 00:11:21,824 --> 00:11:24,191 Hilltop không phải cửa sau, Michonne. 158 00:11:24,226 --> 00:11:26,827 Họ là bạn của chúng ta. 159 00:11:34,117 --> 00:11:35,569 Xin chào, Carol. 160 00:11:35,604 --> 00:11:36,636 Siddiq. 161 00:11:36,637 --> 00:11:39,039 - Hey. - Hey. 162 00:11:41,443 --> 00:11:43,077 Tôi không nghĩ sẽ gặp cô ở đây. 163 00:11:43,112 --> 00:11:45,979 Tôi cũng vậy. 164 00:11:46,015 --> 00:11:47,482 Bạn cô là ai kia? 165 00:11:47,483 --> 00:11:49,416 - Cô ấy đang hỏi chúng ta là ai. - Chúng tôi chưa phải bạn bè đâu. 166 00:11:49,451 --> 00:11:51,018 Tôi là Magna. 167 00:11:51,053 --> 00:11:52,786 Đây là Yumiko và Connie. 168 00:11:52,872 --> 00:11:56,127 Tôi là Carol. 169 00:11:56,128 --> 00:11:57,980 Rất vui được gặp cô. 170 00:11:58,480 --> 00:12:01,228 Xin lỗi, tôi chỉ biết có vậy. 171 00:12:01,263 --> 00:12:03,330 Rất vui được gặp cô. 172 00:12:03,365 --> 00:12:05,632 Đi nào, xem họ sắp xếp cho chúng ta ở đâu. 173 00:12:06,027 --> 00:12:08,801 Chúng ta sẽ đi xem chỗ ở của mình. 174 00:12:11,707 --> 00:12:13,741 - Thế... - Liệu... 175 00:12:13,776 --> 00:12:15,175 Cô nói trước đi. 176 00:12:15,211 --> 00:12:17,510 Judith và RJ thế nào rồi? 177 00:12:17,546 --> 00:12:20,047 Ổn. Rất ổn. 178 00:12:21,126 --> 00:12:24,084 RJ sắp cao bằng Judith rồi. 179 00:12:25,487 --> 00:12:27,221 Ezekiel có ở đây không? 180 00:12:27,256 --> 00:12:28,455 Không. Chỉ tôi thôi. 181 00:12:28,490 --> 00:12:30,858 Tôi tới tiễn Henry. 182 00:12:30,893 --> 00:12:33,127 Thằng bé định thực tập ở lò rèn. 183 00:12:33,162 --> 00:12:34,561 Vậy là tốt. 184 00:12:34,596 --> 00:12:36,730 Nó là một thằng bé ngoan. Nó có một trái tim nhân hậu. 185 00:12:36,766 --> 00:12:38,866 Nó thấy nhà của mình cứ tan tác dần... 186 00:12:38,901 --> 00:12:41,034 và nó muốn giúp đỡ. 187 00:12:41,070 --> 00:12:43,270 Tôi đã đọc thư của Ezekiel. 188 00:12:43,305 --> 00:12:45,472 Và tôi rất tiếc vì những rắc rối của cô. 189 00:12:45,507 --> 00:12:48,108 Cô vẫn có thể giúp mà. Chúng tôi rất cần hội chợ này. 190 00:12:48,144 --> 00:12:49,910 Nếu Alexandria có thể cử một người tín nhiệm... 191 00:12:49,945 --> 00:12:51,945 Tôi rất tiếc. 192 00:12:51,981 --> 00:12:53,313 Thật sự đấy. 193 00:12:53,348 --> 00:12:55,315 Tôi không muốn từ chối cô. 194 00:12:55,350 --> 00:12:57,251 Trong số tất cả mọi người. 195 00:12:57,286 --> 00:12:58,685 Nhưng chúng tôi cũng có rắc rối riêng. 196 00:12:58,720 --> 00:12:59,953 Cô biết vậy mà. 197 00:12:59,989 --> 00:13:02,455 Tôi biết cô đã phải trải qua những gì. 198 00:13:02,491 --> 00:13:05,325 Và tôi hiểu vì sao chuyện này lại khó khăn với cô. 199 00:13:05,360 --> 00:13:07,828 Nhưng chúng ta đều đã mất mát. 200 00:13:07,863 --> 00:13:10,330 Cả cô và tôi đều đã phải mất con. 201 00:13:10,365 --> 00:13:12,332 Nhưng chúng ta vẫn phải đi tiếp. 202 00:13:12,367 --> 00:13:14,268 Vì nhau. Chúng ta vẫn luôn là một gia đình mà. 203 00:13:14,303 --> 00:13:17,137 Và giờ chúng ta vẫn vậy. 204 00:13:17,173 --> 00:13:19,606 Nhưng Kingdom là Kingdom... 205 00:13:19,641 --> 00:13:23,677 Hilltop ở đây, Alexandria ở đó... 206 00:13:23,712 --> 00:13:27,614 và ở giữa cũng có rất nhiều thế giới bị sụp đổ. 207 00:13:27,649 --> 00:13:30,217 Chúng ta không thể giả vờ không phải được. 208 00:13:30,252 --> 00:13:33,220 Chúng ta phải tự lo cho thân mình thôi. 209 00:13:33,255 --> 00:13:35,355 Giờ chuyện là vậy. 210 00:13:35,390 --> 00:13:37,557 Thật đáng tiếc. 211 00:13:37,592 --> 00:13:38,826 Đúng vậy. 212 00:13:39,676 --> 00:13:41,995 Thật tốt là được gặp cô. 213 00:13:43,398 --> 00:13:46,200 Gửi lời chúc của tôi tới Ezekiel và Henry nhé. 214 00:14:00,415 --> 00:14:03,984 Daryl nói anh ấy lại đang trao đổi với Hilltop. 215 00:14:04,019 --> 00:14:07,420 Anh ấy từng đến rất đúng giờ vào mỗi năm. 216 00:14:07,456 --> 00:14:09,022 Nhưng chẳng bao giờ ở lại. 217 00:14:09,058 --> 00:14:11,859 Khoảng cách giữa những chuyến đi cứ thế lớn dần. 218 00:14:12,928 --> 00:14:14,995 Tôi nghĩ anh ấy thích ở ngoài này hơn. 219 00:14:15,030 --> 00:14:17,530 Nghe như một người khác mà tôi biết. 220 00:14:18,444 --> 00:14:20,200 Chúng ta từng là những nhà thám hiểm. 221 00:14:20,236 --> 00:14:22,202 Cả thế giới là của chúng ta để khám phá. 222 00:14:22,238 --> 00:14:24,204 Chúng ta đã ra ngoài tìm kiếm mọi người... 223 00:14:24,240 --> 00:14:27,007 cho họ một cơ hội để làm một phần của một thứ lớn hơn. 224 00:14:27,748 --> 00:14:30,723 Vì anh mà chúng ta đã tìm được nhau. 225 00:14:30,724 --> 00:14:32,176 Có lẽ... 226 00:14:32,177 --> 00:14:35,049 cho những người đó một con đường để tiếp tục là bước tiếp theo. 227 00:14:35,050 --> 00:14:37,760 - Tôi chỉ không nghĩ là mình... -Tôi thì nghĩ... 228 00:14:37,761 --> 00:14:39,019 anh là một nhà lãnh đạo tài giỏi đấy. 229 00:14:39,054 --> 00:14:41,721 Nếu anh chịu chấp nhận điều đó. 230 00:14:41,974 --> 00:14:43,857 Anh nghĩ tôi đang làm vậy sao? 231 00:14:43,893 --> 00:14:47,294 Anh ấy đã giành nhiều thời gian đuổi mọi người đi... 232 00:14:47,329 --> 00:14:48,896 nhưng tìm thấy họ... 233 00:14:48,931 --> 00:14:50,564 là kiểu của anh ấy đấy. 234 00:14:50,565 --> 00:14:51,271 Ở yên đây. 235 00:14:51,272 --> 00:14:54,701 Có lẽ một ngày, anh ấy cũng sẽ chấp nhận điều đó. 236 00:15:02,912 --> 00:15:05,791 Cái bầy đó... 237 00:15:05,792 --> 00:15:07,173 đang tới đây. 238 00:15:09,584 --> 00:15:12,452 Gió đang đưa âm thanh đi. 239 00:15:21,463 --> 00:15:23,063 Đi nào. 240 00:15:23,098 --> 00:15:25,465 Phải tránh xa bọn chúng thôi. 241 00:15:25,500 --> 00:15:27,067 Ừ. 242 00:15:34,865 --> 00:15:36,009 Carol. 243 00:15:36,555 --> 00:15:38,245 Cô có phiền không nếu tôi đi cùng? 244 00:15:38,720 --> 00:15:40,180 Về Kingdom ư? 245 00:15:40,596 --> 00:15:41,915 Tôi đã nói với Tara rồi. 246 00:15:42,450 --> 00:15:44,684 Kingdom cần tôi hơn Hilltop. 247 00:15:45,775 --> 00:15:47,254 Có người đi cùng tôi sẽ vui lắm. 248 00:15:57,732 --> 00:16:00,600 Con đã xin bác Sutton chút đồ coi như trả công sớm. 249 00:16:00,635 --> 00:16:03,636 Có đinh và ốc vít để mang về nhà đây. 250 00:16:06,708 --> 00:16:10,143 Con đâu phải làm vậy. 251 00:16:12,293 --> 00:16:13,713 Chúng tôi sẽ chăm sóc tốt cho cậu ấy. 252 00:16:13,748 --> 00:16:15,382 Không sao đâu. 253 00:16:15,417 --> 00:16:17,750 Tôi đã chẳng đi nếu không tin thằng bé. 254 00:16:21,823 --> 00:16:24,524 Tránh xa rắc rối ra nhé. 255 00:16:25,305 --> 00:16:26,526 Hey. 256 00:16:26,561 --> 00:16:29,029 Con sẽ về vào buổi hội chợ, được chứ? 257 00:16:31,680 --> 00:16:33,600 Con sẽ làm mẹ tự hào. 258 00:16:36,571 --> 00:16:40,340 Con đã làm vậy rồi. 259 00:17:20,151 --> 00:17:22,875 Đàn đó chắc khoảng 140, phải không? 260 00:17:22,876 --> 00:17:24,242 Phải. 261 00:17:24,277 --> 00:17:26,577 Giờ có vẻ như chúng đã đông gấp đôi rồi. 262 00:17:26,613 --> 00:17:28,746 Có thể là một đàn khác. 263 00:17:28,781 --> 00:17:31,216 Hoặc nó đã nhập với một đàn khác. 264 00:17:31,251 --> 00:17:33,885 Chúng sẽ tới đây nhanh thôi. 265 00:17:43,963 --> 00:17:45,889 Đông tới đâu cũng được... 266 00:17:45,890 --> 00:17:47,090 miễn là chúng đi đường khác. 267 00:17:47,091 --> 00:17:50,035 Đi nào. 268 00:18:04,619 --> 00:18:06,051 Này, Henry. 269 00:18:06,623 --> 00:18:08,253 Ngày đầu của cậu sao rồi? 270 00:18:08,288 --> 00:18:09,554 Cũng ổn cả. 271 00:18:09,589 --> 00:18:11,089 Vậy thì tốt. 272 00:18:11,124 --> 00:18:13,224 Alden đang chỉ cho tớ cách làm một cây giáo. 273 00:18:13,662 --> 00:18:15,180 Cậu ấy học nhanh lắm. 274 00:18:15,181 --> 00:18:16,633 Tất nhiên là vậy rồi. 275 00:18:16,634 --> 00:18:19,280 Có lẽ chúng ta nên giữ cậu ấy và gửi anh về Kingdom. 276 00:18:20,290 --> 00:18:22,434 Anh rảnh chút không? 277 00:18:22,469 --> 00:18:24,202 Có chứ. 278 00:18:24,237 --> 00:18:26,271 Anh sẽ quay lại ngay. 279 00:18:30,310 --> 00:18:32,977 Cháu có kế hoạch gì sau bữa tối không? 280 00:18:34,414 --> 00:18:35,713 Sau bữa tối. 281 00:18:35,748 --> 00:18:37,715 Bác nghĩ cháu sẽ muốn qua... 282 00:18:37,750 --> 00:18:39,284 dùng bữa với bác và Tammy. 283 00:18:40,165 --> 00:18:43,088 Cháu đang định xem liệu Enid có muốn... 284 00:18:45,658 --> 00:18:48,493 Ý cháu là, tất nhiên rồi, bác Sutton. 285 00:18:48,676 --> 00:18:51,554 Hôm trước bác đọc được tin hay lắm. 286 00:18:51,855 --> 00:18:54,099 Anh biết mùi là gì không? 287 00:18:54,134 --> 00:18:55,900 Là khi các phân tử mùi... 288 00:18:55,935 --> 00:18:59,003 kích hoạt nơ-ron trong mũi của anh. 289 00:18:59,038 --> 00:19:00,505 Vậy là mỗi khi anh tới đây... 290 00:19:00,540 --> 00:19:03,575 để thay bô cho tôi và ngửi phân của tôi... 291 00:19:03,610 --> 00:19:06,311 thì có thứ ở mông tôi... 292 00:19:06,346 --> 00:19:08,679 đi thẳng lên mũi anh đấy. 293 00:19:08,715 --> 00:19:11,916 Im đi. 294 00:19:11,951 --> 00:19:13,751 Tôi xin lỗi. 295 00:19:13,786 --> 00:19:16,754 Tôi chẳng biết mình phải nhìn vào mắt nào. 296 00:19:16,789 --> 00:19:18,123 Thật mất tập trung. 297 00:19:18,158 --> 00:19:20,758 Im. Mồm. Đi. 298 00:19:20,793 --> 00:19:24,061 Chỉ một lần trong đời anh, câm mồm lại đi. 299 00:19:26,799 --> 00:19:29,134 Tôi cứ cố đào sâu con người anh... 300 00:19:29,169 --> 00:19:31,136 để hiểu được có gì ở đằng sau... 301 00:19:31,171 --> 00:19:32,937 vì tôi nghĩ nếu mình đào đủ sâu... 302 00:19:32,972 --> 00:19:34,772 tôi sẽ tìm thấy một con người. 303 00:19:34,807 --> 00:19:36,141 Một người tôi có thể giúp đỡ. 304 00:19:36,176 --> 00:19:39,177 Nhưng tôi chẳng tìm được gì. Tôi chỉ tìm thấy... 305 00:19:40,247 --> 00:19:42,580 Chuyện gì đã xảy ra. 306 00:19:45,084 --> 00:19:47,952 Rosita đang ở Hilltop. 307 00:19:47,987 --> 00:19:51,156 Tôi đã bảo cô ấy đi, và cô ấy đã bị thương. 308 00:19:51,191 --> 00:19:53,617 Người đưa tin không biết chuyện gì đã xảy ra hay cô ấy bị thương nặng thế nào. 309 00:19:53,618 --> 00:19:57,562 Và tôi không thể đi giúp cô ấy... 310 00:19:57,597 --> 00:20:00,565 vì tôi phải ở đây với anh. 311 00:20:00,600 --> 00:20:03,168 Vì phải có ai đó ở lại... 312 00:20:03,203 --> 00:20:05,836 chịu trách nhiệm về anh. 313 00:20:09,609 --> 00:20:11,576 Xin lỗi nhé, anh bạn. Tôi không biết. 314 00:20:11,611 --> 00:20:13,010 Đừng. 315 00:20:13,046 --> 00:20:15,580 Phải dọn phân cho anh đã là tệ lắm rồi... 316 00:20:15,615 --> 00:20:18,383 tôi không muốn phải nghe mấy câu ấy nữa đâu. 317 00:20:47,880 --> 00:20:49,380 Này, Huckleberry! 318 00:20:49,416 --> 00:20:51,082 Phải làm cậu vui lên thôi... 319 00:20:51,117 --> 00:20:53,884 cậu làm tụi này buồn quá đấy. 320 00:21:00,628 --> 00:21:02,227 Chào, tôi là Gage. 321 00:21:03,249 --> 00:21:04,629 - Henry. - Phải rồi. 322 00:21:04,664 --> 00:21:05,432 Tôi nhớ cậu. 323 00:21:05,433 --> 00:21:07,632 Cậu đã ở đây khi chiến tranh nổ ra. Cậu là đứa nhóc cầm gậy. 324 00:21:07,667 --> 00:21:10,635 Phải rồi, đó là tôi. 325 00:21:10,670 --> 00:21:13,671 Khi ấy cũng lâu lắm rồi. 326 00:21:16,276 --> 00:21:18,443 Cậu là Abby, phải không? 327 00:21:18,478 --> 00:21:20,021 Addy. Chữ "D" ấy. 328 00:21:20,022 --> 00:21:22,780 - Gọi tắt cho "Adeline." - Và đây là Rodney. 329 00:21:22,815 --> 00:21:24,081 Chữ "R" ấy. 330 00:21:24,117 --> 00:21:26,083 Im đi. 331 00:21:26,119 --> 00:21:28,453 Yeah. 332 00:21:29,111 --> 00:21:31,889 Chúng tôi đã quan sát cậu từ đây. 333 00:21:31,924 --> 00:21:34,659 Addy lo cho cậu lắm đấy. 334 00:21:34,694 --> 00:21:37,395 Tớ đâu có nói... Cậu ổn chứ? 335 00:21:37,921 --> 00:21:38,896 Ừ. 336 00:21:38,931 --> 00:21:40,965 Tôi ổn. Chỉ là... 337 00:21:41,000 --> 00:21:42,267 Nơi ở mới. 338 00:21:42,302 --> 00:21:44,769 Làm quen với mọi thứ. Cậu biết đấy. 339 00:21:44,804 --> 00:21:46,571 Thực ra thì không. 340 00:21:46,606 --> 00:21:49,307 Tôi ở đây hơn nửa cuộc đời mình rồi. 341 00:21:49,342 --> 00:21:50,742 Tớ cũng vậy. 342 00:21:50,777 --> 00:21:52,109 Buồn thật đấy nhỉ? 343 00:21:52,145 --> 00:21:54,111 Ít ra cậu cũng được tới một nơi mới. 344 00:21:54,147 --> 00:21:56,247 Cậu đã bao giờ tới Oceanside chưa? 345 00:21:56,283 --> 00:21:58,316 Có thật là chỉ có toàn phụ nữ không? 346 00:21:58,351 --> 00:22:00,485 Ừ, ừ. Kiểu vậy. 347 00:22:00,520 --> 00:22:01,919 Chết tiệt. 348 00:22:01,954 --> 00:22:04,422 Tôi nên đi đánh cá mới phải. 349 00:22:05,792 --> 00:22:07,692 Cậu nên đi chơi cùng tụi tôi tối nay. 350 00:22:07,727 --> 00:22:09,494 Chúng tôi có một nơi ở trong rừng. 351 00:22:09,529 --> 00:22:11,329 Chúng tôi có thể chỉ cho cậu mấy trò tiêu khiển. 352 00:22:11,364 --> 00:22:12,697 Ở trong rừng? 353 00:22:12,732 --> 00:22:15,392 Chẳng phải họ đóng cổng lúc hoàng hôn à? 354 00:22:15,393 --> 00:22:17,669 Cậu chưa từng trốn khỏi Kingdom à? 355 00:22:18,971 --> 00:22:20,305 Anh bạn, thôi nào. 356 00:22:20,340 --> 00:22:21,460 Dù cậu buồn vì chuyện gì... 357 00:22:21,461 --> 00:22:23,541 thì cũng không đáng đâu, được chứ? 358 00:22:23,576 --> 00:22:27,945 Cậu phải tiếp bước thôi. Đời ngắn lắm. 359 00:22:29,549 --> 00:22:31,316 Ừ. Được thôi. 360 00:22:31,351 --> 00:22:32,684 Đi thôi nào. 361 00:22:44,364 --> 00:22:49,567 Tôi xin lỗi vì giấu quá nhiều thứ. 362 00:22:50,837 --> 00:22:53,838 Nhưng cô biết tôi ở phe của cô mà. 363 00:22:53,873 --> 00:22:56,173 Không phải... 364 00:23:02,782 --> 00:23:05,149 Tới đây... 365 00:23:05,184 --> 00:23:09,354 Tôi biết mọi người vẫn sẽ giận dữ, nhưng... 366 00:23:09,389 --> 00:23:11,756 điều đó cũng chẳng dễ dàng hơn chút nào. 367 00:23:11,791 --> 00:23:13,023 Không. 368 00:23:13,059 --> 00:23:15,360 Không, nhưng vẫn chưa quá muộn... 369 00:23:15,395 --> 00:23:18,195 để sửa chữa lỗi lầm đâu. 370 00:23:18,231 --> 00:23:20,204 Không đâu. 371 00:23:20,205 --> 00:23:22,367 Nhưng tôi sẽ không làm vậy. 372 00:23:22,402 --> 00:23:26,170 Không phải theo cách họ muốn. 373 00:23:26,205 --> 00:23:27,872 Tôi đã không đưa ra lựa chọn của mình... 374 00:23:27,907 --> 00:23:29,640 vì tôi nghĩ nó sẽ dễ dàng. 375 00:23:32,945 --> 00:23:35,480 Ít ra họ còn sống để mà ghét tôi. 376 00:23:37,027 --> 00:23:39,384 Michonne...? 377 00:23:39,419 --> 00:23:40,538 Cứ nghỉ đi. 378 00:23:40,539 --> 00:23:43,020 - Cô ổn rồi. - Tôi đang ở đâu? 379 00:23:43,055 --> 00:23:44,025 Cô đang ở Hilltop. 380 00:23:44,026 --> 00:23:46,056 Jesus và Aaron đã tìm thấy cô. 381 00:23:46,092 --> 00:23:47,005 Tôi đã ở đây bao lâu rồi? 382 00:23:47,006 --> 00:23:49,761 Hơn một ngày thôi. Nhưng cô phải bình tĩnh. 383 00:23:49,796 --> 00:23:51,596 Không. Eugene... anh ấy vẫn ở ngoài đó. 384 00:23:51,631 --> 00:23:53,230 Chúng tôi biết. Chúng tôi biết. 385 00:23:53,266 --> 00:23:55,400 Có một nhóm đang đi tìm anh ấy. 386 00:23:55,435 --> 00:23:56,868 Họ đi rồi sao? 387 00:23:56,903 --> 00:23:58,202 Phải. 388 00:23:58,237 --> 00:23:59,604 Daryl đã đưa Jesus và Aaron đi sáng nay. 389 00:23:59,639 --> 00:24:01,138 Họ sấp quay lại rồi. 390 00:24:01,173 --> 00:24:02,548 - Không, chúng ta phải giúp họ. - Đợi đã. 391 00:24:02,549 --> 00:24:04,609 Tôi biết anh ấy ở đâu. Tôi sẽ dẫn mọi người tới đó. 392 00:24:04,644 --> 00:24:06,554 Rosita, dừng lại đi. Dù có chuyện gì họ cũng lo được mà. 393 00:24:06,555 --> 00:24:08,245 Không đâu. 394 00:24:08,281 --> 00:24:10,414 Họ không biết mình đang đối mặt với thứ gì đâu. 395 00:24:45,862 --> 00:24:48,330 Đi đi nào. Đi tìm anh ấy đi. 396 00:24:57,592 --> 00:24:58,840 Đi đi. 397 00:24:59,942 --> 00:25:01,553 Chó ngoan lắm. 398 00:25:01,554 --> 00:25:03,978 Này. 399 00:25:05,568 --> 00:25:07,168 Ở đây. 400 00:25:07,203 --> 00:25:09,004 Eugene? 401 00:25:09,039 --> 00:25:11,572 Anh ở trong đó à? 402 00:25:14,490 --> 00:25:16,745 Phải. 403 00:25:23,592 --> 00:25:25,558 Này. 404 00:25:29,797 --> 00:25:31,163 Đưa tay cho tôi. 405 00:25:38,170 --> 00:25:40,725 Eugene, Eugene.... 406 00:25:40,726 --> 00:25:42,108 anh ổn chứ? 407 00:25:42,143 --> 00:25:46,246 Tôi đã trượt chân và làm trật đầu gối. 408 00:25:46,281 --> 00:25:47,647 Có một đàn ở hướng 6 giờ... 409 00:25:47,682 --> 00:25:49,315 và Rosita đã buộc phải giấu tôi ở đâu. 410 00:25:49,351 --> 00:25:50,976 Nếu nó bị trật thì chúng ta chỉ cần nắn lại... 411 00:25:50,977 --> 00:25:52,752 Không. 412 00:25:52,787 --> 00:25:54,287 Chúng ta phải ra khỏi đây. 413 00:25:54,322 --> 00:25:55,955 Bầy đã theo chúng tôi tới đây... 414 00:25:55,990 --> 00:25:57,189 đang quay lại. 415 00:25:57,225 --> 00:25:58,824 Tôi đã thấy dấu của chúng. Chúng đi rồi. 416 00:25:58,860 --> 00:26:00,092 Không đâu. 417 00:26:00,128 --> 00:26:01,327 Chúng tới đây hai lần rồi. 418 00:26:01,363 --> 00:26:02,795 Chúng đang tìm tôi. 419 00:26:02,830 --> 00:26:05,365 Chúng ta phải đi trước khi chúng quay lại. 420 00:26:06,868 --> 00:26:09,001 Đây không phải một đàn bình thường đâu. 421 00:26:10,538 --> 00:26:12,272 Ý anh là sao? 422 00:26:12,307 --> 00:26:15,375 Khi chúng đi qua chúng tôi... 423 00:26:15,410 --> 00:26:16,676 chúng tôi có thể nghe thấy chúng. 424 00:26:16,711 --> 00:26:18,210 Chúng đang... 425 00:26:20,415 --> 00:26:23,182 Chúng đang thì thầm với nhau. 426 00:26:26,833 --> 00:26:28,554 Ý anh là chúng nói chuyện? 427 00:26:28,590 --> 00:26:31,190 Tôi biết chuyện này nghe thế nào. 428 00:26:31,225 --> 00:26:33,393 Nhưng Rosita cũng nghe thấy. Cô ấy sẽ xác nhận. 429 00:26:33,428 --> 00:26:35,194 - Được rồi. - Chúng ta nên đưa anh ấy quay về. 430 00:26:35,229 --> 00:26:37,229 Được rồi. 431 00:26:51,846 --> 00:26:54,013 Không đời nào đó là đàn cũ. 432 00:26:54,048 --> 00:26:56,482 Chúng chặn đường chúng ta rồi. 433 00:26:56,518 --> 00:26:58,217 Không, không, không, không. 434 00:26:59,688 --> 00:27:01,587 Vậy thì chúng ta đi vòng qua chúng. 435 00:27:01,623 --> 00:27:03,055 Đường 28 không quá xa đâu. 436 00:27:03,090 --> 00:27:04,557 Đây là đường thẳng nhất tới lũ ngựa. 437 00:27:04,592 --> 00:27:06,392 Dẫn đường đi. 438 00:27:08,296 --> 00:27:10,430 Làm đi, làm đi nào. 439 00:27:10,465 --> 00:27:12,231 Cần giúp đỡ không? 440 00:27:12,598 --> 00:27:15,067 Im đi. Tôi sẽ làm được. 441 00:27:18,575 --> 00:27:19,772 Giỏi lắm, nhà vô địch. 442 00:27:20,708 --> 00:27:22,642 Tôi cũng muốn xem xem cậu có hơn được không đấy. 443 00:27:24,713 --> 00:27:27,246 Chầu cuối. 444 00:27:32,779 --> 00:27:34,454 Không được. 445 00:27:34,489 --> 00:27:36,856 Thôi nào, uống đi! 446 00:27:36,891 --> 00:27:38,500 Là chầu cuối rồi. 447 00:27:47,037 --> 00:27:48,482 Mấy cậu. 448 00:27:48,737 --> 00:27:50,102 Nếu đây là trò vui của mấy cậu... 449 00:27:50,137 --> 00:27:52,104 thì tôi sẽ ghét phải nhìn mấy cậu khi chán lắm đấy. 450 00:27:54,141 --> 00:27:56,709 Tôi có thể cho cậu xem luôn mà. 451 00:28:22,262 --> 00:28:24,136 Vài năm trước chúng tôi đã đào một cái hố. 452 00:28:24,924 --> 00:28:26,338 Chúng tôi dùng một con mèo làm mồi nhử... 453 00:28:26,374 --> 00:28:28,441 nhưng chẳng bắt được gì nên đành về. 454 00:28:29,977 --> 00:28:32,111 Rồi sáu tháng trước... 455 00:28:32,146 --> 00:28:34,980 chúng tôi quay lại, và coi kìa. 456 00:28:35,537 --> 00:28:38,851 Thứ ngu xuẩn này chắc đã bị ngã xuống. 457 00:28:42,628 --> 00:28:44,323 Cậu làm đi. 458 00:28:46,585 --> 00:28:48,127 Suýt thì được. 459 00:28:53,751 --> 00:28:54,934 Làm đi, Huckleberry. 460 00:28:56,538 --> 00:28:58,805 Xem xem cậu may tới đâu. 461 00:29:06,047 --> 00:29:08,648 Cái quái gì thế hả? 462 00:29:18,634 --> 00:29:19,759 Tôi xin lỗi. 463 00:29:24,406 --> 00:29:25,565 Này, đồ khốn! 464 00:29:25,600 --> 00:29:27,900 Cậu làm vậy để làm gì hả? 465 00:29:29,093 --> 00:29:31,431 Nếu tôi giải thích cậu sẽ không hiểu đâu. 466 00:29:32,071 --> 00:29:34,088 Gì cũng được. Tôi đi đây. 467 00:29:51,759 --> 00:29:53,593 Mấy anh làm tôi bị... 468 00:29:53,628 --> 00:29:55,595 Đi nào. 469 00:29:55,630 --> 00:29:58,063 Thật vô lý. 470 00:29:58,099 --> 00:29:59,599 Đúng ra chúng không nên vòng lại. 471 00:29:59,634 --> 00:30:01,875 Và chắc chắn chúng không thể theo chúng ta tới cái kho. 472 00:30:02,075 --> 00:30:04,069 Tôi có một giả thuyết. 473 00:30:04,105 --> 00:30:05,938 Lũ xác sống đang tiến hóa. 474 00:30:05,974 --> 00:30:07,673 Thật là nhảm nhí. 475 00:30:07,709 --> 00:30:09,108 Chúng chết rồi, sao mà tiến hóa được. 476 00:30:09,143 --> 00:30:11,010 Việc chết đâu có cản chúng khỏi... 477 00:30:11,045 --> 00:30:13,245 đi loăng quăng và sống dậy, phải không? 478 00:30:13,280 --> 00:30:15,548 Chúng chẳng hề chết theo bất cứ nghĩa lý nào. 479 00:30:15,583 --> 00:30:17,583 Cần có tác động tới hộp sọ mới ngăn được chúng... 480 00:30:17,619 --> 00:30:18,951 nghĩa là não bộ vẫn còn... 481 00:30:18,987 --> 00:30:20,219 dù nó có bị thối nát tới đâu. 482 00:30:20,254 --> 00:30:22,054 Và nếu nó còn sống, thì nó có thể thay đổi. 483 00:30:22,089 --> 00:30:24,223 Thậm chí là nhớ lại mọi thứ... 484 00:30:24,258 --> 00:30:25,958 như là cách để nói. 485 00:30:25,994 --> 00:30:27,495 Gì cơ? 486 00:30:27,496 --> 00:30:29,795 Cũng chẳng điên hơn việc người chết sống dậy đâu. 487 00:30:30,775 --> 00:30:32,111 Nếu chúng có thể học cách nói... 488 00:30:32,112 --> 00:30:34,066 chúng có thể tạo chiến lược và săn bắt. 489 00:30:34,101 --> 00:30:36,301 Chúng ở ngay phía sau. 490 00:30:36,337 --> 00:30:38,451 Chúng ta phải tới chỗ lũ ngựa mau. 491 00:30:38,452 --> 00:30:39,821 Mấy người phải bỏ tôi lại. 492 00:30:39,822 --> 00:30:41,473 Tôi đang làm mấy người đi chậm lại và mệt mỏi. 493 00:30:41,509 --> 00:30:42,995 Mỗi lần chúng ta dừng là chúng lại tới gần. 494 00:30:42,996 --> 00:30:44,126 Không! Chúng tôi tới đây để tìm anh... 495 00:30:44,127 --> 00:30:45,081 và chúng tôi sẽ không về nhà nếu không có anh. 496 00:30:45,082 --> 00:30:47,580 - Anh đâu có lựa chọn khác. - Không phải quyền quyết định của anh. 497 00:30:48,104 --> 00:30:50,794 Con số thế này là ổn. Chúng ta có thể tách ra. 498 00:30:50,795 --> 00:30:52,519 Hai người đưa anh ấy tới chỗ lũ ngựa. Tôi sẽ đợi chúng ở đây. 499 00:30:52,520 --> 00:30:54,253 - Rồi kéo chúng đi hướng khác. - Không, không. 500 00:30:54,288 --> 00:30:55,788 Vậy thì tôi sẽ chạy và gặp mấy người ở Hilltop. 501 00:30:55,823 --> 00:30:57,056 Chúng ta mạnh hơn nếu đi cùng nhau. 502 00:30:57,646 --> 00:30:59,476 Vậy cũng đâu có giúp được gì. 503 00:30:59,477 --> 00:31:01,460 Cách duy nhất để thoát là tránh gặp phải chúng. 504 00:31:01,495 --> 00:31:02,762 Không. 505 00:31:02,797 --> 00:31:05,464 Nếu có ai ở lại, thì đó sẽ là tôi. 506 00:31:07,862 --> 00:31:09,039 Đi đi. 507 00:31:09,040 --> 00:31:10,770 Có khi tôi còn về trước mấy người ấy. 508 00:31:10,805 --> 00:31:12,504 - Đi đi! - Đi thôi. 509 00:31:13,045 --> 00:31:14,607 Đi nào, chó con. Đi nào. 510 00:33:14,492 --> 00:33:16,225 Cậu ấy nôn lên một con lợn. 511 00:33:16,261 --> 00:33:18,861 Rồi cả đôi bốt của tôi. 512 00:33:20,265 --> 00:33:22,698 - Xin lỗi về việc đó. - Tốt. 513 00:33:22,734 --> 00:33:24,833 Tôi có quá nhiều việc phải lo tối nay. 514 00:33:24,869 --> 00:33:27,236 Và tôi yêu đôi bốt đó. 515 00:33:27,272 --> 00:33:29,838 Tôi đi ngủ đây. 516 00:33:34,279 --> 00:33:37,380 Bác tưởng cháu quá mệt để làm gì cả. 517 00:33:37,415 --> 00:33:41,350 "Kiệt sức vì chuyến đi," cháu nói vậy đấy. 518 00:33:42,420 --> 00:33:45,187 Ta đoán từ mùi rượu lậu bốc từ người cháu... 519 00:33:45,222 --> 00:33:47,723 thế là cháu đã nói dối. 520 00:33:49,363 --> 00:33:50,959 Đúng vậy. 521 00:33:54,518 --> 00:33:56,532 Tara nói quân lính tìm thấy cháu bên ngoài cổng thành... 522 00:33:56,567 --> 00:33:58,200 la hét đòi vào. 523 00:33:58,235 --> 00:34:00,670 Cháu muốn nói cho bác sao cháu lại ở ngoài đó không? 524 00:34:00,705 --> 00:34:03,872 Không ạ. 525 00:34:03,908 --> 00:34:07,109 Vậy thì ai đã đưa rượu cho cháu? 526 00:34:10,281 --> 00:34:12,281 Thôi được rồi. 527 00:34:13,603 --> 00:34:15,685 Bác đã nhận lời sẽ chăm sóc và dạy dỗ cháu... 528 00:34:15,720 --> 00:34:17,886 nhưng nếu đây là cách cháu hứa hẹn... 529 00:34:17,922 --> 00:34:21,089 thì cứ việc lết xác về Kingdom. 530 00:34:21,125 --> 00:34:22,758 Đợi đã. 531 00:34:25,563 --> 00:34:27,863 Cháu biết mình đã sai. 532 00:34:29,348 --> 00:34:34,303 Nhưng mọi người ở nhà đang trông chờ ở cháu. 533 00:34:35,769 --> 00:34:38,474 Bố mẹ đang trông chờ ở cháu. 534 00:34:38,509 --> 00:34:41,043 Bác đã mong chờ nhiều hơn, Henry ạ. 535 00:34:41,078 --> 00:34:44,947 Cháu bị sao thế hả? 536 00:34:46,584 --> 00:34:48,317 Cháu... 537 00:34:48,353 --> 00:34:51,454 Cháu đã thấy mẹ khóc. 538 00:34:52,523 --> 00:34:56,124 Mẹ cứng cỏi lắm, bác biết chứ? 539 00:34:56,160 --> 00:34:58,927 Trước đó, cháu chỉ thấy... 540 00:34:58,963 --> 00:35:02,130 quá hào hứng để nghĩ... 541 00:35:02,166 --> 00:35:07,670 và hiểu rằng việc này rất quan trọng. 542 00:35:09,273 --> 00:35:10,740 Cháu đã... 543 00:35:12,042 --> 00:35:14,009 Cháu không biết nữa. 544 00:35:15,112 --> 00:35:18,180 Cháu nghĩ mình đã không muốn nghĩ về việc đó. 545 00:35:25,790 --> 00:35:28,156 Bác cũng đã từng như vậy. 546 00:35:28,192 --> 00:35:29,759 Nghĩa đen đấy. 547 00:35:29,794 --> 00:35:33,195 Ở ngay chỗ cháu đang đứng. 548 00:35:34,632 --> 00:35:38,084 Mức án tối thiểu cho việc say rượu và làm rối loạn trật tự là hai ngày. 549 00:35:40,408 --> 00:35:41,370 Khi Jesus quay lại... 550 00:35:41,406 --> 00:35:43,072 bác sẽ nói với cậu ấy xem sao. 551 00:35:45,291 --> 00:35:46,709 Cảm ơn, bác Sutton. 552 00:35:46,744 --> 00:35:49,344 Cháu nên ngủ đi. 553 00:35:49,821 --> 00:35:52,777 Khi nào ra ngoài cháu sẽ phải làm nhiều việc lắm đấy. 554 00:36:20,044 --> 00:36:24,513 Được rồi, tóm chúng nào. 555 00:36:52,150 --> 00:36:53,843 Chó, kéo chúng tới đây đi. 556 00:37:28,239 --> 00:37:29,515 Đi nào. 557 00:37:31,532 --> 00:37:35,290 Đi nào. Đi nào. 558 00:37:47,334 --> 00:37:49,116 Chúng vẫn đi theo chúng ta. 559 00:37:54,257 --> 00:37:55,303 Đi nào. Chúng ta phải đi thôi. 560 00:37:55,339 --> 00:37:57,105 Đi nào, đi nào. 561 00:37:57,141 --> 00:37:59,808 Đi nào. 562 00:38:04,348 --> 00:38:05,748 Ở đây. 563 00:38:05,783 --> 00:38:06,796 Chúng ta có thể dùng nó... 564 00:38:06,797 --> 00:38:09,752 làm thứ để cản chúng lại. 565 00:38:10,972 --> 00:38:11,486 Cố lên. 566 00:38:11,522 --> 00:38:13,789 Cố lên! 567 00:38:13,824 --> 00:38:15,524 Đi mau! 568 00:38:17,092 --> 00:38:18,788 Chúng ta sẽ bị lạc ở đây mất. 569 00:38:18,789 --> 00:38:19,751 Đi theo bức tường. 570 00:38:19,752 --> 00:38:21,664 Phải có một cánh cổng ở đâu đó. 571 00:38:41,425 --> 00:38:42,246 Ở đó! 572 00:38:42,247 --> 00:38:43,953 Đợi đã. Đỡ anh ấy. 573 00:38:50,027 --> 00:38:50,960 Mau lên! 574 00:38:55,937 --> 00:38:57,337 - Chúng ta có thể đỡ anh ấy qua đó. - Ừ. 575 00:39:03,040 --> 00:39:05,540 Cố lên! 576 00:39:08,493 --> 00:39:11,213 Không còn thời gian đâu. 577 00:40:29,591 --> 00:40:30,680 Eugene. 578 00:40:31,158 --> 00:40:32,161 Eugene. 579 00:40:32,196 --> 00:40:34,822 Michonne, thề có Chúa, tôi mừng được gặp cô lắm. 580 00:40:34,823 --> 00:40:36,613 Cánh cổng bị chôn chặt dưới đất rồi. 581 00:40:36,614 --> 00:40:37,265 Chúng tôi không thể ra ngoài được. 582 00:40:37,301 --> 00:40:38,516 Tôi cần anh đẩy. 583 00:40:46,589 --> 00:40:48,231 Cô đang làm cái quái gì ở đây? 584 00:40:48,232 --> 00:40:49,311 Chứng tỏ bản thân. 585 00:41:02,020 --> 00:41:03,425 Đưa anh ấy ra khỏi đây. 586 00:41:03,426 --> 00:41:05,493 Đi đi, tôi lo được! 587 00:41:30,858 --> 00:41:32,054 Jesus! 588 00:41:32,089 --> 00:41:33,521 Đi nào! 589 00:41:41,695 --> 00:41:45,667 Mày không thuộc về nơi này. 590 00:41:47,655 --> 00:41:49,649 Không! 591 00:41:49,650 --> 00:41:52,707 Không! Không! 592 00:42:33,605 --> 00:42:36,584 Không. 593 00:42:41,425 --> 00:42:45,593 Này. Lại đây. 594 00:42:49,633 --> 00:42:53,035 Lũ xác sống này. Chúng là gì vậy? 595 00:43:27,926 --> 00:43:31,240 Chúng bị kẹt rồi. 596 00:43:32,366 --> 00:43:34,087 Tập trung lại nào. 597 00:43:37,255 --> 00:43:40,194 Đừng để chúng thoát. 598 00:43:43,375 --> 00:43:45,085 Giữ chúng lại gần nhau.