1 00:00:00,316 --> 00:00:02,317 Trong tập trước của Xác Sống... 1 00:00:02,319 --> 00:00:05,317 PhimMedia.TV 2 00:00:05,665 --> 00:00:07,455 Làm ơn đừng giết tôi. Tôi xin anh. 3 00:00:08,056 --> 00:00:09,291 Nhóm của cô có bao nhiêu người? 4 00:00:09,610 --> 00:00:11,564 - Đừng có lừa tôi! - Mẹ tôi! 5 00:00:11,565 --> 00:00:13,074 Chỉ còn mẹ tôi thôi. 6 00:00:13,075 --> 00:00:14,668 Làm ơn đừng đi tìm bà ấy. 7 00:00:14,669 --> 00:00:15,773 Nhóm người cô đã đưa tới đây... 8 00:00:15,774 --> 00:00:17,165 tôi sẽ cho họ biết họ có thể ở lại. 9 00:00:17,509 --> 00:00:18,833 Cảm ơn nhé, Tara. 10 00:00:19,514 --> 00:00:22,304 Cảm ơn vì đã cứu tôi. 11 00:00:22,571 --> 00:00:23,571 Tôi buộc phải làm vậy. 12 00:00:28,120 --> 00:00:29,510 Hết đường rồi. 13 00:00:31,281 --> 00:00:35,242 Chú ý... đây là lệnh sơ tán khẩn cấp. 14 00:00:35,243 --> 00:00:37,308 CẤM VÀO 15 00:00:37,309 --> 00:00:39,580 Quân đội đã phong tỏa trung tâm Baltimore. 16 00:00:41,950 --> 00:00:43,684 Hãy giữ bình tĩnh... 17 00:00:43,719 --> 00:00:47,020 và đi theo sự chỉ dẫn của nhân viên cấp cứu. 18 00:00:48,255 --> 00:00:50,770 NGÀY 23 19 00:00:53,496 --> 00:00:56,363 Tiến hành cẩn trọng. Chú ý đường dây điện bị rơi. 20 00:00:56,399 --> 00:00:58,899 Nếu đã tìm được nơi trú ẩn bên ngoài thành phố... 21 00:00:58,934 --> 00:01:01,468 hãy ở yên đó và chờ chỉ dẫn. 22 00:01:02,805 --> 00:01:04,204 Anh thề có Chúa, anh sẽ phát điên mất. 23 00:01:04,239 --> 00:01:06,907 23 ngày. 24 00:01:06,942 --> 00:01:08,909 23. 25 00:01:08,944 --> 00:01:12,446 Frank, không sao đâu. 26 00:01:14,249 --> 00:01:16,550 Chúng ta chỉ cần chờ thêm chút thôi. 27 00:01:16,585 --> 00:01:19,553 Chờ cái gì? 28 00:01:19,588 --> 00:01:20,954 Cả thế giới này đang biến thành địa ngục... 29 00:01:20,989 --> 00:01:22,756 còn chúng ta thì ngồi trong cái tầng hầm mốc meo này... 30 00:01:22,792 --> 00:01:24,057 vờ như không phải vậy. 31 00:01:24,092 --> 00:01:25,826 Frank. 32 00:01:25,861 --> 00:01:29,129 Bố à, chúng ta không thể ra ngoài vì sẽ bị nhiễm bệnh mất. 33 00:01:29,164 --> 00:01:32,065 Chúng ta phải đợi bác sĩ tới và giúp đỡ. 34 00:01:32,100 --> 00:01:34,735 Chẳng ai sẽ tới đâu, Lydia ạ. 35 00:01:34,770 --> 00:01:37,438 Bố con chỉ đang đùa thôi. 36 00:01:37,473 --> 00:01:40,006 Lại đây nào, Bọ con. 37 00:01:40,042 --> 00:01:42,142 Hãy nằm xuống nào. 38 00:01:42,177 --> 00:01:45,779 Lại đây. 39 00:01:48,718 --> 00:01:51,752 ¶ Lydia, ôi, Lydia ¶ 40 00:01:51,787 --> 00:01:54,955 ¶ Bạn đã gặp Lydia chưa? ¶ 41 00:01:54,990 --> 00:02:00,160 ¶ Ôi, Lydia, cô nàng xăm mình ¶ 42 00:02:00,195 --> 00:02:05,366 ¶ Cô ấy có đôi mắt mà ai cũng yêu mến ¶ 43 00:02:05,401 --> 00:02:10,303 ¶ Và một thân hình còn lộng lẫy hơn ¶ 44 00:02:10,339 --> 00:02:15,609 ¶ Lydia, ôi, Lydia, cuốn bách khoa toàn thư ¶ 45 00:02:15,644 --> 00:02:19,613 ¶ Ôi, Lydia, nữ hoàng các hình xăm ¶ 46 00:02:19,648 --> 00:02:22,549 ¶ Trên lưng cô ấy in hình Trận chiến Waterloo ¶ 47 00:02:22,585 --> 00:02:24,551 Đây là lệnh sơ tán khẩn cấp. 48 00:02:26,822 --> 00:02:29,656 Tôi vẫn nhớ ánh mắt của ông ấy. 49 00:02:31,226 --> 00:02:33,994 Giờ tôi vẫn thấy nó. 50 00:02:34,029 --> 00:02:36,797 Thật lạnh lùng làm sao. 51 00:02:36,832 --> 00:02:39,199 Đã từng. 52 00:02:43,439 --> 00:02:45,606 Sao tôi lại kể cho anh cơ chứ? 53 00:02:46,709 --> 00:02:48,341 Còn hơn là im lặng. 54 00:02:48,377 --> 00:02:50,010 Còn hơn là phải ở một mình. 55 00:02:50,045 --> 00:02:51,645 Tôi chưa bao giờ phải ở một mình. 56 00:02:51,680 --> 00:02:54,815 Người của tôi đi theo nhóm với lũ xác sống. 57 00:02:54,850 --> 00:02:57,150 Tôi nhớ những âm thanh... 58 00:02:57,185 --> 00:02:58,719 mùi hương... 59 00:02:58,754 --> 00:02:59,986 Tôi không nói dối đâu... 60 00:03:00,022 --> 00:03:02,222 đi quanh với lớp da của kẻ đã chết... 61 00:03:02,257 --> 00:03:03,990 thật bệnh hoạn. 62 00:03:04,026 --> 00:03:06,226 Suy nghĩ rằng nơi này sẽ không sụp đổ... 63 00:03:06,261 --> 00:03:08,929 như mọi nơi khác... 64 00:03:08,964 --> 00:03:10,764 đó mới là bệnh hoạn. 65 00:03:10,800 --> 00:03:12,232 Đồng ý bất đồng quan điểm. 66 00:03:12,267 --> 00:03:14,868 Bố cậu cũng khốn nạn như bố tôi vậy. 67 00:03:14,904 --> 00:03:17,103 Cậu chỉ có trốn ra ngoài thôi mà. 68 00:03:17,139 --> 00:03:18,839 Mà có khó đến mức đó không? 69 00:03:18,874 --> 00:03:21,107 Có nhiều vệ binh quanh đây không? 70 00:03:21,143 --> 00:03:24,210 Daryl đâu phải bố tôi. 71 00:03:24,246 --> 00:03:26,914 Chú ấy còn chẳng muốn ở đây. 72 00:03:26,949 --> 00:03:29,716 Chú ấy chỉ làm theo lời nhờ vả của mẹ tôi thôi. 73 00:03:35,090 --> 00:03:37,458 Tôi tưởng cậu nói mẹ cậu chết rồi. 74 00:03:37,493 --> 00:03:40,461 Người mẹ thứ hai của tôi ấy. 75 00:03:43,298 --> 00:03:46,066 Bà ấy mạnh mẽ lắm. 76 00:03:47,688 --> 00:03:50,236 Không phải người cô muốn gây sự đâu. 77 00:03:50,272 --> 00:03:53,273 Chuyện gì đã xảy ra với bố cô? 78 00:03:59,915 --> 00:04:02,783 Bố tôi là một kẻ ngu ngốc. 79 00:04:02,818 --> 00:04:06,086 Nhưng mẹ tôi đã giữ cho tôi được sống sót. 80 00:04:06,121 --> 00:04:10,724 Giữ cho tôi được an toàn. 81 00:04:10,759 --> 00:04:13,093 Bà ấy cũng rất giống mẹ cậu. 82 00:04:18,767 --> 00:04:21,602 Bà ấy cũng không phải người nên gây sự. 83 00:05:23,512 --> 00:05:26,413 Sao thế? Cô thấy gì? 84 00:05:35,457 --> 00:05:38,259 Có thể là lũ xác sống, có thể không. 85 00:05:39,443 --> 00:05:42,997 Giữ khoảng cách và nhìn kĩ tay của chúng. 86 00:05:43,032 --> 00:05:46,566 Có thể chúng có dao. 87 00:06:08,791 --> 00:06:10,891 Dáng đi kì cục, có. 88 00:06:10,927 --> 00:06:12,592 Không có vũ khí. Được rồi. 89 00:06:29,912 --> 00:06:32,746 Không phải lũ đeo mặt nạ. 90 00:06:35,429 --> 00:06:37,084 Lũ ngựa. 91 00:06:37,119 --> 00:06:38,919 Chúng là của Alden và Luke. 92 00:06:38,955 --> 00:06:40,254 Nhưng không có Alden và Luke. 93 00:06:40,289 --> 00:06:41,721 Có lẽ họ phải bỏ chúng lại. 94 00:06:41,757 --> 00:06:42,957 Kiểm tra khu vực này đi. 95 00:06:42,992 --> 00:06:45,292 Tìm xem có dấu vết gì không. Hãy đi sát nhau. 96 00:06:54,103 --> 00:06:55,402 Này mọi người. 97 00:06:55,438 --> 00:06:57,904 Connie nói lũ ngựa đã bị cắt thịt... 98 00:06:57,940 --> 00:07:00,240 và lột da bằng dao. 99 00:07:00,276 --> 00:07:03,077 Không phải chỉ có lũ xác sống. 100 00:07:03,112 --> 00:07:05,912 Có nhiều dấu vết của lũ xác sống nhưng không còn gì khác. 101 00:07:05,948 --> 00:07:09,016 Lũ ngựa có thể đã đi lạc tới đây. 102 00:07:09,051 --> 00:07:11,285 Vậy thì tách ra. Mỗi người về một hướng. 103 00:07:11,320 --> 00:07:12,819 Không, không. Chúng ta phải ở lại đây. 104 00:07:12,855 --> 00:07:14,921 Ở ngoài kia không còn an toàn nữa. 105 00:07:14,957 --> 00:07:17,124 Lũ xác sống không chỉ còn là xác sống. 106 00:07:17,159 --> 00:07:18,459 Cô gái đó nói chỉ có mẹ cô ta thôi mà. 107 00:07:18,494 --> 00:07:19,960 Nhưng cái này ư? Cô ta nói dối. 108 00:07:19,996 --> 00:07:21,695 Phải có ít nhất ba người nữa. 109 00:07:21,730 --> 00:07:24,264 Có thể có tới 300 tên nữa ấy. 110 00:07:24,300 --> 00:07:26,933 Chúng ta hãy quay lại, ở trong thành... 111 00:07:26,969 --> 00:07:28,268 rồi nghĩ ra kế hoạch sau. 112 00:07:28,304 --> 00:07:30,504 Tới khi chúng ta tìm ra được đây là thứ gì. 113 00:07:33,742 --> 00:07:36,143 Nếu chúng ta không thể? 114 00:07:36,178 --> 00:07:39,380 Sẽ được thôi. Đi nào. 115 00:07:43,352 --> 00:07:46,487 Cậu muốn quả trứng còn lại của tôi không? 116 00:07:46,522 --> 00:07:50,724 Tôi có thể lăn nó qua cho cậu nếu cậu muốn. 117 00:07:50,759 --> 00:07:55,162 Cậu không phải chăm lo cho tôi đâu. 118 00:07:55,197 --> 00:07:59,199 Tôi chỉ đang tỏ ra tử tế thôi. 119 00:07:59,235 --> 00:08:01,535 Cứ giữ lấy nó đi. 120 00:08:01,570 --> 00:08:03,937 Cơn đói là một món quà mà. 121 00:08:08,944 --> 00:08:11,445 Sao cậu lại đối xử tốt với tôi? 122 00:08:11,480 --> 00:08:15,782 Khi tôi, anh trai và bố tôi được tìm thấy ở ngoài đó... 123 00:08:15,817 --> 00:08:19,586 chúng tôi cũng đã khổ sở lắm. 124 00:08:19,621 --> 00:08:22,389 Mọi người đã phải đối xử rất tốt với chúng tôi... 125 00:08:22,425 --> 00:08:24,791 thì mọi chuyện mới dần tốt lên. 126 00:08:24,826 --> 00:08:26,726 Cậu nghĩ tôi bị loạn trí sao? 127 00:08:27,796 --> 00:08:29,763 Sao con đói lại là một món quà? 128 00:08:29,798 --> 00:08:33,700 Nếu phải giải thích thì cậu sẽ không hiểu đâu. 129 00:08:33,735 --> 00:08:36,270 Mọi chuyện sẽ chẳng bao giờ ổn nữa. 130 00:08:36,305 --> 00:08:38,072 Ai bảo vậy chứ? 131 00:08:39,141 --> 00:08:41,208 Bố tôi. 132 00:08:44,246 --> 00:08:46,480 Xin hãy chờ. 133 00:08:46,515 --> 00:08:47,747 Xin hãy chờ. 134 00:08:47,783 --> 00:08:49,149 Cả ngày nay chỉ có tin nhắn đó. 135 00:08:49,185 --> 00:08:50,784 Tôi nghĩ ta nên ở lại. 136 00:08:50,819 --> 00:08:52,052 Tới bao giờ? 137 00:08:52,088 --> 00:08:54,154 Nguồn dự trữ của chúng ta sẽ hết sớm thôi. 138 00:08:54,190 --> 00:08:55,422 Tôi sẵn sàng rồi. 139 00:08:55,458 --> 00:08:57,424 Mọi người có làm hay không đây? 140 00:08:57,460 --> 00:08:59,626 - Chúng tôi sẽ đi cùng cô. - Gì cơ? 141 00:08:59,661 --> 00:09:01,795 Lấy đồ đi. 142 00:09:01,830 --> 00:09:03,097 Chúng ta sẽ đi ngay. 143 00:09:03,132 --> 00:09:04,631 Mấy người đi trước đi. 144 00:09:04,666 --> 00:09:06,766 Chúng tôi xin phép. 145 00:09:10,106 --> 00:09:12,005 Anh đang làm gì thế? 146 00:09:13,675 --> 00:09:16,577 Chúng ta đang ra khỏi đây. 147 00:09:16,612 --> 00:09:18,112 Còn Lydia thì sao? 148 00:09:18,147 --> 00:09:20,013 Con bé thì sao? Nó sẽ đi cùng. 149 00:09:20,048 --> 00:09:22,282 Quá nguy hiểm. 150 00:09:22,318 --> 00:09:24,684 Chúng ta nên để họ đi xem sao. 151 00:09:24,720 --> 00:09:26,653 Đừng có nhát cáy thế, được không? 152 00:09:26,688 --> 00:09:28,288 Chúa ơi. 153 00:09:28,324 --> 00:09:30,991 Xin lỗi nếu em không muốn con thành trẻ mồ côi. 154 00:09:31,026 --> 00:09:33,494 Ý em là anh muốn? Hả? 155 00:09:33,529 --> 00:09:35,862 Không. Không, em... 156 00:09:35,897 --> 00:09:39,099 Đừng bao giờ ngụ ý rằng anh không quan tâm tới con. 157 00:09:39,135 --> 00:09:40,501 Nghe chưa? 158 00:09:47,309 --> 00:09:49,776 Chúng ta sẽ không đi. 159 00:09:51,103 --> 00:09:52,279 Con khốn. 160 00:09:54,150 --> 00:09:57,684 Bố ơi, sắp đến Halloween chưa? 161 00:09:57,719 --> 00:09:59,986 Con tìm thấy trang phục của mình rồi. 162 00:10:00,022 --> 00:10:02,789 Con có thể làm một con ma. 163 00:10:04,160 --> 00:10:06,693 Mọi ngày đều là Halloween, con ạ. 164 00:10:06,728 --> 00:10:09,296 Em không thấy chúng đang... 165 00:10:09,331 --> 00:10:12,699 giả vờ như vẫn còn hy vọng ư? 166 00:10:12,734 --> 00:10:15,569 Frank. Bố buồn cười nhỉ? 167 00:10:15,604 --> 00:10:18,472 Huh? 168 00:10:37,359 --> 00:10:38,925 Anh đang làm gì thế? 169 00:10:38,960 --> 00:10:41,695 Không thể chịu nổi cái này. 170 00:10:41,730 --> 00:10:43,830 Chưa bao giờ có thể. 171 00:10:43,865 --> 00:10:46,933 Em thì luôn thích nó. 172 00:10:46,968 --> 00:10:48,202 Sắp tận thế hả? 173 00:10:48,237 --> 00:10:50,604 Giờ anh sẽ làm điều anh muốn. 174 00:10:52,140 --> 00:10:54,341 Này. 175 00:10:54,376 --> 00:10:58,078 Mẹ nghĩ tới lượt con rồi đấy, Bọ con. 176 00:11:02,218 --> 00:11:04,184 Chiếu tướng. 177 00:11:04,220 --> 00:11:07,020 Mẹ ơi, đó là cờ vua mà. 178 00:11:09,558 --> 00:11:13,193 Ông ấy luôn... 179 00:11:13,229 --> 00:11:16,463 Bà ấy luôn nói vậy. 180 00:11:18,800 --> 00:11:21,868 Mẹ cô có vẻ tốt bụng. 181 00:11:24,406 --> 00:11:26,806 Ừ. 182 00:11:31,413 --> 00:11:33,213 Người mẹ thứ hai của cậu... 183 00:11:33,249 --> 00:11:35,382 có phải người đã tìm thấy cậu không? 184 00:11:35,417 --> 00:11:38,552 Không, là bố tôi... Ezekiel. 185 00:11:38,587 --> 00:11:39,786 Người bố thứ hai. 186 00:11:39,821 --> 00:11:41,588 Sao ông ấy không ở đây cùng mẹ cậu? 187 00:11:41,624 --> 00:11:44,791 Họ là thủ lĩnh của một cộng đồng khác. 188 00:11:44,826 --> 00:11:46,460 Nơi tôi tới. 189 00:11:47,529 --> 00:11:49,162 Có xa đây không? 190 00:11:49,197 --> 00:11:51,798 Nó tên là gì? 191 00:11:51,833 --> 00:11:54,635 Nó tên là Kingdom. 192 00:11:54,670 --> 00:11:58,338 Chắc cách nơi này khoảng một ngày trời. 193 00:12:06,782 --> 00:12:09,816 Này. Có chuyện gì thế? 194 00:12:09,851 --> 00:12:11,184 Im đi. 195 00:12:11,219 --> 00:12:13,654 Cháu được thả rồi. 196 00:12:13,689 --> 00:12:15,289 Đi nào. 197 00:12:18,560 --> 00:12:19,826 Vào trong đó! 198 00:12:19,861 --> 00:12:21,628 Cháu bị sao thế hả? 199 00:12:21,664 --> 00:12:23,129 Hả? 200 00:12:23,165 --> 00:12:24,864 Kể cho cô ta về Kingdom? 201 00:12:24,900 --> 00:12:27,267 Nếu người của cô ta vẫn còn ở đó thì sao? 202 00:12:27,303 --> 00:12:28,835 Gia đình của cháu ở Kingdom. 203 00:12:28,870 --> 00:12:30,270 Cháu xin lỗi. Được chưa? 204 00:12:30,306 --> 00:12:32,272 Cháu không nghĩ là... 205 00:12:32,308 --> 00:12:33,973 Đợi đã. Chú đã nghe lén hả? 206 00:12:34,009 --> 00:12:35,642 Tất nhiên rồi. 207 00:12:35,678 --> 00:12:37,344 Chú, Enid, và vài người nữa... 208 00:12:37,379 --> 00:12:38,612 bọn chú thay phiên nhau... 209 00:12:38,647 --> 00:12:39,907 xem cô ta nói gì với cháu. 210 00:12:39,908 --> 00:12:41,007 Chú đã lợi dụng cháu. 211 00:12:41,008 --> 00:12:44,249 Phải, và nó cũng đang có tác dụng. 212 00:12:45,086 --> 00:12:47,788 Cô ấy là một người tốt bị loạn trí khi ở ngoài đó. 213 00:12:47,823 --> 00:12:49,173 Và cô ấy đã đúng về chú. 214 00:12:49,174 --> 00:12:51,991 Chú biết không? Chú đúng là tên khốn. 215 00:12:52,445 --> 00:12:56,029 Chú muốn câu trả lời hả? Tự đi mà lấy. 216 00:13:36,557 --> 00:13:39,191 Anh tới để giết tôi hả? 217 00:13:44,965 --> 00:13:47,333 Cho tai của cô đấy. 218 00:13:47,368 --> 00:13:50,369 Cô cứ kéo nó như kiểu bị đau. 219 00:13:52,940 --> 00:13:55,874 Không à? Tôi cũng cóc quan tâm. 220 00:13:55,910 --> 00:13:59,378 Tùy cô thôi. 221 00:14:04,052 --> 00:14:06,519 Hai người của chúng tôi đang mất tích. 222 00:14:06,554 --> 00:14:09,355 Chúng tôi đã tìm thấy ngựa của họ. 223 00:14:09,390 --> 00:14:11,857 Nửa bị lột da, nửa bị ăn. 224 00:14:11,892 --> 00:14:14,626 Cô biết gì về vụ đó không? 225 00:14:14,662 --> 00:14:15,894 Sao tôi biết được? 226 00:14:15,930 --> 00:14:17,930 Tôi ở đây suốt mà. 227 00:14:18,999 --> 00:14:24,303 Mẹ của cô sẽ làm gì nếu gặp người của chúng tôi? 228 00:14:24,338 --> 00:14:26,338 Bà ấy có giết họ không? 229 00:14:28,749 --> 00:14:32,244 Bà ấy sẽ làm vậy nếu cần. 230 00:14:32,280 --> 00:14:33,946 Thả tôi ra đi. 231 00:14:33,981 --> 00:14:35,214 Có thể là họ đấy! 232 00:14:35,249 --> 00:14:37,783 Không. Họ đã đi 11 ngày nay rồi. 233 00:14:37,818 --> 00:14:39,118 Họ nên về từ lâu rồi, Matias. 234 00:14:39,153 --> 00:14:40,553 Chúng ta sắp hết thức ăn rồi! 235 00:14:40,588 --> 00:14:42,254 Chúng ta chưa thấy ánh mặt trời hàng tuần rồi! 236 00:14:42,290 --> 00:14:43,989 Chúng ta phải làm gì đó chứ! 237 00:14:44,024 --> 00:14:46,225 Điều chúng ta phải làm là im miệng. 238 00:14:46,260 --> 00:14:48,427 Đi đi! Đi tiếp đi! 239 00:14:48,463 --> 00:14:51,730 Im... miệng. 240 00:14:51,765 --> 00:14:54,233 Tôi sẽ chết dưới này. 241 00:14:54,268 --> 00:14:55,801 Tôi không thở được. 242 00:14:55,836 --> 00:14:57,336 Tôi phải ra khỏi đây. 243 00:14:57,371 --> 00:14:58,604 Matias. 244 00:14:58,639 --> 00:15:01,240 Tôi phải ra khỏi đây. Làm ơn. 245 00:15:01,275 --> 00:15:02,808 Ngăn anh ta lại! Không, Matias! 246 00:15:02,843 --> 00:15:04,843 Giúp! Giúp chúng tôi với! 247 00:15:04,878 --> 00:15:06,245 Giúp! 248 00:15:06,280 --> 00:15:07,913 Giúp với! 249 00:15:07,948 --> 00:15:09,448 Anh sẽ khiến chúng ta bị giết hết, đồ ngu. 250 00:15:16,824 --> 00:15:19,925 Tôi không quan tâm anh làm gì với đời anh... 251 00:15:19,960 --> 00:15:22,194 nhưng tôi không để anh lôi chúng tôi theo đâu! 252 00:15:23,498 --> 00:15:26,832 Đồ yếu đuối thảm hại! 253 00:15:26,867 --> 00:15:30,702 Ở đây không có chỗ cho anh đâu! 254 00:15:32,006 --> 00:15:34,140 Nên ngậm miệng lại! 255 00:15:34,175 --> 00:15:35,841 Nghe chưa? 256 00:15:35,876 --> 00:15:38,277 Nghe chưa hả?! 257 00:15:50,090 --> 00:15:53,192 Ôi Chúa ơi. 258 00:16:03,904 --> 00:16:08,474 ¶ Lydia, ôi, Lydia ¶ 259 00:16:08,509 --> 00:16:12,311 ¶ Bạn đã gặp Lydia chưa? ¶ 260 00:16:12,346 --> 00:16:17,883 ¶ Oh, Lydia, cô nàng xăm mình ¶ 261 00:16:17,918 --> 00:16:21,320 ¶ Lydia, ôi, Lydia ¶ 262 00:16:24,858 --> 00:16:28,894 Ông ấy từng hát bài đó khi tôi sợ. 263 00:16:28,929 --> 00:16:32,698 Mà đợt đó thì nhiều lắm. 264 00:16:32,733 --> 00:16:36,335 Lúc đó cô bao nhiêu tuổi? 265 00:16:36,370 --> 00:16:37,903 5. 266 00:16:37,938 --> 00:16:40,939 6. Ai mà biết chứ? 267 00:16:42,943 --> 00:16:46,978 Mẹ cô... Mẹ cô đã làm điều phải làm. 268 00:17:07,768 --> 00:17:10,802 Nhưng không nhất thiết phải vậy. 269 00:17:10,838 --> 00:17:13,972 Có rất nhiều người tốt ở đây. 270 00:17:14,007 --> 00:17:17,142 Họ sẽ giúp cô nếu cô giúp họ. 271 00:17:20,414 --> 00:17:22,781 Tôi uống chút nước được không? 272 00:17:42,035 --> 00:17:45,103 Anh sợ tôi dùng nó đánh anh hay gì? 273 00:18:15,035 --> 00:18:16,535 Thật điên rồ. 274 00:18:16,570 --> 00:18:19,037 Chúng ta nên ra ngoài. 275 00:18:19,072 --> 00:18:21,006 Đã quá lâu rồi. 276 00:18:21,041 --> 00:18:23,875 Luke có thể bị thương và đang chờ chúng ta. 277 00:18:23,911 --> 00:18:25,511 Luke tự xoay xở được thôi. 278 00:18:25,546 --> 00:18:27,279 Họ nói Alden cũng vậy. 279 00:18:27,315 --> 00:18:28,681 Chúng ta nên liều vậy à? 280 00:18:28,716 --> 00:18:31,049 Tôi suýt đã làm hỏng chuyện ở Alexandria. 281 00:18:31,084 --> 00:18:33,519 Chúng ta đã có cơ hội thứ hai. 282 00:18:33,554 --> 00:18:36,221 Nhưng nếu chống lời Tara... 283 00:18:36,256 --> 00:18:39,057 chúng ta có thể mất mọi thứ. 284 00:18:39,092 --> 00:18:41,460 Luke sẽ không muốn vậy đâu. 285 00:18:41,495 --> 00:18:45,030 Luke sẽ muốn chúng ta được ở cùng nhau. 286 00:18:45,065 --> 00:18:46,632 Tất cả chúng ta. 287 00:18:46,667 --> 00:18:49,635 Có cách để chúng ta trốn ra ngoài Hilltop. 288 00:18:49,670 --> 00:18:52,538 Tôi thấy có mấy đứa nhóc làm vậy vào ban đêm. 289 00:18:52,573 --> 00:18:54,873 Tôi bỏ phiếu đi. 290 00:18:57,110 --> 00:18:58,610 Ai nữa? 291 00:19:02,182 --> 00:19:04,182 Là Luke đấy. 292 00:19:04,218 --> 00:19:06,251 Từng phút... 293 00:19:06,286 --> 00:19:08,654 từng ngày, đi hoặc chết. 294 00:19:08,689 --> 00:19:11,990 Đó là cách chúng ta tới được đây, nên hãy làm vậy đi. 295 00:19:12,025 --> 00:19:13,225 Chúng ta phải làm vậy. 296 00:19:13,260 --> 00:19:16,362 Kể cả có phải liều nơi này. 297 00:19:26,527 --> 00:19:28,507 Tốt lắm. 298 00:19:29,120 --> 00:19:30,809 Tối nay chúng ta sẽ đi. 299 00:19:47,215 --> 00:19:52,552 Cô biết đấy, vài ông bố sẽ viện cớ... 300 00:19:52,587 --> 00:19:56,556 chỉ để đánh con mình nhừ tử. 301 00:19:56,591 --> 00:19:58,758 Có thể do họ say. 302 00:19:58,794 --> 00:20:01,761 Có thể vì họ không thể say. 303 00:20:01,797 --> 00:20:03,697 Thắt lưng khá tốt đấy. 304 00:20:03,732 --> 00:20:08,535 Nhưng lũ khốn này ấy, chúng không kén chọn đâu. 305 00:20:08,570 --> 00:20:13,373 Chúng sẽ dùng bất cứ gì ở xung quanh. 306 00:20:13,408 --> 00:20:17,377 Một cành cây bạch dương... 307 00:20:17,412 --> 00:20:19,346 vậy là được. 308 00:20:20,949 --> 00:20:25,785 Bố cô nghe cũng giống những người bố đó. 309 00:20:25,821 --> 00:20:27,420 Trừ phần... 310 00:20:27,456 --> 00:20:29,823 ông ấy hát cho cô khi cô sợ. 311 00:20:31,259 --> 00:20:33,593 Những người bố đó... 312 00:20:33,628 --> 00:20:36,996 họ thích khi cô sợ hãi. 313 00:20:37,031 --> 00:20:40,600 Vấn đề là, đó là phần duy nhất trong câu chuyện của cô... 314 00:20:40,635 --> 00:20:43,035 nghe không giống chuyên tào lao. 315 00:20:47,041 --> 00:20:51,044 Cô biết rõ chuyện này khi tôi xuống đây rồi. 316 00:20:51,045 --> 00:20:53,613 Và những vết bầm trên tay cô... 317 00:20:53,648 --> 00:20:56,249 đó là dấu vết đòn roi. 318 00:20:56,284 --> 00:20:59,018 Nên để tôi hỏi, nếu bố cô chết rồi... 319 00:20:59,053 --> 00:21:02,288 thì ai đã đánh cô? 320 00:21:03,358 --> 00:21:04,824 Mẹ tôi. 321 00:21:04,860 --> 00:21:06,626 Bà ấy đâu? 322 00:21:06,661 --> 00:21:08,628 Hãy mừng là anh không biết đi. 323 00:21:08,663 --> 00:21:10,630 Bà ấy đâu? 324 00:21:10,665 --> 00:21:14,033 Trại của cô ở đâu? 325 00:21:14,068 --> 00:21:16,836 Sao cô lại bảo vệ bà ấy? 326 00:21:16,872 --> 00:21:18,438 Hả? 327 00:21:18,473 --> 00:21:20,673 Ở đây an toàn hơn đấy. 328 00:21:20,709 --> 00:21:23,075 Nơi này không có thật. 329 00:21:24,479 --> 00:21:26,045 Thế giới đã thay đổi rồi... 330 00:21:26,080 --> 00:21:28,648 và mấy người cứ cư xử như nó sẽ trở lại như cũ. 331 00:21:28,683 --> 00:21:32,652 Mẹ tôi còn sống vì lũ xác sống cũng vậy. 332 00:21:32,687 --> 00:21:35,388 Đó là thế giới của chúng, và chúng ta phải sống trong đó. 333 00:21:35,424 --> 00:21:39,459 Những gì mẹ tôi làm đều có nguyên do cả. 334 00:21:39,494 --> 00:21:43,296 Mẹ cô đánh cô vì yêu cô? 335 00:21:43,331 --> 00:21:45,498 Thật nhảm nhí. 336 00:21:46,568 --> 00:21:49,869 Không phải. 337 00:21:49,905 --> 00:21:52,371 Khi anh yếu đuối, mọi người sẽ phải chết. 338 00:21:54,409 --> 00:21:57,143 Phải đưa anh ta ra ngoài trước khi anh ta bốc mùi. 339 00:21:57,178 --> 00:21:59,746 Chúng ta nên đợi tới sáng mai. Vậy sẽ an toàn hơn. 340 00:21:59,781 --> 00:22:01,080 Cô ấy nói đúng. 341 00:22:01,115 --> 00:22:02,882 Chúng ta phải xem xem mình đang làm gì. 342 00:22:02,918 --> 00:22:05,485 Đồng ý. Này mọi người? 343 00:22:17,198 --> 00:22:18,898 Này, bọ con? 344 00:22:18,934 --> 00:22:21,935 Con còn thức à? 345 00:22:24,272 --> 00:22:25,638 Sao thế? Con sợ à? 346 00:22:27,742 --> 00:22:29,308 Lại đây nào. 347 00:22:32,711 --> 00:22:33,746 Không sao đâu con yêu. 348 00:22:33,782 --> 00:22:36,549 Bố mẹ vẫn ở đây. 349 00:22:38,152 --> 00:22:40,386 Con không phải lo đâu. 350 00:22:42,156 --> 00:22:45,558 Mọi chuyện sẽ ổn vào sáng mai. 351 00:24:29,497 --> 00:24:31,864 Frank, dừng lại đi! 352 00:24:31,900 --> 00:24:33,466 Bố ơi! 353 00:24:44,245 --> 00:24:47,179 Cô chỉ là một đứa trẻ. 354 00:24:47,215 --> 00:24:49,248 Đó không phải lỗi của cô. 355 00:24:49,283 --> 00:24:51,217 Tôi đã thật ngu ngốc. 356 00:24:51,252 --> 00:24:53,052 Tôi đáng phải chết. 357 00:24:53,088 --> 00:24:55,054 Nhưng bố tôi đã yếu đuối... 358 00:24:55,090 --> 00:24:57,090 và giờ ông ấy đã chết. 359 00:24:57,125 --> 00:24:59,158 Ông ấy phải làm gì chứ? 360 00:24:59,193 --> 00:25:01,661 Nhìn con gái mình bị cắn sao? 361 00:25:01,696 --> 00:25:04,296 Nếu không thể uốn cong, thì anh sẽ gãy. 362 00:25:05,700 --> 00:25:07,199 Ông ấy đã gãy. 363 00:25:07,235 --> 00:25:09,035 Không phải vậy. 364 00:25:09,070 --> 00:25:11,504 Chúng tôi đang làm mọi thứ tốt đẹp hơn. 365 00:25:11,539 --> 00:25:15,074 Chúng tôi đang xây dựng lại mọi thứ... 366 00:25:15,110 --> 00:25:17,010 thay đổi nó. 367 00:25:17,045 --> 00:25:18,277 Vậy ư? 368 00:25:18,312 --> 00:25:22,081 Anh không cùng loại với họ. 369 00:25:22,117 --> 00:25:26,052 Có thể là trước đây, nhưng không còn nữa rồi. 370 00:25:26,087 --> 00:25:29,221 Anh cứng rắn, còn họ thì mềm yếu. 371 00:25:31,559 --> 00:25:34,093 Cô chẳng biết gì về tôi. 372 00:25:34,129 --> 00:25:37,930 Nói tôi nghe đi. 373 00:25:37,966 --> 00:25:39,532 Này, tôi đã kể chuyện xảy ra với tôi. 374 00:25:39,567 --> 00:25:42,301 Kể cho tôi chuyện đã xảy ra với anh đi. 375 00:25:44,570 --> 00:25:45,404 Này! 376 00:25:45,442 --> 00:25:47,206 Kể cho tôi đi! 377 00:26:36,855 --> 00:26:39,891 Chú đã có thể nhờ cháu giúp mà. 378 00:26:41,561 --> 00:26:43,294 Này! Daryl! 379 00:26:44,869 --> 00:26:45,829 Chú đi đâu thế? 380 00:26:46,382 --> 00:26:47,531 Cô ta loạn trí quá rồi. 381 00:26:47,567 --> 00:26:49,133 Đúng là phí thời gian. 382 00:26:49,169 --> 00:26:50,702 Cô ta là vấn đề của Ta. 383 00:26:50,737 --> 00:26:53,637 Chuyện gì sẽ xảy ra với cô ấy? 384 00:26:56,642 --> 00:26:59,543 Từng có người đánh đập chú sao? 385 00:27:05,618 --> 00:27:09,353 Cháu từng nghe bố hỏi mẹ... 386 00:27:09,388 --> 00:27:13,257 sao bà lại để tóc ngắn. 387 00:27:13,292 --> 00:27:14,792 Bà nói khi tóc bà còn dài... 388 00:27:14,828 --> 00:27:16,594 chồng cũ của bà thường túm lấy nó... 389 00:27:16,629 --> 00:27:19,163 khi bà cố bỏ chạy. 390 00:27:19,199 --> 00:27:22,600 Hắn ta sẽ kéo nó và đập đầu bà vào tường. 391 00:27:22,635 --> 00:27:26,170 Nên một ngày... 392 00:27:26,206 --> 00:27:30,975 bà đã cắt hết tóc đi để hắn không thể làm vậy. 393 00:27:31,010 --> 00:27:33,177 Cháu đoán rằng mất ngần ấy thời gian... 394 00:27:33,213 --> 00:27:35,613 bà mới lại thấy an toàn. 395 00:27:38,985 --> 00:27:40,184 Đôi lúc... 396 00:27:40,220 --> 00:27:42,386 chú cư xử như kẻ... 397 00:27:42,421 --> 00:27:43,988 đập đầu người khác vào tường... 398 00:27:44,023 --> 00:27:46,390 nhưng cháu không nghĩ vậy đâu. 399 00:27:47,761 --> 00:27:50,995 Cháu không nên nghe lén. 400 00:27:51,030 --> 00:27:53,865 Cháu biết người của Lydia là kẻ xấu... 401 00:27:53,900 --> 00:27:57,001 nhưng vậy không có nghĩa cô ấy cũng vậy. 402 00:27:58,437 --> 00:28:00,337 Cô ấy chỉ sợ hãi thôi. 403 00:28:00,373 --> 00:28:04,575 Chú có thể cho cô ấy thấy chẳng có gì phải sợ cả. 404 00:28:04,610 --> 00:28:08,412 Chú có thể làm vậy. 405 00:28:08,447 --> 00:28:12,097 - Chỉ chú thôi. - Không. 406 00:28:12,098 --> 00:28:13,818 Không phải chỉ mình chú. 407 00:28:35,203 --> 00:28:37,573 Đây không phải dấu vết cũ. 408 00:28:40,880 --> 00:28:44,048 Có đấy. Xem nó quẹo này. 409 00:28:44,083 --> 00:28:46,450 Lũ xác sống đâu có làm vậy. 410 00:28:46,485 --> 00:28:48,052 Có thể làm những người bạn đắp da của chúng ta. 411 00:28:48,087 --> 00:28:49,720 Cẩn thận đấy. 412 00:28:51,057 --> 00:28:53,457 Miko. 413 00:28:53,492 --> 00:28:56,460 Chuyện gì thế? 414 00:28:58,236 --> 00:29:00,627 Tôi cứ nghĩ tới Coalport. 415 00:29:01,995 --> 00:29:03,467 Nếu chúng ta không rời vị trí... 416 00:29:03,502 --> 00:29:05,636 thì đã chết như những người khác rồi. 417 00:29:05,671 --> 00:29:07,571 Chúng ta buộc phải chạy. 418 00:29:07,967 --> 00:29:09,473 Chúng ta không có lựa chọn khác. 419 00:29:09,508 --> 00:29:12,210 Nếu đã biểu quyết thì chúng ta đã được lựa chọn. 420 00:29:12,245 --> 00:29:15,279 - Lựa chọn của chúng ta là không chết. - Vậy ư? 421 00:29:15,315 --> 00:29:17,248 Hay đó chỉ là những gì chúng ta tự nhủ? 422 00:29:17,476 --> 00:29:18,516 Cẩn thận! 423 00:29:33,101 --> 00:29:36,219 Nhiều tên bệnh hoạn lắm đấy. Yên lặng đi. 424 00:29:36,696 --> 00:29:40,351 Trời quá tối và quá nguy hiểm để đi tìm Luke. 425 00:29:40,352 --> 00:29:41,354 Việc này chẳng thể giúp gì đâu. 426 00:29:41,991 --> 00:29:45,936 Chúng ta không thể bỏ cuộc. Chúng ta yêu Luke. 427 00:29:45,937 --> 00:29:47,715 Anh ấy là gia đình của chúng ta. 428 00:29:49,513 --> 00:29:51,706 Chúng ta phải quay lại trước khi... 429 00:29:51,707 --> 00:29:53,531 Cô ấy nói đúng. 430 00:29:55,507 --> 00:29:56,827 Họ nói đúng. 431 00:29:58,335 --> 00:30:01,966 Chúng ta sẽ quay lại khi có kế hoạch. 432 00:30:01,967 --> 00:30:02,891 Tất cả chúng ta. 433 00:30:05,564 --> 00:30:09,000 Tôi nhớ ngày cuối ở Coalport. 434 00:30:09,035 --> 00:30:12,669 Tôi nhớ chúng ta đã bị tách ra. 435 00:30:12,705 --> 00:30:19,543 Và tôi nhớ Luke đã tìm thấy tôi. 436 00:30:19,578 --> 00:30:23,547 Tôi không thể bỏ anh ấy ở ngoài đó. 437 00:30:23,582 --> 00:30:27,484 Tôi xin lỗi, nhưng tôi không thể. 438 00:30:30,358 --> 00:30:32,007 Hai người quay lại đi. 439 00:30:32,968 --> 00:30:34,865 Tôi sẽ ở lại với em gái tôi. 440 00:30:38,464 --> 00:30:42,776 Chúng tôi sẽ ổn thôi. Tôi hứa đấy. 441 00:31:17,636 --> 00:31:21,738 Chào. 442 00:31:21,774 --> 00:31:24,041 Chào. 443 00:31:24,077 --> 00:31:25,843 Là tôi từ... 444 00:31:25,878 --> 00:31:28,245 Ừ, tôi biết. Sao cậu lại... 445 00:31:29,208 --> 00:31:30,491 Daryl bảo cậu tới à? 446 00:31:30,492 --> 00:31:32,216 Không, Daryl không... 447 00:31:32,251 --> 00:31:34,418 biết tôi ở đây. 448 00:31:34,454 --> 00:31:39,023 Tôi bảo chú ấy tôi sẽ nói chuyện với cậu ngày mai... 449 00:31:39,058 --> 00:31:41,292 nhưng tôi không đợi được. 450 00:31:41,327 --> 00:31:45,029 Tại sao? 451 00:31:45,064 --> 00:31:47,631 Tôi không biết. Tôi... 452 00:31:47,666 --> 00:31:50,301 tôi thích cậu. 453 00:31:51,404 --> 00:31:54,238 Tôi nghĩ cậu là người tốt. 454 00:31:55,674 --> 00:31:57,441 Và tôi muốn cho cậu thấy... 455 00:31:57,477 --> 00:32:00,777 đây là một nơi tốt với những người tốt. 456 00:32:00,813 --> 00:32:03,314 Cậu thả tôi ra ư? 457 00:32:04,417 --> 00:32:06,417 Ừ, chỉ một lúc thôi. 458 00:32:06,452 --> 00:32:10,054 Chúng ta chỉ phải yên lặng, tránh mọi người thôi. 459 00:32:10,089 --> 00:32:11,389 Được chứ? 460 00:32:11,424 --> 00:32:14,058 Được. 461 00:32:31,511 --> 00:32:34,111 Đi nào. 462 00:32:42,555 --> 00:32:44,922 Cậu ổn chứ? 463 00:32:44,957 --> 00:32:46,790 Ừ. 464 00:32:46,825 --> 00:32:50,361 Chúng ta có thể đợi tới khi an toàn. 465 00:33:48,588 --> 00:33:51,188 Tôi vừa ăn một con sâu. 466 00:33:52,391 --> 00:33:54,858 Đúng vậy. 467 00:33:57,196 --> 00:33:59,597 Đi nào. Mau lên. 468 00:34:04,803 --> 00:34:07,338 Cẩn thận mấy viên gạch. 469 00:34:07,373 --> 00:34:10,907 Đó là toa xe y tế. 470 00:34:10,943 --> 00:34:13,677 Enid là một bác sĩ giỏi. 471 00:34:13,712 --> 00:34:15,379 Mấy người có bác sĩ hả? 472 00:34:15,414 --> 00:34:16,747 Phải. 473 00:34:16,782 --> 00:34:19,450 Bác sĩ, thợ rèn, thợ sửa giày... 474 00:34:19,485 --> 00:34:21,685 chúng tôi có cả. 475 00:34:25,491 --> 00:34:28,192 Nơi này đã trụ được bao lâu rồi? 476 00:34:28,227 --> 00:34:32,396 Nó được xây khoảng 6 năm rồi. 477 00:34:32,431 --> 00:34:34,198 Vấn đề là... 478 00:34:34,233 --> 00:34:37,401 nó sẽ chỉ lớn lên thôi. 479 00:34:37,436 --> 00:34:42,039 Những nơi thế này không thể tồn tại. 480 00:34:43,842 --> 00:34:45,276 Mẹ tôi nói chúng không thể. 481 00:34:45,311 --> 00:34:47,044 Đó là lý do chúng tôi phải... 482 00:34:47,079 --> 00:34:50,147 Đó là lý do chúng tôi... 483 00:34:53,445 --> 00:34:54,618 Không sao đâu. 484 00:34:59,492 --> 00:35:01,958 ¶ Lydia, ôi, Lydia ¶ 485 00:35:01,994 --> 00:35:04,328 Cha con là một kẻ ngu ngốc. 486 00:35:04,363 --> 00:35:05,829 Sẽ chẳng có ai tới đâu, Lydia ạ. 487 00:35:05,864 --> 00:35:10,234 Thế giới kết thúc rồi. Chúng ta phải làm những gì mình muốn. 488 00:35:10,269 --> 00:35:13,103 ¶ Cô ấy có đôi mắt ai cũng yêu quý ¶ 489 00:35:13,138 --> 00:35:15,673 Ông ấy đã yếu đuối. Và giờ ông ấy chết rồi. 490 00:35:15,708 --> 00:35:17,074 Đeo nó lên. 491 00:35:17,109 --> 00:35:18,609 Giờ chúng ta sẽ sống thế này. 492 00:35:18,644 --> 00:35:20,578 Bà ấy là người tốt. 493 00:35:20,613 --> 00:35:21,945 Bà ấy là người tốt. 494 00:35:21,980 --> 00:35:23,347 Bà ấy là người tốt. 495 00:35:23,382 --> 00:35:24,848 Bà ấy là người tốt. 496 00:35:24,883 --> 00:35:27,451 - Lydia, sao vậy? - Bà ấy là người tốt. 497 00:35:27,486 --> 00:35:29,687 Đưa tôi về lại buồng giam đi. 498 00:35:31,357 --> 00:35:33,156 Được. 499 00:35:33,192 --> 00:35:34,991 Được thôi. 500 00:35:55,914 --> 00:35:59,316 Tôi xin lỗi. 501 00:36:02,588 --> 00:36:04,921 Đợi đã. 502 00:36:12,732 --> 00:36:16,700 Cậu ở lại với tôi đêm nay được không? 503 00:36:17,785 --> 00:36:19,284 Làm ơn? 504 00:37:10,323 --> 00:37:12,990 Cậu ấy không muốn ở một mình. 505 00:37:18,831 --> 00:37:21,065 Tai tôi đau lắm. 506 00:37:21,100 --> 00:37:24,369 Mọi chỗ đều đau. 507 00:37:25,101 --> 00:37:27,605 Anh vẫn còn thuốc chứ? 508 00:37:54,467 --> 00:37:58,169 Mẹ tôi sẽ không tới cứu tôi đâu. 509 00:37:58,204 --> 00:38:00,438 Không ai cả. 510 00:38:00,473 --> 00:38:04,208 Nếu có người chết hoặc bị bắt hoặc sao đó... 511 00:38:04,243 --> 00:38:06,844 họ sẽ sống tiếp. 512 00:38:06,879 --> 00:38:10,014 Như thể họ chưa từng tồn tại. 513 00:38:10,049 --> 00:38:12,950 Trước giờ vẫn vậy. 514 00:38:12,985 --> 00:38:16,020 Họ không đối đầu với các nhóm lớn... 515 00:38:16,055 --> 00:38:18,122 trừ khi không còn lựa chọn khác. 516 00:38:18,157 --> 00:38:21,225 Đó là lý do... tôi cố tìm hiểu mọi thứ... 517 00:38:21,260 --> 00:38:22,860 mọi thứ về các người. 518 00:38:22,895 --> 00:38:24,228 Như vậy thì khi tôi trốn thoát... 519 00:38:24,263 --> 00:38:26,397 tôi sẽ có gì đó cho họ. 520 00:38:26,433 --> 00:38:29,867 Chẳng có lý gì họ để tôi quay lại cả. 521 00:38:29,902 --> 00:38:32,637 Cô là con gái bà ấy. 522 00:38:32,672 --> 00:38:35,272 Điều đó không quan trọng sao? 523 00:38:36,843 --> 00:38:39,477 Còn những người đang mất tích của chúng tôi? 524 00:38:39,512 --> 00:38:41,713 Nếu mẹ tôi tìm thấy họ... 525 00:38:41,748 --> 00:38:45,750 chẳng lẽ nào bà ấy lại để họ sống. 526 00:38:46,711 --> 00:38:48,999 Tôi xin lỗi. 527 00:38:49,000 --> 00:38:51,656 Bà ấy có trạm nào không? 528 00:38:51,691 --> 00:38:54,659 Gần cây cầu vệ binh. 529 00:38:54,694 --> 00:38:57,261 Khoảng một dặm về hướng Đông. 530 00:38:57,296 --> 00:38:59,464 Nhưng chúng tôi không... 531 00:38:59,499 --> 00:39:03,668 Họ không ở một nơi quá lâu. 532 00:39:03,703 --> 00:39:06,671 Câu chuyện về gia đình cậu... 533 00:39:06,706 --> 00:39:09,006 có phần nào là thật không? 534 00:39:09,041 --> 00:39:12,443 Tôi cứ nghĩ chúng đều là thật. 535 00:39:12,479 --> 00:39:16,814 Tôi cần chúng là thật. 536 00:39:16,850 --> 00:39:21,486 Nhưng tôi đã nhầm. 537 00:39:21,521 --> 00:39:25,356 Tất cả đều là dối trá, nhưng... 538 00:39:25,392 --> 00:39:28,693 kẻ nói dối không phải là tôi. 539 00:39:28,728 --> 00:39:31,362 Mẹ tôi... 540 00:39:31,398 --> 00:39:34,699 bà ấy đã kể nó cho tôi... 541 00:39:34,734 --> 00:39:40,938 kể đi kể lại suốt hàng năm trời. 542 00:39:40,973 --> 00:39:42,940 Nhưng... 543 00:39:42,975 --> 00:39:47,512 sâu thẳm, tôi biết... 544 00:39:47,547 --> 00:39:53,183 Tôi biết những gì bà đã nói, và... 545 00:39:53,219 --> 00:39:57,121 tôi biết những gì bà đã làm. 546 00:40:19,341 --> 00:40:21,012 Chúng ta phải ra khỏi đây! 547 00:40:21,013 --> 00:40:23,548 Gì cơ? Không, họ là bạn của chúng ta. 548 00:40:23,583 --> 00:40:25,750 Họ không phải bạn của anh, Frank ạ. 549 00:40:25,785 --> 00:40:28,152 Họ là lũ ngu mà chúng ta bị kẹt cùng. 550 00:40:28,187 --> 00:40:30,988 Chúng đang hoảng loạn, và điều đó khiến chúng ta gặp nguy hiểm. 551 00:40:31,023 --> 00:40:32,222 Đứng dậy đi. 552 00:40:32,258 --> 00:40:33,592 Chúng ta phải đi. 553 00:40:33,593 --> 00:40:36,761 - Bố ơi. - Em cứ đi nếu muốn. 554 00:40:36,796 --> 00:40:38,162 Lydia sẽ ở lại với anh. 555 00:40:40,633 --> 00:40:43,233 Không đời nào. 556 00:40:43,269 --> 00:40:44,769 Được rồi. 557 00:40:44,804 --> 00:40:46,571 Không sao đâu, Bọ con, phải không? 558 00:40:46,606 --> 00:40:48,005 Nghe này... 559 00:40:48,040 --> 00:40:49,373 con phải ở đây đợi bố nhé. 560 00:40:49,408 --> 00:40:50,775 Bố sẽ đi và xem xem... 561 00:40:50,810 --> 00:40:53,177 chúng ta có thể tới cầu thang không, được chứ? 562 00:40:53,212 --> 00:40:54,612 Bố ơi. 563 00:40:54,647 --> 00:40:56,681 Không, đừng đi! 564 00:40:56,716 --> 00:40:59,851 Bố ơi, đừng đi! Bố ơi! 565 00:40:59,886 --> 00:41:01,385 Không, không! 566 00:41:10,964 --> 00:41:14,599 Ông ấy bị áp vào tường... 567 00:41:14,634 --> 00:41:16,534 sợ hãi... 568 00:41:18,571 --> 00:41:21,639 và mẹ tôi ở đó. 569 00:41:21,674 --> 00:41:24,208 Bà có ánh mắt thật lạnh lùng. 570 00:41:24,243 --> 00:41:29,614 Rồi bà lấy con dao. 571 00:41:29,649 --> 00:41:30,882 Và bà ấy... 572 00:41:30,917 --> 00:41:33,050 Được rồi. 573 00:41:33,085 --> 00:41:35,219 Không sao đâu. 574 00:41:35,254 --> 00:41:38,122 Bọn tôi nghe đủ rồi. 575 00:41:38,157 --> 00:41:42,827 Xin lỗi tôi không thể giúp anh. 576 00:41:42,862 --> 00:41:46,163 Xin lỗi đã làm tốn thời gian của anh. 577 00:41:48,267 --> 00:41:51,502 Không đâu. 578 00:42:07,687 --> 00:42:10,287 Để tôi nói chuyện với cô ấy. 579 00:42:22,468 --> 00:42:24,168 Vậy là suốt thời gian qua... 580 00:42:24,203 --> 00:42:26,871 mẹ Lydia đã khiến cậu ấy tin rằng bố cậu ấy chết là do cậu ấy? 581 00:42:27,974 --> 00:42:30,708 Sao một người mẹ có thể làm vậy với con mình? 582 00:42:30,743 --> 00:42:34,011 Vài người không đáng được làm cha mẹ. 583 00:42:34,047 --> 00:42:36,480 Vậy giờ thì sao? 584 00:42:36,515 --> 00:42:39,183 Cô ấy có thể ở đây với chúng ta không? 585 00:42:40,753 --> 00:42:42,019 Phải xem đã. 586 00:42:42,055 --> 00:42:44,488 Nên lấy cho cô ấy chút quần áo sạch. 587 00:42:44,523 --> 00:42:47,925 Chú sẽ nói chuyện với Tara về cái trạm đó. 588 00:42:49,528 --> 00:42:52,630 Này Daryl? 589 00:42:52,665 --> 00:42:56,033 Cháu mừng là chú và mẹ cháu là bạn. 590 00:43:07,947 --> 00:43:09,213 Này. 591 00:43:09,248 --> 00:43:12,216 Cô tìm được gì rồi? 592 00:43:12,251 --> 00:43:14,051 Không gì cả. 593 00:43:14,795 --> 00:43:17,521 Nghe này, việc chúng tôi bỏ đi là sai lầm. 594 00:43:17,556 --> 00:43:19,323 Tôi chỉ ước rằng... 595 00:43:19,358 --> 00:43:21,325 chúng tôi đã nhận ra điều đó sớm hơn. 596 00:43:21,360 --> 00:43:23,928 - Tôi nên... - Mở cổng thành! 597 00:43:33,205 --> 00:43:35,740 Ừ, người gác cổng của chúng tôi đã thấy mấy người lẻn ra. 598 00:43:35,775 --> 00:43:40,177 Tôi không định liều đâu. 599 00:43:40,212 --> 00:43:42,546 Nghe này... 600 00:43:42,581 --> 00:43:44,715 tôi hiểu sao cô làm vậy. 601 00:43:45,279 --> 00:43:48,812 Nhưng lần tới muốn thách thức quyết định của tôi... 602 00:43:48,813 --> 00:43:51,188 giúp tôi một việc và tới nói với tôi. 603 00:43:51,223 --> 00:43:55,359 Tôi không biết mình có làm điều đúng đắn không. 604 00:43:55,394 --> 00:43:58,362 Nhưng tôi không muốn thêm người của mình phải chết... 605 00:43:58,397 --> 00:44:00,131 và đó bao gồm cả mấy người. 606 00:44:13,059 --> 00:44:14,712 Ôi Chúa ơi. 607 00:44:40,006 --> 00:44:42,506 Này! Daryl! 608 00:44:42,541 --> 00:44:44,809 - Magna! - Đi thôi các cháu. 609 00:45:19,117 --> 00:45:22,646 Tôi là Thủ lĩnh. 610 00:45:23,305 --> 00:45:26,650 Và chúng tôi chỉ muốn một thứ từ các người. 611 00:45:28,643 --> 00:45:31,055 Con gái tôi.