1 00:00:00,120 --> 00:00:02,590 Trong tập trước của "Xác Sống"... 2 00:00:04,850 --> 00:00:07,250 Chúng ta lấy được bóng đèn máy chiếu rồi. 3 00:00:07,250 --> 00:00:09,410 Đúng vậy. 4 00:00:13,690 --> 00:00:15,690 PhimMedia.TV 5 00:00:15,690 --> 00:00:18,190 Cúi đầu xuống. Chúng ta phải đi thôi. 6 00:00:18,190 --> 00:00:20,060 Nếu không có Lydia thì không. 7 00:00:20,060 --> 00:00:21,430 Không được, con bé phải ở lại. 8 00:00:21,430 --> 00:00:23,360 Vậy thì cháu cũng vậy. 9 00:00:23,370 --> 00:00:25,190 - Đi ngay. - Mau lên! 10 00:00:43,220 --> 00:00:45,460 Cháu ổn chứ? 11 00:00:45,470 --> 00:00:47,150 Đây không phải đường về Hilltop. 12 00:00:47,150 --> 00:00:49,380 Tara đã thỏa thuận với lũ khốn đó. Chúng ta đã phá vỡ nó. 13 00:00:49,390 --> 00:00:51,300 Chúng ta không thể về Hilltop được. 14 00:00:51,300 --> 00:00:53,820 Chú ấy nói đúng. Họ quá đông. 15 00:00:53,830 --> 00:00:56,400 Giờ Thủ lĩnh sẽ phá hủy Hilltop để tìm tôi. 16 00:00:56,400 --> 00:00:59,330 Sao cô không nói là họ đông tới vậy? 17 00:00:59,330 --> 00:01:01,280 Mấy người nhốt tôi vào trong một cái lồng. 18 00:01:01,280 --> 00:01:02,370 Chú mong chờ điều gì chứ? 19 00:01:02,370 --> 00:01:04,470 Tôi không định phản bội người của mình đâu. 20 00:01:04,470 --> 00:01:06,840 Vậy có lẽ cô nên về với họ. 21 00:01:06,840 --> 00:01:09,670 Henry không biết mình đang đâm đầu vào chuyện gì... 22 00:01:09,680 --> 00:01:11,510 nhưng cô thì biết thừa. 23 00:01:11,510 --> 00:01:14,250 Tôi đã nghĩ mình có thể quay lại. 24 00:01:16,150 --> 00:01:17,750 Tôi không thể. 25 00:01:17,750 --> 00:01:21,190 Cô cũng không thể đi với tụi tôi được. 26 00:01:23,390 --> 00:01:26,190 Này. Này, chúng ta có thể bỏ chạy. 27 00:01:26,190 --> 00:01:28,710 Cháu và cô ấy. 28 00:01:28,720 --> 00:01:30,860 Hai người quay lại, và bọn cháu sẽ chạy trốn. 29 00:01:30,860 --> 00:01:32,980 Họ không thể trách Hilltop nếu chúng ta biến mất được. 30 00:01:32,990 --> 00:01:35,570 Henry, chúng ta không thể. 31 00:01:35,570 --> 00:01:38,170 Hãy để cháu sửa chữa chuyện này. 32 00:01:40,860 --> 00:01:42,120 Không. 33 00:01:42,130 --> 00:01:44,000 Không đời nào chú để... 34 00:01:44,000 --> 00:01:46,340 cháu chạy trốn với cô nàng này. 35 00:01:46,350 --> 00:01:47,940 Không đời nào. 36 00:01:47,940 --> 00:01:49,780 Nghĩ cho mẹ cháu đi! 37 00:01:52,620 --> 00:01:54,380 Cô ấy nói đúng. Đi nào. 38 00:01:54,390 --> 00:01:55,950 Chúng ta phải đi thôi. Đi nào! 39 00:01:57,760 --> 00:02:00,120 Là đường này. 40 00:02:02,130 --> 00:02:03,630 Phải, đường này. 41 00:02:09,730 --> 00:02:13,100 Không. Không. Chó! 42 00:03:04,620 --> 00:03:08,120 Tôi sắp trở thành một trong số chúng. 43 00:03:10,130 --> 00:03:13,660 Nhưng cậu sẽ luôn luôn... 44 00:03:13,660 --> 00:03:15,330 là người của chúng tôi. 45 00:03:21,840 --> 00:03:25,270 Tìm vợ của anh ta đi. 46 00:03:25,280 --> 00:03:30,210 Bảo cô ấy rằng anh ta sắp biến đổi. 47 00:03:36,850 --> 00:03:40,190 Tìm thấy chúng chưa? 48 00:03:40,190 --> 00:03:45,730 Chưa, nhưng đã thấy dấu chân của chúng rồi. 49 00:03:45,730 --> 00:03:49,460 Chuẩn bị một đội chiến đấu đi. 50 00:03:49,470 --> 00:03:52,870 Lydia sẽ bước cùng chúng ta... 51 00:03:52,870 --> 00:03:58,310 hoặc chúng sẽ phải bước cùng lũ xác sống. 52 00:05:01,180 --> 00:05:03,350 Tôi đang bắt đầu nghĩ... 53 00:05:03,350 --> 00:05:05,650 hội chợ này sẽ thành công rồi. 54 00:05:05,650 --> 00:05:07,150 Cô từng nghi ngờ gì sao? 55 00:05:07,160 --> 00:05:09,160 Phải. Tôi có ngờ vực chút. 56 00:05:09,160 --> 00:05:11,160 Tôi thì không. 57 00:05:11,160 --> 00:05:13,990 Chúng ta đã chiến đầu vì điều này. 58 00:05:14,000 --> 00:05:18,000 Cơ hội được làm người khác. 59 00:05:18,000 --> 00:05:20,570 Không phải chỉ là những chiến binh. 60 00:05:20,570 --> 00:05:23,900 Sau những gì chúng ta đã trải qua để tới được đây... 61 00:05:23,910 --> 00:05:26,410 chúng ta không thể từ bỏ được. 62 00:05:29,380 --> 00:05:32,180 Có vẻ Jerry mới nghỉ làm sớm. 63 00:05:32,180 --> 00:05:35,820 Chuyện gì xảy ra với áo giáp của họ vậy? 64 00:05:35,820 --> 00:05:39,380 Chào anh bạn. 65 00:05:39,390 --> 00:05:41,510 Anh ổn chứ? 66 00:05:41,510 --> 00:05:43,890 Anh ổn. 67 00:05:43,890 --> 00:05:46,230 Thật mà. 68 00:05:47,830 --> 00:05:50,600 Chúng ta cần nói chuyện với Đức vua. 69 00:05:52,100 --> 00:05:53,570 Chúng tôi bị tấn công. 70 00:05:53,570 --> 00:05:55,630 Chúng tôi đang dọn lũ xác sống khỏi đường... 71 00:05:55,640 --> 00:05:58,640 thì chúng mai phục chúng tôi. 72 00:05:58,640 --> 00:06:01,070 Lấy hết đồ và đưa cho tụi tôi thứ này. 73 00:06:09,250 --> 00:06:11,680 "Bọn ta là Dân xa lộ. 74 00:06:11,690 --> 00:06:15,320 Những con đường bao quanh Kingdom thuộc về bọn ta. 75 00:06:15,330 --> 00:06:18,420 Mọi quan khách tới hội chợ của các ngươi... 76 00:06:18,430 --> 00:06:21,170 sẽ bị đuổi đi trừ khi các ngươi trả lộ phí." 77 00:06:22,440 --> 00:06:25,360 Đây là một danh sách hàng hóa để chuộc. 78 00:06:25,370 --> 00:06:27,970 Cùng một bản đồ hướng dẫn cách trả phí. 79 00:06:27,970 --> 00:06:30,270 Chắc hẳn chúng đã theo dõi... 80 00:06:30,270 --> 00:06:33,100 và nghe thấy tôi nói chuyện về hội chợ. 81 00:06:33,110 --> 00:06:35,720 Xin lỗi sếp. Tôi sai rồi. 82 00:06:35,720 --> 00:06:38,010 Không, Jerry. 83 00:06:38,010 --> 00:06:40,480 Hội chợ giao thương chẳng phải bí mật gì... 84 00:06:40,480 --> 00:06:44,110 và chúng ta cần nó vì chúng ta thiếu lương thực và đồ dự trữ. 85 00:06:44,120 --> 00:06:46,450 Nếu muốn chúng ta cũng chẳng thể trả cho chúng. 86 00:06:47,520 --> 00:06:49,760 Có biết chúng là ai không? 87 00:06:49,760 --> 00:06:51,620 Có lời đồn ở Hilltop... 88 00:06:51,620 --> 00:06:55,130 rằng lũ Saviors còn sống sót đã đóng chiếm quanh đây. 89 00:06:55,130 --> 00:06:57,490 Nhóm của Jed thì phải. Tôi nghe vậy. 90 00:06:57,500 --> 00:06:59,560 Chúng tôi không thấy chúng ngoài đó... 91 00:06:59,570 --> 00:07:01,040 nhưng có thể là người của hắn. 92 00:07:01,050 --> 00:07:02,630 Không phải đâu. 93 00:07:02,630 --> 00:07:04,740 Quân Saviors không viết thư. 94 00:07:04,740 --> 00:07:06,310 Nếu nhóm của Jed đang ở ngoài đó... 95 00:07:06,310 --> 00:07:07,920 thì có chuyện đã xảy ra với chúng... 96 00:07:07,920 --> 00:07:11,160 khiến lũ "Dân xa lộ" này chuyển tới địa bàn của chúng. 97 00:07:13,290 --> 00:07:16,150 Thưa các Điện hạ... 98 00:07:16,150 --> 00:07:17,580 những quan khách chúng ta đã mời... 99 00:07:17,580 --> 00:07:20,040 đang trông chờ chúng ta sẽ giữ cho đường xá an toàn. 100 00:07:20,050 --> 00:07:21,680 Chúng ta phải làm gì đây? 101 00:07:24,200 --> 00:07:26,090 Ý em thế nào, Hoàng hậu của ta? 102 00:07:26,090 --> 00:07:27,720 Jerry nói đúng. 103 00:07:27,730 --> 00:07:30,260 Hội chợ này có thể là cơ hội cuối của chúng ta. 104 00:07:32,600 --> 00:07:35,840 Tụ tập toàn bộ binh lính lại. 105 00:07:45,340 --> 00:07:47,710 Nó sẽ chẳng bao giờ kết thúc, phải không? 106 00:08:01,360 --> 00:08:03,190 Chắc cơn bão đã làm nó đổ. 107 00:08:03,190 --> 00:08:04,940 Được rồi. 108 00:08:04,950 --> 00:08:06,280 Chúng ta phải dọn đường... 109 00:08:06,280 --> 00:08:07,960 trước khi đoàn xe của Alden tới. 110 00:08:07,970 --> 00:08:09,970 - Chúng tôi sẽ mở phạm vi canh gác. - Được. 111 00:08:09,970 --> 00:08:11,530 Đi nào. 112 00:08:19,140 --> 00:08:21,040 Tôi nên giúp họ một tay. 113 00:08:21,040 --> 00:08:22,980 Làm như ông khỏe mạnh lắm ấy. 114 00:08:22,980 --> 00:08:24,860 Bà thì đang trẻ ra chắc? 115 00:08:24,860 --> 00:08:26,080 Ông đùa đấy à? 116 00:08:26,080 --> 00:08:28,120 Sau khi thức trắng đêm với đứa bé ư? 117 00:08:28,130 --> 00:08:29,650 Lưng tôi sắp gãy rồi. 118 00:08:31,020 --> 00:08:33,020 Đứa bé này xứng đáng được nhiều hơn... 119 00:08:33,020 --> 00:08:34,830 là hai kẻ già nua như tôi và bà. 120 00:08:34,830 --> 00:08:35,960 Đặc biệt là bà. 121 00:08:37,330 --> 00:08:39,690 Chúng ta sẽ tìm một gia đình tốt cho thằng bé. 122 00:08:39,690 --> 00:08:42,510 Chỉ là cảm giác được ôm ấp một đứa bé thật thích. 123 00:08:54,110 --> 00:08:55,530 - Chào. - Chào. 124 00:08:55,530 --> 00:08:58,080 Tôi làm gì được không? 125 00:08:59,720 --> 00:09:02,260 Tôi sắp phát điên rồi. 126 00:09:02,260 --> 00:09:03,820 Connie sẽ ổn cả thôi, được chứ? 127 00:09:03,820 --> 00:09:05,420 Cô ấy đi với Daryl mà. 128 00:09:05,420 --> 00:09:06,820 Phải. 129 00:09:06,820 --> 00:09:08,820 Có mà Daryl sẽ ổn cả thôi ấy. 130 00:09:08,830 --> 00:09:10,530 Anh ấy đi cùng Connie mà. 131 00:09:10,530 --> 00:09:12,760 Này. Họ sẽ gặp cậu nhóc đó... 132 00:09:12,760 --> 00:09:14,200 và gặp chúng ta ở hội chợ. 133 00:09:14,200 --> 00:09:15,510 Biết gì không? 134 00:09:15,510 --> 00:09:17,230 Chắc họ đang chờ chúng ta rồi. 135 00:09:17,920 --> 00:09:19,150 Đi nào. 136 00:09:19,150 --> 00:09:21,220 Cô có thể giúp dọn dẹp hoặc chặt cây. 137 00:09:44,230 --> 00:09:46,460 Lên chỗ cao hả? 138 00:09:46,460 --> 00:09:48,860 Ừ. 139 00:09:51,630 --> 00:09:53,370 Điểm thắt. 140 00:09:53,370 --> 00:09:55,220 Ý hay đấy. Đi nào. 141 00:09:58,870 --> 00:10:00,240 Cháu không hiểu. 142 00:10:00,240 --> 00:10:03,340 Họ dùng lũ xác sống để tự bảo vệ, phải không? 143 00:10:03,350 --> 00:10:06,310 Vậy thì chúng ta đi đường mà lũ xác sống không tới được. 144 00:10:06,310 --> 00:10:08,420 Tách kẻ sống với kẻ chết. 145 00:10:08,420 --> 00:10:10,080 Họ đi theo đàn... 146 00:10:10,090 --> 00:10:12,720 nhưng ở giữa chỉ có khoảng 5 hoặc 6 người phải không? 147 00:10:12,720 --> 00:10:14,490 Phải, nhưng nếu chúng ta lên đó... 148 00:10:14,490 --> 00:10:16,320 chúng ta sẽ mắc kẹt. 149 00:10:17,210 --> 00:10:18,680 Thủ lĩnh sẽ không cử cả một đội quân 150 00:10:18,680 --> 00:10:21,330 vì bà ấy không cần phải làm vậy. 151 00:10:21,330 --> 00:10:23,530 Bà ấy sẽ cử Beta. 152 00:10:26,430 --> 00:10:28,430 Tôi chán phải chạy rồi. 153 00:10:28,440 --> 00:10:31,270 Tên Beta này là kẻ mạnh nhất à? 154 00:10:32,770 --> 00:10:34,110 Tốt. 155 00:10:34,110 --> 00:10:35,410 Chúng ta giết hắn trước vậy. 156 00:10:35,410 --> 00:10:37,710 Đi nào. 157 00:10:56,450 --> 00:10:59,090 Hai lính canh. 158 00:10:59,090 --> 00:11:01,890 Chúng có súng. 159 00:11:10,500 --> 00:11:12,070 Cô có thể hạ cả hai... 160 00:11:12,070 --> 00:11:14,900 trước khi có người bắt đầu nổ súng không? 161 00:11:14,910 --> 00:11:16,440 Tất nhiên rồi. 162 00:11:16,440 --> 00:11:19,910 Y như ngày xưa vậy. 163 00:11:33,360 --> 00:11:35,560 Chúng có súng. 164 00:11:37,560 --> 00:11:40,160 Hội chợ này phải mang ý nghĩa biểu tượng. 165 00:11:40,160 --> 00:11:43,170 Một hy vọng cho tương lai tươi sáng. 166 00:11:46,390 --> 00:11:47,930 Nhưng có vẻ như bạo lực... 167 00:11:47,930 --> 00:11:50,970 là tiền tệ duy nhất của tương lai này, y như cũ. 168 00:11:50,970 --> 00:11:52,970 Ezekiel, có lẽ... 169 00:11:52,980 --> 00:11:56,910 Chúng ta nên thử nói chuyện với họ. 170 00:11:56,910 --> 00:12:00,350 Điều gì khiến em nghĩ lũ du côn này sẽ nghe? 171 00:12:00,350 --> 00:12:02,250 Họ đã lấy gươm của tôi. 172 00:12:03,750 --> 00:12:05,720 Họ đã có thể giết anh. 173 00:12:05,720 --> 00:12:07,160 Cả đội của anh. 174 00:12:07,160 --> 00:12:08,660 Nhưng họ không làm vậy. 175 00:12:08,660 --> 00:12:11,230 Họ còn gửi cả một lá thư. 176 00:12:11,230 --> 00:12:13,390 Còn đúng chính tả nữa. 177 00:12:13,400 --> 00:12:15,760 Nghe cũng văn minh mà, phải chứ? 178 00:12:15,770 --> 00:12:18,030 Với tất cả lòng tôn kính, thưa Điện hạ... 179 00:12:18,030 --> 00:12:19,530 kệ mẹ lá thư của chúng. 180 00:12:19,540 --> 00:12:22,100 Đó là một lời đe dọa đúng chính tả thì có. 181 00:12:22,110 --> 00:12:24,610 Không phải đâu. 182 00:12:24,610 --> 00:12:28,370 Nó chỉ nói là các quan khách tới hội chợ... 183 00:12:28,380 --> 00:12:30,260 sẽ không được đi qua thôi. 184 00:12:30,270 --> 00:12:34,030 Lũ cướp cạn này đang tống tiền Kingdom. 185 00:12:37,020 --> 00:12:38,950 Nếu em sai thì sao? 186 00:12:38,960 --> 00:12:40,290 Tất nhiên là có rủi ro. 187 00:12:40,290 --> 00:12:42,220 Chúng ta sẽ nói chuyện với chúng... 188 00:12:42,230 --> 00:12:46,340 và nếu em sai và chúng không nghe... 189 00:12:46,340 --> 00:12:48,800 Thì chúng ta sẽ giết chúng. 190 00:13:48,320 --> 00:13:51,490 Cái cầu thang đó bị chặn rồi. 191 00:13:53,830 --> 00:13:55,810 Tôi đoán là cô biết điều đó. 192 00:13:59,500 --> 00:14:02,700 Cảm ơn nhé. 193 00:14:06,600 --> 00:14:08,460 Chúng tôi từng ở đây. 194 00:14:08,460 --> 00:14:10,840 Chỗ giấu đồ phòng khi khẩn cấp à? 195 00:14:10,840 --> 00:14:12,110 Thông minh đấy. 196 00:14:25,090 --> 00:14:26,920 Được rồi. 197 00:14:26,930 --> 00:14:30,260 Chỉ có hai lối đi lên thôi. Vậy là tốt. 198 00:14:30,260 --> 00:14:32,290 Tôi nghĩ những lối đi này... 199 00:14:32,290 --> 00:14:34,530 bị chặn cả rồi. 200 00:14:34,530 --> 00:14:39,300 Chúng ta sẽ mở đường để chúng lên đây. 201 00:14:39,310 --> 00:14:41,110 Được chứ? 202 00:14:41,110 --> 00:14:42,710 Cảm ơn nhé. 203 00:14:42,710 --> 00:14:45,140 Nơi này tốt phết. 204 00:14:45,140 --> 00:14:47,440 Chắc sẽ được đấy. 205 00:14:53,020 --> 00:14:55,550 "Rồi sao" hả? 206 00:14:55,550 --> 00:14:57,520 Rồi chúng ta té. 207 00:15:04,400 --> 00:15:06,330 Cô gái sẽ ở lại. 208 00:15:06,330 --> 00:15:07,900 Không được. 209 00:15:07,990 --> 00:15:09,550 Không. 210 00:15:12,620 --> 00:15:14,000 Cô ấy phải ở lại. 211 00:15:14,010 --> 00:15:18,670 Nếu chúng ta mang cô ấy về cùng, bạn của tôi sẽ chết. 212 00:15:18,680 --> 00:15:21,040 Bạn cô cũng vậy. 213 00:15:21,050 --> 00:15:22,550 Đưa cho tôi. 214 00:15:38,240 --> 00:15:39,670 Bạn của chúng ta sẽ chết. 215 00:15:55,800 --> 00:15:58,970 Chúng ta có bạn bè, con bé thì không. 216 00:16:50,630 --> 00:16:54,440 Cuộc gặp này chỉ dành cho Nhà vua thôi. 217 00:16:56,940 --> 00:17:02,640 Nhà vua và Hoàng hậu trị vì cùng nhau. 218 00:17:02,650 --> 00:17:04,780 Đó không phải là thỏa thuận. 219 00:17:04,780 --> 00:17:07,020 Chúng ta đâu có thỏa thuận. 220 00:17:09,250 --> 00:17:11,650 Mấy người có định làm ăn không đây? 221 00:17:20,600 --> 00:17:23,500 Các người phải mang cho tôi thứ gì đó. 222 00:17:23,500 --> 00:17:25,180 Chúng tôi sẽ không trả phí đâu. 223 00:17:25,180 --> 00:17:29,820 Chúng tôi tới để thỏa thuận các phương án khác. 224 00:17:29,820 --> 00:17:34,270 "Phương án" này thì sao? 225 00:17:45,120 --> 00:17:50,490 Nếu Kingdom không trả phí để sử dụng đường của chúng tôi... 226 00:17:50,490 --> 00:17:53,060 có lẽ họ sẽ trả để chuộc mấy người. 227 00:17:53,060 --> 00:17:56,730 Họ không thể trả thứ mà họ không có. 228 00:17:59,200 --> 00:18:02,330 Mấy người có thức ăn... 229 00:18:02,340 --> 00:18:04,540 và nước sạch. 230 00:18:04,540 --> 00:18:06,840 Chúng tôi sẽ lấy mọi thứ mấy người có. 231 00:18:06,840 --> 00:18:09,670 Chúng tôi cần thứ mình có. 232 00:18:09,680 --> 00:18:13,150 Chúng tôi cũng vậy. 233 00:18:27,530 --> 00:18:31,700 Thứ mà mấy người muốn đe dọa tương lai của cộng đồng chúng tôi. 234 00:18:31,700 --> 00:18:35,430 Và chúng tôi sẽ chiến đấu để ngăn cản điều đó. 235 00:18:38,840 --> 00:18:40,670 Được rồi. 236 00:18:40,670 --> 00:18:42,790 Tôi nghe đây. 237 00:18:46,130 --> 00:18:48,490 Chúng tôi muốn cho mấy người công ăn việc làm. 238 00:18:50,750 --> 00:18:54,450 Chúng tôi cần người giữ đường tới Kingdom an toàn. 239 00:18:54,450 --> 00:18:57,360 Vậy thay vì đe dọa các con đường... 240 00:18:57,360 --> 00:19:01,190 anh và người của anh bảo vệ chúng cho chúng tôi. 241 00:19:06,200 --> 00:19:10,370 Và Jerry muốn lấy lại gươm của mình. 242 00:19:12,770 --> 00:19:16,330 Làm vậy thì chúng tôi được gì? 243 00:19:16,330 --> 00:19:19,350 Mấy người sẽ được quyền... 244 00:19:19,350 --> 00:19:22,180 tới Kingdom và hội chợ. 245 00:19:33,320 --> 00:19:36,590 Đùa đấy hả? 246 00:19:38,200 --> 00:19:39,770 Nó là hội chợ giao thương. 247 00:19:39,770 --> 00:19:41,600 Mục đích của nó là vậy. 248 00:19:41,600 --> 00:19:44,000 Trộm cắp để làm gì... 249 00:19:44,000 --> 00:19:47,100 nếu không thể đổi lấy thứ mấy người cần? 250 00:19:54,610 --> 00:19:58,850 Ông sẽ phải làm tốt hơn vậy đấy. 251 00:20:02,620 --> 00:20:04,310 Được rồi. 252 00:20:08,630 --> 00:20:11,740 Lần cuối... 253 00:20:11,750 --> 00:20:17,870 mấy người xem phim là khi nào? 254 00:20:27,650 --> 00:20:29,950 Thật đấy à? 255 00:20:42,540 --> 00:20:44,380 Lydia. 256 00:20:50,580 --> 00:20:54,990 Tôi tìm thấy nó trong tủ quần áo. 257 00:20:54,990 --> 00:20:57,390 Tôi mài sắc nó rồi. 258 00:21:05,800 --> 00:21:08,100 Cái của cậu không có đầu nhọn. 259 00:21:08,100 --> 00:21:09,470 Tôi không cần. 260 00:21:09,470 --> 00:21:12,070 Tôi chỉ nghĩ một ngọn giáo sẽ dễ hơn cho cậu. 261 00:21:13,810 --> 00:21:16,670 Dễ giết người hơn hả? 262 00:21:20,510 --> 00:21:23,820 Họ là người của tôi. 263 00:21:25,420 --> 00:21:28,190 Họ đã bảo vệ tôi phần lớn của đời của mình. 264 00:21:31,620 --> 00:21:34,360 Xin lỗi, tôi không thể làm vậy được. 265 00:21:34,360 --> 00:21:36,830 Không sao đâu. Vậy thì đừng làm. 266 00:21:39,370 --> 00:21:41,630 Còn cậu? 267 00:21:47,040 --> 00:21:49,340 Tôi sẽ cố. 268 00:21:51,940 --> 00:21:54,780 Tôi hứa đấy. 269 00:22:02,290 --> 00:22:05,290 Sao cậu lại làm vậy? 270 00:22:09,460 --> 00:22:11,860 Cậu không muốn quay lại, phải không? 271 00:22:11,860 --> 00:22:14,300 Nhưng đó vẫn không phải lý do... 272 00:22:14,300 --> 00:22:16,710 - để cậu liều mạng vì tôi. - Có đấy. 273 00:22:16,710 --> 00:22:18,470 Ý tôi là, tôi sẽ không để họ ép cậu... 274 00:22:18,470 --> 00:22:20,870 nếu cậu không muốn đi đâu. 275 00:22:20,870 --> 00:22:23,340 Đó là điều nên làm mà. 276 00:22:23,340 --> 00:22:26,480 Không, đó là một điều ngớ ngẩn. 277 00:22:26,480 --> 00:22:29,350 Cậu khiến mẹ tôi trông thật yếu đuối. 278 00:22:29,350 --> 00:22:31,680 Bà ấy sẽ không bỏ qua đâu. 279 00:22:31,680 --> 00:22:33,650 - Bà ấy không thể. - Vậy thì chúng ta sẽ bỏ chạy. 280 00:22:33,650 --> 00:22:34,930 Cậu thôi đi được không? 281 00:22:34,930 --> 00:22:37,090 Chẳng có nơi nào mà bà ấy không tìm được chúng ta đâu. 282 00:22:37,090 --> 00:22:39,490 Thôi nào, có chứ. 283 00:22:39,490 --> 00:22:41,320 Lydia... 284 00:22:41,330 --> 00:22:44,690 có cả một thế giới ngoài kia. 285 00:22:44,700 --> 00:22:47,430 Điều cậu nói tối qua, cậu thực sự có ý đó chứ? 286 00:22:47,430 --> 00:22:50,900 Rằng cậu sẽ đi cùng tôi? 287 00:22:50,900 --> 00:22:53,100 Ừ. 288 00:22:53,100 --> 00:22:55,700 Có đấy. 289 00:23:01,350 --> 00:23:03,710 Sao cậu lại tới tìm tôi? 290 00:23:07,520 --> 00:23:10,950 Lần này hãy nói thật đi. 291 00:23:10,950 --> 00:23:13,290 Cho tôi biết tại sao đi. 292 00:23:13,290 --> 00:23:16,520 Bởi vì... 293 00:23:16,530 --> 00:23:19,730 tôi quan tâm tới cậu. 294 00:23:27,540 --> 00:23:30,140 Này. 295 00:23:30,140 --> 00:23:35,310 Đi nào, chúng ta phải lên để quan sát. 296 00:23:35,310 --> 00:23:38,150 Vâng. Tất nhiên rồi. 297 00:23:56,070 --> 00:23:58,230 Này, Tara. 298 00:23:58,230 --> 00:24:00,430 Lũ xác sống đang tới đây. 299 00:24:00,430 --> 00:24:01,640 Bao nhiêu? 300 00:24:01,640 --> 00:24:03,300 Có thể là 10. Khó nói lắm. 301 00:24:03,300 --> 00:24:04,610 Chúng đang ra từ bụi cây. 302 00:24:04,610 --> 00:24:05,620 Chúng ta xử được mà. 303 00:24:05,620 --> 00:24:07,520 Ừ, nhưng có thể là lũ bệnh hoạn đeo mặt nạ. 304 00:24:07,520 --> 00:24:09,910 - Earl, ông buộc lũ ngựa lại được không? - Cứ để tôi. 305 00:24:09,910 --> 00:24:12,610 Kal, Oscar, đi cùng tôi. 306 00:24:12,620 --> 00:24:15,070 Ba người, canh chiếc xe. Cẩn thận đấy. Đi nào. 307 00:24:23,360 --> 00:24:25,090 Để ý tay của chúng. 308 00:24:25,090 --> 00:24:28,160 Chú ý xem chúng có vũ khí không. 309 00:24:53,450 --> 00:24:55,450 Earl! Đằng sau ông! 310 00:25:01,140 --> 00:25:02,440 Không sao đâu. 311 00:25:03,710 --> 00:25:05,000 Đừng lo, bé con. 312 00:25:05,000 --> 00:25:06,150 Chúng ta bảo vệ con rồi. 313 00:25:06,230 --> 00:25:07,680 Chúng ta bảo vệ con rồi. 314 00:25:28,060 --> 00:25:29,850 Không, Tammy, chạy đi! 315 00:25:29,860 --> 00:25:31,720 Im đi, Earl! 316 00:25:33,590 --> 00:25:36,020 Tôi vẫn ổn. 317 00:25:36,100 --> 00:25:37,400 Tôi vẫn ổn. 318 00:25:43,500 --> 00:25:44,900 Này. 319 00:25:59,590 --> 00:26:02,090 Mấy người là ai hả? 320 00:26:02,090 --> 00:26:03,590 Chúng tôi là Dân xa lộ. 321 00:26:03,590 --> 00:26:05,890 Chúng tôi tới rước mấy người tới hội chợ. 322 00:26:05,890 --> 00:26:08,430 Rất vui được làm việc cho mấy người. 323 00:27:03,250 --> 00:27:04,740 Ở đó. 324 00:27:13,660 --> 00:27:15,880 Họ đang tới. 325 00:27:29,830 --> 00:27:33,870 Tản ra. 326 00:28:12,070 --> 00:28:15,540 Được rồi, chúng tới rồi. Đi thôi. 327 00:28:48,370 --> 00:28:51,610 Cầu thang phía Bắc. 328 00:28:51,610 --> 00:28:53,910 Dẫn một nửa đi. 329 00:28:53,910 --> 00:28:57,180 Đừng để chúng có đường ra. 330 00:29:09,530 --> 00:29:11,430 Này. 331 00:29:11,430 --> 00:29:14,060 Cô đi với tôi. 332 00:29:14,060 --> 00:29:16,260 Đi nào nhóc. 333 00:29:31,120 --> 00:29:34,420 Cảnh vệ không thể trèo qua đó. 334 00:29:34,420 --> 00:29:35,810 Nhưng vẫn không thể cản chúng ta. 335 00:29:35,810 --> 00:29:38,630 Ý của chúng là vậy. 336 00:29:38,630 --> 00:29:41,790 Là bẫy đấy. 337 00:30:02,970 --> 00:30:05,370 Đi nào. Vào đi. 338 00:30:05,370 --> 00:30:07,740 Cái quái gì vậy? Tôi muốn giúp. 339 00:30:07,740 --> 00:30:09,850 Cô định giúp kiểu gì nếu không muốn đánh nhau? 340 00:30:09,850 --> 00:30:11,590 Cô sẽ chỉ cản đường thôi. 341 00:30:11,590 --> 00:30:12,790 Đi nào. 342 00:30:12,790 --> 00:30:15,260 Vào đi. 343 00:30:16,960 --> 00:30:18,590 Chó. 344 00:30:18,600 --> 00:30:20,830 Nếu có ai vào được... 345 00:30:20,830 --> 00:30:22,200 thì nó sẽ hạ chúng. 346 00:30:22,200 --> 00:30:24,800 Khi đó thì cô cứ việc chạy. 347 00:30:26,310 --> 00:30:27,910 Đợi đã. 348 00:30:30,770 --> 00:30:32,630 Cảm ơn. 349 00:32:49,580 --> 00:32:51,380 Henry! 350 00:33:18,140 --> 00:33:20,440 Không! 351 00:33:22,140 --> 00:33:24,120 - Henry! - Lydia. 352 00:33:24,120 --> 00:33:25,290 Lydia, tôi xin lỗi. 353 00:33:25,290 --> 00:33:27,690 Tôi đã cố không giết ai cả, nhưng tôi nghĩ, tôi xin lỗi... 354 00:33:27,690 --> 00:33:29,320 Không, không. Không sao đâu. 355 00:33:29,320 --> 00:33:30,820 Tôi rất xin lỗi. 356 00:33:33,330 --> 00:33:35,030 Tôi ghét điều này. 357 00:33:35,030 --> 00:33:37,510 Ừ. 358 00:33:37,520 --> 00:33:40,160 Tôi cũng vậy. 359 00:33:51,340 --> 00:33:52,850 Không, không! 360 00:34:05,920 --> 00:34:08,850 Con bé đâu rồi? 361 00:34:53,500 --> 00:34:55,620 Con bé đâu? 362 00:35:37,340 --> 00:35:43,140 Mày và lũ người của mày chẳng có ý nghĩa gì. 363 00:35:43,150 --> 00:35:47,610 Thế giới của chúng mày đã chết rồi. 364 00:35:49,550 --> 00:35:53,220 Tao chỉ muốn con bé thôi. 365 00:37:00,360 --> 00:37:02,740 Thiên thần bé nhỏ này là ai đây? 366 00:37:02,740 --> 00:37:05,000 Cậu nhóc này bị mất cha mẹ. 367 00:37:05,010 --> 00:37:06,370 Chúng tôi mang nó tới đây... 368 00:37:06,370 --> 00:37:08,470 để tìm người nhận nuôi nó. Nhưng... 369 00:37:08,470 --> 00:37:12,070 Earl, tôi không để nó đi đâu. 370 00:37:16,380 --> 00:37:19,380 Tôi nghĩ thằng bé có một mái ấm rồi. 371 00:37:19,380 --> 00:37:22,980 Mái ấm tốt nhất. 372 00:37:26,990 --> 00:37:29,860 - Xin chào. - Xin chào! 373 00:37:29,860 --> 00:37:31,240 Xin chào. 374 00:37:37,370 --> 00:37:39,600 Henry đâu rồi? 375 00:37:39,600 --> 00:37:41,990 Cậu ấy chưa tới sao? 376 00:37:41,990 --> 00:37:43,360 Còn Daryl thì sao? 377 00:37:43,360 --> 00:37:45,370 Chúng tôi hẹn họ ở đây mà. 378 00:37:45,370 --> 00:37:49,380 Chính xác thì họ đâu rồi? 379 00:38:22,440 --> 00:38:25,880 Được rồi. Được rồi, đi thôi. 380 00:38:25,880 --> 00:38:28,050 Chú nghĩ ra chúng ta sẽ đi đâu chưa? 381 00:38:28,050 --> 00:38:30,860 Alexandria ở gần nhất. Chúng ta sẽ đưa cháu tới đó khám. 382 00:38:30,870 --> 00:38:31,980 Không được. 383 00:38:31,980 --> 00:38:33,780 Nếu người của cô ấy biết chúng ta tới đó... 384 00:38:33,790 --> 00:38:35,050 Chúng ta cũng không ở lại được đâu. 385 00:38:35,050 --> 00:38:36,780 Chúng ta sẽ đợi cháu khỏe lại... 386 00:38:36,780 --> 00:38:38,940 rồi đi tiếp. 387 00:38:38,950 --> 00:38:40,960 Tất cả chúng ta. 388 00:38:44,560 --> 00:38:45,930 Không. 389 00:38:45,930 --> 00:38:51,130 Không, nhưng chúng ta sẽ đi đâu chứ? 390 00:38:54,340 --> 00:38:56,910 Nghe nói có cả một thế giới ngoài đó mà. 391 00:38:56,910 --> 00:38:59,480 Đi nào.