1
00:00:00,405 --> 00:00:03,852
ReEncoded By Dr.XJ
PSA
www.PSArips.com
2
00:00:03,855 --> 00:00:05,832
3
00:00:05,835 --> 00:00:07,424
4
00:00:07,426 --> 00:00:09,025
5
00:00:09,027 --> 00:00:11,570
6
00:00:11,573 --> 00:00:14,998
7
00:00:15,000 --> 00:00:19,268
8
00:00:19,270 --> 00:00:22,109
9
00:00:22,112 --> 00:00:23,309
10
00:00:23,312 --> 00:00:26,542
11
00:00:26,544 --> 00:00:28,478
12
00:01:56,165 --> 00:01:58,765
Cậu ấy không ở ngoài này.
13
00:02:00,969 --> 00:02:03,390
Tôi đã lần theo ra tới cửa biển và ngược lại.
14
00:02:03,393 --> 00:02:05,679
Chả có gì ngoài đó cả.
15
00:02:05,682 --> 00:02:08,650
Cô ổn chứ?
16
00:02:10,278 --> 00:02:12,378
Nó cứ liên tục đá vào bụng tôi,
17
00:02:12,380 --> 00:02:15,381
Vào bốn giờ sáng hàng ngày.
18
00:02:15,383 --> 00:02:18,185
Chả thể ngủ được.
19
00:02:19,988 --> 00:02:22,093
Judith nó hỏi về anh đấy.
20
00:02:22,096 --> 00:02:23,429
Đã khá lâu rồi kể từ lúc
21
00:02:23,432 --> 00:02:25,812
bọn tôi gặp anh ở Alexandria.
22
00:02:25,815 --> 00:02:28,536
Tôi sẽ quay lại khi tìm được thứ gì đó.
23
00:02:28,539 --> 00:02:31,198
Có nhiều lý do để quay lại mà.
24
00:02:31,200 --> 00:02:34,034
Tìm được gì đó đâu phải lý do chứ.
25
00:02:34,036 --> 00:02:35,757
Có vẻ như tôi...
26
00:02:35,760 --> 00:02:37,669
Là người duy nhất
muốn ở ngoài này một thời gian.
27
00:02:40,809 --> 00:02:43,509
Anh đâu cần phải làm vậy.
28
00:02:43,511 --> 00:02:45,645
Không thể ngưng tìm kiếm.
29
00:02:45,647 --> 00:02:47,312
Không bao giờ.
30
00:02:49,818 --> 00:02:53,017
Ở một mình ổn chứ?
31
00:02:58,226 --> 00:03:00,226
Còn cô?
32
00:03:02,664 --> 00:03:05,531
Không.
33
00:03:45,939 --> 00:03:49,573
Judith, trông em con nhé.
34
00:03:50,643 --> 00:03:52,911
Chuyện gì vậy?
35
00:03:52,913 --> 00:03:54,412
Daryl đang ở ngoài cổng.
36
00:03:54,414 --> 00:03:56,480
Cậu không cho anh ta vào ư?
37
00:03:56,482 --> 00:03:57,748
Anh ta không đi một mình.
38
00:04:02,722 --> 00:04:04,722
Henry bị thương.
39
00:04:04,724 --> 00:04:07,091
Chỗ mọi người gần nhất.
40
00:04:07,093 --> 00:04:09,093
Tôi không cố ý làm phiền.
41
00:04:09,095 --> 00:04:11,395
Bọn tôi không còn lựa chọn.
42
00:04:12,899 --> 00:04:15,399
Cô ta thì sao?
43
00:04:15,401 --> 00:04:17,734
Cậu ấy đi cùng bọn cháu.
44
00:04:24,109 --> 00:04:26,443
Không thể tin cô ta.
45
00:04:31,750 --> 00:04:34,117
Nhưng tôi tin Daryl.
46
00:04:36,421 --> 00:04:38,922
Mở cổng ra!
47
00:04:53,338 --> 00:04:58,140
Tìm được họ lang thang quanh đây.
48
00:04:58,142 --> 00:05:00,543
Một trong số họ bị thương.
49
00:05:06,951 --> 00:05:09,686
Ôi chúa ơi...
50
00:05:09,688 --> 00:05:11,609
Michonne?
51
00:05:13,348 --> 00:05:14,773
Jocelyn?
52
00:05:55,355 --> 00:06:01,695
>>>> DỊCH TOBEOLS <<<<
53
00:06:08,464 --> 00:06:11,260
Ổn rồi.
54
00:06:21,038 --> 00:06:23,972
Giờ tính sao đây?
55
00:06:23,974 --> 00:06:25,641
Thẳng tiến tới Kingdom ư?
56
00:06:25,643 --> 00:06:28,644
Không thẳng tiến được nhưng đúng...
57
00:06:28,646 --> 00:06:30,513
Carol cần biết chuyện.
58
00:06:31,683 --> 00:06:34,450
"Đây không phải kế hoạch nhưng tôi sẽ vẫn làm vậy,"
59
00:06:37,314 --> 00:06:39,287
"Với một đôi giày khác,"
60
00:06:51,318 --> 00:06:52,615
"Cảm ơn cô."
61
00:06:53,732 --> 00:06:55,279
"Về tất cả."
62
00:06:58,475 --> 00:07:01,076
Để mắt tới con nhóc.
63
00:07:01,078 --> 00:07:03,478
Rõ rồi.
64
00:07:07,584 --> 00:07:10,072
Có vẻ họ không bị bám theo.
65
00:07:10,075 --> 00:07:12,487
Daryl đã xóa dấu vết,
66
00:07:12,489 --> 00:07:14,823
Nếu đám đội lốt đó đang săn lùng...
67
00:07:14,825 --> 00:07:17,092
Chúng sẽ sớm tìm thấy chúng ta thôi.
68
00:07:21,705 --> 00:07:23,672
Và họ nữa.
69
00:07:26,814 --> 00:07:28,703
Jocelyn.
70
00:07:28,705 --> 00:07:30,208
Jocelyn!
71
00:07:30,211 --> 00:07:31,510
Cô mất máu nhiều quá!
72
00:07:31,513 --> 00:07:32,974
Michonne!
73
00:07:32,977 --> 00:07:34,959
- Joss, cô đang làm gì vậy?
- Tôi phải quay về.
74
00:07:34,961 --> 00:07:37,659
- Cô không thể di chuyển lúc này được.
- Tôi phải đi, còn có những người khác nữa.
75
00:07:37,661 --> 00:07:38,834
- Người nào chứ?
- Khoan đã!
76
00:07:38,836 --> 00:07:41,114
Này, cô không thể ra ngoài với tình trạng này.
77
00:07:41,117 --> 00:07:43,174
- Tôi phải tìm họ.
- Tìm ai?
78
00:07:43,177 --> 00:07:45,720
- Joss, khoan đã!
- Không, cô không hiểu đâu!
79
00:07:45,722 --> 00:07:47,889
Này, này.
80
00:07:47,891 --> 00:07:49,822
Là tôi đây.
81
00:07:49,926 --> 00:07:52,093
Tôi đây.
82
00:07:52,095 --> 00:07:54,128
Nói cho tôi đi.
83
00:07:54,130 --> 00:07:56,563
Nói xem cô cần gì.
84
00:07:56,565 --> 00:08:00,968
Mich, tôi cần giúp đỡ.
85
00:08:08,144 --> 00:08:09,810
Có chắc về chuyện này chứ?
86
00:08:09,812 --> 00:08:12,446
Phải, đây là nơi mà Joss trốn chúng ta.
87
00:08:12,448 --> 00:08:14,948
Tôi khá chắc là vài người họ sẽ quay lại đây.
88
00:08:23,759 --> 00:08:27,028
Nếu muốn vào có vẻ ta sẽ phải đi vòng...
89
00:08:29,597 --> 00:08:31,431
Rất cơ động.
90
00:08:31,433 --> 00:08:33,433
Khá khen cho sự nhanh nhạy.
91
00:08:33,435 --> 00:08:37,603
Bạn đồng hành của các cậu
lại có ý định chuồn nữa không?
92
00:08:37,605 --> 00:08:39,666
À... có.
93
00:08:39,669 --> 00:08:41,669
Cô bé sẽ chuồn.
94
00:08:48,216 --> 00:08:50,050
Chà...
95
00:09:36,830 --> 00:09:39,630
Tởm quá.
96
00:09:39,632 --> 00:09:42,244
Nó sẽ để lại sẹo đấy.
97
00:09:44,036 --> 00:09:46,137
Tớ thích thế.
98
00:09:46,139 --> 00:09:49,974
Cậu sẽ không bao giờ quên được những gì đã làm.
99
00:09:49,976 --> 00:09:53,377
Tớ cũng vậy.
100
00:09:55,648 --> 00:10:00,485
Henry, cô muốn nói chuyện với Lydia.
101
00:10:00,487 --> 00:10:02,420
Chuyện riêng.
102
00:10:03,523 --> 00:10:04,855
Được rồi, ở lại nhé.
103
00:10:04,857 --> 00:10:06,857
Không, tớ sẽ đi.
104
00:10:06,859 --> 00:10:08,859
Tớ cần phải đi lại,
105
00:10:08,861 --> 00:10:11,061
Để chắc rằng mũi khâu đã ổn.
106
00:10:21,273 --> 00:10:24,274
Nghe nói cô đã đồng ý
để mọi người tới hội chợ.
107
00:10:26,077 --> 00:10:28,411
Cháu muốn nói lời cảm ơn.
108
00:10:28,413 --> 00:10:30,113
Kingdom cần điều này.
109
00:10:30,115 --> 00:10:33,049
Nếu biết có vụ này, cô sẽ không đồng ý.
110
00:10:42,159 --> 00:10:44,460
Cô quan tâm tới nó.
111
00:10:44,463 --> 00:10:45,795
Vâng.
112
00:10:45,797 --> 00:10:47,563
Tôi cũng vậy.
113
00:10:49,534 --> 00:10:51,868
Ngồi đi.
114
00:11:05,316 --> 00:11:08,384
Tôi đã làm nhiều điều để bảo vệ nơi này,
115
00:11:08,386 --> 00:11:10,887
Nhiều điều không đáng tự hào.
116
00:11:12,122 --> 00:11:14,990
Nhiều điều tôi cố quên đi.
117
00:11:14,993 --> 00:11:16,926
Để bảo vệ người của tôi,
118
00:11:16,928 --> 00:11:21,130
Tôi phải mạo hiểm những người khác.
119
00:11:21,132 --> 00:11:25,334
Điều đó không hề dễ dàng,
120
00:11:25,336 --> 00:11:28,604
Nhưng tôi buộc phải làm.
121
00:11:30,575 --> 00:11:32,941
Tôi thấy thanh thản với điều đó.
122
00:11:35,779 --> 00:11:38,314
Sẽ đơn giản hơn nếu...
123
00:11:38,316 --> 00:11:42,585
Mạng sống duy nhất
cần mạo hiểm chính là tôi.
124
00:11:46,290 --> 00:11:50,759
Nếu tôi có thể ra đi....
125
00:11:50,761 --> 00:11:54,430
Và đem mọi hiểm nguy theo mình...
126
00:11:54,432 --> 00:11:59,835
Nếu đó là cách để khiến người khác được an toàn...
127
00:11:59,837 --> 00:12:03,105
Thì điều đó không quá khó.
128
00:12:03,107 --> 00:12:06,775
Hãy nghĩ về nó.
129
00:12:24,469 --> 00:12:28,004
Hilltop đang gặp nguy hiểm ư?
130
00:12:28,006 --> 00:12:30,673
Ta không biết.
131
00:12:30,675 --> 00:12:32,675
Có thể.
132
00:12:32,677 --> 00:12:35,712
Nhưng chú đã giúp Lydia mà.
133
00:12:35,714 --> 00:12:38,315
Không, ta tới vì Henry.
134
00:12:39,484 --> 00:12:42,385
Lydia chỉ bám theo thôi.
135
00:12:42,387 --> 00:12:44,888
Chú đã đưa chị ta tới đây.
136
00:12:44,890 --> 00:12:48,091
Có nghĩa là chú cần giúp đỡ.
137
00:12:49,694 --> 00:12:52,729
Cháu cũng muốn giúp.
138
00:12:52,731 --> 00:12:55,030
Ta biết mà.
139
00:12:56,501 --> 00:12:59,435
Chú sẽ ở lại nếu mẹ cháu thấy ổn chứ?
140
00:13:00,905 --> 00:13:03,606
Không.
141
00:13:03,608 --> 00:13:06,342
Ta nên đi tiếp.
142
00:13:07,683 --> 00:13:09,249
Mẹ cháu nói đúng.
143
00:13:09,252 --> 00:13:11,686
Giữ an toàn cho cháu và RJ.
144
00:13:11,689 --> 00:13:12,915
Nơi này nữa.
145
00:13:12,917 --> 00:13:15,551
Đó mới là điều quan trọng.
146
00:13:17,121 --> 00:13:19,722
Không đâu.
147
00:13:19,724 --> 00:13:22,291
Ý cháu là đâu chỉ có chúng ta.
148
00:13:22,293 --> 00:13:25,361
Cháu đã được nghe kể,
149
00:13:25,363 --> 00:13:28,963
Về chuyện mọi người chiến đấu
với Saviors và giành chiến thắng.
150
00:13:28,965 --> 00:13:31,232
Chúng ta có thể làm thế lần nữa
151
00:13:32,736 --> 00:13:35,437
Vậy là cháu chưa được nghe
toàn bộ câu chuyện rồi.
152
00:13:39,476 --> 00:13:42,143
Cha cháu sẽ làm gì?
153
00:13:45,540 --> 00:13:47,873
Đó là điều mà chú nghĩ
154
00:13:56,293 --> 00:13:58,428
Ai muốn chơi trò yên lặng nào?
155
00:13:58,431 --> 00:14:01,088
Cháu, cháu!
156
00:14:01,091 --> 00:14:04,191
Suỵt.
157
00:14:09,627 --> 00:14:11,972
Cậu thua rồi! Thua rồi!
Cậu ấy không làm được!
158
00:14:14,477 --> 00:14:16,963
Ít ra thì cậu ấy nhịn lâu hơn lần này, Marcus.
159
00:14:16,966 --> 00:14:19,026
Ai muốn chơi lại nào?
160
00:14:19,029 --> 00:14:20,277
Cháu! cháu!
161
00:14:20,280 --> 00:14:22,982
Tôi không nhận ra rằng tới giờ
ta cần điều này đến thế nào.
162
00:14:22,985 --> 00:14:25,986
Ước gì anh ấy thấy được điều này.
163
00:14:25,988 --> 00:14:27,955
Có mà..
164
00:14:27,957 --> 00:14:31,291
Dù anh ấy ở đâu,
chắc chắn anh ấy biết.
165
00:14:32,361 --> 00:14:34,328
Xin lỗi, Michonne.
166
00:14:34,330 --> 00:14:36,696
- Tôi không có ý đó.
- Không sao đâu.
167
00:14:36,698 --> 00:14:40,500
Thứ lỗi.
168
00:14:48,079 --> 00:14:49,311
Trời ạ.
169
00:14:49,314 --> 00:14:51,344
Khi cô nói lũ trẻ của cô biết đi săn,
170
00:14:51,346 --> 00:14:53,613
Tôi nghĩ có lẽ là...
171
00:14:53,615 --> 00:14:57,014
Săn vài con sóc với súng cao su.
172
00:14:57,017 --> 00:14:59,018
Linus và Winnie làm khá tốt hôm nay.
173
00:14:59,020 --> 00:15:00,453
Chúng luôn vậy.
174
00:15:00,455 --> 00:15:01,916
Không biết cô làm thế nào
175
00:15:01,919 --> 00:15:03,208
Tất cả bọn trẻ ư?
176
00:15:03,211 --> 00:15:05,056
Tôi sẽ phát rồ mất.
177
00:15:05,059 --> 00:15:07,560
Chúng chăm sóc tới tôi.
178
00:15:08,662 --> 00:15:12,031
Không người lớn nào trong nhóm tôi làm được.
179
00:15:12,033 --> 00:15:14,833
Họ chỉ...
180
00:15:14,835 --> 00:15:17,036
Tệ đi.
181
00:15:19,240 --> 00:15:22,241
Nhưng bọn trẻ thì chúng lớn lên.
182
00:15:22,243 --> 00:15:24,843
Chúng học hỏi.
183
00:15:24,845 --> 00:15:27,713
Chúng có khả năng làm mọi thứ.
184
00:15:27,715 --> 00:15:30,349
Cô đem tất cả bọn trẻ trở về với tôi,
185
00:15:30,351 --> 00:15:32,684
Giờ cô lại lo cho chúng sao?
186
00:15:32,686 --> 00:15:34,853
Đừng lo.
187
00:15:34,855 --> 00:15:36,489
Tôi biết cái nhìn đó.
188
00:15:36,491 --> 00:15:38,374
Cô lo chuyện người của mình đi.
189
00:15:38,377 --> 00:15:39,892
Làm gì có đâu.
190
00:15:39,895 --> 00:15:42,060
Thôi cho tôi xin.
191
00:15:42,063 --> 00:15:43,861
- Năm thứ nhất.
- Chúa ơi.
192
00:15:43,863 --> 00:15:46,498
Dean Turner nói rằng cần một nghìn chữ kí,
193
00:15:46,500 --> 00:15:48,066
Trước khi anh ta xem xét kiến nghị của cô,
194
00:15:48,068 --> 00:15:49,619
Và cái nhìn của cô dành cho anh ta
195
00:15:49,622 --> 00:15:51,789
Rồi cô lại xuất hiện
tại bữa tiệc ưa thích của anh ta,
196
00:15:51,792 --> 00:15:54,533
Với cái nhìn nặng nề gấp đôi.
197
00:15:54,536 --> 00:15:56,873
Gã đó đúng là một tên khốn.
198
00:15:56,876 --> 00:15:58,176
Nói rồi mà.
199
00:15:58,178 --> 00:15:59,511
Cái nhìn đó.
200
00:16:02,882 --> 00:16:05,250
Cô biết mình đang làm gì.
201
00:16:05,252 --> 00:16:08,553
Ít ra cô có thể tận hưởng nó,
202
00:16:12,692 --> 00:16:16,294
Nếu tôi không bao giờ tìm được anh ấy thì sao?
203
00:16:16,296 --> 00:16:18,362
Có thể.
204
00:16:18,364 --> 00:16:20,241
Nhưng nếu giờ cô từ bỏ,
205
00:16:20,244 --> 00:16:22,311
Thì sẽ chắc chắn là vậy đấy.
206
00:16:22,314 --> 00:16:25,353
Cô không thể sống với điều đó, phải không?
207
00:16:27,906 --> 00:16:30,441
Tôi muốn biết.
208
00:16:30,443 --> 00:16:32,209
Judith...
209
00:16:32,211 --> 00:16:36,380
Đứa bé này... chúng đáng được biết.
210
00:16:36,382 --> 00:16:39,283
Vậy hãy đi tìm anh ta,Mich.
211
00:16:39,285 --> 00:16:43,120
Cô tìm được tôi sau 15 năm.
212
00:16:43,122 --> 00:16:48,624
Lần cuối gặp cô, thì thế giới vẫn còn.
213
00:16:48,627 --> 00:16:52,730
Đâu còn điều kì diệu nào hơn thế chứ.
214
00:16:56,602 --> 00:16:59,603
Mừng vì cô đã ở đây.
215
00:16:59,605 --> 00:17:02,405
Tôi cũng vậy.
216
00:17:04,342 --> 00:17:05,976
Còn nhớ hồi tôi đã nói rằng...
217
00:17:05,978 --> 00:17:09,579
Anh sẽ là một người cha tuyệt vời không?
218
00:17:09,581 --> 00:17:12,749
Bỏ qua mấy phần thay tã,
219
00:17:12,751 --> 00:17:14,951
Tôi đã đúng.
220
00:17:14,953 --> 00:17:16,987
Có quá nhiều thay đổi.
221
00:17:16,989 --> 00:17:19,956
Hồi đó ta vẫn còn đang xây cầu,
222
00:17:26,263 --> 00:17:28,263
Bảo trọng nhé.
223
00:17:28,265 --> 00:17:30,766
Cô cũng vậy.
224
00:17:30,768 --> 00:17:33,368
Cảm ơn.
225
00:17:37,975 --> 00:17:40,175
Con bé giận tôi.
226
00:17:40,177 --> 00:17:43,311
Bởi vì nó không biết.
227
00:17:43,313 --> 00:17:45,572
Sao cô không kể cho nó?
228
00:17:47,618 --> 00:17:49,451
Nó chưa sẵn sàng.
229
00:17:49,453 --> 00:17:53,355
Tôi cũng vậy.
230
00:17:53,357 --> 00:17:55,824
Nó là con nít mà.
231
00:17:55,826 --> 00:17:59,161
Con bé vẫn là đứa con nít chừng
nào tôi vẫn còn có thể giúp nó.
232
00:17:59,163 --> 00:18:02,864
Cô đâu chỉ có một đứa nhóc chứ.
233
00:18:09,039 --> 00:18:11,239
Chó!
234
00:18:46,041 --> 00:18:48,609
- Lại có tiệc ngủ à?
- Phải.
235
00:18:48,611 --> 00:18:50,671
Judith thích chúng.
236
00:18:50,674 --> 00:18:52,213
Chào buổi sáng.
237
00:18:52,215 --> 00:18:54,010
Chào buổi sáng.
238
00:18:54,013 --> 00:18:56,697
- Tôi ổn. Còn cô?
- Tốt.
239
00:19:13,722 --> 00:19:15,923
Có ai không?
240
00:19:21,309 --> 00:19:23,576
Joss?
241
00:19:23,578 --> 00:19:25,728
Judith?
242
00:19:25,731 --> 00:19:27,921
Marcus?
243
00:19:35,757 --> 00:19:38,458
Marcus!
244
00:19:38,460 --> 00:19:40,244
Đâu cả rồi?
245
00:19:55,176 --> 00:19:57,143
Judith!
246
00:19:57,145 --> 00:19:58,944
Michonne!
247
00:20:04,551 --> 00:20:07,853
Ôi chúa ơi.
Có gì đó không ổn.
248
00:20:07,855 --> 00:20:10,689
Bệnh xá đã bị cướp.
249
00:20:16,563 --> 00:20:19,164
Không...
250
00:20:19,166 --> 00:20:21,700
Không.
251
00:20:21,702 --> 00:20:24,627
Không, không.
252
00:20:24,630 --> 00:20:27,571
Joss, không...
253
00:20:34,346 --> 00:20:36,881
Con ăn thêm cà chua được không?
254
00:20:36,883 --> 00:20:38,916
Tất nhiên rồi con.
255
00:20:38,918 --> 00:20:40,551
Của con đây.
256
00:20:46,058 --> 00:20:47,725
Judith.
257
00:20:47,727 --> 00:20:51,161
Ăn đi, đừng nghịch đồ ăn.
258
00:20:52,531 --> 00:20:54,231
Xin lỗi mẹ
259
00:20:54,233 --> 00:20:56,166
Con không thấy đói.
260
00:20:56,168 --> 00:20:59,069
Con đã ăn bim bim rồi nên...
261
00:20:59,071 --> 00:21:02,373
Con về phòng nhé?
262
00:21:02,375 --> 00:21:04,008
Được.
263
00:21:04,010 --> 00:21:05,943
Chỉ là...
264
00:21:05,945 --> 00:21:08,946
Hãy dọn dẹp thức ăn của con trước nhé?
265
00:21:08,948 --> 00:21:11,615
Vâng.
266
00:21:12,718 --> 00:21:15,052
Cảm ơn mẹ.
267
00:21:31,702 --> 00:21:34,203
Judith?
268
00:21:38,977 --> 00:21:41,170
Listen...
269
00:21:41,173 --> 00:21:43,045
Mẹ biết con đang giận.
270
00:21:47,397 --> 00:21:49,131
Mẹ muốn nói chuyện.
271
00:21:52,398 --> 00:21:55,178
Có chuyện mẹ muốn nói với con.
272
00:22:08,005 --> 00:22:10,490
Judith có xuống đây hôm nay không?
273
00:22:10,493 --> 00:22:12,460
Cô đang tò mò hay...
274
00:22:12,463 --> 00:22:14,642
Trả lời câu hỏi đi.
275
00:22:14,645 --> 00:22:16,111
Tôi không thấy con bé đâu.
276
00:22:16,113 --> 00:22:17,646
Từ hôm qua rồi.
277
00:22:17,648 --> 00:22:20,950
Con bé trò chuyện về cái quái vì với ông hả?
278
00:22:20,952 --> 00:22:23,251
Giờ thì cô tò mò rồi đấy.
279
00:22:23,253 --> 00:22:25,821
Với một người đang cần giúp đỡ,
280
00:22:25,823 --> 00:22:29,625
Thì ông giúp khá là tệ đấy.
281
00:22:29,627 --> 00:22:31,100
Không có gì đâu.
282
00:22:31,103 --> 00:22:33,862
- Chỉ tán ngẫu thôi.
- Cụ thể đi.
283
00:22:33,865 --> 00:22:35,130
Bài tập về nhà, chuyện linh tinh.
284
00:22:35,132 --> 00:22:38,533
Có vài lần,
Cô bé nói nó nhớ chú Daryl thế nào.
285
00:22:38,535 --> 00:22:41,158
Cô bé thích nghe kể về cha của mình,
286
00:22:41,161 --> 00:22:43,205
- Và Carl nữa.
- Nên ông bịa chuyện nhảm nhí cho nó.
287
00:22:43,207 --> 00:22:47,275
Nó phớt lờ chuyện nhảm nhí, cô biết mà.
288
00:22:47,277 --> 00:22:49,044
Tôi cho nó biết...
289
00:22:49,046 --> 00:22:53,315
Rằng nó bá đạo như Carl đã từng.
290
00:22:53,317 --> 00:22:56,284
Cách mà thằng bé tiến vào Sanctuary,
291
00:22:56,286 --> 00:22:59,054
Và bắn vào đám người của tôi,
292
00:22:59,056 --> 00:23:02,657
Và cách mà ông bố ninja của nó
cắt cổ tôi thế nào.
293
00:23:02,659 --> 00:23:05,660
Đều là những câu chuyện cũ mà, Michonne.
294
00:23:05,662 --> 00:23:07,062
Nhưng là mới với cô bé.
295
00:23:07,064 --> 00:23:09,064
Vậy ông có kể nguyên do
của những chuyện đó không?
296
00:23:09,066 --> 00:23:11,298
Bởi vì ông biết rằng tôi không kể,
297
00:23:11,300 --> 00:23:14,431
Hay bởi vì ông đang cố
kiếm lòng tin của con bé?
298
00:23:14,434 --> 00:23:16,216
Thứ gì đó ông có thể lợi dụng ư?
299
00:23:16,219 --> 00:23:19,096
- Cô bé thích nghe tôi nói chuyện
- Ông thích mình được nói chuyện.
300
00:23:19,099 --> 00:23:20,874
Vậy thì ta có điểm chung đấy.
301
00:23:20,876 --> 00:23:22,910
Sự thật là,
302
00:23:22,912 --> 00:23:24,311
Cô bé xuống đây nói chuyện với tôi,
303
00:23:24,313 --> 00:23:26,799
Bởi vì tôi thẳng thắn với cô bé.
304
00:23:26,802 --> 00:23:28,482
Nếu cô làm được vậy,
305
00:23:28,484 --> 00:23:30,684
Thì giờ cô phải đang nói chuyện với nó
thay vì tôi mới phải chứ.
306
00:23:30,686 --> 00:23:34,088
Ông thẳng thắn ư?
307
00:23:34,090 --> 00:23:35,556
Thật ư?
308
00:23:35,558 --> 00:23:39,326
Ông có kể chuyện ông
đã làm với Glenn không?
309
00:23:39,328 --> 00:23:42,263
Với Abraham nữa?
310
00:23:42,265 --> 00:23:45,705
Tôi nghĩ là không.
311
00:23:45,708 --> 00:23:47,534
Tôi luôn thành thật với cô bé.
312
00:23:48,820 --> 00:23:52,105
Cô bé hỏi thì tôi trả lời.
313
00:23:52,107 --> 00:23:55,708
Đúng vậy, cô bé đã nghe
những chuyện đó nữa.
314
00:23:55,710 --> 00:23:58,511
Đúng là...
315
00:23:58,513 --> 00:24:01,914
Cô bé ghét việc cô không nhận người mới vào.
316
00:24:03,718 --> 00:24:05,317
Cô bé nghĩ rằng đó là điều nên xảy ra
317
00:24:05,320 --> 00:24:06,752
Như Carl đã từng nói,
318
00:24:06,755 --> 00:24:08,555
Trong bức thư mà thằng bé viết cho nó.
319
00:24:08,557 --> 00:24:10,489
Đừng bao giờ nói với tôi về Carl.
320
00:24:10,492 --> 00:24:11,599
Và cũng đừng bao giờ nói với tôi,
321
00:24:11,602 --> 00:24:14,630
Về cảm xúc của con bé hay nó muốn gì!
322
00:24:14,633 --> 00:24:16,062
Nó là con gái tôi!
323
00:24:18,365 --> 00:24:20,932
Đúng là như vậy.
324
00:24:20,934 --> 00:24:22,934
Cô bé là con gái cô.
325
00:24:22,936 --> 00:24:26,197
Nên con bé có ý tưởng của riêng mình
về những điều nên làm.
326
00:24:28,976 --> 00:24:33,778
Ồ, cô không xuống đây vì tò mò.
327
00:24:33,780 --> 00:24:38,883
Cô xuống đây vì cô
không biết con bé đang ở đâu.
328
00:24:38,885 --> 00:24:41,942
Có lẽ cô bé đang chăm lũ ngựa,
329
00:24:41,945 --> 00:24:45,824
Hoặc giống như mẹ nó,
330
00:24:45,826 --> 00:24:49,261
Con bé không ngồi yên được nữa.
331
00:25:08,367 --> 00:25:12,650
332
00:25:30,603 --> 00:25:32,427
Nghỉ chút đã.
333
00:25:37,610 --> 00:25:40,444
Tôi biết cô muốn ra ngoài này.
334
00:25:40,447 --> 00:25:42,381
Nhưng đang mang thai mà, cô biết chứ?
335
00:25:56,629 --> 00:25:59,329
Ta sẽ tìm được cô ta.
336
00:25:59,331 --> 00:26:01,130
Sẽ tìm được.
337
00:26:04,636 --> 00:26:07,970
Tôi không thể tin được.
338
00:26:07,972 --> 00:26:11,174
Cô ấy từng là một người bạn, anh biết đấy?
339
00:26:11,176 --> 00:26:13,476
Bạn thực sự đấy.
340
00:26:14,846 --> 00:26:17,180
Chúng tôi trải qua mọi thứ cùng nhau,
341
00:26:17,182 --> 00:26:19,316
Biết được chúng tôi là thế nào.
342
00:26:21,486 --> 00:26:24,487
Suy sụp...
343
00:26:24,489 --> 00:26:26,606
Mất mẹ...
344
00:26:29,861 --> 00:26:32,403
Tôi muốn cô ấy như xưa, anh biết không?
345
00:26:35,266 --> 00:26:37,575
Tôi cần điều đó.
346
00:26:40,070 --> 00:26:43,305
Tôi đã mất cảnh giác và giờ...
347
00:26:43,307 --> 00:26:45,549
Này, không phải tại cô.
348
00:26:45,552 --> 00:26:47,731
Không phải tại cô.
349
00:26:47,734 --> 00:26:50,085
Tôi phải biết, Daryl.
350
00:26:50,088 --> 00:26:52,480
Tôi nên cảm nhận được gì đó.
351
00:26:52,483 --> 00:26:55,251
Cô đâu có giống cô ta.
352
00:26:57,852 --> 00:27:02,719
Vài người có nhiều ác tâm trong họ,
353
00:27:02,722 --> 00:27:04,727
Họ che giấu chúng,
354
00:27:04,729 --> 00:27:07,563
Giống như họ đeo một chiếc mặt nạ vậy.
355
00:27:10,223 --> 00:27:11,489
Không.
356
00:27:11,492 --> 00:27:14,627
Là tại cô ta,
cô ta sẽ phải trả giá.
357
00:27:17,574 --> 00:27:19,274
Ta sẽ tìm được họ.
358
00:27:19,276 --> 00:27:21,743
Sẽ tìm được.
359
00:27:25,570 --> 00:27:29,083
Ta nên tiếp tục thôi.
360
00:27:47,970 --> 00:27:51,605
PJ!
361
00:27:55,878 --> 00:27:57,841
Khoan đã!
362
00:27:57,947 --> 00:28:00,638
Khoan đã!
363
00:28:21,369 --> 00:28:24,570
Michonne?
364
00:28:26,308 --> 00:28:27,907
Con tôi đâu?
365
00:28:27,909 --> 00:28:29,242
Bỏ vũ khí xuống
366
00:28:29,244 --> 00:28:31,311
Hãy nói chúng vẫn an toàn đi.
367
00:28:31,313 --> 00:28:32,747
Ôi!
368
00:28:32,750 --> 00:28:34,003
Được, được.
369
00:28:34,006 --> 00:28:35,427
Tôi đã nói bỏ nó xuống rồi.
370
00:28:35,430 --> 00:28:38,817
Được, được.
371
00:28:42,557 --> 00:28:44,023
Aah!
372
00:28:44,025 --> 00:28:46,325
Khá lắm, Linus.
373
00:29:14,191 --> 00:29:16,625
Cô ta tỉnh rồi.
374
00:29:30,407 --> 00:29:32,940
Làm đi, Linus.
375
00:29:32,942 --> 00:29:34,609
Mạnh mẽ lên.
376
00:29:53,095 --> 00:29:55,005
Khá lắm, Linus.
377
00:29:55,008 --> 00:29:56,896
Cái mạnh tồn tại.
378
00:29:56,899 --> 00:30:00,000
Và lớn mạnh.
379
00:30:05,641 --> 00:30:09,310
Tôi nói rồi, bọn trẻ có thể làm mọi thứ.
380
00:30:09,312 --> 00:30:11,077
Tôi đã dạy chúng,
381
00:30:11,079 --> 00:30:13,185
Giúp chúng trở thành chúng ta.
382
00:30:13,188 --> 00:30:15,588
Bởi vì chúng không thể mềm yếu.
383
00:30:17,394 --> 00:30:20,870
Không phải lúc này,
không như tôi đã từng...
384
00:30:20,873 --> 00:30:23,088
Con bé đâu?!
385
00:30:35,170 --> 00:30:37,537
Hãy kiểm soát nó, Winnie.
386
00:30:37,539 --> 00:30:40,106
Đừng để nó kiểm soát con.
387
00:31:22,584 --> 00:31:24,817
Judith!
388
00:31:33,994 --> 00:31:35,226
Được rồi.
389
00:31:35,228 --> 00:31:38,096
390
00:31:38,098 --> 00:31:40,565
Aah.
391
00:31:40,567 --> 00:31:44,335
Chúng ta nên chia ra.
392
00:31:44,337 --> 00:31:46,170
Được rồi, tôi sẽ trói hắn lại.
393
00:31:46,172 --> 00:31:48,840
Được.
394
00:31:59,953 --> 00:32:01,853
Cử thêm một đội tuần tra nữa.
395
00:32:01,855 --> 00:32:03,922
Chúng có thể còn đông hơn.
396
00:32:03,924 --> 00:32:06,391
Chúng thoát rồi.
Cảnh báo mọi người mau.
397
00:32:06,393 --> 00:32:08,426
Gói gém đồ đạc, chúng ta đi thôi.
398
00:32:15,468 --> 00:32:17,635
Con tao đâu?
399
00:32:17,637 --> 00:32:19,570
Judith đâu?
400
00:32:19,572 --> 00:32:22,373
- Nói mau!
- Tại sao?
401
00:32:22,375 --> 00:32:23,498
Nó đang tốt hơn.
402
00:32:23,501 --> 00:32:25,434
Cô sống trong quá khứ,
đuổi theo một bóng ma,
403
00:32:25,437 --> 00:32:27,777
Trong khi Judith ở bên tôi.
404
00:32:27,780 --> 00:32:29,447
Judith!
405
00:32:29,449 --> 00:32:32,216
Judith!
406
00:32:32,218 --> 00:32:34,919
Đi nào!
407
00:32:38,824 --> 00:32:40,435
Con biết làm gì tiếp mà, Linus.
408
00:32:40,438 --> 00:32:42,839
Đánh dấu kẻ ta giết,
giết kẻ ta đánh dấu.
409
00:32:42,842 --> 00:32:45,461
Giúp nó nhé, đi thôi.
410
00:32:48,334 --> 00:32:50,500
Ta không muốn làm hại các cháu.
411
00:32:51,736 --> 00:32:54,671
Ôi!
412
00:33:19,831 --> 00:33:21,764
Không!
413
00:33:27,873 --> 00:33:31,107
Judith!
414
00:33:31,109 --> 00:33:33,275
Ôi! Ôi!
415
00:33:37,102 --> 00:33:39,715
Judith!
Lùi lại mau!
416
00:33:40,899 --> 00:33:42,952
Tôi không biết đó là cô, Michonne.
417
00:33:42,954 --> 00:33:44,654
Xin lỗi vì chuyện thành ra vậy.
418
00:33:44,656 --> 00:33:47,390
Nó chỉ là số phận thôi.
419
00:34:23,493 --> 00:34:28,096
Mọi người có thể tới Alexandria.
420
00:34:28,098 --> 00:34:30,898
Chúng ta sẽ chăm sóc cho các cháu.
421
00:34:30,900 --> 00:34:33,234
Giết hết bọn nhóc của cô ta.
Số còn lại theo tao.
422
00:34:41,811 --> 00:34:45,646
Winnie! Không!
423
00:35:04,300 --> 00:35:06,634
Không!
Dừng lại mau
424
00:35:06,636 --> 00:35:08,502
Làm ơn! Làm ơn!
425
00:35:08,504 --> 00:35:11,521
Dừng lại đi!
426
00:35:11,524 --> 00:35:14,380
Kết thúc đi! Winnie!
427
00:35:14,383 --> 00:35:17,410
Không! làm ơn dừng lại đi!
428
00:35:17,413 --> 00:35:20,247
Làm ơn! Không!
429
00:35:30,358 --> 00:35:32,792
Winnie!
430
00:35:32,794 --> 00:35:37,530
Winnie...
431
00:35:37,532 --> 00:35:39,432
Làm ơn...
432
00:35:39,434 --> 00:35:43,269
Đừng.
433
00:36:07,828 --> 00:36:11,248
Judith...
434
00:36:11,331 --> 00:36:13,832
Judith...
435
00:36:29,650 --> 00:36:32,417
Mẹ ơi!
436
00:36:41,069 --> 00:36:43,527
Con ổn chứ?
437
00:36:43,530 --> 00:36:46,231
Con không sao chứ?
438
00:36:46,233 --> 00:36:48,893
Chào mấy nhóc.
439
00:36:59,913 --> 00:37:02,247
Judith!
440
00:37:14,227 --> 00:37:15,935
Mẹ ơi, giúp con!
441
00:37:15,938 --> 00:37:17,628
Mẹ ơi, giúp!
Không!
442
00:37:17,630 --> 00:37:19,630
Mẹ ơi! Không!
443
00:37:28,608 --> 00:37:31,263
- Con ổn chứ?
- Vâng.
444
00:37:33,913 --> 00:37:37,314
Chúng ta cần nói chuyện.
445
00:37:51,506 --> 00:37:54,974
Mẹ đã đứng ở ngay đó,
446
00:37:54,977 --> 00:37:57,645
Như thể con không biết con.
447
00:37:59,248 --> 00:38:01,915
Trong thoáng chốc, mẹ...
448
00:38:03,652 --> 00:38:06,253
Mẹ tưởng mình đã tới trễ.
449
00:38:09,057 --> 00:38:11,591
Mẹ tưởng...
450
00:38:11,593 --> 00:38:16,495
Rằng con đã thay đổi
và mẹ đã mất con.
451
00:38:18,266 --> 00:38:21,701
Mẹ không giống mẹ chút nào.
452
00:38:21,703 --> 00:38:24,270
Bởi vì mẹ toàn máu.
453
00:38:24,272 --> 00:38:27,106
Nhưng sau đó con đã biết.
454
00:38:27,108 --> 00:38:30,509
Con mừng vì mẹ đã tìm được con.
455
00:38:31,880 --> 00:38:34,180
Con nhớ cả sao?
456
00:38:37,185 --> 00:38:39,518
Còn gì khác không
457
00:38:41,289 --> 00:38:43,088
Jocelyn.
458
00:38:43,090 --> 00:38:44,890
Cậu nhóc của bà ta.
459
00:38:44,892 --> 00:38:48,526
Họ đã tử tế với bọn con suốt thời gian đó.
460
00:38:48,528 --> 00:38:52,548
Con nhớ họ biến mọi chuyện như một trò chơi,
461
00:38:52,551 --> 00:38:54,650
Để bọn con đi theo họ.
462
00:38:54,653 --> 00:38:57,903
Nhưng bà ta là người xấu.
463
00:38:57,905 --> 00:39:00,538
Tất cả bọn họ.
464
00:39:00,540 --> 00:39:03,473
Đó là lí do mẹ đã làm vậy.
465
00:39:05,445 --> 00:39:09,547
Suốt thời gian qua,
mẹ tưởng con không nhớ gì.
466
00:39:09,549 --> 00:39:12,317
Mẹ hy vọng như vậy.
467
00:39:12,319 --> 00:39:15,453
Còn con thì chưa từng noi gì sau chuyện đó.
468
00:39:15,455 --> 00:39:17,422
469
00:39:17,424 --> 00:39:20,325
Bởi vì điều đó làm mẹ buồn.
470
00:39:23,330 --> 00:39:27,332
Những gì mẹ đã làm ở nhà...
471
00:39:27,335 --> 00:39:31,337
Mẹ tưởng con không hiểu bởi vì con không biết.
472
00:39:32,939 --> 00:39:35,006
Nhưng con biết hết.
473
00:39:35,008 --> 00:39:39,144
Vậy sao giờ chúng ta lại ở đây chứ?
474
00:39:40,580 --> 00:39:43,114
Bạn chúng ta cần giúp đỡ.
475
00:39:43,116 --> 00:39:46,951
Judith điều đó không đơn giản đâu.
476
00:39:46,953 --> 00:39:49,354
Có chứ.
477
00:39:51,590 --> 00:39:53,757
Mẹ là mẹ con mà.
478
00:39:53,759 --> 00:39:56,160
Mẹ đã được chọn.
479
00:39:56,162 --> 00:39:59,763
Bời vì mẹ yêu con và con yêu mẹ.
480
00:39:59,765 --> 00:40:01,265
Đúng vậy.
481
00:40:01,267 --> 00:40:03,454
Yêu một ai đó là làm bất cứ điều gì,
482
00:40:03,457 --> 00:40:05,202
Để giữ họ được an toàn phải không?
483
00:40:08,974 --> 00:40:11,975
Từ bao giờ chúng ta ngừng yêu quý Daryl vậy?
484
00:40:11,977 --> 00:40:13,977
Dì Maggie nữa?
485
00:40:13,979 --> 00:40:16,036
Cô Carol và nhà vua nữa?
486
00:40:18,617 --> 00:40:21,185
Không hề.
487
00:40:24,790 --> 00:40:27,857
Vậy tại sao lại có cảm giác đó?
488
00:40:50,015 --> 00:40:51,815
Mẹ ơi!
489
00:41:21,846 --> 00:41:24,395
Cha và mẹ đã cùng đào cái này.
490
00:41:27,684 --> 00:41:33,054
Ngày hôm đó, đứng tại đây,
491
00:41:33,056 --> 00:41:38,860
Mẹ đã hứa rằng sẽ không phải
chôn thêm một đứa trẻ nào nữa.
492
00:41:38,862 --> 00:41:44,466
Nhưng rồi cha con ra đi...
493
00:41:44,468 --> 00:41:47,235
Và mẹ đã...
494
00:41:47,237 --> 00:41:48,870
Lạc lối.
495
00:41:50,707 --> 00:41:53,275
Rồi con lại mất tích.
496
00:41:56,380 --> 00:41:59,080
Mẹ đã lo sợ.
497
00:42:01,528 --> 00:42:05,086
Lo sợ hơn những gì...
498
00:42:05,088 --> 00:42:07,309
Mẹ đã từng trải qua trước đó.
499
00:42:11,761 --> 00:42:15,329
Mẹ không phải là người duy nhất.
500
00:42:15,331 --> 00:42:20,768
Nên chúng ta đã quyết định khiến nơi này,
501
00:42:20,770 --> 00:42:23,804
Chỉ thuộc về những người sống ở đây.
502
00:42:23,806 --> 00:42:27,775
Đó không phải là điều mà Carl và cha con,
503
00:42:27,777 --> 00:42:31,779
Trao tính mạng của họ để gây dựng,
504
00:42:31,781 --> 00:42:35,783
Nhưng nó khiến cho con và RJ được an toàn.
505
00:42:40,155 --> 00:42:42,455
Đó là điều mà mẹ muốn.
506
00:42:44,158 --> 00:42:47,493
Tất cả những gì mẹ muốn.
507
00:42:56,571 --> 00:42:59,171
Con nói đúng.
508
00:43:04,797 --> 00:43:07,631
Chúng ta phải bảo vệ những người mà ta yêu quý.
509
00:43:10,017 --> 00:43:13,252
Tất cả những người ta yêu quý.
510
00:43:16,391 --> 00:43:19,191
Chúng ta sẽ làm.
511
00:43:48,622 --> 00:43:51,856
Mẹ nghĩ nó sẽ để lại sẹo không?
512
00:43:51,858 --> 00:43:53,424
Không.
513
00:43:53,426 --> 00:43:55,960
Trông nó ổn mà.
514
00:43:59,866 --> 00:44:02,867
Khoan, khoan.
515
00:44:11,211 --> 00:44:14,045
Có ai muốn tới Kingdom không?
516
00:45:00,827 --> 00:45:02,704
Ta phải báo cho Alpha thôi.
517
00:45:02,707 --> 00:45:06,495