1 00:00:00,405 --> 00:00:03,852 ReEncoded By Dr.XJ PSA www.PSArips.com 2 00:00:03,855 --> 00:00:05,832 3 00:00:05,835 --> 00:00:07,424 4 00:00:07,426 --> 00:00:09,025 5 00:00:09,027 --> 00:00:11,570 6 00:00:11,573 --> 00:00:14,998 7 00:00:15,000 --> 00:00:19,268 8 00:00:19,270 --> 00:00:22,109 9 00:00:22,112 --> 00:00:23,309 10 00:00:23,312 --> 00:00:26,542 11 00:00:26,544 --> 00:00:28,478 12 00:01:56,165 --> 00:01:58,765 Cậu ấy không ở ngoài này. 13 00:02:00,969 --> 00:02:03,390 Tôi đã lần theo ra tới cửa biển và ngược lại. 14 00:02:03,393 --> 00:02:05,679 Chả có gì ngoài đó cả. 15 00:02:05,682 --> 00:02:08,650 Cô ổn chứ? 16 00:02:10,278 --> 00:02:12,378 Nó cứ liên tục đá vào bụng tôi, 17 00:02:12,380 --> 00:02:15,381 Vào bốn giờ sáng hàng ngày. 18 00:02:15,383 --> 00:02:18,185 Chả thể ngủ được. 19 00:02:19,988 --> 00:02:22,093 Judith nó hỏi về anh đấy. 20 00:02:22,096 --> 00:02:23,429 Đã khá lâu rồi kể từ lúc 21 00:02:23,432 --> 00:02:25,812 bọn tôi gặp anh ở Alexandria. 22 00:02:25,815 --> 00:02:28,536 Tôi sẽ quay lại khi tìm được thứ gì đó. 23 00:02:28,539 --> 00:02:31,198 Có nhiều lý do để quay lại mà. 24 00:02:31,200 --> 00:02:34,034 Tìm được gì đó đâu phải lý do chứ. 25 00:02:34,036 --> 00:02:35,757 Có vẻ như tôi... 26 00:02:35,760 --> 00:02:37,669 Là người duy nhất muốn ở ngoài này một thời gian. 27 00:02:40,809 --> 00:02:43,509 Anh đâu cần phải làm vậy. 28 00:02:43,511 --> 00:02:45,645 Không thể ngưng tìm kiếm. 29 00:02:45,647 --> 00:02:47,312 Không bao giờ. 30 00:02:49,818 --> 00:02:53,017 Ở một mình ổn chứ? 31 00:02:58,226 --> 00:03:00,226 Còn cô? 32 00:03:02,664 --> 00:03:05,531 Không. 33 00:03:45,939 --> 00:03:49,573 Judith, trông em con nhé. 34 00:03:50,643 --> 00:03:52,911 Chuyện gì vậy? 35 00:03:52,913 --> 00:03:54,412 Daryl đang ở ngoài cổng. 36 00:03:54,414 --> 00:03:56,480 Cậu không cho anh ta vào ư? 37 00:03:56,482 --> 00:03:57,748 Anh ta không đi một mình. 38 00:04:02,722 --> 00:04:04,722 Henry bị thương. 39 00:04:04,724 --> 00:04:07,091 Chỗ mọi người gần nhất. 40 00:04:07,093 --> 00:04:09,093 Tôi không cố ý làm phiền. 41 00:04:09,095 --> 00:04:11,395 Bọn tôi không còn lựa chọn. 42 00:04:12,899 --> 00:04:15,399 Cô ta thì sao? 43 00:04:15,401 --> 00:04:17,734 Cậu ấy đi cùng bọn cháu. 44 00:04:24,109 --> 00:04:26,443 Không thể tin cô ta. 45 00:04:31,750 --> 00:04:34,117 Nhưng tôi tin Daryl. 46 00:04:36,421 --> 00:04:38,922 Mở cổng ra! 47 00:04:53,338 --> 00:04:58,140 Tìm được họ lang thang quanh đây. 48 00:04:58,142 --> 00:05:00,543 Một trong số họ bị thương. 49 00:05:06,951 --> 00:05:09,686 Ôi chúa ơi... 50 00:05:09,688 --> 00:05:11,609 Michonne? 51 00:05:13,348 --> 00:05:14,773 Jocelyn? 52 00:05:55,355 --> 00:06:01,695 >>>> DỊCH TOBEOLS <<<< 53 00:06:08,464 --> 00:06:11,260 Ổn rồi. 54 00:06:21,038 --> 00:06:23,972 Giờ tính sao đây? 55 00:06:23,974 --> 00:06:25,641 Thẳng tiến tới Kingdom ư? 56 00:06:25,643 --> 00:06:28,644 Không thẳng tiến được nhưng đúng... 57 00:06:28,646 --> 00:06:30,513 Carol cần biết chuyện. 58 00:06:31,683 --> 00:06:34,450 "Đây không phải kế hoạch nhưng tôi sẽ vẫn làm vậy," 59 00:06:37,314 --> 00:06:39,287 "Với một đôi giày khác," 60 00:06:51,318 --> 00:06:52,615 "Cảm ơn cô." 61 00:06:53,732 --> 00:06:55,279 "Về tất cả." 62 00:06:58,475 --> 00:07:01,076 Để mắt tới con nhóc. 63 00:07:01,078 --> 00:07:03,478 Rõ rồi. 64 00:07:07,584 --> 00:07:10,072 Có vẻ họ không bị bám theo. 65 00:07:10,075 --> 00:07:12,487 Daryl đã xóa dấu vết, 66 00:07:12,489 --> 00:07:14,823 Nếu đám đội lốt đó đang săn lùng... 67 00:07:14,825 --> 00:07:17,092 Chúng sẽ sớm tìm thấy chúng ta thôi. 68 00:07:21,705 --> 00:07:23,672 Và họ nữa. 69 00:07:26,814 --> 00:07:28,703 Jocelyn. 70 00:07:28,705 --> 00:07:30,208 Jocelyn! 71 00:07:30,211 --> 00:07:31,510 Cô mất máu nhiều quá! 72 00:07:31,513 --> 00:07:32,974 Michonne! 73 00:07:32,977 --> 00:07:34,959 - Joss, cô đang làm gì vậy? - Tôi phải quay về. 74 00:07:34,961 --> 00:07:37,659 - Cô không thể di chuyển lúc này được. - Tôi phải đi, còn có những người khác nữa. 75 00:07:37,661 --> 00:07:38,834 - Người nào chứ? - Khoan đã! 76 00:07:38,836 --> 00:07:41,114 Này, cô không thể ra ngoài với tình trạng này. 77 00:07:41,117 --> 00:07:43,174 - Tôi phải tìm họ. - Tìm ai? 78 00:07:43,177 --> 00:07:45,720 - Joss, khoan đã! - Không, cô không hiểu đâu! 79 00:07:45,722 --> 00:07:47,889 Này, này. 80 00:07:47,891 --> 00:07:49,822 Là tôi đây. 81 00:07:49,926 --> 00:07:52,093 Tôi đây. 82 00:07:52,095 --> 00:07:54,128 Nói cho tôi đi. 83 00:07:54,130 --> 00:07:56,563 Nói xem cô cần gì. 84 00:07:56,565 --> 00:08:00,968 Mich, tôi cần giúp đỡ. 85 00:08:08,144 --> 00:08:09,810 Có chắc về chuyện này chứ? 86 00:08:09,812 --> 00:08:12,446 Phải, đây là nơi mà Joss trốn chúng ta. 87 00:08:12,448 --> 00:08:14,948 Tôi khá chắc là vài người họ sẽ quay lại đây. 88 00:08:23,759 --> 00:08:27,028 Nếu muốn vào có vẻ ta sẽ phải đi vòng... 89 00:08:29,597 --> 00:08:31,431 Rất cơ động. 90 00:08:31,433 --> 00:08:33,433 Khá khen cho sự nhanh nhạy. 91 00:08:33,435 --> 00:08:37,603 Bạn đồng hành của các cậu lại có ý định chuồn nữa không? 92 00:08:37,605 --> 00:08:39,666 À... có. 93 00:08:39,669 --> 00:08:41,669 Cô bé sẽ chuồn. 94 00:08:48,216 --> 00:08:50,050 Chà... 95 00:09:36,830 --> 00:09:39,630 Tởm quá. 96 00:09:39,632 --> 00:09:42,244 Nó sẽ để lại sẹo đấy. 97 00:09:44,036 --> 00:09:46,137 Tớ thích thế. 98 00:09:46,139 --> 00:09:49,974 Cậu sẽ không bao giờ quên được những gì đã làm. 99 00:09:49,976 --> 00:09:53,377 Tớ cũng vậy. 100 00:09:55,648 --> 00:10:00,485 Henry, cô muốn nói chuyện với Lydia. 101 00:10:00,487 --> 00:10:02,420 Chuyện riêng. 102 00:10:03,523 --> 00:10:04,855 Được rồi, ở lại nhé. 103 00:10:04,857 --> 00:10:06,857 Không, tớ sẽ đi. 104 00:10:06,859 --> 00:10:08,859 Tớ cần phải đi lại, 105 00:10:08,861 --> 00:10:11,061 Để chắc rằng mũi khâu đã ổn. 106 00:10:21,273 --> 00:10:24,274 Nghe nói cô đã đồng ý để mọi người tới hội chợ. 107 00:10:26,077 --> 00:10:28,411 Cháu muốn nói lời cảm ơn. 108 00:10:28,413 --> 00:10:30,113 Kingdom cần điều này. 109 00:10:30,115 --> 00:10:33,049 Nếu biết có vụ này, cô sẽ không đồng ý. 110 00:10:42,159 --> 00:10:44,460 Cô quan tâm tới nó. 111 00:10:44,463 --> 00:10:45,795 Vâng. 112 00:10:45,797 --> 00:10:47,563 Tôi cũng vậy. 113 00:10:49,534 --> 00:10:51,868 Ngồi đi. 114 00:11:05,316 --> 00:11:08,384 Tôi đã làm nhiều điều để bảo vệ nơi này, 115 00:11:08,386 --> 00:11:10,887 Nhiều điều không đáng tự hào. 116 00:11:12,122 --> 00:11:14,990 Nhiều điều tôi cố quên đi. 117 00:11:14,993 --> 00:11:16,926 Để bảo vệ người của tôi, 118 00:11:16,928 --> 00:11:21,130 Tôi phải mạo hiểm những người khác. 119 00:11:21,132 --> 00:11:25,334 Điều đó không hề dễ dàng, 120 00:11:25,336 --> 00:11:28,604 Nhưng tôi buộc phải làm. 121 00:11:30,575 --> 00:11:32,941 Tôi thấy thanh thản với điều đó. 122 00:11:35,779 --> 00:11:38,314 Sẽ đơn giản hơn nếu... 123 00:11:38,316 --> 00:11:42,585 Mạng sống duy nhất cần mạo hiểm chính là tôi. 124 00:11:46,290 --> 00:11:50,759 Nếu tôi có thể ra đi.... 125 00:11:50,761 --> 00:11:54,430 Và đem mọi hiểm nguy theo mình... 126 00:11:54,432 --> 00:11:59,835 Nếu đó là cách để khiến người khác được an toàn... 127 00:11:59,837 --> 00:12:03,105 Thì điều đó không quá khó. 128 00:12:03,107 --> 00:12:06,775 Hãy nghĩ về nó. 129 00:12:24,469 --> 00:12:28,004 Hilltop đang gặp nguy hiểm ư? 130 00:12:28,006 --> 00:12:30,673 Ta không biết. 131 00:12:30,675 --> 00:12:32,675 Có thể. 132 00:12:32,677 --> 00:12:35,712 Nhưng chú đã giúp Lydia mà. 133 00:12:35,714 --> 00:12:38,315 Không, ta tới vì Henry. 134 00:12:39,484 --> 00:12:42,385 Lydia chỉ bám theo thôi. 135 00:12:42,387 --> 00:12:44,888 Chú đã đưa chị ta tới đây. 136 00:12:44,890 --> 00:12:48,091 Có nghĩa là chú cần giúp đỡ. 137 00:12:49,694 --> 00:12:52,729 Cháu cũng muốn giúp. 138 00:12:52,731 --> 00:12:55,030 Ta biết mà. 139 00:12:56,501 --> 00:12:59,435 Chú sẽ ở lại nếu mẹ cháu thấy ổn chứ? 140 00:13:00,905 --> 00:13:03,606 Không. 141 00:13:03,608 --> 00:13:06,342 Ta nên đi tiếp. 142 00:13:07,683 --> 00:13:09,249 Mẹ cháu nói đúng. 143 00:13:09,252 --> 00:13:11,686 Giữ an toàn cho cháu và RJ. 144 00:13:11,689 --> 00:13:12,915 Nơi này nữa. 145 00:13:12,917 --> 00:13:15,551 Đó mới là điều quan trọng. 146 00:13:17,121 --> 00:13:19,722 Không đâu. 147 00:13:19,724 --> 00:13:22,291 Ý cháu là đâu chỉ có chúng ta. 148 00:13:22,293 --> 00:13:25,361 Cháu đã được nghe kể, 149 00:13:25,363 --> 00:13:28,963 Về chuyện mọi người chiến đấu với Saviors và giành chiến thắng. 150 00:13:28,965 --> 00:13:31,232 Chúng ta có thể làm thế lần nữa 151 00:13:32,736 --> 00:13:35,437 Vậy là cháu chưa được nghe toàn bộ câu chuyện rồi. 152 00:13:39,476 --> 00:13:42,143 Cha cháu sẽ làm gì? 153 00:13:45,540 --> 00:13:47,873 Đó là điều mà chú nghĩ 154 00:13:56,293 --> 00:13:58,428 Ai muốn chơi trò yên lặng nào? 155 00:13:58,431 --> 00:14:01,088 Cháu, cháu! 156 00:14:01,091 --> 00:14:04,191 Suỵt. 157 00:14:09,627 --> 00:14:11,972 Cậu thua rồi! Thua rồi! Cậu ấy không làm được! 158 00:14:14,477 --> 00:14:16,963 Ít ra thì cậu ấy nhịn lâu hơn lần này, Marcus. 159 00:14:16,966 --> 00:14:19,026 Ai muốn chơi lại nào? 160 00:14:19,029 --> 00:14:20,277 Cháu! cháu! 161 00:14:20,280 --> 00:14:22,982 Tôi không nhận ra rằng tới giờ ta cần điều này đến thế nào. 162 00:14:22,985 --> 00:14:25,986 Ước gì anh ấy thấy được điều này. 163 00:14:25,988 --> 00:14:27,955 Có mà.. 164 00:14:27,957 --> 00:14:31,291 Dù anh ấy ở đâu, chắc chắn anh ấy biết. 165 00:14:32,361 --> 00:14:34,328 Xin lỗi, Michonne. 166 00:14:34,330 --> 00:14:36,696 - Tôi không có ý đó. - Không sao đâu. 167 00:14:36,698 --> 00:14:40,500 Thứ lỗi. 168 00:14:48,079 --> 00:14:49,311 Trời ạ. 169 00:14:49,314 --> 00:14:51,344 Khi cô nói lũ trẻ của cô biết đi săn, 170 00:14:51,346 --> 00:14:53,613 Tôi nghĩ có lẽ là... 171 00:14:53,615 --> 00:14:57,014 Săn vài con sóc với súng cao su. 172 00:14:57,017 --> 00:14:59,018 Linus và Winnie làm khá tốt hôm nay. 173 00:14:59,020 --> 00:15:00,453 Chúng luôn vậy. 174 00:15:00,455 --> 00:15:01,916 Không biết cô làm thế nào 175 00:15:01,919 --> 00:15:03,208 Tất cả bọn trẻ ư? 176 00:15:03,211 --> 00:15:05,056 Tôi sẽ phát rồ mất. 177 00:15:05,059 --> 00:15:07,560 Chúng chăm sóc tới tôi. 178 00:15:08,662 --> 00:15:12,031 Không người lớn nào trong nhóm tôi làm được. 179 00:15:12,033 --> 00:15:14,833 Họ chỉ... 180 00:15:14,835 --> 00:15:17,036 Tệ đi. 181 00:15:19,240 --> 00:15:22,241 Nhưng bọn trẻ thì chúng lớn lên. 182 00:15:22,243 --> 00:15:24,843 Chúng học hỏi. 183 00:15:24,845 --> 00:15:27,713 Chúng có khả năng làm mọi thứ. 184 00:15:27,715 --> 00:15:30,349 Cô đem tất cả bọn trẻ trở về với tôi, 185 00:15:30,351 --> 00:15:32,684 Giờ cô lại lo cho chúng sao? 186 00:15:32,686 --> 00:15:34,853 Đừng lo. 187 00:15:34,855 --> 00:15:36,489 Tôi biết cái nhìn đó. 188 00:15:36,491 --> 00:15:38,374 Cô lo chuyện người của mình đi. 189 00:15:38,377 --> 00:15:39,892 Làm gì có đâu. 190 00:15:39,895 --> 00:15:42,060 Thôi cho tôi xin. 191 00:15:42,063 --> 00:15:43,861 - Năm thứ nhất. - Chúa ơi. 192 00:15:43,863 --> 00:15:46,498 Dean Turner nói rằng cần một nghìn chữ kí, 193 00:15:46,500 --> 00:15:48,066 Trước khi anh ta xem xét kiến nghị của cô, 194 00:15:48,068 --> 00:15:49,619 Và cái nhìn của cô dành cho anh ta 195 00:15:49,622 --> 00:15:51,789 Rồi cô lại xuất hiện tại bữa tiệc ưa thích của anh ta, 196 00:15:51,792 --> 00:15:54,533 Với cái nhìn nặng nề gấp đôi. 197 00:15:54,536 --> 00:15:56,873 Gã đó đúng là một tên khốn. 198 00:15:56,876 --> 00:15:58,176 Nói rồi mà. 199 00:15:58,178 --> 00:15:59,511 Cái nhìn đó. 200 00:16:02,882 --> 00:16:05,250 Cô biết mình đang làm gì. 201 00:16:05,252 --> 00:16:08,553 Ít ra cô có thể tận hưởng nó, 202 00:16:12,692 --> 00:16:16,294 Nếu tôi không bao giờ tìm được anh ấy thì sao? 203 00:16:16,296 --> 00:16:18,362 Có thể. 204 00:16:18,364 --> 00:16:20,241 Nhưng nếu giờ cô từ bỏ, 205 00:16:20,244 --> 00:16:22,311 Thì sẽ chắc chắn là vậy đấy. 206 00:16:22,314 --> 00:16:25,353 Cô không thể sống với điều đó, phải không? 207 00:16:27,906 --> 00:16:30,441 Tôi muốn biết. 208 00:16:30,443 --> 00:16:32,209 Judith... 209 00:16:32,211 --> 00:16:36,380 Đứa bé này... chúng đáng được biết. 210 00:16:36,382 --> 00:16:39,283 Vậy hãy đi tìm anh ta,Mich. 211 00:16:39,285 --> 00:16:43,120 Cô tìm được tôi sau 15 năm. 212 00:16:43,122 --> 00:16:48,624 Lần cuối gặp cô, thì thế giới vẫn còn. 213 00:16:48,627 --> 00:16:52,730 Đâu còn điều kì diệu nào hơn thế chứ. 214 00:16:56,602 --> 00:16:59,603 Mừng vì cô đã ở đây. 215 00:16:59,605 --> 00:17:02,405 Tôi cũng vậy. 216 00:17:04,342 --> 00:17:05,976 Còn nhớ hồi tôi đã nói rằng... 217 00:17:05,978 --> 00:17:09,579 Anh sẽ là một người cha tuyệt vời không? 218 00:17:09,581 --> 00:17:12,749 Bỏ qua mấy phần thay tã, 219 00:17:12,751 --> 00:17:14,951 Tôi đã đúng. 220 00:17:14,953 --> 00:17:16,987 Có quá nhiều thay đổi. 221 00:17:16,989 --> 00:17:19,956 Hồi đó ta vẫn còn đang xây cầu, 222 00:17:26,263 --> 00:17:28,263 Bảo trọng nhé. 223 00:17:28,265 --> 00:17:30,766 Cô cũng vậy. 224 00:17:30,768 --> 00:17:33,368 Cảm ơn. 225 00:17:37,975 --> 00:17:40,175 Con bé giận tôi. 226 00:17:40,177 --> 00:17:43,311 Bởi vì nó không biết. 227 00:17:43,313 --> 00:17:45,572 Sao cô không kể cho nó? 228 00:17:47,618 --> 00:17:49,451 Nó chưa sẵn sàng. 229 00:17:49,453 --> 00:17:53,355 Tôi cũng vậy. 230 00:17:53,357 --> 00:17:55,824 Nó là con nít mà. 231 00:17:55,826 --> 00:17:59,161 Con bé vẫn là đứa con nít chừng nào tôi vẫn còn có thể giúp nó. 232 00:17:59,163 --> 00:18:02,864 Cô đâu chỉ có một đứa nhóc chứ. 233 00:18:09,039 --> 00:18:11,239 Chó! 234 00:18:46,041 --> 00:18:48,609 - Lại có tiệc ngủ à? - Phải. 235 00:18:48,611 --> 00:18:50,671 Judith thích chúng. 236 00:18:50,674 --> 00:18:52,213 Chào buổi sáng. 237 00:18:52,215 --> 00:18:54,010 Chào buổi sáng. 238 00:18:54,013 --> 00:18:56,697 - Tôi ổn. Còn cô? - Tốt. 239 00:19:13,722 --> 00:19:15,923 Có ai không? 240 00:19:21,309 --> 00:19:23,576 Joss? 241 00:19:23,578 --> 00:19:25,728 Judith? 242 00:19:25,731 --> 00:19:27,921 Marcus? 243 00:19:35,757 --> 00:19:38,458 Marcus! 244 00:19:38,460 --> 00:19:40,244 Đâu cả rồi? 245 00:19:55,176 --> 00:19:57,143 Judith! 246 00:19:57,145 --> 00:19:58,944 Michonne! 247 00:20:04,551 --> 00:20:07,853 Ôi chúa ơi. Có gì đó không ổn. 248 00:20:07,855 --> 00:20:10,689 Bệnh xá đã bị cướp. 249 00:20:16,563 --> 00:20:19,164 Không... 250 00:20:19,166 --> 00:20:21,700 Không. 251 00:20:21,702 --> 00:20:24,627 Không, không. 252 00:20:24,630 --> 00:20:27,571 Joss, không... 253 00:20:34,346 --> 00:20:36,881 Con ăn thêm cà chua được không? 254 00:20:36,883 --> 00:20:38,916 Tất nhiên rồi con. 255 00:20:38,918 --> 00:20:40,551 Của con đây. 256 00:20:46,058 --> 00:20:47,725 Judith. 257 00:20:47,727 --> 00:20:51,161 Ăn đi, đừng nghịch đồ ăn. 258 00:20:52,531 --> 00:20:54,231 Xin lỗi mẹ 259 00:20:54,233 --> 00:20:56,166 Con không thấy đói. 260 00:20:56,168 --> 00:20:59,069 Con đã ăn bim bim rồi nên... 261 00:20:59,071 --> 00:21:02,373 Con về phòng nhé? 262 00:21:02,375 --> 00:21:04,008 Được. 263 00:21:04,010 --> 00:21:05,943 Chỉ là... 264 00:21:05,945 --> 00:21:08,946 Hãy dọn dẹp thức ăn của con trước nhé? 265 00:21:08,948 --> 00:21:11,615 Vâng. 266 00:21:12,718 --> 00:21:15,052 Cảm ơn mẹ. 267 00:21:31,702 --> 00:21:34,203 Judith? 268 00:21:38,977 --> 00:21:41,170 Listen... 269 00:21:41,173 --> 00:21:43,045 Mẹ biết con đang giận. 270 00:21:47,397 --> 00:21:49,131 Mẹ muốn nói chuyện. 271 00:21:52,398 --> 00:21:55,178 Có chuyện mẹ muốn nói với con. 272 00:22:08,005 --> 00:22:10,490 Judith có xuống đây hôm nay không? 273 00:22:10,493 --> 00:22:12,460 Cô đang tò mò hay... 274 00:22:12,463 --> 00:22:14,642 Trả lời câu hỏi đi. 275 00:22:14,645 --> 00:22:16,111 Tôi không thấy con bé đâu. 276 00:22:16,113 --> 00:22:17,646 Từ hôm qua rồi. 277 00:22:17,648 --> 00:22:20,950 Con bé trò chuyện về cái quái vì với ông hả? 278 00:22:20,952 --> 00:22:23,251 Giờ thì cô tò mò rồi đấy. 279 00:22:23,253 --> 00:22:25,821 Với một người đang cần giúp đỡ, 280 00:22:25,823 --> 00:22:29,625 Thì ông giúp khá là tệ đấy. 281 00:22:29,627 --> 00:22:31,100 Không có gì đâu. 282 00:22:31,103 --> 00:22:33,862 - Chỉ tán ngẫu thôi. - Cụ thể đi. 283 00:22:33,865 --> 00:22:35,130 Bài tập về nhà, chuyện linh tinh. 284 00:22:35,132 --> 00:22:38,533 Có vài lần, Cô bé nói nó nhớ chú Daryl thế nào. 285 00:22:38,535 --> 00:22:41,158 Cô bé thích nghe kể về cha của mình, 286 00:22:41,161 --> 00:22:43,205 - Và Carl nữa. - Nên ông bịa chuyện nhảm nhí cho nó. 287 00:22:43,207 --> 00:22:47,275 Nó phớt lờ chuyện nhảm nhí, cô biết mà. 288 00:22:47,277 --> 00:22:49,044 Tôi cho nó biết... 289 00:22:49,046 --> 00:22:53,315 Rằng nó bá đạo như Carl đã từng. 290 00:22:53,317 --> 00:22:56,284 Cách mà thằng bé tiến vào Sanctuary, 291 00:22:56,286 --> 00:22:59,054 Và bắn vào đám người của tôi, 292 00:22:59,056 --> 00:23:02,657 Và cách mà ông bố ninja của nó cắt cổ tôi thế nào. 293 00:23:02,659 --> 00:23:05,660 Đều là những câu chuyện cũ mà, Michonne. 294 00:23:05,662 --> 00:23:07,062 Nhưng là mới với cô bé. 295 00:23:07,064 --> 00:23:09,064 Vậy ông có kể nguyên do của những chuyện đó không? 296 00:23:09,066 --> 00:23:11,298 Bởi vì ông biết rằng tôi không kể, 297 00:23:11,300 --> 00:23:14,431 Hay bởi vì ông đang cố kiếm lòng tin của con bé? 298 00:23:14,434 --> 00:23:16,216 Thứ gì đó ông có thể lợi dụng ư? 299 00:23:16,219 --> 00:23:19,096 - Cô bé thích nghe tôi nói chuyện - Ông thích mình được nói chuyện. 300 00:23:19,099 --> 00:23:20,874 Vậy thì ta có điểm chung đấy. 301 00:23:20,876 --> 00:23:22,910 Sự thật là, 302 00:23:22,912 --> 00:23:24,311 Cô bé xuống đây nói chuyện với tôi, 303 00:23:24,313 --> 00:23:26,799 Bởi vì tôi thẳng thắn với cô bé. 304 00:23:26,802 --> 00:23:28,482 Nếu cô làm được vậy, 305 00:23:28,484 --> 00:23:30,684 Thì giờ cô phải đang nói chuyện với nó thay vì tôi mới phải chứ. 306 00:23:30,686 --> 00:23:34,088 Ông thẳng thắn ư? 307 00:23:34,090 --> 00:23:35,556 Thật ư? 308 00:23:35,558 --> 00:23:39,326 Ông có kể chuyện ông đã làm với Glenn không? 309 00:23:39,328 --> 00:23:42,263 Với Abraham nữa? 310 00:23:42,265 --> 00:23:45,705 Tôi nghĩ là không. 311 00:23:45,708 --> 00:23:47,534 Tôi luôn thành thật với cô bé. 312 00:23:48,820 --> 00:23:52,105 Cô bé hỏi thì tôi trả lời. 313 00:23:52,107 --> 00:23:55,708 Đúng vậy, cô bé đã nghe những chuyện đó nữa. 314 00:23:55,710 --> 00:23:58,511 Đúng là... 315 00:23:58,513 --> 00:24:01,914 Cô bé ghét việc cô không nhận người mới vào. 316 00:24:03,718 --> 00:24:05,317 Cô bé nghĩ rằng đó là điều nên xảy ra 317 00:24:05,320 --> 00:24:06,752 Như Carl đã từng nói, 318 00:24:06,755 --> 00:24:08,555 Trong bức thư mà thằng bé viết cho nó. 319 00:24:08,557 --> 00:24:10,489 Đừng bao giờ nói với tôi về Carl. 320 00:24:10,492 --> 00:24:11,599 Và cũng đừng bao giờ nói với tôi, 321 00:24:11,602 --> 00:24:14,630 Về cảm xúc của con bé hay nó muốn gì! 322 00:24:14,633 --> 00:24:16,062 Nó là con gái tôi! 323 00:24:18,365 --> 00:24:20,932 Đúng là như vậy. 324 00:24:20,934 --> 00:24:22,934 Cô bé là con gái cô. 325 00:24:22,936 --> 00:24:26,197 Nên con bé có ý tưởng của riêng mình về những điều nên làm. 326 00:24:28,976 --> 00:24:33,778 Ồ, cô không xuống đây vì tò mò. 327 00:24:33,780 --> 00:24:38,883 Cô xuống đây vì cô không biết con bé đang ở đâu. 328 00:24:38,885 --> 00:24:41,942 Có lẽ cô bé đang chăm lũ ngựa, 329 00:24:41,945 --> 00:24:45,824 Hoặc giống như mẹ nó, 330 00:24:45,826 --> 00:24:49,261 Con bé không ngồi yên được nữa. 331 00:25:08,367 --> 00:25:12,650 332 00:25:30,603 --> 00:25:32,427 Nghỉ chút đã. 333 00:25:37,610 --> 00:25:40,444 Tôi biết cô muốn ra ngoài này. 334 00:25:40,447 --> 00:25:42,381 Nhưng đang mang thai mà, cô biết chứ? 335 00:25:56,629 --> 00:25:59,329 Ta sẽ tìm được cô ta. 336 00:25:59,331 --> 00:26:01,130 Sẽ tìm được. 337 00:26:04,636 --> 00:26:07,970 Tôi không thể tin được. 338 00:26:07,972 --> 00:26:11,174 Cô ấy từng là một người bạn, anh biết đấy? 339 00:26:11,176 --> 00:26:13,476 Bạn thực sự đấy. 340 00:26:14,846 --> 00:26:17,180 Chúng tôi trải qua mọi thứ cùng nhau, 341 00:26:17,182 --> 00:26:19,316 Biết được chúng tôi là thế nào. 342 00:26:21,486 --> 00:26:24,487 Suy sụp... 343 00:26:24,489 --> 00:26:26,606 Mất mẹ... 344 00:26:29,861 --> 00:26:32,403 Tôi muốn cô ấy như xưa, anh biết không? 345 00:26:35,266 --> 00:26:37,575 Tôi cần điều đó. 346 00:26:40,070 --> 00:26:43,305 Tôi đã mất cảnh giác và giờ... 347 00:26:43,307 --> 00:26:45,549 Này, không phải tại cô. 348 00:26:45,552 --> 00:26:47,731 Không phải tại cô. 349 00:26:47,734 --> 00:26:50,085 Tôi phải biết, Daryl. 350 00:26:50,088 --> 00:26:52,480 Tôi nên cảm nhận được gì đó. 351 00:26:52,483 --> 00:26:55,251 Cô đâu có giống cô ta. 352 00:26:57,852 --> 00:27:02,719 Vài người có nhiều ác tâm trong họ, 353 00:27:02,722 --> 00:27:04,727 Họ che giấu chúng, 354 00:27:04,729 --> 00:27:07,563 Giống như họ đeo một chiếc mặt nạ vậy. 355 00:27:10,223 --> 00:27:11,489 Không. 356 00:27:11,492 --> 00:27:14,627 Là tại cô ta, cô ta sẽ phải trả giá. 357 00:27:17,574 --> 00:27:19,274 Ta sẽ tìm được họ. 358 00:27:19,276 --> 00:27:21,743 Sẽ tìm được. 359 00:27:25,570 --> 00:27:29,083 Ta nên tiếp tục thôi. 360 00:27:47,970 --> 00:27:51,605 PJ! 361 00:27:55,878 --> 00:27:57,841 Khoan đã! 362 00:27:57,947 --> 00:28:00,638 Khoan đã! 363 00:28:21,369 --> 00:28:24,570 Michonne? 364 00:28:26,308 --> 00:28:27,907 Con tôi đâu? 365 00:28:27,909 --> 00:28:29,242 Bỏ vũ khí xuống 366 00:28:29,244 --> 00:28:31,311 Hãy nói chúng vẫn an toàn đi. 367 00:28:31,313 --> 00:28:32,747 Ôi! 368 00:28:32,750 --> 00:28:34,003 Được, được. 369 00:28:34,006 --> 00:28:35,427 Tôi đã nói bỏ nó xuống rồi. 370 00:28:35,430 --> 00:28:38,817 Được, được. 371 00:28:42,557 --> 00:28:44,023 Aah! 372 00:28:44,025 --> 00:28:46,325 Khá lắm, Linus. 373 00:29:14,191 --> 00:29:16,625 Cô ta tỉnh rồi. 374 00:29:30,407 --> 00:29:32,940 Làm đi, Linus. 375 00:29:32,942 --> 00:29:34,609 Mạnh mẽ lên. 376 00:29:53,095 --> 00:29:55,005 Khá lắm, Linus. 377 00:29:55,008 --> 00:29:56,896 Cái mạnh tồn tại. 378 00:29:56,899 --> 00:30:00,000 Và lớn mạnh. 379 00:30:05,641 --> 00:30:09,310 Tôi nói rồi, bọn trẻ có thể làm mọi thứ. 380 00:30:09,312 --> 00:30:11,077 Tôi đã dạy chúng, 381 00:30:11,079 --> 00:30:13,185 Giúp chúng trở thành chúng ta. 382 00:30:13,188 --> 00:30:15,588 Bởi vì chúng không thể mềm yếu. 383 00:30:17,394 --> 00:30:20,870 Không phải lúc này, không như tôi đã từng... 384 00:30:20,873 --> 00:30:23,088 Con bé đâu?! 385 00:30:35,170 --> 00:30:37,537 Hãy kiểm soát nó, Winnie. 386 00:30:37,539 --> 00:30:40,106 Đừng để nó kiểm soát con. 387 00:31:22,584 --> 00:31:24,817 Judith! 388 00:31:33,994 --> 00:31:35,226 Được rồi. 389 00:31:35,228 --> 00:31:38,096 390 00:31:38,098 --> 00:31:40,565 Aah. 391 00:31:40,567 --> 00:31:44,335 Chúng ta nên chia ra. 392 00:31:44,337 --> 00:31:46,170 Được rồi, tôi sẽ trói hắn lại. 393 00:31:46,172 --> 00:31:48,840 Được. 394 00:31:59,953 --> 00:32:01,853 Cử thêm một đội tuần tra nữa. 395 00:32:01,855 --> 00:32:03,922 Chúng có thể còn đông hơn. 396 00:32:03,924 --> 00:32:06,391 Chúng thoát rồi. Cảnh báo mọi người mau. 397 00:32:06,393 --> 00:32:08,426 Gói gém đồ đạc, chúng ta đi thôi. 398 00:32:15,468 --> 00:32:17,635 Con tao đâu? 399 00:32:17,637 --> 00:32:19,570 Judith đâu? 400 00:32:19,572 --> 00:32:22,373 - Nói mau! - Tại sao? 401 00:32:22,375 --> 00:32:23,498 Nó đang tốt hơn. 402 00:32:23,501 --> 00:32:25,434 Cô sống trong quá khứ, đuổi theo một bóng ma, 403 00:32:25,437 --> 00:32:27,777 Trong khi Judith ở bên tôi. 404 00:32:27,780 --> 00:32:29,447 Judith! 405 00:32:29,449 --> 00:32:32,216 Judith! 406 00:32:32,218 --> 00:32:34,919 Đi nào! 407 00:32:38,824 --> 00:32:40,435 Con biết làm gì tiếp mà, Linus. 408 00:32:40,438 --> 00:32:42,839 Đánh dấu kẻ ta giết, giết kẻ ta đánh dấu. 409 00:32:42,842 --> 00:32:45,461 Giúp nó nhé, đi thôi. 410 00:32:48,334 --> 00:32:50,500 Ta không muốn làm hại các cháu. 411 00:32:51,736 --> 00:32:54,671 Ôi! 412 00:33:19,831 --> 00:33:21,764 Không! 413 00:33:27,873 --> 00:33:31,107 Judith! 414 00:33:31,109 --> 00:33:33,275 Ôi! Ôi! 415 00:33:37,102 --> 00:33:39,715 Judith! Lùi lại mau! 416 00:33:40,899 --> 00:33:42,952 Tôi không biết đó là cô, Michonne. 417 00:33:42,954 --> 00:33:44,654 Xin lỗi vì chuyện thành ra vậy. 418 00:33:44,656 --> 00:33:47,390 Nó chỉ là số phận thôi. 419 00:34:23,493 --> 00:34:28,096 Mọi người có thể tới Alexandria. 420 00:34:28,098 --> 00:34:30,898 Chúng ta sẽ chăm sóc cho các cháu. 421 00:34:30,900 --> 00:34:33,234 Giết hết bọn nhóc của cô ta. Số còn lại theo tao. 422 00:34:41,811 --> 00:34:45,646 Winnie! Không! 423 00:35:04,300 --> 00:35:06,634 Không! Dừng lại mau 424 00:35:06,636 --> 00:35:08,502 Làm ơn! Làm ơn! 425 00:35:08,504 --> 00:35:11,521 Dừng lại đi! 426 00:35:11,524 --> 00:35:14,380 Kết thúc đi! Winnie! 427 00:35:14,383 --> 00:35:17,410 Không! làm ơn dừng lại đi! 428 00:35:17,413 --> 00:35:20,247 Làm ơn! Không! 429 00:35:30,358 --> 00:35:32,792 Winnie! 430 00:35:32,794 --> 00:35:37,530 Winnie... 431 00:35:37,532 --> 00:35:39,432 Làm ơn... 432 00:35:39,434 --> 00:35:43,269 Đừng. 433 00:36:07,828 --> 00:36:11,248 Judith... 434 00:36:11,331 --> 00:36:13,832 Judith... 435 00:36:29,650 --> 00:36:32,417 Mẹ ơi! 436 00:36:41,069 --> 00:36:43,527 Con ổn chứ? 437 00:36:43,530 --> 00:36:46,231 Con không sao chứ? 438 00:36:46,233 --> 00:36:48,893 Chào mấy nhóc. 439 00:36:59,913 --> 00:37:02,247 Judith! 440 00:37:14,227 --> 00:37:15,935 Mẹ ơi, giúp con! 441 00:37:15,938 --> 00:37:17,628 Mẹ ơi, giúp! Không! 442 00:37:17,630 --> 00:37:19,630 Mẹ ơi! Không! 443 00:37:28,608 --> 00:37:31,263 - Con ổn chứ? - Vâng. 444 00:37:33,913 --> 00:37:37,314 Chúng ta cần nói chuyện. 445 00:37:51,506 --> 00:37:54,974 Mẹ đã đứng ở ngay đó, 446 00:37:54,977 --> 00:37:57,645 Như thể con không biết con. 447 00:37:59,248 --> 00:38:01,915 Trong thoáng chốc, mẹ... 448 00:38:03,652 --> 00:38:06,253 Mẹ tưởng mình đã tới trễ. 449 00:38:09,057 --> 00:38:11,591 Mẹ tưởng... 450 00:38:11,593 --> 00:38:16,495 Rằng con đã thay đổi và mẹ đã mất con. 451 00:38:18,266 --> 00:38:21,701 Mẹ không giống mẹ chút nào. 452 00:38:21,703 --> 00:38:24,270 Bởi vì mẹ toàn máu. 453 00:38:24,272 --> 00:38:27,106 Nhưng sau đó con đã biết. 454 00:38:27,108 --> 00:38:30,509 Con mừng vì mẹ đã tìm được con. 455 00:38:31,880 --> 00:38:34,180 Con nhớ cả sao? 456 00:38:37,185 --> 00:38:39,518 Còn gì khác không 457 00:38:41,289 --> 00:38:43,088 Jocelyn. 458 00:38:43,090 --> 00:38:44,890 Cậu nhóc của bà ta. 459 00:38:44,892 --> 00:38:48,526 Họ đã tử tế với bọn con suốt thời gian đó. 460 00:38:48,528 --> 00:38:52,548 Con nhớ họ biến mọi chuyện như một trò chơi, 461 00:38:52,551 --> 00:38:54,650 Để bọn con đi theo họ. 462 00:38:54,653 --> 00:38:57,903 Nhưng bà ta là người xấu. 463 00:38:57,905 --> 00:39:00,538 Tất cả bọn họ. 464 00:39:00,540 --> 00:39:03,473 Đó là lí do mẹ đã làm vậy. 465 00:39:05,445 --> 00:39:09,547 Suốt thời gian qua, mẹ tưởng con không nhớ gì. 466 00:39:09,549 --> 00:39:12,317 Mẹ hy vọng như vậy. 467 00:39:12,319 --> 00:39:15,453 Còn con thì chưa từng noi gì sau chuyện đó. 468 00:39:15,455 --> 00:39:17,422 469 00:39:17,424 --> 00:39:20,325 Bởi vì điều đó làm mẹ buồn. 470 00:39:23,330 --> 00:39:27,332 Những gì mẹ đã làm ở nhà... 471 00:39:27,335 --> 00:39:31,337 Mẹ tưởng con không hiểu bởi vì con không biết. 472 00:39:32,939 --> 00:39:35,006 Nhưng con biết hết. 473 00:39:35,008 --> 00:39:39,144 Vậy sao giờ chúng ta lại ở đây chứ? 474 00:39:40,580 --> 00:39:43,114 Bạn chúng ta cần giúp đỡ. 475 00:39:43,116 --> 00:39:46,951 Judith điều đó không đơn giản đâu. 476 00:39:46,953 --> 00:39:49,354 Có chứ. 477 00:39:51,590 --> 00:39:53,757 Mẹ là mẹ con mà. 478 00:39:53,759 --> 00:39:56,160 Mẹ đã được chọn. 479 00:39:56,162 --> 00:39:59,763 Bời vì mẹ yêu con và con yêu mẹ. 480 00:39:59,765 --> 00:40:01,265 Đúng vậy. 481 00:40:01,267 --> 00:40:03,454 Yêu một ai đó là làm bất cứ điều gì, 482 00:40:03,457 --> 00:40:05,202 Để giữ họ được an toàn phải không? 483 00:40:08,974 --> 00:40:11,975 Từ bao giờ chúng ta ngừng yêu quý Daryl vậy? 484 00:40:11,977 --> 00:40:13,977 Dì Maggie nữa? 485 00:40:13,979 --> 00:40:16,036 Cô Carol và nhà vua nữa? 486 00:40:18,617 --> 00:40:21,185 Không hề. 487 00:40:24,790 --> 00:40:27,857 Vậy tại sao lại có cảm giác đó? 488 00:40:50,015 --> 00:40:51,815 Mẹ ơi! 489 00:41:21,846 --> 00:41:24,395 Cha và mẹ đã cùng đào cái này. 490 00:41:27,684 --> 00:41:33,054 Ngày hôm đó, đứng tại đây, 491 00:41:33,056 --> 00:41:38,860 Mẹ đã hứa rằng sẽ không phải chôn thêm một đứa trẻ nào nữa. 492 00:41:38,862 --> 00:41:44,466 Nhưng rồi cha con ra đi... 493 00:41:44,468 --> 00:41:47,235 Và mẹ đã... 494 00:41:47,237 --> 00:41:48,870 Lạc lối. 495 00:41:50,707 --> 00:41:53,275 Rồi con lại mất tích. 496 00:41:56,380 --> 00:41:59,080 Mẹ đã lo sợ. 497 00:42:01,528 --> 00:42:05,086 Lo sợ hơn những gì... 498 00:42:05,088 --> 00:42:07,309 Mẹ đã từng trải qua trước đó. 499 00:42:11,761 --> 00:42:15,329 Mẹ không phải là người duy nhất. 500 00:42:15,331 --> 00:42:20,768 Nên chúng ta đã quyết định khiến nơi này, 501 00:42:20,770 --> 00:42:23,804 Chỉ thuộc về những người sống ở đây. 502 00:42:23,806 --> 00:42:27,775 Đó không phải là điều mà Carl và cha con, 503 00:42:27,777 --> 00:42:31,779 Trao tính mạng của họ để gây dựng, 504 00:42:31,781 --> 00:42:35,783 Nhưng nó khiến cho con và RJ được an toàn. 505 00:42:40,155 --> 00:42:42,455 Đó là điều mà mẹ muốn. 506 00:42:44,158 --> 00:42:47,493 Tất cả những gì mẹ muốn. 507 00:42:56,571 --> 00:42:59,171 Con nói đúng. 508 00:43:04,797 --> 00:43:07,631 Chúng ta phải bảo vệ những người mà ta yêu quý. 509 00:43:10,017 --> 00:43:13,252 Tất cả những người ta yêu quý. 510 00:43:16,391 --> 00:43:19,191 Chúng ta sẽ làm. 511 00:43:48,622 --> 00:43:51,856 Mẹ nghĩ nó sẽ để lại sẹo không? 512 00:43:51,858 --> 00:43:53,424 Không. 513 00:43:53,426 --> 00:43:55,960 Trông nó ổn mà. 514 00:43:59,866 --> 00:44:02,867 Khoan, khoan. 515 00:44:11,211 --> 00:44:14,045 Có ai muốn tới Kingdom không? 516 00:45:00,827 --> 00:45:02,704 Ta phải báo cho Alpha thôi. 517 00:45:02,707 --> 00:45:06,495