1 00:00:00,000 --> 00:00:01,790 - Họ đang nâng cao cảnh giác. - Là sao? 2 00:00:01,790 --> 00:00:04,600 - Đoán xem. - Nó có nghĩa là "Cẩn thận sau lưng đấy, nhóc". 3 00:00:04,600 --> 00:00:06,230 Trong tập trước của "Xác Sống"... 4 00:00:06,240 --> 00:00:09,370 Con người thường hay giận cá chém thớt. 5 00:00:09,370 --> 00:00:12,560 Vậy nên tới khi vụ này xong xuôi 6 00:00:12,560 --> 00:00:14,120 tôi sẽ rút lui cho lành. 7 00:00:14,130 --> 00:00:16,230 - Carol. - Xin lỗi. 8 00:00:18,630 --> 00:00:20,000 Bà vẫn giữ nó. 9 00:00:20,000 --> 00:00:21,370 Nó là của Lydia. 10 00:00:21,380 --> 00:00:23,420 Bà nói đã giết con bé cơ mà. 11 00:00:23,420 --> 00:00:25,380 Bà muốn con bé quay lại. 12 00:00:25,380 --> 00:00:27,620 Chúng tới từ phía ranh giới. 13 00:00:39,910 --> 00:00:41,270 Mặt con toàn tương cà kìa. 14 00:00:46,920 --> 00:00:48,500 Giỏi lắm. Giỏi lắm. 15 00:00:48,500 --> 00:00:50,750 - Ở ngay đây này. - Không đâu. 16 00:04:21,510 --> 00:04:23,970 - Chúa ơi! - Mau lên! Mau giúp họ! 17 00:04:23,970 --> 00:04:25,300 Cẩn thận đấy! 18 00:04:25,300 --> 00:04:27,300 Chúa ơi! Có người ở trong đó! 19 00:04:27,310 --> 00:04:28,790 Là người của chúng ta. 20 00:04:28,790 --> 00:04:30,470 Dừng lại! Đợi đã! 21 00:04:30,480 --> 00:04:31,790 Nó có thể sẽ sập đấy. 22 00:04:31,790 --> 00:04:32,920 Alden nói đúng đấy. 23 00:04:32,920 --> 00:04:34,550 Chúng ta mà cứ lởn vởn ở đây 24 00:04:34,550 --> 00:04:37,190 khéo lại khiến cả tòa nhà sập xuống. 25 00:04:37,200 --> 00:04:39,300 Mấy người đưa lũ ngựa ra khỏi đây đi. 26 00:04:39,310 --> 00:04:41,810 Tới trạm xá gọi Alex đi. 27 00:04:45,230 --> 00:04:47,660 Sao thế? 28 00:04:47,660 --> 00:04:49,400 Cô nghĩ là do chúng à? 29 00:04:49,400 --> 00:04:51,480 Là do chúng. 30 00:04:51,480 --> 00:04:53,890 Tất nhiên là thế rồi. 31 00:04:53,890 --> 00:04:55,890 Chúng cũng đã cắt đất săn bắn của chúng ta rồi. 32 00:04:55,890 --> 00:04:57,650 Chỉ bởi vì chúng ta vượt ranh giới 33 00:04:57,650 --> 00:04:59,000 để dập tắt một đám cháy rừng. 34 00:04:59,000 --> 00:05:00,910 Đằng nào chúng ta cũng đang giao chiến với chúng rồi. 35 00:05:00,910 --> 00:05:02,570 Chỉ là chúng ta không biết thôi. 36 00:05:05,450 --> 00:05:06,740 Có chín người bị thương. 37 00:05:06,740 --> 00:05:08,090 Mái nhà sập xuống rồi. 38 00:05:08,100 --> 00:05:09,570 Một nửa số họ đang mắc kẹt trong đó. 39 00:05:09,570 --> 00:05:12,330 Sẽ tốn khá nhiều thời gian để đưa họ ra đấy. 40 00:05:12,330 --> 00:05:13,910 Sếp tính sao? 41 00:05:13,910 --> 00:05:15,720 Có bao nhiêu người? 42 00:05:15,720 --> 00:05:17,130 Sếp ổn chứ? 43 00:05:18,950 --> 00:05:20,540 Đi nào. Hãy họp mặt ở nhà... 44 00:05:20,540 --> 00:05:22,750 Không. Tôi ổn mà. 45 00:05:22,750 --> 00:05:24,020 Đừng lo. 46 00:05:24,020 --> 00:05:26,190 Họ cần được giúp đỡ. 47 00:05:26,200 --> 00:05:27,700 Anh nói có chín người hả? 48 00:05:27,700 --> 00:05:29,360 - Ừ. - Trạm xá chỉ có đủ giường 49 00:05:29,360 --> 00:05:31,070 cho bốn đến năm người thôi. 50 00:05:31,070 --> 00:05:32,660 Chúng ta có thể dọn giường cho họ. 51 00:05:32,670 --> 00:05:34,260 Chúng ta có thể dùng văn phòng cũ của Maggie. 52 00:05:34,260 --> 00:05:36,930 Marco, Connie, Kelly, lấy bất cứ thứ gì 53 00:05:36,930 --> 00:05:38,360 có thể dùng để làm cáng 54 00:05:38,360 --> 00:05:40,710 và lấy thêm đệm từ các phòng ngủ ấy. 55 00:05:40,710 --> 00:05:41,850 Đưa cô ấy đi. 56 00:05:41,860 --> 00:05:43,580 Mau đi thôi. 57 00:05:43,580 --> 00:05:45,940 Từ từ. Đưa hai người một thôi. 58 00:05:45,940 --> 00:05:47,510 Hai người một. 59 00:05:49,540 --> 00:05:51,890 Nhớ đếm số người! 60 00:06:00,810 --> 00:06:03,140 Dừng lại! 61 00:06:03,140 --> 00:06:05,550 Anh chết chắc rồi. 62 00:06:05,550 --> 00:06:08,550 Mắt anh cứ dán chặt xuống đất. 63 00:06:08,560 --> 00:06:11,720 Luôn luôn phải nhìn mặt và tay. 64 00:06:12,520 --> 00:06:14,550 Nếu mất tập trung thì anh sẽ bị giết. 65 00:06:15,530 --> 00:06:18,160 Hãy nhớ là lũ người này đã cướp đi bạn bè của chúng ta. 66 00:06:18,160 --> 00:06:19,580 Đất đai của chúng ta. 67 00:06:19,580 --> 00:06:21,750 Chúng phải bị ngăn chặn. 68 00:06:21,750 --> 00:06:23,400 Này, Lydia! 69 00:06:24,410 --> 00:06:27,050 Mày nghĩ mẹ mày có tiếp nhận tao không? 70 00:06:28,570 --> 00:06:29,560 Mà chắc không được rồi. 71 00:06:29,560 --> 00:06:31,410 Bả còn đá đít mày đi cơ mà. 72 00:06:31,410 --> 00:06:33,320 Giờ mày chỉ là con quái đản thôi. 73 00:06:33,320 --> 00:06:34,810 Mau cút khỏi đây đi. 74 00:06:38,330 --> 00:06:39,740 Này, ba người kia. 75 00:06:39,740 --> 00:06:41,740 Lên đây. 76 00:06:41,740 --> 00:06:43,470 Mau tập luyện tiếp đi. 77 00:06:54,180 --> 00:06:55,920 Mẹ đang lo lắng. 78 00:06:55,920 --> 00:06:58,230 Mẹ đang tập trung. 79 00:06:58,230 --> 00:07:01,020 Con thấy bác Carol bị thương. 80 00:07:01,030 --> 00:07:03,250 Con biết là lũ đeo mặt nạ đã bắn bác ấy. 81 00:07:04,330 --> 00:07:05,790 Carol đã bắn chúng. 82 00:07:05,800 --> 00:07:08,360 Đó là lý do chúng tước thêm đất của chúng ta ạ? 83 00:07:08,360 --> 00:07:11,170 Mẹ không muốn con phải lo vụ này đâu. 84 00:07:11,180 --> 00:07:12,860 Đó là việc của mẹ cơ mà. 85 00:07:12,860 --> 00:07:15,300 Mà mẹ giỏi làm việc của mình lắm đấy nhé. 86 00:07:15,310 --> 00:07:17,620 Vâng ạ. 87 00:07:17,620 --> 00:07:20,240 Nhưng ý kiến của con cũng có thể giúp ích mà. 88 00:07:20,240 --> 00:07:22,450 Hoặc an ủi chăng? 89 00:07:28,060 --> 00:07:30,970 Alpha nói sẽ thả cả đàn ra 90 00:07:30,970 --> 00:07:33,320 nếu chúng ta vượt ranh giới lần nữa. 91 00:07:33,320 --> 00:07:38,160 Carol bắn bà ta và bà ta tước đất của chúng ta. 92 00:07:41,410 --> 00:07:43,160 Có thể luật lệ đang dần thay đổi. 93 00:07:43,160 --> 00:07:44,480 Có thể. 94 00:07:44,480 --> 00:07:48,320 Nhưng khi con thương lượng với một kẻ bắt nạt 95 00:07:48,320 --> 00:07:52,230 con chẳng thể biết được chúng ta chiếm đoạt bao nhiêu. 96 00:07:52,230 --> 00:07:54,610 Ta có thể sống cùng một vài loại người như vậy. 97 00:07:54,610 --> 00:07:57,740 Nhưng có những kẻ buộc con phải vùng lên. 98 00:07:57,740 --> 00:08:00,070 Vậy chúng ta có thể sống với lũ đeo mặt nạ không? 99 00:08:00,080 --> 00:08:02,580 Theo lời của chúng thì có. 100 00:08:02,580 --> 00:08:06,190 Nhưng ta không bao giờ được tin lời của kẻ thù. 101 00:08:06,190 --> 00:08:09,430 Ta phải nhìn vào hành động của chúng. 102 00:08:09,440 --> 00:08:12,240 Vậy khi hành động của chúng khó lường... 103 00:08:15,830 --> 00:08:18,710 Mẹ có biết cách nhanh nhất để khiến RJ đi ngủ 104 00:08:18,710 --> 00:08:21,260 là cho em chạy lung tung khắp nơi không? 105 00:08:21,260 --> 00:08:23,450 Có. 106 00:08:23,450 --> 00:08:25,410 Vì em sẽ bị mệt 107 00:08:25,410 --> 00:08:28,120 và buồn ngủ ngay lập tức. 108 00:08:28,120 --> 00:08:31,620 Có thể chúng muốn ta phản kháng 109 00:08:31,620 --> 00:08:34,510 tới khi chúng ta mệt nhoài để giành lợi thế. 110 00:08:36,130 --> 00:08:38,370 Không tệ đâu, nhóc con. 111 00:08:38,370 --> 00:08:41,950 Con biết kiểu gì RJ cũng có ích mà. 112 00:08:44,120 --> 00:08:46,620 Vậy con nói có đúng không? 113 00:08:46,620 --> 00:08:49,450 Họ có phải kiểu người như vậy không? 114 00:08:51,870 --> 00:08:53,370 Mẹ vẫn đang suy nghĩ. 115 00:09:20,160 --> 00:09:23,160 Cô thấy gì sao? 116 00:09:25,660 --> 00:09:27,330 Là Ezekiel. 117 00:09:27,330 --> 00:09:29,090 Sao Nhà vua lại ở đây? 118 00:09:29,090 --> 00:09:31,520 Mẹ không biết nữa. 119 00:09:31,520 --> 00:09:34,590 Mấy người cứ tới Hilltop đi. 120 00:09:34,590 --> 00:09:37,280 - Chúc mẹ may mắn. - Cảm ơn cưng. 121 00:09:37,280 --> 00:09:39,760 Mẹ sẽ đi ngay sau thôi. 122 00:10:33,560 --> 00:10:36,340 Ezekiel? 123 00:10:36,340 --> 00:10:39,400 Cô nên đi đi. 124 00:10:41,800 --> 00:10:45,070 Anh bước lùi lại được không? 125 00:10:55,080 --> 00:10:57,750 Vậy thì tôi sẽ không đi đâu cả. 126 00:11:22,390 --> 00:11:32,880 Không sao đâu. 127 00:11:50,610 --> 00:11:53,310 Tôi xin lỗi. 128 00:12:05,150 --> 00:12:07,750 Nhóc đang tìm việc hả? 129 00:12:07,750 --> 00:12:09,410 Tôi chỉ muốn thư thả đầu óc thôi. 130 00:12:09,420 --> 00:12:11,160 Nhóc tới đây 3 lần trong tuần rồi đấy. 131 00:12:11,160 --> 00:12:12,380 Nếu cứ tiếp tục thì nhóc sẽ được tặng 132 00:12:12,380 --> 00:12:15,010 một chiếc tất với tên nhóc trên đó đấy. 133 00:12:15,010 --> 00:12:18,260 Gage và lũ bạn lại gây sự với tôi. 134 00:12:18,260 --> 00:12:19,560 Lại nữa hả? 135 00:12:19,570 --> 00:12:21,290 Chúa ơi. 136 00:12:21,300 --> 00:12:23,690 Nghe này, có vẻ nhóc đang có một ngày tồi tệ 137 00:12:23,690 --> 00:12:26,690 nhưng nhóc vẫn phải chịu đựng mà. 138 00:12:26,690 --> 00:12:28,960 Tôi sẽ không cười cợt rồi chịu đựng đâu. 139 00:12:28,960 --> 00:12:30,270 Ta đâu có nói vậy. 140 00:12:30,280 --> 00:12:32,260 Nhưng ta cũng không phải nhóc chạy trốn. 141 00:12:32,260 --> 00:12:33,270 Tệ thật đấy. 142 00:12:33,270 --> 00:12:35,470 Ông bảo hãy đối xử tốt với chúng mà. 143 00:12:35,470 --> 00:12:37,470 Đúng là ta có nói vậy. 144 00:12:37,470 --> 00:12:40,540 Chúng chỉ muốn chọc nhóc thôi. 145 00:12:40,540 --> 00:12:42,190 Chúng muốn nhóc phải nổi giận. 146 00:12:42,190 --> 00:12:44,090 Nhưng đừng cho chúng thỏa mãn. Mặc xác chúng. 147 00:12:45,080 --> 00:12:47,000 Đi nào. 148 00:12:47,010 --> 00:12:48,610 Cháu ổn mà. 149 00:12:48,610 --> 00:12:51,030 Mau lên. 150 00:12:56,610 --> 00:12:58,680 Con bé chỉ muốn hòa nhập mà thôi. 151 00:12:58,680 --> 00:12:59,960 Ừ. 152 00:12:59,970 --> 00:13:01,040 Điều đó đâu có xảy ra được 153 00:13:01,040 --> 00:13:03,330 nếu con bé chơi với ông, phải không? 154 00:13:08,860 --> 00:13:10,140 Bọn cháu chỉ nói chuyện thôi. 155 00:13:10,140 --> 00:13:12,330 Lão ta không phải bạn cháu. 156 00:13:12,330 --> 00:13:13,740 Ông ấy hiểu cháu. 157 00:13:13,740 --> 00:13:15,850 Tránh xa lão ta ra, được chứ? 158 00:13:34,690 --> 00:13:36,440 Tôi không cố tình... 159 00:13:36,440 --> 00:13:39,250 Chúng ta cũng không thành đôi được đâu. 160 00:13:39,250 --> 00:13:41,690 Cả hai đều quá cứng đầu. 161 00:13:46,350 --> 00:13:48,700 Hẹn cô kiếp sau nhé. 162 00:13:58,910 --> 00:14:01,670 Tôi đã để mất vương quốc của mình rồi. 163 00:14:03,260 --> 00:14:05,870 Tôi đã có cả một đế chế, và tôi đã làm gì? 164 00:14:07,130 --> 00:14:09,180 Thất bại. 165 00:14:11,170 --> 00:14:13,510 Benjamin, Shiva, Henry, 166 00:14:13,510 --> 00:14:17,030 rồi tới Kingdom, và giờ là Hilltop. 167 00:14:17,030 --> 00:14:19,530 Và Carol nữa. 168 00:14:24,560 --> 00:14:27,740 Tôi còn không biết phải nói chuyện với cô ấy ra sao. 169 00:14:37,320 --> 00:14:39,150 Tôi không chắc mình định làm gì 170 00:14:39,150 --> 00:14:41,500 khi tôi tới đây. 171 00:14:46,090 --> 00:14:49,760 Tôi từng tới đây rồi. 172 00:14:49,760 --> 00:14:52,100 Không phải nơi này. 173 00:14:52,100 --> 00:14:54,120 mà là ở vị trí của anh. 174 00:14:57,940 --> 00:15:03,000 Trước đây, khi tôi hoàn toàn cô độc 175 00:15:03,000 --> 00:15:06,760 tôi đã gặp phải nhiều vấn đề. 176 00:15:06,760 --> 00:15:09,950 Thậm chí tôi còn ngưỡng mộ lũ xác sống. 177 00:15:09,950 --> 00:15:12,860 Môi khi tôi gặp một tên 178 00:15:12,860 --> 00:15:17,250 tôi còn tự nhủ "Tôi sẽ để nó cắn mình". 179 00:15:17,250 --> 00:15:21,960 Nhưng rồi kiếm của tôi lại tự chặt đầu nó 180 00:15:21,960 --> 00:15:24,960 như thể nó có trí óc riêng vậy. 181 00:15:24,960 --> 00:15:27,800 Vậy là tôi không dùng kiếm nữa 182 00:15:27,800 --> 00:15:30,690 mà giết chúng bằng tay không. 183 00:15:32,690 --> 00:15:35,450 Dần dà 184 00:15:35,460 --> 00:15:38,030 tôi đành phải bỏ cuộc. 185 00:15:38,030 --> 00:15:40,710 Lúc đó cô cảm thấy thế nào? 186 00:15:42,380 --> 00:15:46,670 Như một lớp mặt nạ 187 00:15:46,680 --> 00:15:49,710 được cởi bỏ. 188 00:15:49,710 --> 00:15:52,400 Chiếc mặt nạ đó đã cứu sống tôi. 189 00:15:52,400 --> 00:15:55,550 Nhưng tôi vẫn phải cởi nó ra. 190 00:15:55,550 --> 00:15:57,880 Cứ như vậy 191 00:15:57,890 --> 00:16:00,810 tôi dần bỏ cuộc. 192 00:16:02,740 --> 00:16:05,320 Và bằng cách nào đó 193 00:16:05,320 --> 00:16:11,320 lần thứ hai còn khó khăn hơn 194 00:16:11,320 --> 00:16:17,250 khi tôi đã quen với sự hiện hữu của một người khác. 195 00:16:17,260 --> 00:16:29,750 Người tri kỷ và chỗ dựa vững chắc của tôi. 196 00:16:35,760 --> 00:16:41,000 Giờ tôi chỉ có một mình. 197 00:16:41,000 --> 00:16:44,430 Hoàn toàn cô độc. 198 00:16:50,290 --> 00:16:52,960 Vậy nhưng tôi vẫn cười. 199 00:16:54,960 --> 00:16:58,280 Để an ủi thì anh hôn không tệ đâu. 200 00:16:58,280 --> 00:17:00,610 Tôi hôn bừa bãi thì có. 201 00:17:00,610 --> 00:17:03,380 Nhưng mà nói cho cô biết, đây không phải thời kỳ đỉnh cao của tôi đâu nhé. 202 00:17:03,380 --> 00:17:08,520 6 năm qua tôi chưa được hôn ai cao hơn 1.2m nên... 203 00:17:10,550 --> 00:17:11,780 Nghe này. 204 00:17:15,570 --> 00:17:18,170 Lần tới anh... 205 00:17:18,180 --> 00:17:19,820 Cư xử như một thằng ngốc? 206 00:17:22,150 --> 00:17:25,910 Hứa với tôi anh sẽ không ra đây một mình nữa. 207 00:17:27,570 --> 00:17:29,730 Cảm ơn, Michonne. 208 00:17:29,740 --> 00:17:31,750 Còn bao nhiêu người nữa? 209 00:17:31,760 --> 00:17:33,570 Ba. Tôi vào tiếp đây. 210 00:17:33,570 --> 00:17:35,500 Tôi sẽ đi cùng. 211 00:17:35,500 --> 00:17:37,600 Chúa ơi. 212 00:17:37,610 --> 00:17:39,820 Ở ngoài kia quá đông. 213 00:17:39,820 --> 00:17:41,820 Không tốt rồi. 214 00:17:41,820 --> 00:17:43,830 - Liệu nó có giữ được không? - Hên xui. 215 00:17:43,830 --> 00:17:45,040 Nếu lũ xác sống cứ xông vào tiếp 216 00:17:45,050 --> 00:17:46,540 thì cái cây sẽ sập xuống mất. 217 00:17:46,550 --> 00:17:48,600 Kéo theo cả cái nhà kho luôn. 218 00:17:48,610 --> 00:17:50,180 Chúng ta có thể giữ nó lại được không? 219 00:17:50,180 --> 00:17:51,980 Chúng ta còn nhiều thân gỗ lắm. 220 00:17:51,980 --> 00:17:53,920 Còn khoảng bao lâu thì nó sập xuống? 221 00:17:53,930 --> 00:17:55,500 Bao lâu? 222 00:17:55,500 --> 00:17:57,020 Tôi mong là đủ. 223 00:17:59,580 --> 00:18:01,570 Mọi người ơi? 224 00:18:02,580 --> 00:18:04,860 Chúng tôi sẽ lo lũ xác sống. 225 00:18:12,750 --> 00:18:13,980 Không được đâu. 226 00:18:13,990 --> 00:18:16,370 Không. Không đời nào. 227 00:18:16,370 --> 00:18:17,590 Tôi thấy cũng ngon mà... 228 00:18:18,870 --> 00:18:20,470 Cho bọn tao chút không gian đi chứ? 229 00:18:32,130 --> 00:18:34,950 Chúa ơi, mày bị sao thế hả? 230 00:18:34,950 --> 00:18:36,280 Mày điên rồi! 231 00:18:41,960 --> 00:18:44,110 Đây là lý do Ozzie và Alek chết à? 232 00:18:44,120 --> 00:18:45,870 Để nó lôi chúng ta ra làm trò đùa? 233 00:18:46,960 --> 00:18:49,290 Không phải ở đây. 234 00:19:00,020 --> 00:19:03,980 Cháu muốn ở đây chứ? 235 00:19:05,800 --> 00:19:07,500 Chúng đáng bị vậy. 236 00:19:07,500 --> 00:19:08,910 Chú biết. 237 00:19:09,850 --> 00:19:11,840 Nhưng cháu không thể làm mấy trò như vậy được. 238 00:19:11,840 --> 00:19:15,020 Nhưng chúng viết cái quái gì lên cửa của cháu thì được? 239 00:19:16,270 --> 00:19:18,420 Chú sẽ nói chuyện với họ. 240 00:19:18,420 --> 00:19:19,680 Không. 241 00:19:20,520 --> 00:19:23,680 Cháu không muốn chú ra mặt hộ cháu. 242 00:19:23,680 --> 00:19:25,510 Cháu biết chúng muốn cháu bỏ cuộc. 243 00:19:25,520 --> 00:19:26,830 Nhưng cháu sẽ không làm vậy đâu. 244 00:19:26,840 --> 00:19:28,690 - Cháu không thể. - Chú hiểu. 245 00:19:28,690 --> 00:19:30,500 Cháu lờ chúng đi không được sao? 246 00:19:40,960 --> 00:19:42,630 Tuyệt. 247 00:20:02,310 --> 00:20:03,570 Sao mấy người lại ghét tôi? 248 00:20:03,570 --> 00:20:05,720 Mày khiến bạn bọn tao phải chết. 249 00:20:05,730 --> 00:20:07,130 Tôi đâu có ở đó! 250 00:20:08,820 --> 00:20:12,310 Ozzie luôn là một người công bằng. 251 00:20:12,310 --> 00:20:14,410 Vậy nên để tưởng nhớ anh ấy 252 00:20:14,410 --> 00:20:17,230 tao sẽ cho mày một cơ hội cuối. 253 00:20:17,240 --> 00:20:19,050 Nếu mày bỏ trốn 254 00:20:19,060 --> 00:20:21,950 bọn tao sẽ vờ như không biết gì cả. 255 00:20:21,960 --> 00:20:24,570 Đây là nhà của tôi. 256 00:20:24,580 --> 00:20:26,910 Tôi cùng phe với các người. 257 00:20:30,410 --> 00:20:32,740 - Xông vào đi chứ, nhóc! - Ozzie là bạn thân nhất của tao! 258 00:20:32,750 --> 00:20:34,510 Còn bạn cậu, Addy thì sao? 259 00:20:34,510 --> 00:20:37,170 - Đứng dậy! Đứng dậy! - Còn Rodney nữa? 260 00:20:37,170 --> 00:20:41,830 Mau lên! 261 00:20:41,830 --> 00:20:44,930 Tôi yêu quý Henry. Cậu biết điều đó mà. Làm ơn! 262 00:20:44,930 --> 00:20:46,520 Làm ơn. 263 00:20:49,790 --> 00:20:52,020 Bỏ tôi ra! 264 00:20:58,700 --> 00:21:01,190 Giữ nó lại! 265 00:21:01,190 --> 00:21:02,780 Giữ lấy nó! 266 00:21:17,480 --> 00:21:20,390 Không sao rồi. 267 00:21:22,360 --> 00:21:24,800 Bọn cháu chỉ muốn dọa nó thôi. 268 00:21:24,800 --> 00:21:26,160 Yo, Negan! 269 00:21:26,160 --> 00:21:28,210 Chuyện quái gì đang xảy ra thế hả? 270 00:21:28,220 --> 00:21:29,470 Lạy Chúa. Margo. 271 00:21:29,480 --> 00:21:31,350 Margo. 272 00:21:39,990 --> 00:21:42,820 Chết tiệt. 273 00:21:51,000 --> 00:21:52,960 Đúng ra ta không nên thả chúng ra. 274 00:21:52,970 --> 00:21:54,850 - Nghe tôi nói đã... - Đồ quái dị! 275 00:21:54,850 --> 00:21:58,240 - Đây là lỗi của mày! - Là Negan! Negan đã giết cô ấy! 276 00:21:58,250 --> 00:22:00,220 Chú ấy không làm gì sai cả! 277 00:22:00,220 --> 00:22:01,910 Không phải! Chú ấy không làm gì cả! 278 00:22:01,920 --> 00:22:03,350 Đưa hắn ta ra khỏi đây! 279 00:22:03,350 --> 00:22:04,800 - Tránh ra! - Không, chú ấy không làm gì cả! 280 00:22:04,800 --> 00:22:06,410 Chú biết. Chú biết. 281 00:22:06,420 --> 00:22:08,600 Chú ấy không làm gì cả! 282 00:22:08,600 --> 00:22:11,350 Không! Đừng mà! 283 00:22:57,230 --> 00:22:59,340 Giữ cái đó nhé. 284 00:22:59,340 --> 00:23:01,230 Từ từ thôi. 285 00:23:01,240 --> 00:23:02,990 Này. 286 00:23:05,830 --> 00:23:07,520 Được rồi. 287 00:23:07,520 --> 00:23:10,080 Cháu ổn chứ? 288 00:23:10,080 --> 00:23:12,360 Chú sẽ quay lại sau. 289 00:23:16,180 --> 00:23:18,530 Chú xin lỗi vì để chuyện này xảy ra với cháu. 290 00:23:23,720 --> 00:23:25,050 Lydia. 291 00:23:29,100 --> 00:23:31,450 Lúc nào ông ấy cũng đổ mồ hôi. 292 00:23:31,450 --> 00:23:34,820 Lại còn không thích lăn khử mùi. 293 00:23:36,340 --> 00:23:40,350 Ông ấy bảo nó làm nách ông ấy ngứa. 294 00:23:40,350 --> 00:23:43,080 Vậy nên cháu đã làm quen với mùi đó. 295 00:23:45,870 --> 00:23:48,460 Lúc nào ông ấy cũng có mùi như hành và tỏi. 296 00:23:50,540 --> 00:23:53,040 Cháu nhớ ông ấy. 297 00:23:53,040 --> 00:23:55,570 Ai vậy? 298 00:23:57,850 --> 00:23:59,840 Bố cháu. 299 00:24:04,890 --> 00:24:07,710 Bố cháu sẽ bảo vệ cháu. 300 00:24:16,480 --> 00:24:18,490 Kể cho chú chuyện đã xảy ra. 301 00:24:20,790 --> 00:24:22,900 Negan đã cứu mạng cháu. 302 00:24:44,190 --> 00:24:47,170 Con nhóc thế nào rồi? 303 00:24:47,170 --> 00:24:50,700 Hơi tàn tạ chút, nhưng con bé sẽ ổn thôi. 304 00:24:52,710 --> 00:24:56,460 Mọi người đang kêu gào đòi giết ông. 305 00:24:56,460 --> 00:24:59,440 Họ bảo Rick không còn ở đây mà cứu ông nữa. 306 00:24:59,440 --> 00:25:02,430 Có lẽ họ nên làm vậy từ lâu rồi. 307 00:25:03,860 --> 00:25:11,040 Nếu anh xuống đây mong tôi thú tội thì về đi. 308 00:25:11,040 --> 00:25:13,760 Nó là một tai nạn. 309 00:25:13,770 --> 00:25:17,610 Mà nói thật lòng thì, đáng đời quân gian ác. 310 00:25:17,610 --> 00:25:21,280 Đúng là kẻ khốn nạn mới đánh đập con bé như thế. 311 00:25:21,280 --> 00:25:22,850 Thế giới này sẽ tốt đẹp hơn khi không có cô ả. 312 00:25:24,470 --> 00:25:27,230 Nhưng anh biết điều đó, phải không? 313 00:25:28,570 --> 00:25:31,080 Anh xuống đây để nhìn vào mắt tôi 314 00:25:31,090 --> 00:25:33,790 vì anh không biết phải làm gì. 315 00:25:33,800 --> 00:25:38,150 Suốt bao lâu mơ tưởng về cái chết của tôi 316 00:25:38,150 --> 00:25:40,640 suốt bao lâu cố gắng giết tôi 317 00:25:40,640 --> 00:25:42,200 và giờ nhìn anh kìa. 318 00:25:43,320 --> 00:25:45,610 Anh không chắc. 319 00:25:47,750 --> 00:25:50,650 Nghe tôi nói đây. 320 00:25:50,650 --> 00:25:55,480 Chúng ta chưa bao giờ là bạn bè cả. 321 00:25:55,480 --> 00:25:59,170 Giờ chẳng có ai có thể cứu ông đâu. 322 00:25:59,170 --> 00:26:02,390 Anh định làm gì với tôi hả Daryl? 323 00:26:03,790 --> 00:26:07,180 Những kẻ ngoài đó muốn nợ máu trả bằng máu đấy. 324 00:26:07,180 --> 00:26:11,430 Chúng ta có thể đánh hơi được điều đó từ cả dặm kia mà. 325 00:26:11,430 --> 00:26:13,810 Sao ông lại giúp Lydia? 326 00:26:13,820 --> 00:26:16,100 Ông đâu phải anh hùng. 327 00:26:16,110 --> 00:26:19,610 Tất nhiên là không. 328 00:26:19,620 --> 00:26:21,950 Tôi là thằng ngu. 329 00:26:21,950 --> 00:26:27,850 Tôi dần tin vào cách sống của anh, những quy tắc đạo đức đó. 330 00:26:27,850 --> 00:26:34,800 Anh cho tôi chút tự do chỉ để tước đoạt nó khi tôi làm theo lẽ phải. 331 00:26:34,800 --> 00:26:38,020 Nhưng anh phải công nhận là thế thật khốn nạn. 332 00:26:38,030 --> 00:26:42,360 Chúng ta đều biết tôi thích điều đó mà. 333 00:26:42,360 --> 00:26:44,960 Ông sẽ có cơ hội để biện minh. 334 00:26:48,200 --> 00:26:50,980 Giờ ai mới là thằng ngu đây? 335 00:26:57,210 --> 00:26:59,990 Cô thấy sao rồi? 336 00:26:59,990 --> 00:27:01,400 Ê ẩm. 337 00:27:01,400 --> 00:27:03,320 Chắc chắn rồi. 338 00:27:03,330 --> 00:27:05,640 Tôi có nghe chuyện vừa xảy ra. 339 00:27:08,070 --> 00:27:09,560 Rối bời hết cả. 340 00:27:11,460 --> 00:27:14,100 Mọi người lại đang bàn tán về Negan. 341 00:27:15,600 --> 00:27:17,910 Như thể thời gian xoay vần vậy. 342 00:27:21,010 --> 00:27:23,850 Anh nghĩ sao? 343 00:27:23,850 --> 00:27:26,640 Tôi chẳng quan tâm tới lão ta. 344 00:27:28,090 --> 00:27:30,260 Nhưng tôi tin con bé. 345 00:27:30,260 --> 00:27:32,720 Tôi cũng vậy. 346 00:27:35,670 --> 00:27:37,860 Thật mất tập trung. 347 00:27:37,860 --> 00:27:41,440 Hilltop bị cả một cái cây đè xuống. 348 00:27:41,440 --> 00:27:43,510 Alexandria thì bị tấn công. 349 00:27:43,520 --> 00:27:46,490 Chúng ta đâu có biết chắc. 350 00:27:47,840 --> 00:27:50,380 Kẻ thù thật sự của chúng ta đang ở ngoài đó. 351 00:27:53,280 --> 00:27:56,540 Mọi chuyện diễn ra ở đây cũng đủ tệ rồi. 352 00:27:56,550 --> 00:27:59,200 Tôi lo rằng nếu chúng ta không sửa sai 353 00:27:59,200 --> 00:28:02,510 thì việc bà ta làm gì cũng chẳng quan trọng nữa. 354 00:28:03,970 --> 00:28:06,040 Sẽ chẳng còn lại gì cả. 355 00:28:07,890 --> 00:28:09,600 Thế tôi mới bảo là trốn đi New Mexico. 356 00:28:12,730 --> 00:28:15,060 Đúng thật. 357 00:28:38,250 --> 00:28:40,330 Mau dựng cây cuối cùng đi! 358 00:28:58,270 --> 00:28:59,670 Xong cả rồi! 359 00:28:59,670 --> 00:29:01,630 Mau quay về đi! 360 00:29:01,630 --> 00:29:04,740 Được rồi. Tiếp tục đi! 361 00:29:04,740 --> 00:29:05,950 Chúng ta phải ra khỏi đây. 362 00:29:05,950 --> 00:29:08,670 Luke! Magna, đi thôi! 363 00:29:11,100 --> 00:29:12,940 Mau lên! Chúng ta phải bảo vệ bức tường! 364 00:29:16,110 --> 00:29:17,940 - Chúng ta cần cứu viện! - Không đủ thời gian đâu! 365 00:29:19,200 --> 00:29:21,350 Nếu cứ ở ngoài này, chúng ta sẽ chết mất. 366 00:29:21,360 --> 00:29:23,280 Mọi người mau đi đi! 367 00:29:23,280 --> 00:29:25,450 Ra khỏi đây mau! 368 00:29:25,450 --> 00:29:27,210 Nhanh lên! 369 00:29:29,610 --> 00:29:33,530 Miko! 370 00:29:49,070 --> 00:29:50,700 Đóng cổng lại! 371 00:29:50,700 --> 00:29:53,680 Mau lên! Đóng lại! 372 00:30:07,070 --> 00:30:09,590 Bảo vệ lỗ hổng! 373 00:30:50,350 --> 00:30:52,520 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? Tôi đã cố liên lạc với cô. 374 00:30:52,530 --> 00:30:55,260 Hơi mệt nhưng vẫn ổn. 375 00:30:56,620 --> 00:30:57,970 Có chuyện gì thế? 376 00:30:57,970 --> 00:30:59,380 Có biến rồi. 377 00:30:59,380 --> 00:31:01,510 Lydia dụ mấy người tới? 378 00:31:01,510 --> 00:31:03,250 Phải. Bọn anh thấy cô ta làm trò với con sóc rồi đấy. 379 00:31:03,260 --> 00:31:05,260 - Cô ta bị thần kinh rồi. - Và Negan đi cùng cô ta. 380 00:31:05,270 --> 00:31:06,950 Nếu bọn anh nghĩ Lydia bị điên 381 00:31:06,950 --> 00:31:09,870 thì sao lại đồng ý gặp cô bé vào giữa đêm? 382 00:31:11,800 --> 00:31:14,270 À thì... 383 00:31:14,270 --> 00:31:16,390 Chúng tôi mới là người bị tấn công. 384 00:31:16,400 --> 00:31:18,800 Nhưng con bé mới là người đang nằm trong trạm xá. 385 00:31:18,810 --> 00:31:22,780 Và bạn của chúng tôi thì đang nằm dưới mồ. 386 00:31:22,790 --> 00:31:24,800 Lần này Negan đã đứng về lẽ phải. 387 00:31:24,800 --> 00:31:27,330 Nhưng tôi không biết là có giúp ích gì không. 388 00:31:27,330 --> 00:31:30,480 Tôi có nên về không? 389 00:31:30,480 --> 00:31:34,490 Không, Hilltop vẫn cần cô. 390 00:31:39,010 --> 00:31:40,660 Lydia thế nào rồi? 391 00:31:40,660 --> 00:31:42,000 Không ổn. 392 00:31:42,000 --> 00:31:44,830 Daryl, anh phải bảo vệ con bé. 393 00:31:44,830 --> 00:31:46,700 Tôi đang cố đây. 394 00:31:46,700 --> 00:31:48,260 Không. 395 00:31:48,260 --> 00:31:51,760 Anh phải bảo vệ con bé vì tất cả chúng ta. 396 00:31:51,760 --> 00:31:53,730 Khi chúng ta vượt ranh giới 397 00:31:53,730 --> 00:31:56,780 chúng ta đã tới đó để xoa dịu tình hình 398 00:31:56,790 --> 00:31:59,270 và có thêm thời gian để chuẩn bị. 399 00:31:59,270 --> 00:32:02,440 Và nó vẫn hiệu quả tới khi Carol nổ súng. 400 00:32:02,440 --> 00:32:05,280 Alpha đã có thể giết chúng ta ngay lúc đó. 401 00:32:05,280 --> 00:32:07,280 Sao bà ta không làm vậy? 402 00:32:07,280 --> 00:32:10,020 Cô nghĩ bà ta sẽ không tấn công nếu chúng ta có Lydia? 403 00:32:10,020 --> 00:32:12,370 Alpha muốn anh bảo vệ con bé. 404 00:32:12,380 --> 00:32:16,290 Sự hiện diện của Lydia có thể không giúp ích gì 405 00:32:16,290 --> 00:32:18,860 nhưng nếu Alpha nghĩ con bé không an toàn khi ở với chúng ta 406 00:32:18,870 --> 00:32:21,370 hoặc Lydia bỏ chạy vì chuyện này 407 00:32:21,370 --> 00:32:23,190 thì chúng ta chắc chắn sẽ gặp nguy. 408 00:32:23,190 --> 00:32:25,630 Con bé phải ở lại Alexandria. 409 00:32:25,630 --> 00:32:28,720 Được rồi. Tôi sẽ đảm bảo điều đó. 410 00:32:28,730 --> 00:32:32,300 Cứ giữ kín chuyện này giữa chúng ta thôi. 411 00:32:36,990 --> 00:32:38,660 RJ thế nào rồi? 412 00:32:38,660 --> 00:32:40,550 Thằng bé vẫn ổn. 413 00:32:40,550 --> 00:32:44,560 Nhưng nó không chịu ăn rau nên tôi hơi lo. 414 00:32:49,750 --> 00:32:52,850 Hội đồng đang họp mặt. 415 00:32:52,850 --> 00:32:54,760 Daryl... 416 00:32:54,760 --> 00:32:57,740 Tôi muốn anh đại diện cho phiếu của tôi thì bỏ phiếu. 417 00:32:59,740 --> 00:33:02,090 Được rồi. 418 00:33:02,090 --> 00:33:04,740 Tôi phải đi đây. 419 00:33:04,750 --> 00:33:07,600 Tôi biết anh sẽ làm điều đúng đắn mà. 420 00:33:18,350 --> 00:33:19,870 Oceanside gọi Hilltop. 421 00:33:19,870 --> 00:33:22,240 Trả lời đi, Hilltop. Làm ơn trả lời đi. 422 00:33:22,250 --> 00:33:24,890 Hilltop đây. Tôi là Michonne. 423 00:33:24,890 --> 00:33:28,530 Tôi hiểu lý do mọi người nghĩ Negan đã thay đổi. 424 00:33:28,530 --> 00:33:31,200 Tôi... 425 00:33:31,200 --> 00:33:33,460 Tôi cũng đã băn khoăn về điều này. 426 00:33:33,460 --> 00:33:37,290 Có thể anh ta đã thay đổi thật. 427 00:33:37,290 --> 00:33:42,860 Nhưng một người có thể làm những điều như vậy 428 00:33:42,870 --> 00:33:45,430 và giết nhiều người như vậy 429 00:33:45,440 --> 00:33:48,660 có gì đó trong ông ta đã hoàn toàn vỡ vụn rồi. 430 00:33:48,670 --> 00:33:50,550 Chúng ta phải đối mặt với sự thật đó. 431 00:33:50,550 --> 00:33:53,340 Phải, nhưng giết ông ta vì chuyện này 432 00:33:53,340 --> 00:33:56,630 sẽ phá hủy nền văn minh mà chúng ta đã cất công xây dựng. 433 00:33:56,630 --> 00:33:59,630 Còn những người không được chứng kiến nền văn minh đó vì ông ta thì sao? 434 00:33:59,630 --> 00:34:01,970 Mà chúng ta đang nói cái quái gì vậy? 435 00:34:01,970 --> 00:34:04,130 Lũ Whisperers đang tấn công chúng ta. 436 00:34:04,130 --> 00:34:06,820 - Tạm nghỉ chút nhé. - Không, để tôi nói nốt. 437 00:34:06,820 --> 00:34:08,960 Nhìn xem chuyện gì đang xảy ra ở Hilltop. 438 00:34:08,960 --> 00:34:11,390 Chúng ta đang mất tập trung. 439 00:34:11,390 --> 00:34:16,650 Hội đồng không phải để quyết định tính mạng của một người vào nửa đêm 440 00:34:16,650 --> 00:34:19,190 chỉ vì người dân đang cầm gậy gộc biểu tình. 441 00:34:19,190 --> 00:34:22,300 Nếu mấy người không quyết định 442 00:34:22,300 --> 00:34:24,620 thì họ sẽ quyết định hộ mấy người đấy. 443 00:34:25,770 --> 00:34:27,990 Michonne nói sao? 444 00:34:28,000 --> 00:34:30,270 Cô ấy muốn tôi bỏ phiếu hộ. 445 00:34:30,270 --> 00:34:34,570 Lydia nói Negan cứu mạng con bé. Tôi tin điều đó. 446 00:34:34,570 --> 00:34:36,240 Tôi bỏ phiếu "không". 447 00:34:36,240 --> 00:34:37,950 Vậy là chúng ta hòa rồi. 448 00:34:37,950 --> 00:34:40,570 Gabriel, còn anh? 449 00:34:50,680 --> 00:34:52,610 Tôi sẽ nghỉ ngơi qua đêm để thư thái đầu óc 450 00:34:52,610 --> 00:34:53,780 và cân nhắc về phiếu bầu của mình. 451 00:34:53,790 --> 00:34:55,870 Tôi nghĩ mọi người cũng nên làm vậy đi. 452 00:34:57,300 --> 00:35:00,110 Tôi phải đi ngay bây giờ. 453 00:35:00,120 --> 00:35:02,210 Hai xe kéo cùng một số đồ dự trữ. 454 00:35:02,210 --> 00:35:04,120 Rachel chắc chắn là bọn chúng chứ? 455 00:35:04,120 --> 00:35:06,460 Nói "chắc chắn" thì hơi quá, nhưng cô ấy thề 456 00:35:06,460 --> 00:35:09,040 là lũ biến thái đó đã theo dõi họ 457 00:35:09,040 --> 00:35:11,630 ngay chỗ chiếc mặt nạ dạt vào bờ. 458 00:35:11,630 --> 00:35:15,210 Có thể không phải, nhưng chúng ta đều biết 459 00:35:15,210 --> 00:35:17,980 chúng di chuyển theo bầy mà. 460 00:35:17,980 --> 00:35:20,990 Nếu có một tên thì chắc chắn sẽ còn hàng trăm tên khác 461 00:35:20,990 --> 00:35:22,950 không khác gì lũ Blattodea. 462 00:35:22,950 --> 00:35:24,950 À, lũ gián. 463 00:35:27,220 --> 00:35:30,420 Vậy cô nghĩ chúng đang tính kế tấn công sao? 464 00:35:30,420 --> 00:35:32,480 Lũ xác sống ở Alexandria 465 00:35:32,480 --> 00:35:35,560 cái cây ở đây, rồi lại Oceanside ư? 466 00:35:35,560 --> 00:35:37,140 Lần đầu thì còn là trùng hợp. 467 00:35:37,150 --> 00:35:38,680 Lần hai thì chắc do số đen. 468 00:35:38,690 --> 00:35:40,520 Nhưng tới lần thứ ba thì chúng ta nên đề phòng. 469 00:35:40,520 --> 00:35:42,010 Michonne? 470 00:35:42,010 --> 00:35:46,420 Nếu cô không phiền thì tôi muốn đi cùng. 471 00:35:46,420 --> 00:35:49,400 Tôi cảm giác đại dương đang vẫy gọi. 472 00:35:49,400 --> 00:35:54,340 "Đại dương" ý anh là Jules hả? 473 00:35:54,340 --> 00:35:56,880 Cô nói cái gì thế? 474 00:35:56,880 --> 00:35:58,880 Tôi chưa nghe cái tên đó bao giờ luôn. 475 00:35:58,880 --> 00:36:04,550 À phải rồi, cô gái cao ráo có mặt mũi và... 476 00:36:04,560 --> 00:36:07,030 Cho tôi đi cùng luôn. 477 00:36:07,040 --> 00:36:11,870 Vậy thì, Eugene, anh phải dẫn một xe về Alexandria rồi. 478 00:36:11,870 --> 00:36:14,440 Thực ra thì tôi muốn ở lại. 479 00:36:14,440 --> 00:36:18,500 Như anh bạn này, tôi thấy có một nguồn năng lượng vẫy gọi 480 00:36:18,500 --> 00:36:20,530 thúc giục tôi giúp đỡ hàng xóm của chúng ta 481 00:36:20,530 --> 00:36:23,200 bằng kiến thức về kiến trúc và kỹ thuật. 482 00:36:23,200 --> 00:36:28,510 Để chỉnh đốn lại chỗ răng thưa ẩn dụ trong hàm răng ẩn dụ của Hilltop. 483 00:36:30,500 --> 00:36:32,180 Anh muốn sửa bức tường. 484 00:36:33,970 --> 00:36:35,790 Phải. 485 00:36:35,790 --> 00:36:38,230 Được rồi. 486 00:36:38,230 --> 00:36:39,880 Chúng tôi sẽ mang về chút đồ 487 00:36:39,890 --> 00:36:41,890 - để anh sửa nhanh hơn. - Xin lỗi nhé. 488 00:36:41,890 --> 00:36:45,880 Vậy là tôi không thể hộ tống Judith về Alexandria rồi. 489 00:36:45,880 --> 00:36:47,060 Judith ư? 490 00:36:47,060 --> 00:36:48,410 Con bé sẽ đi cùng tôi. 491 00:36:48,410 --> 00:36:51,080 - Thật ạ? - Tất nhiên rồi. 492 00:36:51,080 --> 00:36:53,640 Làm gì còn ai khác an ủi mẹ nữa chứ? 493 00:37:00,260 --> 00:37:01,980 Vậy được. 494 00:37:01,980 --> 00:37:04,090 Gặp lại mọi người sau nhé. 495 00:37:04,090 --> 00:37:07,240 Này. 496 00:37:07,250 --> 00:37:08,990 Chúng ta làm được rồi mà. 497 00:37:08,990 --> 00:37:11,200 Chúng ta đã cứu được tất cả. 498 00:37:11,200 --> 00:37:13,510 Chúng ta đã có thể xử lũ xác sống đó. 499 00:37:13,510 --> 00:37:15,840 Chúng ta chỉ có một giây để quyết định... 500 00:37:15,850 --> 00:37:18,240 Chị đã quyết định. 501 00:37:18,240 --> 00:37:23,940 Khi có biến thì phải có người đứng lên chứ. 502 00:37:23,950 --> 00:37:29,740 Ừ, chị đã lắng nghe ý kiến của mọi người rồi cân nhắc 503 00:37:29,740 --> 00:37:32,600 Rồi làm điều chị vẫn định làm. 504 00:37:34,610 --> 00:37:37,590 Sao em lại nghĩ vậy? 505 00:37:37,590 --> 00:37:41,950 Chị không phải luật sư của em nữa đâu. 506 00:38:20,560 --> 00:38:23,650 Gì thế? 507 00:38:23,660 --> 00:38:25,400 Anh ta biến mất rồi. 508 00:38:36,080 --> 00:38:39,690 Người cai ngục nói chìa khóa biến mất rồi. 509 00:38:39,690 --> 00:38:42,580 Kẻ lấy trộm chúng chắc đã thả anh ta ra. 510 00:38:45,590 --> 00:38:47,590 Tối qua ai canh gác? 511 00:38:47,600 --> 00:38:49,030 Laura. 512 00:38:49,030 --> 00:38:51,680 Nhưng cô ấy nói không phải và tôi tin cô ấy. 513 00:38:51,680 --> 00:38:55,940 Tôi thấy lo lắng đấy. 514 00:38:55,950 --> 00:38:58,710 Là cháu đấy. 515 00:38:58,710 --> 00:39:01,520 Cháu đã thả Negan ra ngoài. 516 00:39:17,970 --> 00:39:21,300 Thôi nào. Cháu đâu có làm vậy. 517 00:39:21,310 --> 00:39:22,880 Có đấy. 518 00:39:22,880 --> 00:39:24,210 Chú đã canh chừng cả đêm qua. 519 00:39:24,220 --> 00:39:27,030 Cháu không hề rời khỏi nhà. 520 00:39:28,970 --> 00:39:31,230 Có quan trọng không? 521 00:39:33,980 --> 00:39:35,910 Họ muốn cháu ở trong này mà. 522 00:39:35,910 --> 00:39:38,200 Họ muốn gì không quan trọng. 523 00:39:39,750 --> 00:39:43,830 Chú biết đấy, cháu đã đổ lỗi cho bản thân vì chuyện xảy ra năm ngoái trong một thời gian dài. 524 00:39:45,480 --> 00:39:51,070 Cháu đã nghĩ, nếu cháu ở yên trong buồng giam ở Hilltop thì sao? 525 00:39:51,080 --> 00:39:55,910 Nếu cháu không để bị bọn chú bắt ngay từ đầu thì sao? 526 00:39:55,910 --> 00:39:59,660 Nếu cháu không bỏ trốn cùng Henry? 527 00:39:59,660 --> 00:40:02,580 Nếu cháu không nói những lời đó với mẹ? 528 00:40:02,580 --> 00:40:04,750 Cháu không phải chịu trách nhiệm cho hành động của bà ta. 529 00:40:04,750 --> 00:40:07,000 Mẹ cháu nói đúng. 530 00:40:07,000 --> 00:40:11,780 Mẹ cháu nói bọn chú chỉ giả vờ mang gương mặt thân thiện 531 00:40:11,780 --> 00:40:13,520 nhưng tất cả chỉ là lớp mặt nạ. 532 00:40:13,520 --> 00:40:21,510 Vì khi có chuyện xảy ra, khi họ sợ hãi 533 00:40:21,520 --> 00:40:27,020 họ sẽ chọn bừa một mục tiêu và ngắm bắn. 534 00:40:29,280 --> 00:40:32,930 Cháu, Negan, nhưng không phải các người. 535 00:40:32,930 --> 00:40:34,710 Negan khác. 536 00:40:34,720 --> 00:40:36,530 Cháu không hiểu ông ta đâu. 537 00:40:36,530 --> 00:40:40,530 Negan mà cháu biết đã đứng lên bảo vệ cháu ngay cả khi chú ấy không phải làm vậy. 538 00:40:43,550 --> 00:40:47,540 Cháu đã cố hòa nhập. 539 00:40:47,540 --> 00:40:50,540 Cháu muốn được như mọi người. 540 00:40:57,550 --> 00:40:59,990 Đây không phải chỗ dành cho cháu. 541 00:41:00,000 --> 00:41:01,550 Cháu muốn ở đây. 542 00:41:01,560 --> 00:41:04,560 Cháu cảm thấy an toàn. 543 00:41:19,760 --> 00:41:21,660 Tôi nói thật đấy, Jerry. 544 00:41:21,670 --> 00:41:23,910 Tôi ổn mà. 545 00:41:23,920 --> 00:41:26,090 Được rồi, sếp. Tôi mừng đấy. 546 00:41:27,600 --> 00:41:29,100 Để tôi đỡ cho. 547 00:41:46,020 --> 00:41:48,760 Được rồi. 548 00:41:52,940 --> 00:41:54,910 - Đi cẩn thận nhé. - Cảm ơn cô. 549 00:41:54,910 --> 00:41:57,880 Cô cũng vậy đấy. 550 00:42:06,620 --> 00:42:09,000 Đừng có điên rồ quá đấy nhé. 551 00:42:10,790 --> 00:42:12,350 Được rồi. 552 00:42:17,720 --> 00:42:19,310 Lạy trời phật. 553 00:42:19,310 --> 00:42:20,720 Được rồi. 554 00:42:26,080 --> 00:42:27,720 Tôi tới đây. 555 00:42:29,730 --> 00:42:31,640 Xong rồi. 556 00:42:31,640 --> 00:42:33,640 PhimMedia.TV