1 00:00:02,000 --> 00:00:03,978 2 00:00:03,980 --> 00:00:05,696 3 00:00:05,698 --> 00:00:07,447 4 00:00:07,449 --> 00:00:09,634 5 00:00:09,637 --> 00:00:11,034 6 00:00:11,036 --> 00:00:12,597 7 00:00:12,600 --> 00:00:14,780 8 00:00:14,782 --> 00:00:16,131 9 00:00:16,133 --> 00:00:18,125 10 00:00:18,127 --> 00:00:19,263 11 00:00:19,266 --> 00:00:21,120 12 00:00:21,122 --> 00:00:23,046 13 00:00:23,048 --> 00:00:25,164 14 00:00:25,167 --> 00:00:26,707 15 00:00:26,710 --> 00:00:28,778 16 00:00:34,744 --> 00:00:36,485 Nhìn đi. 17 00:00:36,487 --> 00:00:38,741 Mở to mắt ra. 18 00:01:05,424 --> 00:01:08,109 - Cheryl à? - Cheryl, đây này. 19 00:01:08,111 --> 00:01:09,593 Uống đi. 20 00:03:42,841 --> 00:03:50,161 >>>> DỊCH TOBEOLS <<<< 21 00:03:53,532 --> 00:03:56,276 Đi ra ngoài nào. 22 00:03:56,279 --> 00:03:58,612 Bọn chú cần phòng giam. 23 00:04:17,466 --> 00:04:20,050 Cháu biết hắn chứ? 24 00:04:21,841 --> 00:04:24,341 Hắn là một trong những kẻ trông Đám Vệ Sĩ. 25 00:04:24,344 --> 00:04:25,935 Ý cháu là đám xác sống. 26 00:04:25,938 --> 00:04:29,290 Vậy là hắn biết bầy của mẹ cháu ở đâu chứ? 27 00:04:29,293 --> 00:04:31,627 Chắc vậy. 28 00:04:31,630 --> 00:04:34,139 - Cô đưa chúng ta vào rắc rối. - Chúng ta phải tìm được bầy đó... 29 00:04:34,141 --> 00:04:35,821 Trước khi chúng xuất hiện trước cửa nhà. 30 00:04:35,824 --> 00:04:37,415 Nên cô quyết cho tất cả mọi người sao? 31 00:04:37,418 --> 00:04:39,153 Cô có hiểu nghĩa là gì không? 32 00:04:39,155 --> 00:04:40,637 Đâu còn quan trọng nữa. 33 00:04:40,639 --> 00:04:44,033 Ta vẫn phải tìm ra bọn chúng. 34 00:04:48,572 --> 00:04:50,072 Tôi sẽ vào đó cùng mọi người, 35 00:04:50,074 --> 00:04:52,114 Và Siddiq sẽ xử lý vết thương cho hắn trước. 36 00:04:52,117 --> 00:04:53,408 Hắn sẽ chảy máu tới khi nào hắn mở miệng. 37 00:04:53,410 --> 00:04:56,337 Cô đâu có quyền, nhất là chuyện này. 38 00:04:56,339 --> 00:04:57,613 Cô đã làm những gì cô muốn, 39 00:04:57,616 --> 00:04:59,522 Nhưng tôi sẽ không biến nó trở nên tồi tệ hơn, 40 00:04:59,525 --> 00:05:01,233 Và tôi nghĩ hội đồng cũng đồng ý điều đó. 41 00:05:01,235 --> 00:05:03,159 Bao gồm cả Michonne. 42 00:05:09,093 --> 00:05:11,268 Đi nào, cháu có thể ở cùng cô. 43 00:05:20,012 --> 00:05:23,255 Cháu có thể ở trên lầu. 44 00:05:25,259 --> 00:05:27,609 Cảm ơn vì đã đứng về phía tôi trước Gabriel. 45 00:05:27,611 --> 00:05:30,612 Chỉ là sự thật thôi mà. 46 00:05:30,614 --> 00:05:33,115 Tên Whisperer đó sẽ không từ bỏ dễ dàng đâu. 47 00:05:33,117 --> 00:05:35,117 Nếu anh không muốn làm thì tôi hiểu. 48 00:05:55,790 --> 00:05:57,565 Khoan đã! 49 00:05:57,567 --> 00:05:59,382 Bình tĩnh, nhóc. 50 00:06:01,386 --> 00:06:03,979 Ngoan lắm. 51 00:06:08,286 --> 00:06:11,061 Lại đây nào. 52 00:06:33,418 --> 00:06:35,060 Nó vẫn là của cháu. 53 00:06:37,106 --> 00:06:40,332 Còn thứ này sẽ giúp hết mấy vết bầm. 54 00:06:40,334 --> 00:06:41,850 Đâu nhằm nhò gì ạ. 55 00:06:41,852 --> 00:06:44,570 Cô cũng vậy. 56 00:06:47,007 --> 00:06:50,100 Tên Whisperer đó, cháu còn biết gì về hắn không? 57 00:06:50,102 --> 00:06:52,511 Cháu chỉ biết là hắn sẽ không phản bội mẹ cháu. 58 00:06:52,513 --> 00:06:56,106 Kẻ trông coi bầy đàn phải trung thành. 59 00:06:56,108 --> 00:06:58,608 Bà ấy không cho họ lựa chọn. 60 00:06:58,610 --> 00:07:00,794 Với cô cũng vậy. 61 00:07:00,796 --> 00:07:02,463 Còn gì khác không? 62 00:07:04,477 --> 00:07:06,216 Mọi người sẽ chết, phải không? 63 00:07:08,286 --> 00:07:11,713 Cháu ghét họ. 64 00:07:13,884 --> 00:07:15,809 Nhưng cháu cũng quen họ. 65 00:07:17,313 --> 00:07:18,627 Alpha vạch ra ranh giới, 66 00:07:18,630 --> 00:07:21,297 Và cháu phải chọn xem mình sẽ đứng về phía nào. 67 00:07:24,487 --> 00:07:27,062 Ước gì cháu bỏ đi cùng Henry khi cậu ấy hỏi. 68 00:07:31,902 --> 00:07:33,940 Cô cũng vậy. 69 00:07:35,721 --> 00:07:38,890 Mẹ cháu sai khiến mọi người. 70 00:07:41,745 --> 00:07:45,747 Bắt họ làm theo những gì bà ấy muốn. 71 00:07:45,749 --> 00:07:48,658 Khiến họ nghĩ rằng đó là việc họ mong muốn. 72 00:07:48,660 --> 00:07:52,846 Mọi người tuân lệnh bởi vì họ nghĩ rằng không còn lựa chọn nào khác. 73 00:07:56,760 --> 00:07:59,812 Nhưng nếu cô để hắn thấy được... 74 00:07:59,814 --> 00:08:02,764 Những gì cô có được ở đây, 75 00:08:02,766 --> 00:08:05,228 Một nơi như này có thể tồn tại... 76 00:08:10,303 --> 00:08:14,201 Ý tưởng đó rất nguy hiểm. 77 00:08:14,203 --> 00:08:16,778 Điều đó sẽ lan tỏa. 78 00:08:22,953 --> 00:08:26,788 Mẹ cháu sẽ chả thể làm được gì để ngăn chặn nó. 79 00:08:42,380 --> 00:08:44,146 Đừng cố làm liều. 80 00:08:44,149 --> 00:08:46,508 Không bao giừo. 81 00:08:53,024 --> 00:08:55,783 Hắn ta cần khâu vết thương. 82 00:08:55,786 --> 00:08:57,886 Tao biết mày. 83 00:08:59,990 --> 00:09:02,683 Nhìn đi. 84 00:09:08,591 --> 00:09:12,484 Dante có thể tự xử lí được. 85 00:09:12,486 --> 00:09:14,148 Tôi ổn. 86 00:09:14,251 --> 00:09:15,929 Tôi ổn. 87 00:09:15,931 --> 00:09:17,598 Ra ngoài đi. 88 00:09:17,600 --> 00:09:19,266 Mau lên. 89 00:09:45,519 --> 00:09:47,369 Nhìn này. 90 00:10:19,553 --> 00:10:21,386 Anh có bánh mì hàng ngày. 91 00:10:21,388 --> 00:10:24,389 Phải. 92 00:10:24,391 --> 00:10:27,483 Mới ra lò sáng nay. 93 00:10:27,486 --> 00:10:30,450 Có thể thêm nếu cô thích. 94 00:10:32,749 --> 00:10:35,901 Các người làm thế nào có nhiều như vậy? 95 00:10:35,903 --> 00:10:37,252 Làm với bột mì. 96 00:10:37,254 --> 00:10:40,255 Nhưng hàng ngày sao? 97 00:10:40,257 --> 00:10:43,499 Có vẻ như có rất nhiều người đang làm điều đó. 98 00:10:43,501 --> 00:10:46,061 Càng nhiều càng tốt. 99 00:10:53,402 --> 00:10:56,228 Ồ. 100 00:10:56,231 --> 00:10:58,323 Của đứa con tôi. 101 00:11:02,520 --> 00:11:04,872 Anh có con ư? 102 00:11:04,874 --> 00:11:06,856 Một đứa thôi. 103 00:11:06,858 --> 00:11:09,284 Một đứa là lo đủ rồi. 104 00:11:09,287 --> 00:11:11,284 Còn nữa không? 105 00:11:13,040 --> 00:11:15,290 Có chứ. 106 00:11:15,292 --> 00:11:17,776 Cô có...? 107 00:11:17,778 --> 00:11:20,199 Trẻ con sẽ vướng chân anh. 108 00:11:20,202 --> 00:11:21,780 Khiến anh yếu đuối. 109 00:11:21,782 --> 00:11:24,299 Vậy còn gia đình? 110 00:11:24,301 --> 00:11:26,968 Có anh chị em gì không? 111 00:11:32,960 --> 00:11:35,068 Tôi là con một. 112 00:11:54,389 --> 00:11:57,424 Bắt đầu nhé. 113 00:12:06,101 --> 00:12:09,585 Muốn món gì nào? 114 00:12:09,587 --> 00:12:11,830 Mật ong hay thịt hun khói? 115 00:12:11,832 --> 00:12:15,567 Dâu tây hay táo? 116 00:12:21,007 --> 00:12:23,524 Tất cả nhé. 117 00:12:23,527 --> 00:12:25,911 Không sao. 118 00:12:27,347 --> 00:12:29,915 Ở đây chúng tôi có rất nhiều. 119 00:12:35,613 --> 00:12:40,550 Bữa trưa tôi nghĩ có món cá muối. 120 00:12:42,137 --> 00:12:46,139 Tôi thích cuốn chúng ăn cùng với một miếng rau diếp tươi, 121 00:12:46,141 --> 00:12:47,704 Và cho thêm một chút... 122 00:12:47,707 --> 00:12:50,057 Cô muốn gì đây? 123 00:12:51,296 --> 00:12:53,698 Lúc này tôi chỉ muốn trò chuyện thôi. 124 00:12:53,701 --> 00:12:55,798 Thôi khỏi. 125 00:12:55,800 --> 00:12:58,777 Được thôi. 126 00:13:01,882 --> 00:13:04,282 Vậy thì ăn đi. 127 00:13:43,660 --> 00:13:45,379 Ngon chứ? 128 00:13:54,601 --> 00:13:57,452 Không. 129 00:14:02,676 --> 00:14:04,626 Anh ổn chứ? 130 00:14:04,628 --> 00:14:07,370 Ừ. 131 00:14:07,372 --> 00:14:09,614 Vậy còn tôi? 132 00:14:09,616 --> 00:14:10,882 Ổn. 133 00:14:10,884 --> 00:14:12,859 Ngon và nuột. 134 00:14:12,861 --> 00:14:16,529 Vậy là trông vẫn ngon. 135 00:14:16,531 --> 00:14:18,123 Chuẩn rồi. 136 00:14:18,125 --> 00:14:20,233 Nếu cô không tiến tới với Gabriel, 137 00:14:20,235 --> 00:14:22,885 Thì tôi đã lấn tới rồi. 138 00:14:22,887 --> 00:14:24,963 Đừng để điều đó cản anh. 139 00:14:24,965 --> 00:14:27,390 Anh ta chả có máu ghen đâu. 140 00:14:27,392 --> 00:14:29,559 Vậy hả? 141 00:14:29,561 --> 00:14:31,486 Được, triển thôi. 142 00:14:43,333 --> 00:14:44,850 Tôi đang nghĩ về... 143 00:14:44,853 --> 00:14:46,259 144 00:14:46,261 --> 00:14:48,449 Eugene. 145 00:14:50,157 --> 00:14:51,506 Xin lỗi. 146 00:14:51,508 --> 00:14:54,757 Lại là một gã đàn ông của cô. 147 00:14:54,760 --> 00:14:57,252 Phải. 148 00:14:57,255 --> 00:15:00,756 Bọn tôi hẹn trò chuyện, và tôi đã để lỡ. 149 00:15:00,758 --> 00:15:03,276 Tôi chỉ không muốn anh ấy nghĩ rằng... 150 00:15:03,278 --> 00:15:05,529 Tôi khinh thường anh ấy hay thế nào. 151 00:15:06,523 --> 00:15:09,691 Cậu ấy sẽ ổn thôi. 152 00:15:09,693 --> 00:15:15,530 Người như cậu ấy, luôn dễ tính. 153 00:15:15,532 --> 00:15:18,683 Không phải ai cũng vậy. 154 00:15:20,537 --> 00:15:23,538 Tôi đã kiểm tra đứa bé theo lời khuyên của anh ấy 155 00:15:23,540 --> 00:15:27,813 Bảng chỉ số của phân đúng là "chuẩn". 156 00:15:27,816 --> 00:15:29,711 Theo nghĩa đen đấy. 157 00:15:29,713 --> 00:15:33,198 Eugene đúng là nhà "phân" học. 158 00:15:37,721 --> 00:15:41,797 Ta có con với nhau đấy, má mì. 159 00:15:41,799 --> 00:15:44,634 Phải, đúng vậy. 160 00:15:47,805 --> 00:15:50,623 Tôi không nghĩ mình lại thành mẹ bỉm sữa trong cái thế giới này. 161 00:15:50,625 --> 00:15:52,975 Đừng nghĩ về điều đó. 162 00:15:52,977 --> 00:15:55,311 Nó luôn khiến tôi phát hoảng. 163 00:15:55,313 --> 00:15:57,322 Tôi chỉ... 164 00:15:57,324 --> 00:15:59,724 Muốn làm điều đúng đắn. 165 00:15:59,726 --> 00:16:02,894 Muốn là một người cha tốt. 166 00:16:04,581 --> 00:16:07,399 Anh được làm cha cũng khiến tôi phát hoảng. 167 00:16:09,403 --> 00:16:11,471 Cảm ơn. 168 00:16:12,997 --> 00:16:17,242 Không, con bé may mắn khi có được anh. 169 00:16:17,244 --> 00:16:19,352 Hai ta đều vậy mà. 170 00:16:28,255 --> 00:16:31,089 Đây, ngồi đi. 171 00:16:41,268 --> 00:16:44,010 - Ổn chứ? - Ừ. 172 00:16:48,575 --> 00:16:51,383 Anh ổn chứ? 173 00:16:51,386 --> 00:16:53,778 Ừ. 174 00:16:53,780 --> 00:16:55,925 Chỉ là có quá nhiều bệnh nhân... 175 00:16:55,928 --> 00:16:59,633 Trước khi tôi được chợp mắt. 176 00:16:59,636 --> 00:17:01,694 Được rồi, nghỉ đi. 177 00:17:13,041 --> 00:17:15,224 Bầy chính ở đâu? 178 00:17:26,904 --> 00:17:29,314 Nói mau. 179 00:17:29,316 --> 00:17:33,200 Quý cô, cô cũng có máu cầm thú đấy. 180 00:17:35,118 --> 00:17:37,171 Nếu tao ở ngoài kia, 181 00:17:37,173 --> 00:17:40,675 Tao sẽ xơi mày như xơi một con chó cái đấy. 182 00:17:57,185 --> 00:18:00,102 183 00:18:10,932 --> 00:18:14,042 Đủ rồi. 184 00:18:20,867 --> 00:18:23,718 Các ngươi thật yếu đuối. 185 00:18:32,136 --> 00:18:36,047 Bắt đầu với ngón tay hắn trước. 186 00:18:36,049 --> 00:18:38,216 Rồi tới hai tai. 187 00:18:38,218 --> 00:18:40,902 Rồi bọn tao sẽ bẻ hết răng mày. 188 00:18:40,904 --> 00:18:44,072 Ngươi tự chém gió à. 189 00:18:45,983 --> 00:18:49,227 Chém gió với nhau. 190 00:18:49,229 --> 00:18:52,154 Các ngươi chiến đấu vì cái gì? 191 00:18:52,156 --> 00:18:54,004 Vì bánh kẹp à? 192 00:18:55,977 --> 00:18:59,237 Các ngươi chối bỏ sự thật... 193 00:18:59,239 --> 00:19:03,483 Đang hiện hữu ngay trước mặt. 194 00:19:03,485 --> 00:19:07,002 Tao sẽ không bao giờ phản bội Alpha. 195 00:19:07,004 --> 00:19:09,203 Bà ấy đã cứu tao. 196 00:19:09,206 --> 00:19:11,416 Bảo vệ tao. 197 00:19:11,418 --> 00:19:13,860 Yêu thương tao. 198 00:19:13,862 --> 00:19:17,012 Bà ấy yêu thương tất cả chúng tao. 199 00:19:17,014 --> 00:19:22,017 Bà ấy hy sinh con gái mình vì chúng tao. 200 00:19:24,781 --> 00:19:27,265 Bà ấy đã giết Lydia à? 201 00:19:27,267 --> 00:19:28,674 Ồ. 202 00:19:31,438 --> 00:19:34,439 Đúng vậy. 203 00:19:34,441 --> 00:19:37,550 Và tao cũng sẽ... 204 00:19:37,552 --> 00:19:40,853 Hy sinh tính mạng vì bà ấy. 205 00:19:51,705 --> 00:19:53,144 Khoan đã. 206 00:19:53,147 --> 00:19:55,722 Xong xuôi rồi. 207 00:19:55,725 --> 00:19:57,812 Đừng lôi Lydia vào chuyện này. 208 00:19:57,814 --> 00:20:00,556 Hắn lải nhải những lời nhảm nhí của Alpha. 209 00:20:00,558 --> 00:20:02,208 Từng câu từng chữ. 210 00:20:02,210 --> 00:20:04,544 Nếu hắn thấy đươc Lydia còn sống khỏe mạnh, 211 00:20:04,546 --> 00:20:06,746 Có nghĩa là thủ lĩnh đã lừa dối hắn, 212 00:20:06,748 --> 00:20:09,565 - Điều đó có lẽ sẽ thay đổi điều gì đó. - Làm ơn đi. 213 00:20:09,575 --> 00:20:11,884 Con bé đã phải chịu đựng đủ rồi. 214 00:20:13,422 --> 00:20:16,814 Hãy để con bé tự quyết định. 215 00:20:16,816 --> 00:20:19,259 Đây là cách duy nhất, anh biết mà, 216 00:20:26,101 --> 00:20:28,342 Tốt chứ hả? 217 00:20:28,344 --> 00:20:31,563 Tốt hơn trước một chút. 218 00:20:33,590 --> 00:20:37,350 Biết một người đàn ông nói dối thế nào không? 219 00:20:37,353 --> 00:20:40,171 Môi anh ta chuyển động. 220 00:20:41,841 --> 00:20:45,601 Cheryl, bà sẽ qua khỏi thôi. 221 00:20:45,603 --> 00:20:47,120 Được chứ? 222 00:20:47,122 --> 00:20:50,364 Tôi đảm bảo điều đó. 223 00:20:50,366 --> 00:20:52,727 Ngồi đi, bác sĩ. 224 00:21:02,378 --> 00:21:04,954 Cậu trông tệ hơn cậu nghĩ đấy. 225 00:21:04,956 --> 00:21:07,882 Nhắm mắt lại đi. 226 00:21:07,884 --> 00:21:09,609 Nghỉ ngơi đi. 227 00:21:09,611 --> 00:21:11,527 Cheryl, tôi không thể.... 228 00:21:11,530 --> 00:21:13,629 Không phải cho tôi. 229 00:21:13,631 --> 00:21:16,983 Tôi sẽ tự lo được. 230 00:21:16,985 --> 00:21:19,877 Nhưng những người khác... 231 00:21:19,879 --> 00:21:24,382 Họ cần cậu phải tỉnh táo đấy. 232 00:21:46,021 --> 00:21:48,980 Cầm đi. 233 00:21:48,983 --> 00:21:51,775 Phải. 234 00:22:00,662 --> 00:22:03,537 Con bé thực sự đạp xe khá giỏi. 235 00:22:03,539 --> 00:22:06,440 Chủ yếu nó thường dùng đó làm cái cớ... 236 00:22:06,442 --> 00:22:09,202 Để ra ngoài cùng bạn bè nó. 237 00:22:09,204 --> 00:22:11,112 Cô từng lái xe chưa? 238 00:22:11,114 --> 00:22:12,767 Thỉnh thoàng. 239 00:22:12,770 --> 00:22:14,699 Còn tôi thì không thấy đủ. 240 00:22:14,701 --> 00:22:17,860 Tìm đủ mọi lý do để được ra ngoài lâu nhất có thể, 241 00:22:17,862 --> 00:22:21,289 Mặc dù chỉ là đi lên xuống trên con phố. 242 00:22:21,291 --> 00:22:23,049 Hồi còn nhỏ, chúng tôi thường hay... 243 00:22:23,051 --> 00:22:25,677 Đi lòng vòng quanh hồ cạnh nhà. 244 00:22:30,058 --> 00:22:32,475 Anh hay chị? 245 00:22:34,954 --> 00:22:38,064 Tôi xin lỗi 246 00:22:38,066 --> 00:22:40,716 Tôi cũng có một cậu em. 247 00:22:40,718 --> 00:22:44,070 Nó ít hơn tôi vài tuổi. 248 00:22:44,072 --> 00:22:45,554 Nó... 249 00:22:46,983 --> 00:22:48,966 Nó yêu thích xe hơi. 250 00:22:48,968 --> 00:22:51,969 Thứ duy nhất nó yêu quý hơn xe hơi là mọi người. 251 00:22:51,971 --> 00:22:56,048 Và họ cũng quý nó. 252 00:22:56,050 --> 00:22:58,682 Tôi nghĩ về nó mỗi ngày. 253 00:23:00,883 --> 00:23:02,307 Tôi biết cảm giác thế nào... 254 00:23:02,310 --> 00:23:04,556 Khi mất đi ai đó mà cô yêu mến nhất, 255 00:23:04,559 --> 00:23:07,743 Tôi biết nói chuyện sẽ giúp ích cho điều đó. 256 00:23:07,745 --> 00:23:09,987 Những gì cô đang làm... 257 00:23:09,989 --> 00:23:12,064 Những câu hỏi đó... 258 00:23:12,066 --> 00:23:15,768 Giấu kín điều đó... 259 00:23:18,273 --> 00:23:20,106 Có lẽ tôi cũng làm tương tự, 260 00:23:20,108 --> 00:23:21,999 Nhưng vấn đề là gì chứ? 261 00:23:23,411 --> 00:23:26,354 Có lẽ chúng ta nên... 262 00:23:26,356 --> 00:23:30,166 Nói về những thứ không về báo cáo, cô hiểu chứ? 263 00:23:30,169 --> 00:23:32,918 Cô biết đấy, tôi có thể kể về thằng em của tôi... 264 00:23:32,920 --> 00:23:34,603 Còn cô có thể kể về... 265 00:23:36,783 --> 00:23:39,369 Ta bước trong bóng tối, ta tự do. 266 00:23:39,372 --> 00:23:41,761 Ta tắm trong máu, ta tự do... 267 00:23:41,763 --> 00:23:43,871 "Ta bước trong bóng tối, ta tự do. 268 00:23:43,873 --> 00:23:45,614 "Ta tắm trong máu, ta tự do..." 269 00:23:45,616 --> 00:23:47,024 Tôi không biết. 270 00:23:47,026 --> 00:23:49,026 Khi tôi quay lại thì hắn ta run lên vì cơn đau. 271 00:23:50,363 --> 00:23:52,864 "Ta bước trong bóng tối.. 272 00:23:52,866 --> 00:23:55,216 Chữa cho tôi đi bác sĩ. 273 00:23:55,218 --> 00:23:56,701 Tôi sắp chết nóng rồi. 274 00:23:56,703 --> 00:23:57,960 Có chuyện gì vậy? 275 00:23:57,962 --> 00:23:59,312 Tôi biết thế quái nào được?! 276 00:23:59,314 --> 00:24:02,056 Hãy ngăn nó lại! 277 00:24:02,058 --> 00:24:04,208 - Để tôi lo, Jefe. - Không, để tôi. 278 00:24:04,210 --> 00:24:05,968 Hơi thở gấp. 279 00:24:05,970 --> 00:24:08,062 Đồng tử giãn, cơ bắp co giật. 280 00:24:08,064 --> 00:24:09,471 Không có dấu hiệu nhiễm trùng, 281 00:24:09,473 --> 00:24:10,806 Đúng là vô lý. 282 00:24:10,808 --> 00:24:12,900 - Này, này! - Bình tĩnh! 283 00:24:12,902 --> 00:24:15,126 Giữ hắn! 284 00:24:15,129 --> 00:24:19,239 Nghe này, Dante, lấy vỏ cây màu đỏ trong túi tôi! 285 00:24:19,242 --> 00:24:21,483 Vỏ cây màu đỏ! 286 00:24:21,485 --> 00:24:23,926 Bình tĩnh, bình tĩnh 287 00:24:23,929 --> 00:24:25,579 Bình tĩnh 288 00:24:25,581 --> 00:24:27,006 Này, 289 00:24:33,348 --> 00:24:35,089 Không, Carol. 290 00:24:47,845 --> 00:24:50,771 Sáng nay... 291 00:24:50,773 --> 00:24:52,848 Cậu đưa thứ này cho hắn ta ư? 292 00:24:52,850 --> 00:24:56,093 Phải, giảm đau và kháng viêm. 293 00:24:57,530 --> 00:24:58,854 Cậu đã giết hắn. 294 00:25:00,858 --> 00:25:03,601 Sao có thể chứ? 295 00:25:04,771 --> 00:25:06,646 Đó là vạn diệp mà. 296 00:25:06,649 --> 00:25:10,150 Đó là sâm độc. 297 00:25:10,153 --> 00:25:12,654 Tôi không biết. 298 00:25:12,657 --> 00:25:14,445 Tôi không biết. 299 00:25:14,447 --> 00:25:15,780 Tôi tưởng là... 300 00:25:15,782 --> 00:25:18,652 Sao cơ? Cậu tưởng cái gì? 301 00:25:18,655 --> 00:25:21,785 Tôi đâu nghĩ rằng sâm độc lại ở trong túi vì... 302 00:25:21,788 --> 00:25:23,837 Vì sao hả, Dante? 303 00:25:26,401 --> 00:25:29,201 Vì anh đã đóng gói nó. 304 00:26:11,562 --> 00:26:14,188 Lại mất đi một Vệ Sĩ cho bầy của chúng ta. 305 00:26:22,106 --> 00:26:25,925 Gã có cánh tay sắt đâu? 306 00:26:25,927 --> 00:26:28,294 Aaron. 307 00:26:28,296 --> 00:26:31,631 Hắn có con gái. 308 00:26:31,633 --> 00:26:34,859 Đó là những gì ngươi tìm hiểu được ư? 309 00:26:37,788 --> 00:26:40,548 Ngươi có hỏi gì về... 310 00:26:40,550 --> 00:26:43,442 Đứa con của em gái ngươi không? 311 00:26:43,444 --> 00:26:46,554 Không có gì phải hỏi cả. 312 00:26:46,556 --> 00:26:49,056 Hắn là một trong số chúng. 313 00:26:49,058 --> 00:26:52,226 Hắn sẽ diệt bản chất của chúng ta. 314 00:26:52,228 --> 00:26:56,213 Hắn sẽ tìm ra điểm yếu của ngươi. 315 00:26:56,215 --> 00:26:59,308 Hắn sẽ lợi dụng em gái ngươi để chống lại ngươi. 316 00:27:01,812 --> 00:27:05,314 Cởi bỏ mặt nạ ra. 317 00:27:32,251 --> 00:27:35,661 Chúng ta luôn cần phải kiểm tra. 318 00:27:37,607 --> 00:27:40,515 Chúng ta phải mạnh mẽ. 319 00:27:52,029 --> 00:27:55,864 Ta tin ngươi. 320 00:27:55,866 --> 00:27:58,517 Chưa từng nghi ngờ. 321 00:28:03,524 --> 00:28:06,041 Ngươi là Gamma của ta. 322 00:28:07,270 --> 00:28:10,529 Nói tôi nghe. 323 00:28:10,531 --> 00:28:14,125 Gã Aaron này... 324 00:28:14,127 --> 00:28:19,296 Hắn dụ dỗ ngươi với sự dối trá của hắn. 325 00:28:19,298 --> 00:28:22,207 Đừng bị mê hoặc. 326 00:28:32,311 --> 00:28:36,147 Nếu mọi người biết được, họ sẽ hoảng loạn. 327 00:28:36,149 --> 00:28:39,316 Nếu Alpha phát hiện ra... 328 00:28:39,318 --> 00:28:40,885 Không có đâu. 329 00:28:44,323 --> 00:28:47,324 Tôi sẽ dọn dẹp mớ lộn xộn này. 330 00:28:47,326 --> 00:28:48,917 Để tôi giúp. 331 00:28:48,919 --> 00:28:51,845 Bởi vì nó không phải chuyện của riêng anh. 332 00:28:57,170 --> 00:28:59,520 Chúng ta không hề đi săn, phải không ạ? 333 00:28:59,522 --> 00:29:02,339 Cháu vẫn muốn giúp chứ? 334 00:29:02,341 --> 00:29:03,691 Vâng. 335 00:29:03,693 --> 00:29:05,072 Tốt. 336 00:29:06,750 --> 00:29:09,952 Cheryl? 337 00:29:37,059 --> 00:29:39,968 Này. 338 00:29:45,218 --> 00:29:49,737 Tôi đã cố đi tìm anh nhưng... 339 00:30:18,675 --> 00:30:21,252 Cheryl, bà sẽ qua khỏi thôi. 340 00:30:21,254 --> 00:30:22,895 Đó là sâm độc, tôi chắc chắn. 341 00:30:22,897 --> 00:30:24,588 Cậu đã giết hắn. 342 00:31:04,871 --> 00:31:07,464 Mở to mắt ra. 343 00:31:08,802 --> 00:31:10,300 Nhìn đi. 344 00:31:16,325 --> 00:31:19,085 Nhìn đi. 345 00:31:19,087 --> 00:31:21,370 Enid! 346 00:31:51,719 --> 00:31:54,620 Tôi đã nghe những gì xảy ra. 347 00:31:55,738 --> 00:31:59,106 Không muốn nhắc về chuyện đó nữa. 348 00:31:59,109 --> 00:32:02,110 Về nhà đi, cô cần phải nghỉ ngơi. 349 00:32:02,112 --> 00:32:04,672 Không. 350 00:32:06,115 --> 00:32:07,874 Nói hoặc là cùng nhau về. 351 00:32:07,877 --> 00:32:10,010 Hoặc cùng nhau chết đuối. 352 00:32:11,257 --> 00:32:13,215 Không có gì phải nói cả. 353 00:32:13,218 --> 00:32:15,552 Hắn chết bởi vì tôi đã.. 354 00:32:15,555 --> 00:32:16,871 Ừ. 355 00:32:16,874 --> 00:32:19,887 Không, tôi muốn sự thật cơ. 356 00:32:19,889 --> 00:32:23,399 Những thứ anh đang gặp phải qua nhiều tuần. Nói hết đi. 357 00:32:29,548 --> 00:32:32,287 Nó giống như tôi vẫn còn ở đó... 358 00:32:32,290 --> 00:32:33,523 Suốt thời gian qua. 359 00:32:33,526 --> 00:32:35,902 Như thể tôi chưa bao giờ rời khỏi đó. 360 00:32:35,905 --> 00:32:37,997 Nhưng nó chỉ là những kí ức, 361 00:32:37,999 --> 00:32:39,834 Chúng cứ xáo trộn với nhau, 362 00:32:39,837 --> 00:32:43,081 Như một câu đố hay thứ gì đó. 363 00:32:43,084 --> 00:32:46,360 Tiếng thét và... 364 00:32:46,363 --> 00:32:49,323 Cái mùi... 365 00:32:49,326 --> 00:32:51,919 Máu ở khắp mọi nơi... 366 00:32:55,408 --> 00:32:57,832 Tôi không thể ngăn nó lại. 367 00:32:57,834 --> 00:33:01,261 Mọi người đang chết dần. 368 00:33:01,263 --> 00:33:03,263 Cheryl đã... 369 00:33:03,265 --> 00:33:04,932 Cheryl bị bệnh. 370 00:33:04,934 --> 00:33:07,751 Anh đã làm tất cả những gì có thể, 371 00:33:07,753 --> 00:33:10,321 Anh đâu đơn độc. 372 00:33:11,941 --> 00:33:14,942 Ý cô Dante ư? 373 00:33:17,947 --> 00:33:23,951 Cô biết tại sao cậu ta gây phiền nhiều cho tôi không? 374 00:33:23,953 --> 00:33:27,454 Enid. 375 00:33:30,609 --> 00:33:33,719 Vì khi cậu ta có mặt... 376 00:33:33,721 --> 00:33:37,114 Thì tôi lại nhớ về cô ấy biết bao nhiêu. 377 00:33:38,784 --> 00:33:41,543 Rồi tôi nhớ lại những gì mình đã phụ lòng cô ấy, nên... 378 00:33:42,730 --> 00:33:45,261 Không. 379 00:33:45,264 --> 00:33:47,079 Không phải lỗi của anh. 380 00:33:49,979 --> 00:33:52,312 Đó là những gì mụ khốn đội lốt đó làm với anh. 381 00:33:52,314 --> 00:33:54,465 Cô đâu có ở đó. 382 00:33:55,904 --> 00:33:58,469 Hiểu chứ? Cô... 383 00:34:00,639 --> 00:34:03,474 Enid, Tara... 384 00:34:07,221 --> 00:34:11,423 Những người tôi yêu quý chết ngay trước mặt tôi. 385 00:34:11,425 --> 00:34:16,153 Và giờ tôi lại thấy điều đó hết lần này tới lần khác. 386 00:34:16,155 --> 00:34:18,510 Mà không làm được gì. 387 00:34:18,513 --> 00:34:20,176 Tôi chả làm gì cả? 388 00:34:20,179 --> 00:34:24,181 Tôi còn chả cử động nổi. 389 00:34:24,184 --> 00:34:26,910 Tôi chả giúp gì cả. 390 00:34:28,776 --> 00:34:31,502 Tôi chỉ đứng nhìn. 391 00:34:32,763 --> 00:34:35,414 Giờ thì chỉ vì tôi mà nhiều người đã... 392 00:34:35,416 --> 00:34:38,083 Nghe này, tôi không đủ khôn ngoan. 393 00:34:38,086 --> 00:34:40,060 Nhảm nhí. 394 00:34:41,503 --> 00:34:44,014 Nhảm nhí. 395 00:34:44,016 --> 00:34:47,275 Anh phải vượt qua chuyện này. 396 00:34:48,687 --> 00:34:50,871 Phải chiến đấu với nó. 397 00:34:50,873 --> 00:34:53,540 Vì Coco. 398 00:34:53,542 --> 00:34:55,190 Vì tôi. 399 00:34:55,193 --> 00:34:58,545 Vì những người khác yêu mến anh. 400 00:34:58,547 --> 00:35:00,479 Anh làm được. 401 00:35:00,482 --> 00:35:02,315 Sẽ làm được. 402 00:35:04,053 --> 00:35:06,812 Bởi vì anh không đơn độc. 403 00:35:06,814 --> 00:35:09,386 Anh là thường khôn ngoan nhất mà tôi biết. 404 00:35:10,985 --> 00:35:13,075 Ngoại trừ tôi. 405 00:35:22,312 --> 00:35:25,556 Tôi vẫn không thể tìm hiểu ra lý do cô mắc bệnh. 406 00:35:30,037 --> 00:35:33,747 Các bệnh nhân và cô không hề sống cùng nhau, 407 00:35:33,749 --> 00:35:35,082 Không hề làm việc cùng nhau, 408 00:35:35,084 --> 00:35:38,095 Mọi người còn không ăn cùng một thứ. 409 00:35:39,513 --> 00:35:42,072 Không hề có một điểm chung. 410 00:35:42,074 --> 00:35:44,165 Ít nhất đó không phải là điều tôi mà có thể... 411 00:35:44,167 --> 00:35:47,158 Sao vậy? 412 00:35:47,161 --> 00:35:48,467 Không có gì. 413 00:35:48,470 --> 00:35:50,379 Về nhà đi nhé? 414 00:35:50,382 --> 00:35:52,748 Về nhà đi. 415 00:36:34,244 --> 00:36:35,810 416 00:36:38,082 --> 00:36:40,284 417 00:36:51,310 --> 00:36:53,419 Không, không. 418 00:36:53,421 --> 00:36:56,571 Nó là cho cô, một món quà. 419 00:36:56,573 --> 00:36:59,149 Tôi không muốn bất cứ thứ gì từ anh. 420 00:36:59,151 --> 00:37:01,258 Cầm lấy hoặc tôi sẽ đốt nó. 421 00:37:12,589 --> 00:37:15,015 Được thôi. 422 00:37:15,017 --> 00:37:17,350 Không chiêu trò nữa. 423 00:37:17,352 --> 00:37:21,429 Tôi hỏi anh trả lời, hiểu chưa? 424 00:37:21,431 --> 00:37:23,006 Đừng làm vậy. 425 00:37:23,008 --> 00:37:24,675 Đây đâu phải là cô. 426 00:37:24,677 --> 00:37:26,768 Anh... 427 00:37:26,770 --> 00:37:30,197 Anh đâu biết tôi là ai. 428 00:37:30,199 --> 00:37:33,441 Các anh có bao nhiêu người? 429 00:37:36,522 --> 00:37:39,206 Thả cậu ấy ra. 430 00:37:39,208 --> 00:37:40,524 Thả cậu ấy ra. 431 00:37:50,376 --> 00:37:52,025 Không. 432 00:37:52,295 --> 00:37:53,812 Không. 433 00:37:55,799 --> 00:37:58,391 Không. 434 00:38:07,477 --> 00:38:10,144 Mẹ cháu nói với cô ta rằng bà ta đã giết cháu. 435 00:38:15,410 --> 00:38:18,113 Cô nói muốn cháu giúp mà. 436 00:38:18,116 --> 00:38:20,063 Đúng vậy 437 00:38:20,065 --> 00:38:22,974 Cô lợi dụng cháu. 438 00:38:22,976 --> 00:38:24,735 Lydia, cô xin lỗi. 439 00:38:24,737 --> 00:38:26,011 Cô giống như bà ấy vậy. 440 00:38:27,701 --> 00:38:29,589 Lydia... 441 00:38:33,038 --> 00:38:36,021 Cô nói muốn cháu chọn phe phải không? 442 00:38:36,023 --> 00:38:37,356 Cháu sẽ tự túc. 443 00:38:37,358 --> 00:38:39,416 Cháu không thể ra ngoài đó. 444 00:38:39,418 --> 00:38:41,193 Rất nguy hiểm. 445 00:38:42,696 --> 00:38:45,346 Cô không thể cản cháu. 446 00:38:48,035 --> 00:38:51,444 447 00:38:54,449 --> 00:38:56,449 Khoan đã. 448 00:38:56,451 --> 00:38:59,452 Chúng có thể đang theo dõi. 449 00:39:53,047 --> 00:39:54,547 Chào. 450 00:39:54,550 --> 00:39:56,700 Tôi biết đã muộn rồi, nhưng tôi thấy đèn vẫn sáng nên... 451 00:39:56,703 --> 00:39:58,611 Để tôi yên. 452 00:40:00,924 --> 00:40:04,276 Chỉ muốn nói chuyện thôi mà, sếp. 453 00:40:04,278 --> 00:40:07,321 Tôi không phải sếp của cậu. 454 00:40:08,690 --> 00:40:11,575 Phải mà sếp. 455 00:40:15,128 --> 00:40:16,919 456 00:40:16,922 --> 00:40:19,532 Tôi sẽ đi nhưng... 457 00:40:19,534 --> 00:40:22,869 Trước tiên phải xin lỗi đã. 458 00:40:22,871 --> 00:40:25,538 Vì Eugene đi nên tôi phải... 459 00:40:25,540 --> 00:40:27,924 Điều hành hệ thống nước. 460 00:40:29,048 --> 00:40:30,606 Tôi đã không làm tròn trách nhiệm. 461 00:40:30,609 --> 00:40:32,711 Thôi đi. 462 00:40:32,714 --> 00:40:35,724 Thôi đi, đó là lỗi của tôi. 463 00:40:36,960 --> 00:40:38,869 Không phải tại cậu. 464 00:40:38,871 --> 00:40:41,066 Không phải tại bất kì ai. 465 00:40:41,069 --> 00:40:43,205 Phải. 466 00:40:43,208 --> 00:40:46,109 Tôi biết anh muốn nhận trách nhiệm. 467 00:40:47,655 --> 00:40:53,216 Trong phút chốc mọi thứ đều có ý nghĩa phải không? 468 00:40:53,219 --> 00:40:56,746 Xin lỗi nhưng đó không phải như vậy. 469 00:40:58,323 --> 00:41:02,000 Nhìn xem, nơi này thật đặc biệt. 470 00:41:02,002 --> 00:41:05,504 Tôi đã nhận ra ngay tức khắc. 471 00:41:05,506 --> 00:41:10,233 Nó hoạt động như một ngôi làng. 472 00:41:10,235 --> 00:41:15,997 Khiến mọi người ở đây xây dựng, phát triển và chiến đấu... 473 00:41:15,999 --> 00:41:22,003 Nuôi nấng trẻ em và chữa bệnh cho mọi người. 474 00:41:22,005 --> 00:41:25,027 Mọi người đều có trách nhiệm như nhau. 475 00:41:29,254 --> 00:41:34,015 Nên khi có chuyện xảy ra, đó là lỗi của tất cả, phải không? 476 00:41:36,778 --> 00:41:40,872 Khi một trong chúng ta phải chịu khổ... 477 00:41:40,874 --> 00:41:43,208 Thì ta có mặt để giúp đỡ. 478 00:41:43,210 --> 00:41:46,786 Cậu đâu có biết gì về tôi. 479 00:41:48,790 --> 00:41:51,791 Có chứ. 480 00:41:51,793 --> 00:41:54,611 Anh là bạn của tôi. 481 00:42:02,812 --> 00:42:05,529 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 482 00:42:05,532 --> 00:42:08,775 Phải. 483 00:42:08,905 --> 00:42:10,718 Phải. 484 00:42:21,448 --> 00:42:22,822 Nhìn đi. 485 00:42:30,532 --> 00:42:33,950 Enid! 486 00:42:33,952 --> 00:42:36,169 Nhìn đi. 487 00:42:37,839 --> 00:42:40,323 Mở to mắt ra. 488 00:42:41,827 --> 00:42:43,827 Không! 489 00:42:43,829 --> 00:42:46,663 Mở to mắt ra. 490 00:43:28,254 --> 00:43:30,468 Bỏ ra! 491 00:43:40,385 --> 00:43:42,664 Tôi không muốn vậy! 492 00:43:42,667 --> 00:43:44,477 Không phải cậu! 493 00:43:44,480 --> 00:43:46,665 Không phải như này. 494 00:43:58,034 --> 00:44:00,943 Nhắm mắt lại. 495 00:44:01,164 --> 00:44:03,515 Nhắm mắt lại. 496 00:44:17,394 --> 00:44:23,597