1 00:00:09,270 --> 00:00:16,581 ReEncoded By Dr.XJ | PSA www.PSArips.com 2 00:00:16,625 --> 00:00:19,410 Ta không quan tâm ngươi là người mới. 3 00:00:20,629 --> 00:00:23,719 Ta không quan tâm tới quá khứ của ngươi. 4 00:00:23,762 --> 00:00:26,983 Chúng ta đều có quá khứ. 5 00:00:27,027 --> 00:00:29,072 Giờ điều đó không quan trọng nữa. 6 00:00:37,689 --> 00:00:41,302 Ngươi làm rất tốt vụ ở chuồng ngựa. 7 00:00:41,345 --> 00:00:43,956 Giờ ta cần thêm thứ gì đó. 8 00:00:45,175 --> 00:00:48,613 Làm tai mắt bên trong bức tường của bọn chúng. 9 00:00:50,050 --> 00:00:52,400 Ngươi là gã mà chúng sẽ tin tưởng. 10 00:00:52,443 --> 00:00:58,667 Thực dụng, trung thành và thông minh. 11 00:01:00,147 --> 00:01:03,237 Con gái ta cũng không biết mặt ngươi. 12 00:01:09,547 --> 00:01:11,767 Tôi nên bắt đầu từ đâu? 13 00:01:11,810 --> 00:01:13,334 Ugh! 14 00:01:13,377 --> 00:01:18,730 Tìm một nhóm lạ mặt rồi gia nhập với chúng. 15 00:01:30,525 --> 00:01:31,656 Cứu! 16 00:01:31,700 --> 00:01:33,615 - Lại đây! Mau lên! - Cứu tôi với! 17 00:01:33,658 --> 00:01:35,356 - Xác sống! - Xác sống! Đi mau! 18 00:01:35,399 --> 00:01:36,226 Cứu tôi! 19 00:01:36,270 --> 00:01:38,228 - Anh ta ở đằng kia! - Cứu tôi! 20 00:01:39,273 --> 00:01:40,970 Cứu tôi với! 21 00:01:53,374 --> 00:01:55,027 Tới cổng nhà bọn chúng. 22 00:01:56,594 --> 00:01:59,945 Chúng sẽ không từ chối ngươi. 23 00:02:01,077 --> 00:02:02,296 Cậu thế nào rồi? 24 00:02:02,339 --> 00:02:03,993 Xắn tay áo lên giùm tôi. 25 00:02:04,036 --> 00:02:05,299 Được thôi. 26 00:02:05,342 --> 00:02:06,604 Được rồi. 27 00:02:09,912 --> 00:02:13,045 Khiến chúng nghĩ rằng ngươi đang ở nhà... 28 00:02:14,438 --> 00:02:17,006 Nhưng không hề quên rằng mình thực sự là ai. 29 00:02:28,757 --> 00:02:35,242 Âm thầm tấn công điểm yếu tới khi bọn chúng suy sụp. 30 00:03:05,228 --> 00:03:07,578 Làm được điều đó, 31 00:03:07,622 --> 00:03:12,104 Chúng ta sẽ chào đón ngươi trở về khi bọn chúng bị đánh bại. 32 00:03:12,148 --> 00:03:15,412 Ngươi sẽ có một vị thế đặc biệt trong chúng ta. 33 00:04:20,347 --> 00:04:21,565 Siddiq, anh tỉnh chưa? 34 00:04:23,085 --> 00:04:24,916 Xin chào. 35 00:04:24,960 --> 00:04:26,628 Chào. 36 00:04:26,928 --> 00:04:27,928 Mọi việc ổn chứ? 37 00:04:28,128 --> 00:04:29,528 Ừ, mọi việc vẫn ổn. 38 00:04:29,828 --> 00:04:31,428 Tôi thấy đèn vẫn sáng. 39 00:04:33,055 --> 00:04:34,012 Siddiq và tôi đã nói chuyện... 40 00:04:34,056 --> 00:04:36,188 Về việc anh ấy bị thiếu ngủ. 41 00:04:37,588 --> 00:04:39,788 Có vấn đề gì à? 42 00:04:41,281 --> 00:04:42,238 Bọn tôi đang có một mối tình nóng bỏng, 43 00:04:42,282 --> 00:04:44,196 Cô biết chứ? 44 00:04:46,460 --> 00:04:50,333 Không, bọn tôi chỉ đang tán gẫu rồi anh ta vừa mới đi. 45 00:04:50,377 --> 00:04:52,292 Chuyện gì đó về... 46 00:04:52,335 --> 00:04:55,817 Đám nhóc của Andy và Donna. 47 00:04:55,860 --> 00:04:57,384 Tôi cũng không hỏi rõ. 48 00:04:57,427 --> 00:05:00,343 Được thôi. 49 00:05:00,387 --> 00:05:02,563 Rất tiếc vì cô vừa bỏ lỡ mất rồi. 50 00:05:05,512 --> 00:05:06,566 Liệu tôi... 51 00:05:07,566 --> 00:05:09,166 Có thể giúp gì được không? 52 00:05:16,446 --> 00:05:18,579 Không. 53 00:05:18,622 --> 00:05:19,971 Rosita. 54 00:05:23,018 --> 00:05:24,715 Được rồi, được rồi. 55 00:05:24,759 --> 00:05:27,370 Được rồi. 56 00:05:27,414 --> 00:05:29,067 Mẹ đây. 57 00:05:51,960 --> 00:05:53,744 - Ổn rồi, không sao đâu. - Không. 58 00:05:53,788 --> 00:05:55,093 - Không sao đâu. - Không. 59 00:05:55,137 --> 00:05:57,357 Theo lẽ tự nhiên, đôi khi bố mẹ thường ăn thịt con mình mà. 60 00:06:08,759 --> 00:06:12,067 Không! 61 00:06:16,027 --> 00:06:17,028 Không! 62 00:06:39,964 --> 00:06:42,010 Ổn rồi, ổn rồi. 63 00:06:42,053 --> 00:06:43,925 Ổn rồi, ổn rồi. 64 00:06:43,968 --> 00:06:45,448 Ổn rồi, ổn rồi. 65 00:06:45,492 --> 00:06:47,407 Ổn rồi con yêu. 66 00:06:47,450 --> 00:06:50,322 Mẹ biết. 67 00:06:50,366 --> 00:06:51,802 Mẹ biết rồi. 68 00:06:55,002 --> 00:07:37,002 >>>> DỊCH TOBEOLS <<<< 69 00:07:57,389 --> 00:07:58,695 Cô không sao chứ? 70 00:08:00,001 --> 00:08:01,611 Đứa bé còn sống chứ? 71 00:08:01,655 --> 00:08:04,527 Đứa bé được cứu ở Hilltop ư? 72 00:08:04,571 --> 00:08:06,311 Phải. 73 00:08:07,182 --> 00:08:10,011 Nó là cháu trai tôi. 74 00:08:10,054 --> 00:08:12,100 Ôi. 75 00:08:12,143 --> 00:08:14,232 Tôi không hề biết. 76 00:08:18,149 --> 00:08:20,238 Các người có đặt tên cho nó không? 77 00:08:20,282 --> 00:08:21,675 Em gái tôi chưa đặt. 78 00:08:21,718 --> 00:08:23,459 Nó không thể. 79 00:08:23,503 --> 00:08:25,548 Gia đình nhận nuôi nó đặt tên là Adam. 80 00:08:25,592 --> 00:08:27,724 Tôi gặp nó được không? 81 00:08:28,682 --> 00:08:31,206 Người của cô đã để mặc thằng bé chết. 82 00:08:31,249 --> 00:08:33,469 Lý do gì để bọn tôi làm điều đó chứ? 83 00:08:33,513 --> 00:08:35,689 Ta có thể trao đổi. 84 00:08:35,732 --> 00:08:37,429 Tôi có thông tin cho anh. 85 00:08:37,473 --> 00:08:38,430 Đó là gì? 86 00:08:38,474 --> 00:08:39,736 Hãy hứa là tôi sẽ được thấy nó. 87 00:08:39,780 --> 00:08:41,956 Tôi không thể hứa với cô điều gì hết. 88 00:08:41,999 --> 00:08:45,002 Tôi sẽ nghe những gì cô có, nếu đó là sự thật... 89 00:08:45,046 --> 00:08:46,526 Thì ta mới có thể nói chuyện. 90 00:08:48,092 --> 00:08:50,573 Nó là người thân duy nhất còn lại của tôi. 91 00:08:50,617 --> 00:08:52,749 Vậy thì tốt nhất là cô nên nói sự thật. 92 00:08:52,793 --> 00:08:54,316 Mà không đeo chiếc mặt nạ. 93 00:09:10,941 --> 00:09:14,684 Trước mấy chuyện này, tên tôi là Mary. 94 00:09:16,381 --> 00:09:18,601 Chào Mary. 95 00:09:18,645 --> 00:09:20,821 Cô có gì để nói với tôi? 96 00:09:23,519 --> 00:09:24,694 Hy vọng là thốn. 97 00:09:30,482 --> 00:09:32,572 Quan trọng gì đâu. 98 00:09:34,051 --> 00:09:36,140 Chả có vấn đề gì. 99 00:09:36,184 --> 00:09:38,447 Chứng kiến đủ việc mọi người bị hủy hoại, bị nuốt sống... 100 00:09:38,490 --> 00:09:41,624 Thì các người sẽ thấy chuyện này lố bịch thế nào. 101 00:09:41,668 --> 00:09:43,626 Hiểu điều đó sẽ khiến các người được tự do. 102 00:09:43,670 --> 00:09:44,801 Đó là việc ngươi đang làm ư? 103 00:09:44,845 --> 00:09:46,107 Giúp mọi người được tự do? 104 00:09:46,150 --> 00:09:48,762 Nếu học được điều đó, nó chỉ có ích cho ngươi thôi. 105 00:09:48,805 --> 00:09:51,678 Để bọn tao giống mày hơn à? 106 00:09:51,721 --> 00:09:54,028 - Chấp nhận tương lai - Siddiq phụ thuộc vào ngươi. 107 00:09:54,071 --> 00:09:56,073 Sao anh lại thả cậu ấy lúc ở chỗ chuồng ngựa đó, 108 00:09:56,117 --> 00:09:57,335 Rồi lại giết cậu ấy vài tháng sau? 109 00:09:57,379 --> 00:09:59,337 Ta không thấy rõ động cơ là gì. 110 00:09:59,381 --> 00:10:01,383 Tôi quý Siddiq. 111 00:10:01,426 --> 00:10:03,167 Mày quý anh ấy cơ à? 112 00:10:05,909 --> 00:10:07,781 Cậu ta không phải 1 phần của kế hoạch. 113 00:10:09,739 --> 00:10:12,133 Nhưng cậu ta phát hiện ra tôi là ai, nên tôi không có lựa chọn. 114 00:10:12,176 --> 00:10:13,656 Kế hoạch gì? 115 00:10:13,700 --> 00:10:16,790 Khích động sự hoang tưởng của các người về bọn tôi... 116 00:10:16,833 --> 00:10:20,315 Điều đó sẽ đẩy các người tới những quyết định sai lầm. 117 00:10:20,358 --> 00:10:22,230 Những nơi thế này.... 118 00:10:22,273 --> 00:10:23,710 Là một nơi đáng nguyền rủa đối với họ, 119 00:10:23,753 --> 00:10:26,800 Họ sẽ bị khuất phục một cách dễ dàng. 120 00:10:28,758 --> 00:10:30,847 Mẹ kiếp, tôi muốn được chứng kiến cảnh các người cắn xé lẫn nhau... 121 00:10:30,891 --> 00:10:32,109 Hơn là những gì dành cho tôi. 122 00:10:32,153 --> 00:10:34,764 Giống như Negan vậy. 123 00:10:34,808 --> 00:10:37,637 Đó là những gì ngươi muốn ư? Một buổi xét xử công khai? 124 00:10:37,680 --> 00:10:39,421 Có cơ hội được lắng nghe sao? 125 00:10:39,464 --> 00:10:41,815 Đó là thứ ông sẽ trao cho tôi. 126 00:10:41,858 --> 00:10:43,077 Vì đó là đúng đắn. 127 00:10:44,600 --> 00:10:46,689 - Bọn tao sẽ giúp mày. - Vì sao? 128 00:10:46,733 --> 00:10:48,865 Vì các người cần có một bác sĩ sao? 129 00:10:48,909 --> 00:10:51,172 Các người phải có thứ gì cho tôi chứ. 130 00:10:51,215 --> 00:10:52,695 Đừng giả vờ là không làm. 131 00:10:55,045 --> 00:11:00,050 Chả có ai là tốt bụng cả. 132 00:11:00,094 --> 00:11:02,705 Chúng ta đều ích kỉ. 133 00:11:02,749 --> 00:11:04,054 Chúng ta đều tàn bạo. 134 00:11:04,098 --> 00:11:06,013 Thôi nào. 135 00:11:06,056 --> 00:11:07,754 Kể cả việc những cái đầu bị xiên trên cọc đó, 136 00:11:07,797 --> 00:11:09,277 Không dạy cho các người mình là ai ư? 137 00:11:17,111 --> 00:11:19,853 Hắn đã ở đây 4 tháng. 138 00:11:22,072 --> 00:11:23,683 Sao tôi lại không biết chứ? 139 00:11:26,120 --> 00:11:27,512 Chả có ai biết cả. 140 00:11:27,556 --> 00:11:29,863 Bọn tôi đã ăn uống cùng nhau. 141 00:11:29,906 --> 00:11:32,692 Nói chuyện về những buổi huấn luyện. 142 00:11:33,127 --> 00:11:36,913 Hắn còn trông nom Gracie nữa. 143 00:11:36,957 --> 00:11:38,785 Cậu không thể làm vậy với bản thân. 144 00:11:38,828 --> 00:11:40,264 Phải, đặc biệt là lúc này. 145 00:11:40,308 --> 00:11:41,396 Chúng ta cần phải tỉnh táo, 146 00:11:41,439 --> 00:11:43,224 Tìm hiểu xem chuyện gì đang diễn ra. 147 00:11:44,791 --> 00:11:50,448 Mary, ả Whisperer mà tôi đã nói chuyện cùng... 148 00:11:50,492 --> 00:11:52,712 Nói cho tôi biết nơi Alpha cất giữ bầy xác sống. 149 00:11:55,540 --> 00:11:57,325 Bên kia ranh giới, phần đất của chúng. 150 00:11:57,368 --> 00:11:58,935 Đó là một cánh đồng trũng, 151 00:11:58,979 --> 00:12:00,676 Ngay bên rìa của khu rừng quốc gia. 152 00:12:00,720 --> 00:12:02,547 Ta có thể đi ngay sau buổi tang lễ. 153 00:12:02,591 --> 00:12:04,767 Ta tin ả Whisperer này luôn sao? 154 00:12:04,811 --> 00:12:06,900 - Anh không định làm gì ư? - Lydia đang mất tích. 155 00:12:06,943 --> 00:12:09,816 Ta còn không rõ ý đò là gì. 156 00:12:09,859 --> 00:12:11,818 Alpha không hề biết chuyện đó. 157 00:12:11,861 --> 00:12:14,864 Nếu Dante bị giam cầm, bà ta sẽ không bao giờ biết. 158 00:12:14,908 --> 00:12:17,867 Chưa nói tới việc có thể đây là một cuộc phục kích thì sao? 159 00:12:17,911 --> 00:12:22,785 À, đứa bé mà Connie cứu... 160 00:12:22,829 --> 00:12:24,613 Chính là cháu trai của Mary. 161 00:12:24,656 --> 00:12:27,050 Cô ta muốn gặp thằng bé. 162 00:12:27,094 --> 00:12:28,095 Tôi không nghĩ rằng cô ta nói láo. 163 00:12:28,138 --> 00:12:29,487 Được rồi. 164 00:12:29,531 --> 00:12:31,794 Đưa một nhóm từ Hilltop tới gặp chúng ta ở đó. 165 00:12:31,838 --> 00:12:34,014 Một khi xong việc, ta sẽ đi tìm con bé. 166 00:12:34,057 --> 00:12:35,363 Phải, tôi sẽ điện đàm cho họ. 167 00:12:35,406 --> 00:12:37,234 Có lẽ họ sẽ báo tin cho Michonne. 168 00:12:37,278 --> 00:12:39,323 Được rồi. 169 00:12:39,367 --> 00:12:42,805 Này. 170 00:12:42,849 --> 00:12:45,068 Sao cô không ở lại đây? Để tôi đi. 171 00:12:45,112 --> 00:12:46,461 Tại sao? 172 00:12:46,504 --> 00:12:49,116 Cô có định nói cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra ngoài đó không? 173 00:12:49,159 --> 00:12:51,945 Tôi nói rồi, Lydia không muốn quay về. 174 00:12:51,988 --> 00:12:53,207 Không thể ép con bé được. 175 00:12:53,250 --> 00:12:55,862 Con bé ở đây để bảo vệ chúng ta mà. Cô hiểu điều đó. 176 00:12:55,905 --> 00:12:58,386 Vậy giờ con bé là vậy hả? Là lá chắn cho chúng ta? 177 00:12:58,429 --> 00:13:00,997 Nhốt con bé lại lần nữa ư? 178 00:13:01,041 --> 00:13:01,998 Tôi đã cho người của Alpha... 179 00:13:02,042 --> 00:13:03,260 Thấy rằng thủ lĩnh của chúng đã lừa dối bọn chúng, 180 00:13:03,304 --> 00:13:04,522 Và điều đó tốt cho chúng ta. 181 00:13:04,566 --> 00:13:06,829 Ta có thể tấn công vào yếu điểm của chúng. 182 00:13:06,873 --> 00:13:08,788 Cô vẫn nên đánh tiếng với tôi. 183 00:13:08,831 --> 00:13:10,006 Tôi sẽ giúp anh tìm con bé, 184 00:13:10,050 --> 00:13:11,834 Nhưng tôi không nghĩ con bé muốn được tìm thấy đâu. 185 00:13:11,878 --> 00:13:14,576 Ta đang nói về con bé hay là cô? 186 00:13:30,461 --> 00:13:31,549 Khoan. 187 00:13:31,593 --> 00:13:32,986 Khoan, khoan, khoan. 188 00:13:47,827 --> 00:13:49,959 Anh thấy sao? 189 00:13:50,003 --> 00:13:51,874 Tôi không giỏi lần dấu vết như Daryl, 190 00:13:51,918 --> 00:13:55,747 Nhưng mấy thứ này rất mới và sạch sẽ, 191 00:13:55,791 --> 00:13:57,575 Có vẻ không phải là xác sống. 192 00:13:57,619 --> 00:13:59,795 Whisperers không đi một mình, 193 00:13:59,839 --> 00:14:01,362 Nên nó có thể là thứ khác. 194 00:14:01,405 --> 00:14:03,886 Có thể là một tên trinh sát của chúng. 195 00:14:03,930 --> 00:14:05,105 Càng ở lâu ngoài này, 196 00:14:05,148 --> 00:14:08,238 Ta càng dễ chạm trán với chúng. 197 00:14:08,282 --> 00:14:12,286 Nếu chỉ là một tên trinh sát đó là cơ hội cho chúng ta, 198 00:14:12,329 --> 00:14:18,118 Nhưng ta phải càng yên lặng càng tốt. 199 00:14:18,161 --> 00:14:19,902 Phải không? 200 00:14:19,946 --> 00:14:22,470 - Phải, rất có ý nghĩa với tôi. - Đi nào. 201 00:14:22,513 --> 00:14:24,167 Không có ý mạo phạm. 202 00:14:24,211 --> 00:14:26,996 Tôi ở đây với tư cách là người đại diện cho Hilltop, 203 00:14:27,040 --> 00:14:29,869 Một chiến binh của hòa bình và công lý. 204 00:14:29,912 --> 00:14:32,088 Hoặc là chú muốn xem Jules. 205 00:14:32,132 --> 00:14:32,959 Gì cơ? 206 00:14:33,002 --> 00:14:35,091 Thôi đi. 207 00:14:35,135 --> 00:14:37,006 Chú có biết huýt sáo không? 208 00:14:37,050 --> 00:14:39,922 Mừng vì cháu đã hỏi. 209 00:14:39,966 --> 00:14:42,925 Chú hầu như thường huýt... 210 00:14:42,969 --> 00:14:45,058 À không, giờ thì nó... 211 00:14:45,101 --> 00:14:47,147 Là một đoạn huýt... 212 00:14:47,190 --> 00:14:50,933 Biến thể của Rachmaninoff trên nền nhạc của Paganini. 213 00:14:50,977 --> 00:14:53,631 Nó giống như một mảng đỉnh cao nhất của âm nhạc vậy. 214 00:14:53,675 --> 00:14:55,068 Khúc yêu thích của chú. 215 00:14:55,111 --> 00:14:59,202 Giờ thì chú chỉ còn nghe được nó vang vọng trong đầu mà thôi. 216 00:14:59,246 --> 00:15:02,162 Cháu muốn viết thứ đó, nhưng cháu phải đánh vần nó. 217 00:15:02,205 --> 00:15:04,773 Để chú. Cháu viết gì đây? 218 00:15:04,816 --> 00:15:06,514 Một bản ghi nhớ về những gì xảy ra với chúng ta. 219 00:15:06,557 --> 00:15:08,472 Câu chuyện về chúng ta để dành cho tương lai. 220 00:15:08,516 --> 00:15:10,431 Thật ư? 221 00:15:10,474 --> 00:15:11,823 Ồ. 222 00:15:11,867 --> 00:15:13,173 Có lẽ chú có thể giúp được cháu, 223 00:15:13,216 --> 00:15:14,957 Nếu cháu muốn viết sử hay, 224 00:15:15,001 --> 00:15:16,480 Thì cháu phải chịu đọc một chút. 225 00:15:16,524 --> 00:15:22,225 Con đường này đi qua Waterford phải không? 226 00:15:22,269 --> 00:15:24,575 Tôi còn nhớ là họ có một thư viện rất tuyệt ở đó. 227 00:15:24,619 --> 00:15:27,622 Có lẽ ta nên dừng chân và tiếp thêm chút cảm hứng nhỉ. 228 00:15:27,665 --> 00:15:29,189 Ý mẹ thế nào? 229 00:15:29,232 --> 00:15:30,712 Thực sự là không nên. 230 00:15:30,755 --> 00:15:33,062 Đi mà mẹ? 231 00:15:33,106 --> 00:15:35,717 Con đã đọc gần hết sách ở Alexandria rồi. 232 00:16:03,136 --> 00:16:06,008 Từ điển Anh- Nga cho Eugene. 233 00:16:06,052 --> 00:16:07,009 Chiếc vệ tinh. 234 00:16:07,053 --> 00:16:10,056 Được, rất khôn ngoan. 235 00:16:10,099 --> 00:16:12,014 Tôi sẽ ngó qua dãy sách âm nhạc của họ. 236 00:16:12,058 --> 00:16:16,149 Ta ở đây rồi cơ mà. 237 00:16:17,454 --> 00:16:20,153 Tôi sẽ đi xem có thứ gì đáng lấy không. 238 00:16:40,173 --> 00:16:41,826 Mẹ luôn muốn đọc cuốn này. 239 00:16:43,872 --> 00:16:45,352 Có lẽ chúng ta sẽ đọc cùng nhau nhé? 240 00:16:45,395 --> 00:16:47,528 "Hilltop gọi Michonne." 241 00:16:47,571 --> 00:16:49,051 " Cô có ở đó không?" 242 00:16:51,271 --> 00:16:52,272 "Michonne đây." 243 00:16:52,315 --> 00:16:53,664 "Magna đây." 244 00:16:53,708 --> 00:16:57,233 "Tôi báo tin từ Alexandria lại cho cô." 245 00:16:57,277 --> 00:16:59,583 "Michonne và Judith đang nghe đây." 246 00:16:59,627 --> 00:17:01,020 "Có chuyện gì vậy?" 247 00:17:12,379 --> 00:17:15,164 À, thế chứ! 248 00:17:20,343 --> 00:17:21,692 Đây. 249 00:17:21,736 --> 00:17:23,172 Đây. 250 00:17:23,216 --> 00:17:26,132 Đây rồi. 251 00:17:52,897 --> 00:17:54,682 Ôi! 252 00:17:54,725 --> 00:17:55,813 Chết tiệt! 253 00:17:57,859 --> 00:17:59,426 Cứu! 254 00:18:04,605 --> 00:18:07,521 Này! Anh tên gì vậy? 255 00:18:07,564 --> 00:18:09,305 Hả? Tên anh là gì? 256 00:18:09,349 --> 00:18:10,306 Khoan đã! 257 00:18:10,350 --> 00:18:13,396 Cảm ơn anh! 258 00:18:18,923 --> 00:18:20,490 Này! 259 00:18:20,534 --> 00:18:23,058 - Tên gì anh bạn?! - Chuyện gì vậy? 260 00:18:23,102 --> 00:18:24,364 Gã này chả biết từ đâu đột nhiên xuất hiện. 261 00:18:24,407 --> 00:18:26,409 Anh ta cứu mạng tôi rồi biến mất! 262 00:18:26,453 --> 00:18:28,107 Ai lại kì cục vậy chứ?! 263 00:18:28,150 --> 00:18:31,458 Có lẽ ta sẽ tóm được anh ta. 264 00:18:33,199 --> 00:18:37,159 Ai lại kì cục thế nhỉ?! 265 00:18:37,203 --> 00:18:39,466 Anh ta để đồ lại à? 266 00:18:39,509 --> 00:18:41,642 Cứ thế bỏ chạy à? 267 00:18:41,685 --> 00:18:42,904 Cái quái gì vậy? 268 00:18:42,947 --> 00:18:44,906 Đó là cuốn hay. 269 00:18:44,949 --> 00:18:46,603 Cô nên giữ chúng. 270 00:18:46,647 --> 00:18:49,171 Ta sẽ lấy hết. 271 00:18:49,215 --> 00:18:50,825 Này, tôi xin lỗi. 272 00:18:50,868 --> 00:18:52,870 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 273 00:18:59,007 --> 00:19:00,226 Siddiq chết rồi. 274 00:19:00,269 --> 00:19:02,402 Nên chả có gì ổn hết. 275 00:19:02,445 --> 00:19:05,492 Ta nên tới Oceanside rồi về nhà ngay. 276 00:19:16,242 --> 00:19:18,940 Tôi nhớ một câu từ người học trò của mình. 277 00:19:18,983 --> 00:19:20,376 Viết bởi một học giả từ nhiều thế kỷ trước, 278 00:19:20,420 --> 00:19:24,989 Người đã cố để hiểu những điều không thể, 279 00:19:25,033 --> 00:19:29,168 "Cho tôi sống nếu cuộc đời nó tốt cho tôi, 280 00:19:29,211 --> 00:19:33,476 Và để tôi chết nếu cái chết tốt hơn cho tôi." 281 00:19:33,520 --> 00:19:35,348 Anh ta đã đầu hàng trước sô phận mình, 282 00:19:35,391 --> 00:19:38,220 Bởi vì thế giới của anh là phi lý. 283 00:19:38,264 --> 00:19:40,744 Bất chấp công lý. 284 00:19:50,580 --> 00:19:52,060 Chúng ta tạo ra anh từ nó... 285 00:19:54,018 --> 00:19:56,412 ...Anh trở về với nó.. 286 00:19:57,761 --> 00:20:02,113 Từ nó, ta sẽ đưa anh trở lại lần nữa. 287 00:20:42,458 --> 00:20:44,330 Chào. 288 00:20:44,373 --> 00:20:46,114 Chào. 289 00:20:46,157 --> 00:20:47,463 Thật vui khi thấy anh. 290 00:20:47,507 --> 00:20:51,162 Anh cũng vậy. 291 00:20:53,295 --> 00:20:56,516 Không thể tin được là cậu ấy đã mất. 292 00:20:56,559 --> 00:20:58,387 Anh không biết tại sao nhưng.. 293 00:20:59,997 --> 00:21:02,478 Không quan trọng nữa. 294 00:21:02,522 --> 00:21:03,958 Sao cơ? 295 00:21:04,001 --> 00:21:07,353 Cậu ấy là một trong những người mà anh nghĩ rằng sẽ sống mãi. 296 00:21:09,833 --> 00:21:12,140 Cũng không hẳn là vậy. 297 00:21:15,361 --> 00:21:17,188 Quá nhiều thứ đã thay đổi. 298 00:21:18,929 --> 00:21:20,931 Anh định ở lại bao lâu? 299 00:21:20,975 --> 00:21:23,586 Một hai ngày gì đó, 300 00:21:23,630 --> 00:21:26,241 Xin lỗi, em ước gì mình có thì giờ. 301 00:21:26,285 --> 00:21:28,330 Không sao. 302 00:21:29,505 --> 00:21:31,594 Nghe nói em đã tìm được bầy của Alpha. 303 00:21:33,248 --> 00:21:34,423 Em có cần giúp không? 304 00:21:34,467 --> 00:21:36,338 Không, bọn em có đủ người rồi. 305 00:21:39,385 --> 00:21:42,344 Những chuyện khác vẫn ổn chứ? 306 00:21:46,566 --> 00:21:49,220 Chúc may mắn. 307 00:21:50,613 --> 00:21:52,311 Cảm ơn. 308 00:22:41,316 --> 00:22:42,796 Không! 309 00:23:12,782 --> 00:23:15,176 Cảm ơn. 310 00:23:15,219 --> 00:23:18,484 Không nhất thiết phải cảm ơn đâu. 311 00:23:18,527 --> 00:23:21,095 Tôi chỉ tình cờ đi ngang qua đây, 312 00:23:21,138 --> 00:23:22,705 Đang trên đường về nh... 313 00:23:24,054 --> 00:23:26,187 Về chỗ cư trú của tôi. 314 00:23:27,188 --> 00:23:30,539 Suýt thì anh nói "nhà". 315 00:23:30,583 --> 00:23:31,627 Không. 316 00:23:34,761 --> 00:23:36,327 Ừ. 317 00:23:38,721 --> 00:23:42,595 Xin gửi lời chia buồn sâu sắc, Rosita. 318 00:23:42,638 --> 00:23:45,685 Siddiq qua đời với một bi kịch khó hiểu. 319 00:23:46,947 --> 00:23:47,991 Tôi ước mình có thể làm được gì, 320 00:23:48,035 --> 00:23:49,079 Hơn là chỉ tỏ sự tôn trọng, 321 00:23:49,123 --> 00:23:50,646 Và ra tay xử lí... 322 00:23:50,690 --> 00:23:53,388 Với vài con xác sống khó ưa, 323 00:23:53,432 --> 00:23:54,824 Trong bộ dạng xù xì của chúng. 324 00:23:56,652 --> 00:23:59,612 Chà... 325 00:23:59,655 --> 00:24:02,484 Lên đường an toàn nhé. 326 00:24:02,528 --> 00:24:06,880 Ý tôi là, tôi mới là người phải lên đường. 327 00:24:15,671 --> 00:24:17,107 Anh là ai trước kia? 328 00:24:17,151 --> 00:24:21,242 Tôi là một bác sĩ, một người cha. 329 00:24:21,285 --> 00:24:23,636 Tôi đã nỗ lực để có được. 330 00:24:27,683 --> 00:24:30,556 Anh quen biết mấy người tới cùng anh được bao lâu rồi? 331 00:24:30,599 --> 00:24:32,035 Vài tháng, không rõ nữa. 332 00:24:32,079 --> 00:24:33,733 Tôi không nắm được thời gian. 333 00:24:33,776 --> 00:24:34,864 Họ đã cứu mạng tôi. 334 00:24:34,908 --> 00:24:37,345 Tôi đang sắp chết trong khu rừng. 335 00:24:37,388 --> 00:24:38,912 Thu lĩnh của các bạn là ai? 336 00:24:38,955 --> 00:24:40,566 Bọn tôi không có. 337 00:24:40,609 --> 00:24:43,743 Anh đã giết bao nhiêu người rồi? 338 00:24:43,786 --> 00:24:47,486 Chỉ duy nhất một người tôi giết khi hắn cố làm hại con trai tôi. 339 00:24:47,529 --> 00:24:50,619 Nhưng cuối cùng Jimmy cũng bị xác sống xử. 340 00:25:11,945 --> 00:25:13,599 Chuyện gì đã xảy ra? 341 00:25:13,642 --> 00:25:18,560 Tôi giúp Eugene dọn đám xác sống ngoài cổng. 342 00:25:18,604 --> 00:25:19,779 Đậu phộng thế nào? 343 00:25:19,822 --> 00:25:22,521 Ngủ rồi. 344 00:25:26,786 --> 00:25:28,875 Anh biết đó không phải sự thật mà, 345 00:25:28,918 --> 00:25:31,225 À.. 346 00:25:31,268 --> 00:25:32,618 Tôi không hề giúp Eugene. 347 00:25:32,661 --> 00:25:35,011 Anh ta đã cứu tôi. 348 00:25:35,055 --> 00:25:36,970 - Được rồi - Tôi chỉ... 349 00:25:37,013 --> 00:25:41,452 Nhẽ ra tôi có thể lo được đám xác sống đó. 350 00:25:41,496 --> 00:25:42,671 Luôn là như vậy. 351 00:25:42,715 --> 00:25:45,456 Đó là một ngày khó khăn, Rosita. 352 00:25:45,500 --> 00:25:46,806 Không phải vậy. 353 00:25:50,461 --> 00:25:52,246 Có thể tôi đã chết. 354 00:25:54,988 --> 00:25:57,817 Tôi thường nghĩ về điều đó, điều gì đến nó sẽ đến. 355 00:26:00,733 --> 00:26:03,170 Nhưng giờ điều đó sẽ khiến Coco thành trẻ mồ côi. 356 00:26:07,348 --> 00:26:09,785 Tôi không thể chết được. 357 00:26:13,484 --> 00:26:14,703 Tôi lo sợ. 358 00:26:14,747 --> 00:26:17,053 Và cảm giác đó không hề biến mất. 359 00:26:17,097 --> 00:26:19,621 Cảm xúc tốt không nói trước được tương lai. 360 00:26:19,665 --> 00:26:21,928 Có vẻ lại là câu trích dẫn của 1 ai đó. 361 00:26:21,971 --> 00:26:23,886 Ta cần phải tập trung vào vấn đề trước mắt. 362 00:26:23,930 --> 00:26:25,192 Trách nhiệm của tôi là... 363 00:26:25,235 --> 00:26:26,497 Nếu tôi lại bị cảm lạnh... 364 00:26:26,541 --> 00:26:28,064 Không đâu. 365 00:26:28,108 --> 00:26:29,631 Anh không hề lắng nghe. 366 00:26:29,675 --> 00:26:31,807 Tôi phải tìm hiểu vì sao chuyện này lại xảy ra với chúng ta. 367 00:26:31,851 --> 00:26:33,809 Thành viên hội đồng đang nói chuyện với Jen và Wayne, 368 00:26:33,853 --> 00:26:35,724 Và tôi cần phải tới đó ngay. Chúng ta cần phải tim Lydia. 369 00:26:35,768 --> 00:26:37,944 Ta cần phải tìm hiểu tại sao con bé không biết Dante. 370 00:26:37,987 --> 00:26:39,685 - Ta cần phải tìm hiểu... - Anh có nghe những gì tôi nói không? 371 00:26:39,728 --> 00:26:41,861 Cô cần giúp đỡ với một con xác sống, 372 00:26:41,904 --> 00:26:42,992 Và giờ cô nghĩ mình cần được giúp đỡ, 373 00:26:43,036 --> 00:26:45,299 Nhưng tôi nghĩ cảm xúc đó sẽ trôi qua thôi. 374 00:26:52,741 --> 00:26:55,265 Có lẽ Dante đã đúng về chúng ta. 375 00:26:58,007 --> 00:27:00,488 Chúng ta không mạnh mẽ như chúng ta nghĩ. 376 00:27:07,060 --> 00:27:09,671 Nếu con trả lời đúng hai câu nữa, thì con thắng. 377 00:27:09,715 --> 00:27:12,587 - Chọn câu dễ ạ. - Không được, Jose. 378 00:27:12,631 --> 00:27:15,198 Được rồi, xem nào. 379 00:27:15,242 --> 00:27:17,287 Thủ phủ của Missouri. 380 00:27:17,331 --> 00:27:19,420 Thành phố Jefferson. 381 00:27:19,463 --> 00:27:20,377 Tuyệt vời. 382 00:27:20,421 --> 00:27:21,814 À... 383 00:27:21,857 --> 00:27:22,858 Thủ phủ của Nam Dakota. 384 00:27:22,902 --> 00:27:24,077 Pierre. 385 00:27:24,120 --> 00:27:27,646 Thưa quý ông quý bà, ta đã có người thắng cuộc. 386 00:27:27,689 --> 00:27:28,821 Rất tuyệt vời, 387 00:27:28,864 --> 00:27:29,996 Tốt lắm. 388 00:27:30,039 --> 00:27:31,040 Được rồi, con chọn đi. 389 00:27:31,084 --> 00:27:32,520 Con muốn nghe chuyện về California. 390 00:27:32,563 --> 00:27:34,914 Thủ phủ Sacramento. 391 00:27:34,957 --> 00:27:36,524 California. 392 00:27:36,567 --> 00:27:37,525 Được rồi. 393 00:27:37,568 --> 00:27:39,919 Để xem nào. 394 00:27:39,962 --> 00:27:43,923 Được rồi, vào mùa hè sau hệ cao đẳng, 395 00:27:43,966 --> 00:27:45,707 Cha đã đi dạo gần Eureka, 396 00:27:45,751 --> 00:27:47,970 Cùng với người đàn ông mà cha yêu. 397 00:27:48,014 --> 00:27:49,755 Bọn ta tiến vào trong rừng. 398 00:27:49,798 --> 00:27:54,716 Bọn ta tìm được tàn tích cũ của một ngôi làng người Mỹ bản địa, 399 00:27:54,760 --> 00:27:56,892 Từ hàng trăm năm trước. 400 00:27:56,936 --> 00:28:01,549 Bọn ta đứng đó giữa ngôi làng, 401 00:28:01,592 --> 00:28:04,073 Lắng nghe tiếng sóng vỗ của đại dương, 402 00:28:04,117 --> 00:28:06,902 Vỗ vào bãi biển từ rất xa. 403 00:28:06,946 --> 00:28:08,861 Bọn ta đã cố gắng tưởng tượng, 404 00:28:08,904 --> 00:28:10,819 Những gì của bọn họ... 405 00:28:10,863 --> 00:28:15,911 Bây giờ như thế nào, phai dần theo thời gian. 406 00:28:15,955 --> 00:28:20,220 Những người này đã có luật pháp và tín ngưỡng riêng của họ. 407 00:28:20,263 --> 00:28:23,876 Và hy vọng là tương lai dành cho ngôi làng của họ. 408 00:28:25,878 --> 00:28:28,619 Con biết không, cha là những người đầu tiên... 409 00:28:28,663 --> 00:28:30,578 Tới Alexandria này... 410 00:28:30,621 --> 00:28:33,755 Hồi nó mới bắt đầu.. 411 00:28:33,799 --> 00:28:36,976 Bọn ta tưởng rằng chúng ta đã biết tất cả. 412 00:28:38,368 --> 00:28:41,763 Gần đây cha thường nghĩ rất nhiều, 413 00:28:41,807 --> 00:28:42,721 Về ngôi làng đó. 414 00:28:42,764 --> 00:28:45,027 Chuyện gì đã xảy ra với họ ạ? 415 00:28:45,071 --> 00:28:48,465 Ta không biết. 416 00:28:59,999 --> 00:29:01,783 Lần cuối cùng các bạn có người mới là khi nào? 417 00:29:01,827 --> 00:29:03,132 Trước vụ hỏa hoạn. 418 00:29:03,176 --> 00:29:07,441 Dante xuất hiện ở Alexandria trước vụ cháy. 419 00:29:07,484 --> 00:29:08,790 Ta không thể để nó... 420 00:29:08,834 --> 00:29:11,532 Đánh dấu cho sự trở lại của Alpha nữa. 421 00:29:11,575 --> 00:29:12,751 Bất cứ quy trình nào các bạn đang dùng, 422 00:29:12,794 --> 00:29:13,969 Để dò xét những người mới nhất ở đây, 423 00:29:14,013 --> 00:29:15,492 Các bạn phải thay đổi ngay. 424 00:29:15,536 --> 00:29:18,060 Ah! Không! Không! 425 00:29:20,019 --> 00:29:22,848 - Chuyện gì vậy? - Không! Không! 426 00:29:22,891 --> 00:29:24,980 Không! Không! 427 00:29:25,024 --> 00:29:26,416 Sao ngươi mò được tới đây? 428 00:29:26,460 --> 00:29:27,940 Lại đây! lại đây! 429 00:29:27,983 --> 00:29:30,812 - Anh là tên quái nào vậy? - Hắn định trộm du thuyền của bọn tôi. 430 00:29:30,856 --> 00:29:32,771 Thậm chí là một chiếc thuyền. 431 00:29:32,814 --> 00:29:34,990 - Để tôi đi! - Anh tới từ đâu? 432 00:29:35,034 --> 00:29:37,819 Để tôi đi. Đừng động vào tôi! 433 00:29:37,863 --> 00:29:40,169 Thề có chúa, tôi sẽ không hỏi lại đâu. 434 00:29:42,955 --> 00:29:46,828 Tôi chỉ đang cố về nhà thôi. 435 00:29:46,872 --> 00:29:49,396 Tôi không muốn gây sự gì hết. 436 00:29:49,439 --> 00:29:51,877 Tôi chỉ muốn trở về với gia đình mình. 437 00:29:51,920 --> 00:29:56,055 Michonne...chính là anh ta. Là anh ta đấy. 438 00:29:56,098 --> 00:29:57,883 Anh ta đã cứu mạng tôi ở thư viện. Sao rồi, anh bạn? 439 00:29:57,926 --> 00:29:59,493 Và hắn cũng là kẻ rình mò quanh đây, 440 00:29:59,536 --> 00:30:00,929 Xâm phạm vào hệ thống an ninh. 441 00:30:00,973 --> 00:30:03,845 Trước đây, bọn tôi từng treo cổ vì tội nhỏ hơn cơ. 442 00:30:03,889 --> 00:30:06,456 Hoặc hắn là một tên Whisperer. 443 00:30:06,500 --> 00:30:08,894 Được rồi, khoan đã. 444 00:30:08,937 --> 00:30:11,722 Anh ta lấy mấy cuốn sách. 445 00:30:11,766 --> 00:30:13,986 Anh ta có bức hình của gia đình mình. 446 00:30:14,029 --> 00:30:15,988 - Túi anh ta đầy đồ đạc. - Đó mà là đám Whisperer ư? 447 00:30:16,031 --> 00:30:18,251 Ta không thể biết đám Whisperer trông như nào nữa rồi, Luke. 448 00:30:18,294 --> 00:30:21,080 Thôi nào, hãy thả tôi đi. 449 00:30:21,123 --> 00:30:25,258 Anh phải trả lời câu hỏi của bọn tôi. 450 00:30:25,301 --> 00:30:27,651 Người của anh là ai? 451 00:30:29,915 --> 00:30:31,917 Chúng vượt qua hàng rào rồi! 452 00:30:31,960 --> 00:30:33,092 Giữ lấy hắn! 453 00:30:35,007 --> 00:30:36,922 Coi chừng tay chúng! 454 00:30:53,634 --> 00:30:55,897 Judith! 455 00:31:16,309 --> 00:31:18,964 Cậu từng có con trai không? 456 00:31:21,096 --> 00:31:22,968 Chuyện đó thì quan trọng gì chứ? 457 00:31:24,795 --> 00:31:27,320 Tôi nghĩ là không. 458 00:31:27,363 --> 00:31:30,062 Đó là điều mà tôi thích ở cậu. 459 00:31:33,804 --> 00:31:36,677 Rằng con trai tôi bị giết ư? 460 00:31:36,720 --> 00:31:37,896 Rằng cậu có một gia đình. 461 00:31:40,289 --> 00:31:43,379 Tôi cho rằng cậu muốn tôi không nên tin tưởng bất kì ai nữa. 462 00:31:46,992 --> 00:31:49,951 Đó là một điều vô nghĩa, 463 00:32:14,628 --> 00:32:17,936 Đó là điều mà cậu muốn cho chúng tôi thấy ư? 464 00:32:17,979 --> 00:32:20,895 Nhìn quanh mà xem, Gabriel. 465 00:32:20,939 --> 00:32:22,941 Nhìn những gì con người đã làm với thế giới xem. 466 00:32:25,030 --> 00:32:27,858 Ông nghĩ chúng ta có thể tốt đẹp ư? 467 00:32:27,902 --> 00:32:30,687 Ông nghĩ ta xứng đáng có được cơ hội thứ hai ư? 468 00:32:31,775 --> 00:32:34,082 Tôi yêu mến Siddiq như em ruột. 469 00:32:36,128 --> 00:32:39,087 Giờ thì gia đình tôi không còn được như xưa nữa. 470 00:32:39,131 --> 00:32:41,046 Con gái cậu ấy sẽ không được biết mặt cha. 471 00:32:42,221 --> 00:32:44,701 Có lẽ Rosita sẽ trách tôi, có lẽ cô ấy cũng đúng. 472 00:32:44,745 --> 00:32:46,051 Tôi đã không bảo vệ họ. 473 00:32:46,094 --> 00:32:49,228 Tôi... 474 00:32:49,271 --> 00:32:50,969 Tôi đã không dũng cảm. 475 00:32:57,932 --> 00:33:00,195 Liệu ta xứng đáng có được cơ hội thứ hai không? 476 00:33:03,242 --> 00:33:05,157 Tôi không biết. 477 00:33:07,072 --> 00:33:09,074 Nhưng đôi lúc ta có một cơ hội. 478 00:34:12,050 --> 00:34:15,314 Không! Không! 479 00:34:21,059 --> 00:34:24,410 Cấm nhúc nhích. 480 00:34:33,375 --> 00:34:34,507 Mẹ! 481 00:34:34,550 --> 00:34:36,335 Đằng này! 482 00:34:47,346 --> 00:34:48,999 Con gái ngoan. 483 00:34:56,137 --> 00:34:59,097 Con sẽ cao lớn, 484 00:34:59,140 --> 00:35:01,316 Con sẽ khỏe mạnh. 485 00:35:04,102 --> 00:35:05,364 Con sẽ biết về sự an toàn.. 486 00:35:06,800 --> 00:35:08,280 Gia đình... 487 00:35:08,323 --> 00:35:10,151 Và tổ ấm. 488 00:35:46,318 --> 00:35:49,973 - Chào. - Chào, D. 489 00:35:51,236 --> 00:35:53,803 - Rẩt vui gặp lại cô. - Cậu cũng vậy. 490 00:35:53,847 --> 00:35:55,805 Rẩt vui gặp lại cô. 491 00:35:55,849 --> 00:35:59,331 - Rosita sao rồi? - Như mong đợi. 492 00:35:59,374 --> 00:36:02,508 - Hãy tới đó nàoLet's get to it. - Dẹp cái đám quái đản đó. 493 00:36:03,944 --> 00:36:06,120 Để tưởng nhớ tới Siddiq. 494 00:36:08,035 --> 00:36:10,168 Cảm ơn vì đã tới giúp. 495 00:36:16,168 --> 00:36:17,468 Có gì cho chúng ta không? 496 00:37:12,099 --> 00:37:14,710 Khoan đã. 497 00:37:16,190 --> 00:37:18,279 Có thể mất chân đấy. 498 00:37:18,323 --> 00:37:20,847 Chúng đặt bẫy, chứng tỏ ta đã tới gần. 499 00:37:20,890 --> 00:37:22,805 Tôi thấy gì đó đằng kia. 500 00:37:22,849 --> 00:37:24,981 Cô thôi bày trò đi được không? 501 00:37:25,025 --> 00:37:26,287 Làm ơn. 502 00:37:28,158 --> 00:37:29,464 Cô muốn mụ ta phải chết thảm. 503 00:37:29,508 --> 00:37:31,205 Cô còn chả thèm bận tâm chuyện xảy ra với mình. 504 00:37:31,249 --> 00:37:33,381 Không hề đúng. 505 00:37:33,425 --> 00:37:36,515 Cô không hề xuống con thuyền đó. 506 00:37:36,558 --> 00:37:39,431 Như thể đang nói chuyện với một bóng ma vậy. 507 00:37:42,172 --> 00:37:44,174 Tôi đang làm những gì tốt nhất có thể. 508 00:37:44,218 --> 00:37:47,090 Tôi là người mà cô sẽ kể. 509 00:37:47,134 --> 00:37:48,527 Là tôi. 510 00:37:52,357 --> 00:37:54,837 Tôi không biết nữa. 511 00:37:54,881 --> 00:37:58,972 Cô phải thử, hiểu không? 512 00:38:02,149 --> 00:38:03,193 Lại đây. 513 00:38:13,378 --> 00:38:14,553 Mụ ta không đáng đâu. 514 00:38:18,252 --> 00:38:19,688 Không đáng đâu. 515 00:38:19,732 --> 00:38:21,603 Nhìn tôi đi. 516 00:38:23,126 --> 00:38:27,043 Dù sao mụ ta cũng phải chết. 517 00:38:27,087 --> 00:38:29,045 Chúng ta là tương lai. 518 00:38:29,089 --> 00:38:30,960 Đừng để mụ ta cũng có được điều đó. 519 00:38:34,529 --> 00:38:36,009 Được. 520 00:38:38,403 --> 00:38:40,492 Ổn chưa? 521 00:38:42,537 --> 00:38:44,147 Rồi. 522 00:38:48,891 --> 00:38:51,024 Được rồi. 523 00:38:51,067 --> 00:38:53,505 Tôi sẽ lo thứ này. 524 00:40:20,505 --> 00:40:22,594 Đừng động vào đồ của tôi. 525 00:40:24,596 --> 00:40:26,641 Cuốn sách đó thuộc về con gái ta. 526 00:40:26,685 --> 00:40:28,513 Đâu có. 527 00:40:28,556 --> 00:40:30,558 Cuốn sách rơi ra, cháu nhặt lên giùm thôi. 528 00:40:30,602 --> 00:40:32,473 Và rõ ràng nó là của thư viện. 529 00:40:32,517 --> 00:40:37,043 Nó dành cho con gái ta. 530 00:40:37,086 --> 00:40:38,218 Trả lại đi. 531 00:40:45,312 --> 00:40:46,487 Cẩn thận đấy. 532 00:40:46,531 --> 00:40:49,577 Ông sẽ làm bung vết khâu đấy. 533 00:40:53,451 --> 00:40:54,843 Thoải mái chứ? 534 00:40:58,717 --> 00:40:59,979 Judith... 535 00:41:00,022 --> 00:41:02,242 Cho mẹ vài phút nào. 536 00:41:20,216 --> 00:41:23,393 Vậy là... 537 00:41:23,437 --> 00:41:25,395 Thực sự anh đang làm gì ở đây? 538 00:41:30,618 --> 00:41:32,838 Con cô là một con quỷ nhỏ với thanh kiếm. 539 00:41:32,881 --> 00:41:34,143 Phải. 540 00:41:34,187 --> 00:41:37,669 Mẹ nào con nấy. 541 00:41:37,712 --> 00:41:40,541 Như vậy thì mới có cái để mà chữa trị chứ. 542 00:41:42,500 --> 00:41:45,720 Giờ thì hãy trả lời câu hỏi của tôi đi. 543 00:41:46,765 --> 00:41:50,333 Không hề muốn nó diễn ra tồi tệ thế này. 544 00:41:50,377 --> 00:41:52,727 Cô không thể nào tồn tại lâu đến vậy, 545 00:41:52,771 --> 00:41:56,252 Mà không thỏa sức chém giết. 546 00:41:56,296 --> 00:42:00,430 Anh đã theo dõi bọn tôi bao lâu rồi? 547 00:42:00,474 --> 00:42:02,128 Tôi không theo dõi cô. 548 00:42:02,171 --> 00:42:04,347 Tôi không muốn làm hại ai ở đây cả. 549 00:42:06,393 --> 00:42:09,614 Tôi rời khỏi nhà vì nhu yếu phẩm, 550 00:42:09,657 --> 00:42:11,703 Giờ thì tôi đang cố để về nhà. 551 00:42:11,746 --> 00:42:13,400 Tôi thề đấy. 552 00:42:13,443 --> 00:42:16,664 Vì sao anh lại cứu bạn tôi? 553 00:42:16,708 --> 00:42:18,231 Đó có phải một phần của trò diễn không? 554 00:42:18,274 --> 00:42:20,842 Không, không hề bày trò. 555 00:42:25,499 --> 00:42:27,980 Không biết nữa, tôi cứ thế ra tay thôi. 556 00:42:31,026 --> 00:42:32,462 Cậu ấy cần giúp đỡ. 557 00:42:33,812 --> 00:42:38,643 Cho dù tôi có xảy ra chuyện gì đi nữa, tôi cũng vui vì đã làm như vậy. 558 00:42:41,602 --> 00:42:45,650 Lòng nhân từ bây giờ ít lắm. 559 00:42:48,174 --> 00:42:49,784 Tôi không mong chờ nó. 560 00:42:49,828 --> 00:42:51,438 Có lẽ tôi không xứng đáng. 561 00:42:58,010 --> 00:43:01,056 Có gì sai à? 562 00:43:01,100 --> 00:43:03,406 Anh vừa gợi nhớ cho tôi một điều, 563 00:43:03,450 --> 00:43:05,626 Điều mà bạn của tôi từng nói. 564 00:43:09,151 --> 00:43:11,501 Là gì vậy? 565 00:43:15,593 --> 00:43:18,900 "Lòng nhân từ vượt trên cả cơn thịnh nộ của mình." 566 00:43:45,797 --> 00:43:48,364 Ừ. 567 00:43:49,627 --> 00:43:51,454 Vậy là anh chỉ cố để về nhà. 568 00:43:56,372 --> 00:43:58,723 Hãy cho tôi biết nó ở đâu. 569 00:43:58,766 --> 00:44:02,378 Tôi không thể nói cho cô biết về nơi tôi sống. 570 00:44:02,422 --> 00:44:03,684 Gia đình tôi ở đó. 571 00:44:03,728 --> 00:44:06,252 Đây là cách để anh được trở về với họ. 572 00:44:06,295 --> 00:44:09,037 Hay giữ an toàn cho họ. 573 00:44:09,081 --> 00:44:12,867 Vợ con anh đâu biết anh ở đâu, 574 00:44:12,911 --> 00:44:15,522 Hay anh có trở về hay không. 575 00:44:15,565 --> 00:44:18,133 Đừng bắt họ phải trải qua điều đó. 576 00:44:25,706 --> 00:44:29,492 Tôi sống trên đảo Bloodsworth ở Tangier Sound. 577 00:44:31,756 --> 00:44:34,672 Rất khó tìm... 578 00:44:34,715 --> 00:44:36,238 Và kiên cố. 579 00:44:39,720 --> 00:44:43,245 Như tôi đã nói, tôi không hề muốn đột nhập vào để gây náo loạn. 580 00:44:43,289 --> 00:44:46,031 Nhưng tôi cần một chiếc thuyền trên bến tàu của các cô. 581 00:44:48,773 --> 00:44:51,819 Vậy thì dù tốt hay xấu, 582 00:44:51,863 --> 00:44:54,779 Thì anh cũng nợ họ mọi tổn thất đó, 583 00:44:54,822 --> 00:44:57,738 and you're not going anywhere until we figure that out. 584 00:44:57,782 --> 00:45:00,393 Các cô đang có kẻ thù cần chống trả. 585 00:45:03,048 --> 00:45:06,094 Có lẽ chúng ta có thể giúp đỡ lẫn nhau. 586 00:45:08,096 --> 00:45:10,403 Ý anh là sao? 587 00:45:20,282 --> 00:45:21,893 Ông ta đã nói gì với mẹ vậy? 588 00:45:22,981 --> 00:45:26,419 Ông ta sống trên một căn cứ hải quân, 589 00:45:26,462 --> 00:45:28,334 Một hòn đảo cách đây khoảng hai ngày đường. 590 00:45:29,988 --> 00:45:34,688 Có vũ khí đủ lớn để giết một bầy xác sống. 591 00:45:34,732 --> 00:45:37,865 Xử được Alpha một lần và mãi mãi. 592 00:45:37,909 --> 00:45:39,214 Ông ấy sẽ đưa chúng cho ta sao? 593 00:45:39,258 --> 00:45:41,869 Phải. 594 00:45:41,913 --> 00:45:45,003 Rồi mẹ phải tìm cách trả lại chúng. 595 00:45:47,832 --> 00:45:50,530 Sao vậy ạ? 596 00:45:50,573 --> 00:45:53,838 Và đó phải là mẹ... 597 00:45:53,881 --> 00:45:57,232 Chỉ một mình mẹ phải đối mặt rủi ro. 598 00:45:59,452 --> 00:46:02,281 Dù sao thì... 599 00:46:02,324 --> 00:46:04,936 Mẹ sẽ trở về. 600 00:46:04,979 --> 00:46:07,329 Với những chuyện đang xảy ra ở nhà, chúng ta cần phải sát cánh bên nhau. 601 00:46:07,373 --> 00:46:08,940 Cùng nhau chiến đấu. 602 00:46:13,901 --> 00:46:17,165 Việc này có thể chấm dứt cuộc chiến. 603 00:46:17,209 --> 00:46:19,037 Phải không ạ? 604 00:46:19,080 --> 00:46:21,343 Có lẽ vậy. 605 00:46:24,912 --> 00:46:26,479 Mẹ phải tìm hiểu. 606 00:46:30,831 --> 00:46:33,660 Ổn mà mẹ. 607 00:46:33,703 --> 00:46:35,227 Mẹ đi đi. 608 00:46:39,884 --> 00:46:42,147 Ta không thể để mất thêm ai nữa. 609 00:47:12,960 --> 00:47:14,266 Con bà nó! 610 00:47:14,309 --> 00:47:16,094 - Khoan đã. - Khoan cái gì? 611 00:47:16,137 --> 00:47:17,530 Như này đâu có nghĩa là Mary đã lừa chúng ta, phải không? 612 00:47:17,573 --> 00:47:19,140 Chúng đã bảo vệ nơi này. 613 00:47:19,184 --> 00:47:20,881 Chúng đặt bẫy trên đường để ngăn cản. 614 00:47:20,925 --> 00:47:22,100 Phải rồi, của một gã thợ săn từ hàng trăm năm trước. 615 00:47:22,143 --> 00:47:23,275 Không phải vậy, thứ đó... 616 00:47:23,318 --> 00:47:25,103 Mới được đặt gần đây, anh biết mà. 617 00:47:25,146 --> 00:47:27,192 Cậu muốn ở lại và tìm tòi ư? 618 00:47:27,235 --> 00:47:31,849 Nghe này, bầy có lẽ đã ở đây từ tuần trước hoặc là hôm qua. 619 00:47:31,892 --> 00:47:33,676 Ta có nhiệm vụ phải kiểm tra nó. 620 00:47:33,720 --> 00:47:36,201 Không, giờ là lúc đi tìm Lydia. 621 00:47:36,244 --> 00:47:38,029 Đi mau. 622 00:47:43,208 --> 00:47:45,906 Tôi biết giờ mọi thứ đang bị đảo lộn, 623 00:47:45,950 --> 00:47:48,691 Nhưng tôi không hề sai trong chuyện này. 624 00:48:09,364 --> 00:48:12,063 Tôi đã thương lượng với Rachel. 625 00:48:12,106 --> 00:48:14,935 Bất kể thứ vũ khí gì anh có trên đảo của mình, 626 00:48:14,979 --> 00:48:17,285 Đều sẽ phải trả cho món nợ của anh. 627 00:48:17,329 --> 00:48:18,852 Tôi sẽ đưa anh trở về, 628 00:48:18,896 --> 00:48:20,288 Và mang chiếc thuyền về cho họ. 629 00:48:26,338 --> 00:48:28,557 Không thể dễ dàng như vậy. 630 00:48:28,601 --> 00:48:30,995 Vậy hãy cảm ơn. 631 00:48:31,038 --> 00:48:33,301 Rất hoan nghênh. 632 00:48:33,345 --> 00:48:34,781 Tùy anh thôi. 633 00:48:36,652 --> 00:48:38,089 Tôi lấy lại đồ được chứ? 634 00:49:02,678 --> 00:49:04,245 Tôi là Virgil. 635 00:49:07,248 --> 00:49:08,989 Michonne. 636 00:49:09,033 --> 00:49:10,121 Phải, chúng ta sẽ cần... 637 00:49:10,164 --> 00:49:11,949 Đưa mọi người trở về nhà. 638 00:49:11,992 --> 00:49:15,778 Chỉ cần điện đàm nếu họ cần gì. 639 00:49:15,822 --> 00:49:17,998 Chỉ vài ngày sau tôi sẽ về. 640 00:49:18,042 --> 00:49:19,217 Tôi sẽ báo cho hội đồng biết... 641 00:49:19,260 --> 00:49:21,219 Thứ mà cô sẽ đem về. 642 00:49:21,262 --> 00:49:23,699 Bọn tôi đã chuẩn bị sẵn xe thồ, nếu cô cần. 643 00:49:23,743 --> 00:49:25,049 Hãy thông báo cho bọn tôi. 644 00:49:25,092 --> 00:49:27,573 Michonne, tôi không muốn cô bận tâm. 645 00:49:27,616 --> 00:49:29,140 Bọn tôi có Judith trông chừng rồi. 646 00:49:33,927 --> 00:49:35,189 Trông con bé nhé. 647 00:49:35,233 --> 00:49:37,191 Chắc chắn rồi. 648 00:49:43,371 --> 00:49:46,809 Không cần phải trường hợp khẩn cấp 649 00:49:46,853 --> 00:49:49,464 Thì mới được gọi, con hiểu không? 650 00:49:49,508 --> 00:49:51,162 Con có thể gọi hàng ngày. 651 00:49:53,425 --> 00:49:54,513 Hoặc là... 652 00:49:56,428 --> 00:49:58,821 Hàng giờ. 653 00:50:00,127 --> 00:50:02,521 Rõ ạ, xin hết. 654 00:50:06,873 --> 00:50:08,396 Mẹ sẽ gặp lại con sớm thôi. 655 00:50:11,051 --> 00:50:14,185 Ở với chú Daryl ngoan nhé. 656 00:50:48,523 --> 00:50:51,222 Có thể Lydia đã đi men theo dòng sông. 657 00:50:51,265 --> 00:50:52,875 Trờ về với chúng ta. 658 00:50:55,878 --> 00:50:58,316 Này. 659 00:50:58,359 --> 00:50:59,839 Carol, đi thôi. 660 00:50:59,882 --> 00:51:01,188 Mọi người cứ đi, tôi sẽ tới liền. 661 00:51:01,232 --> 00:51:03,495 Không, ta phải đi cùng nhau. 662 00:51:25,386 --> 00:51:26,344 Này! 663 00:51:28,302 --> 00:51:30,348 Carol! 664 00:52:20,311 --> 00:52:21,747 Đi mau! Đưa cô ấy ra khỏi đó mau! 665 00:53:14,060 --> 00:53:16,323 Carol!