1
00:00:09,270 --> 00:00:16,581
ReEncoded By Dr.XJ | PSA
www.PSArips.com
2
00:00:16,625 --> 00:00:19,410
Ta không quan tâm ngươi là người mới.
3
00:00:20,629 --> 00:00:23,719
Ta không quan tâm tới quá khứ của ngươi.
4
00:00:23,762 --> 00:00:26,983
Chúng ta đều có quá khứ.
5
00:00:27,027 --> 00:00:29,072
Giờ điều đó không quan trọng nữa.
6
00:00:37,689 --> 00:00:41,302
Ngươi làm rất tốt vụ ở chuồng ngựa.
7
00:00:41,345 --> 00:00:43,956
Giờ ta cần thêm thứ gì đó.
8
00:00:45,175 --> 00:00:48,613
Làm tai mắt bên trong
bức tường của bọn chúng.
9
00:00:50,050 --> 00:00:52,400
Ngươi là gã mà chúng sẽ tin tưởng.
10
00:00:52,443 --> 00:00:58,667
Thực dụng, trung thành và thông minh.
11
00:01:00,147 --> 00:01:03,237
Con gái ta cũng không biết mặt ngươi.
12
00:01:09,547 --> 00:01:11,767
Tôi nên bắt đầu từ đâu?
13
00:01:11,810 --> 00:01:13,334
Ugh!
14
00:01:13,377 --> 00:01:18,730
Tìm một nhóm lạ mặt
rồi gia nhập với chúng.
15
00:01:30,525 --> 00:01:31,656
Cứu!
16
00:01:31,700 --> 00:01:33,615
- Lại đây! Mau lên!
- Cứu tôi với!
17
00:01:33,658 --> 00:01:35,356
- Xác sống!
- Xác sống! Đi mau!
18
00:01:35,399 --> 00:01:36,226
Cứu tôi!
19
00:01:36,270 --> 00:01:38,228
- Anh ta ở đằng kia!
- Cứu tôi!
20
00:01:39,273 --> 00:01:40,970
Cứu tôi với!
21
00:01:53,374 --> 00:01:55,027
Tới cổng nhà bọn chúng.
22
00:01:56,594 --> 00:01:59,945
Chúng sẽ không từ chối ngươi.
23
00:02:01,077 --> 00:02:02,296
Cậu thế nào rồi?
24
00:02:02,339 --> 00:02:03,993
Xắn tay áo lên giùm tôi.
25
00:02:04,036 --> 00:02:05,299
Được thôi.
26
00:02:05,342 --> 00:02:06,604
Được rồi.
27
00:02:09,912 --> 00:02:13,045
Khiến chúng nghĩ rằng ngươi đang ở nhà...
28
00:02:14,438 --> 00:02:17,006
Nhưng không hề quên
rằng mình thực sự là ai.
29
00:02:28,757 --> 00:02:35,242
Âm thầm tấn công điểm yếu
tới khi bọn chúng suy sụp.
30
00:03:05,228 --> 00:03:07,578
Làm được điều đó,
31
00:03:07,622 --> 00:03:12,104
Chúng ta sẽ chào đón ngươi trở về
khi bọn chúng bị đánh bại.
32
00:03:12,148 --> 00:03:15,412
Ngươi sẽ có một vị thế đặc biệt trong chúng ta.
33
00:04:20,347 --> 00:04:21,565
Siddiq, anh tỉnh chưa?
34
00:04:23,085 --> 00:04:24,916
Xin chào.
35
00:04:24,960 --> 00:04:26,628
Chào.
36
00:04:26,928 --> 00:04:27,928
Mọi việc ổn chứ?
37
00:04:28,128 --> 00:04:29,528
Ừ, mọi việc vẫn ổn.
38
00:04:29,828 --> 00:04:31,428
Tôi thấy đèn vẫn sáng.
39
00:04:33,055 --> 00:04:34,012
Siddiq và tôi đã nói chuyện...
40
00:04:34,056 --> 00:04:36,188
Về việc anh ấy bị thiếu ngủ.
41
00:04:37,588 --> 00:04:39,788
Có vấn đề gì à?
42
00:04:41,281 --> 00:04:42,238
Bọn tôi đang có
một mối tình nóng bỏng,
43
00:04:42,282 --> 00:04:44,196
Cô biết chứ?
44
00:04:46,460 --> 00:04:50,333
Không, bọn tôi chỉ đang tán gẫu
rồi anh ta vừa mới đi.
45
00:04:50,377 --> 00:04:52,292
Chuyện gì đó về...
46
00:04:52,335 --> 00:04:55,817
Đám nhóc của Andy và Donna.
47
00:04:55,860 --> 00:04:57,384
Tôi cũng không hỏi rõ.
48
00:04:57,427 --> 00:05:00,343
Được thôi.
49
00:05:00,387 --> 00:05:02,563
Rất tiếc vì cô vừa bỏ lỡ mất rồi.
50
00:05:05,512 --> 00:05:06,566
Liệu tôi...
51
00:05:07,566 --> 00:05:09,166
Có thể giúp gì được không?
52
00:05:16,446 --> 00:05:18,579
Không.
53
00:05:18,622 --> 00:05:19,971
Rosita.
54
00:05:23,018 --> 00:05:24,715
Được rồi, được rồi.
55
00:05:24,759 --> 00:05:27,370
Được rồi.
56
00:05:27,414 --> 00:05:29,067
Mẹ đây.
57
00:05:51,960 --> 00:05:53,744
- Ổn rồi, không sao đâu.
- Không.
58
00:05:53,788 --> 00:05:55,093
- Không sao đâu.
- Không.
59
00:05:55,137 --> 00:05:57,357
Theo lẽ tự nhiên, đôi khi bố mẹ
thường ăn thịt con mình mà.
60
00:06:08,759 --> 00:06:12,067
Không!
61
00:06:16,027 --> 00:06:17,028
Không!
62
00:06:39,964 --> 00:06:42,010
Ổn rồi, ổn rồi.
63
00:06:42,053 --> 00:06:43,925
Ổn rồi, ổn rồi.
64
00:06:43,968 --> 00:06:45,448
Ổn rồi, ổn rồi.
65
00:06:45,492 --> 00:06:47,407
Ổn rồi con yêu.
66
00:06:47,450 --> 00:06:50,322
Mẹ biết.
67
00:06:50,366 --> 00:06:51,802
Mẹ biết rồi.
68
00:06:55,002 --> 00:07:37,002
>>>> DỊCH TOBEOLS <<<<
69
00:07:57,389 --> 00:07:58,695
Cô không sao chứ?
70
00:08:00,001 --> 00:08:01,611
Đứa bé còn sống chứ?
71
00:08:01,655 --> 00:08:04,527
Đứa bé được cứu ở Hilltop ư?
72
00:08:04,571 --> 00:08:06,311
Phải.
73
00:08:07,182 --> 00:08:10,011
Nó là cháu trai tôi.
74
00:08:10,054 --> 00:08:12,100
Ôi.
75
00:08:12,143 --> 00:08:14,232
Tôi không hề biết.
76
00:08:18,149 --> 00:08:20,238
Các người có đặt tên cho nó không?
77
00:08:20,282 --> 00:08:21,675
Em gái tôi chưa đặt.
78
00:08:21,718 --> 00:08:23,459
Nó không thể.
79
00:08:23,503 --> 00:08:25,548
Gia đình nhận nuôi nó đặt tên là Adam.
80
00:08:25,592 --> 00:08:27,724
Tôi gặp nó được không?
81
00:08:28,682 --> 00:08:31,206
Người của cô đã để mặc thằng bé chết.
82
00:08:31,249 --> 00:08:33,469
Lý do gì để bọn tôi làm điều đó chứ?
83
00:08:33,513 --> 00:08:35,689
Ta có thể trao đổi.
84
00:08:35,732 --> 00:08:37,429
Tôi có thông tin cho anh.
85
00:08:37,473 --> 00:08:38,430
Đó là gì?
86
00:08:38,474 --> 00:08:39,736
Hãy hứa là tôi sẽ được thấy nó.
87
00:08:39,780 --> 00:08:41,956
Tôi không thể hứa với cô điều gì hết.
88
00:08:41,999 --> 00:08:45,002
Tôi sẽ nghe những gì cô có,
nếu đó là sự thật...
89
00:08:45,046 --> 00:08:46,526
Thì ta mới có thể nói chuyện.
90
00:08:48,092 --> 00:08:50,573
Nó là người thân duy nhất còn lại của tôi.
91
00:08:50,617 --> 00:08:52,749
Vậy thì tốt nhất là cô nên nói sự thật.
92
00:08:52,793 --> 00:08:54,316
Mà không đeo chiếc mặt nạ.
93
00:09:10,941 --> 00:09:14,684
Trước mấy chuyện này, tên tôi là Mary.
94
00:09:16,381 --> 00:09:18,601
Chào Mary.
95
00:09:18,645 --> 00:09:20,821
Cô có gì để nói với tôi?
96
00:09:23,519 --> 00:09:24,694
Hy vọng là thốn.
97
00:09:30,482 --> 00:09:32,572
Quan trọng gì đâu.
98
00:09:34,051 --> 00:09:36,140
Chả có vấn đề gì.
99
00:09:36,184 --> 00:09:38,447
Chứng kiến đủ việc mọi người
bị hủy hoại, bị nuốt sống...
100
00:09:38,490 --> 00:09:41,624
Thì các người sẽ thấy
chuyện này lố bịch thế nào.
101
00:09:41,668 --> 00:09:43,626
Hiểu điều đó sẽ khiến
các người được tự do.
102
00:09:43,670 --> 00:09:44,801
Đó là việc ngươi đang làm ư?
103
00:09:44,845 --> 00:09:46,107
Giúp mọi người được tự do?
104
00:09:46,150 --> 00:09:48,762
Nếu học được điều đó,
nó chỉ có ích cho ngươi thôi.
105
00:09:48,805 --> 00:09:51,678
Để bọn tao giống mày hơn à?
106
00:09:51,721 --> 00:09:54,028
- Chấp nhận tương lai
- Siddiq phụ thuộc vào ngươi.
107
00:09:54,071 --> 00:09:56,073
Sao anh lại thả cậu ấy
lúc ở chỗ chuồng ngựa đó,
108
00:09:56,117 --> 00:09:57,335
Rồi lại giết cậu ấy vài tháng sau?
109
00:09:57,379 --> 00:09:59,337
Ta không thấy rõ động cơ là gì.
110
00:09:59,381 --> 00:10:01,383
Tôi quý Siddiq.
111
00:10:01,426 --> 00:10:03,167
Mày quý anh ấy cơ à?
112
00:10:05,909 --> 00:10:07,781
Cậu ta không phải 1 phần của kế hoạch.
113
00:10:09,739 --> 00:10:12,133
Nhưng cậu ta phát hiện ra tôi là ai,
nên tôi không có lựa chọn.
114
00:10:12,176 --> 00:10:13,656
Kế hoạch gì?
115
00:10:13,700 --> 00:10:16,790
Khích động sự hoang tưởng
của các người về bọn tôi...
116
00:10:16,833 --> 00:10:20,315
Điều đó sẽ đẩy các người
tới những quyết định sai lầm.
117
00:10:20,358 --> 00:10:22,230
Những nơi thế này....
118
00:10:22,273 --> 00:10:23,710
Là một nơi đáng nguyền rủa đối với họ,
119
00:10:23,753 --> 00:10:26,800
Họ sẽ bị khuất phục một cách dễ dàng.
120
00:10:28,758 --> 00:10:30,847
Mẹ kiếp, tôi muốn được chứng kiến
cảnh các người cắn xé lẫn nhau...
121
00:10:30,891 --> 00:10:32,109
Hơn là những gì dành cho tôi.
122
00:10:32,153 --> 00:10:34,764
Giống như Negan vậy.
123
00:10:34,808 --> 00:10:37,637
Đó là những gì ngươi muốn ư?
Một buổi xét xử công khai?
124
00:10:37,680 --> 00:10:39,421
Có cơ hội được lắng nghe sao?
125
00:10:39,464 --> 00:10:41,815
Đó là thứ ông sẽ trao cho tôi.
126
00:10:41,858 --> 00:10:43,077
Vì đó là đúng đắn.
127
00:10:44,600 --> 00:10:46,689
- Bọn tao sẽ giúp mày.
- Vì sao?
128
00:10:46,733 --> 00:10:48,865
Vì các người cần có một bác sĩ sao?
129
00:10:48,909 --> 00:10:51,172
Các người phải có thứ gì cho tôi chứ.
130
00:10:51,215 --> 00:10:52,695
Đừng giả vờ là không làm.
131
00:10:55,045 --> 00:11:00,050
Chả có ai là tốt bụng cả.
132
00:11:00,094 --> 00:11:02,705
Chúng ta đều ích kỉ.
133
00:11:02,749 --> 00:11:04,054
Chúng ta đều tàn bạo.
134
00:11:04,098 --> 00:11:06,013
Thôi nào.
135
00:11:06,056 --> 00:11:07,754
Kể cả việc những cái đầu bị xiên trên cọc đó,
136
00:11:07,797 --> 00:11:09,277
Không dạy cho các người mình là ai ư?
137
00:11:17,111 --> 00:11:19,853
Hắn đã ở đây 4 tháng.
138
00:11:22,072 --> 00:11:23,683
Sao tôi lại không biết chứ?
139
00:11:26,120 --> 00:11:27,512
Chả có ai biết cả.
140
00:11:27,556 --> 00:11:29,863
Bọn tôi đã ăn uống cùng nhau.
141
00:11:29,906 --> 00:11:32,692
Nói chuyện về những buổi huấn luyện.
142
00:11:33,127 --> 00:11:36,913
Hắn còn trông nom Gracie nữa.
143
00:11:36,957 --> 00:11:38,785
Cậu không thể làm vậy với bản thân.
144
00:11:38,828 --> 00:11:40,264
Phải, đặc biệt là lúc này.
145
00:11:40,308 --> 00:11:41,396
Chúng ta cần phải tỉnh táo,
146
00:11:41,439 --> 00:11:43,224
Tìm hiểu xem chuyện gì đang diễn ra.
147
00:11:44,791 --> 00:11:50,448
Mary, ả Whisperer
mà tôi đã nói chuyện cùng...
148
00:11:50,492 --> 00:11:52,712
Nói cho tôi biết nơi Alpha
cất giữ bầy xác sống.
149
00:11:55,540 --> 00:11:57,325
Bên kia ranh giới, phần đất của chúng.
150
00:11:57,368 --> 00:11:58,935
Đó là một cánh đồng trũng,
151
00:11:58,979 --> 00:12:00,676
Ngay bên rìa của khu rừng quốc gia.
152
00:12:00,720 --> 00:12:02,547
Ta có thể đi ngay sau buổi tang lễ.
153
00:12:02,591 --> 00:12:04,767
Ta tin ả Whisperer này luôn sao?
154
00:12:04,811 --> 00:12:06,900
- Anh không định làm gì ư?
- Lydia đang mất tích.
155
00:12:06,943 --> 00:12:09,816
Ta còn không rõ ý đò là gì.
156
00:12:09,859 --> 00:12:11,818
Alpha không hề biết chuyện đó.
157
00:12:11,861 --> 00:12:14,864
Nếu Dante bị giam cầm,
bà ta sẽ không bao giờ biết.
158
00:12:14,908 --> 00:12:17,867
Chưa nói tới việc có thể đây là
một cuộc phục kích thì sao?
159
00:12:17,911 --> 00:12:22,785
À, đứa bé mà Connie cứu...
160
00:12:22,829 --> 00:12:24,613
Chính là cháu trai của Mary.
161
00:12:24,656 --> 00:12:27,050
Cô ta muốn gặp thằng bé.
162
00:12:27,094 --> 00:12:28,095
Tôi không nghĩ rằng cô ta nói láo.
163
00:12:28,138 --> 00:12:29,487
Được rồi.
164
00:12:29,531 --> 00:12:31,794
Đưa một nhóm từ Hilltop
tới gặp chúng ta ở đó.
165
00:12:31,838 --> 00:12:34,014
Một khi xong việc, ta sẽ đi tìm con bé.
166
00:12:34,057 --> 00:12:35,363
Phải, tôi sẽ điện đàm cho họ.
167
00:12:35,406 --> 00:12:37,234
Có lẽ họ sẽ báo tin cho Michonne.
168
00:12:37,278 --> 00:12:39,323
Được rồi.
169
00:12:39,367 --> 00:12:42,805
Này.
170
00:12:42,849 --> 00:12:45,068
Sao cô không ở lại đây?
Để tôi đi.
171
00:12:45,112 --> 00:12:46,461
Tại sao?
172
00:12:46,504 --> 00:12:49,116
Cô có định nói cho tôi biết
chuyện gì đã xảy ra ngoài đó không?
173
00:12:49,159 --> 00:12:51,945
Tôi nói rồi,
Lydia không muốn quay về.
174
00:12:51,988 --> 00:12:53,207
Không thể ép con bé được.
175
00:12:53,250 --> 00:12:55,862
Con bé ở đây để bảo vệ chúng ta mà.
Cô hiểu điều đó.
176
00:12:55,905 --> 00:12:58,386
Vậy giờ con bé là vậy hả?
Là lá chắn cho chúng ta?
177
00:12:58,429 --> 00:13:00,997
Nhốt con bé lại lần nữa ư?
178
00:13:01,041 --> 00:13:01,998
Tôi đã cho người của Alpha...
179
00:13:02,042 --> 00:13:03,260
Thấy rằng thủ lĩnh của chúng
đã lừa dối bọn chúng,
180
00:13:03,304 --> 00:13:04,522
Và điều đó tốt cho chúng ta.
181
00:13:04,566 --> 00:13:06,829
Ta có thể tấn công
vào yếu điểm của chúng.
182
00:13:06,873 --> 00:13:08,788
Cô vẫn nên đánh tiếng với tôi.
183
00:13:08,831 --> 00:13:10,006
Tôi sẽ giúp anh tìm con bé,
184
00:13:10,050 --> 00:13:11,834
Nhưng tôi không nghĩ
con bé muốn được tìm thấy đâu.
185
00:13:11,878 --> 00:13:14,576
Ta đang nói về con bé hay là cô?
186
00:13:30,461 --> 00:13:31,549
Khoan.
187
00:13:31,593 --> 00:13:32,986
Khoan, khoan, khoan.
188
00:13:47,827 --> 00:13:49,959
Anh thấy sao?
189
00:13:50,003 --> 00:13:51,874
Tôi không giỏi lần dấu vết như Daryl,
190
00:13:51,918 --> 00:13:55,747
Nhưng mấy thứ này rất mới và sạch sẽ,
191
00:13:55,791 --> 00:13:57,575
Có vẻ không phải là xác sống.
192
00:13:57,619 --> 00:13:59,795
Whisperers không đi một mình,
193
00:13:59,839 --> 00:14:01,362
Nên nó có thể là thứ khác.
194
00:14:01,405 --> 00:14:03,886
Có thể là một tên trinh sát của chúng.
195
00:14:03,930 --> 00:14:05,105
Càng ở lâu ngoài này,
196
00:14:05,148 --> 00:14:08,238
Ta càng dễ chạm trán với chúng.
197
00:14:08,282 --> 00:14:12,286
Nếu chỉ là một tên trinh sát
đó là cơ hội cho chúng ta,
198
00:14:12,329 --> 00:14:18,118
Nhưng ta phải càng yên lặng càng tốt.
199
00:14:18,161 --> 00:14:19,902
Phải không?
200
00:14:19,946 --> 00:14:22,470
- Phải, rất có ý nghĩa với tôi.
- Đi nào.
201
00:14:22,513 --> 00:14:24,167
Không có ý mạo phạm.
202
00:14:24,211 --> 00:14:26,996
Tôi ở đây với tư cách
là người đại diện cho Hilltop,
203
00:14:27,040 --> 00:14:29,869
Một chiến binh của hòa bình và công lý.
204
00:14:29,912 --> 00:14:32,088
Hoặc là chú muốn xem Jules.
205
00:14:32,132 --> 00:14:32,959
Gì cơ?
206
00:14:33,002 --> 00:14:35,091
Thôi đi.
207
00:14:35,135 --> 00:14:37,006
Chú có biết huýt sáo không?
208
00:14:37,050 --> 00:14:39,922
Mừng vì cháu đã hỏi.
209
00:14:39,966 --> 00:14:42,925
Chú hầu như thường huýt...
210
00:14:42,969 --> 00:14:45,058
À không, giờ thì nó...
211
00:14:45,101 --> 00:14:47,147
Là một đoạn huýt...
212
00:14:47,190 --> 00:14:50,933
Biến thể của Rachmaninoff
trên nền nhạc của Paganini.
213
00:14:50,977 --> 00:14:53,631
Nó giống như một mảng
đỉnh cao nhất của âm nhạc vậy.
214
00:14:53,675 --> 00:14:55,068
Khúc yêu thích của chú.
215
00:14:55,111 --> 00:14:59,202
Giờ thì chú chỉ còn nghe được nó
vang vọng trong đầu mà thôi.
216
00:14:59,246 --> 00:15:02,162
Cháu muốn viết thứ đó,
nhưng cháu phải đánh vần nó.
217
00:15:02,205 --> 00:15:04,773
Để chú.
Cháu viết gì đây?
218
00:15:04,816 --> 00:15:06,514
Một bản ghi nhớ
về những gì xảy ra với chúng ta.
219
00:15:06,557 --> 00:15:08,472
Câu chuyện về chúng ta
để dành cho tương lai.
220
00:15:08,516 --> 00:15:10,431
Thật ư?
221
00:15:10,474 --> 00:15:11,823
Ồ.
222
00:15:11,867 --> 00:15:13,173
Có lẽ chú có thể giúp được cháu,
223
00:15:13,216 --> 00:15:14,957
Nếu cháu muốn viết sử hay,
224
00:15:15,001 --> 00:15:16,480
Thì cháu phải chịu đọc một chút.
225
00:15:16,524 --> 00:15:22,225
Con đường này đi qua Waterford phải không?
226
00:15:22,269 --> 00:15:24,575
Tôi còn nhớ là họ có
một thư viện rất tuyệt ở đó.
227
00:15:24,619 --> 00:15:27,622
Có lẽ ta nên dừng chân
và tiếp thêm chút cảm hứng nhỉ.
228
00:15:27,665 --> 00:15:29,189
Ý mẹ thế nào?
229
00:15:29,232 --> 00:15:30,712
Thực sự là không nên.
230
00:15:30,755 --> 00:15:33,062
Đi mà mẹ?
231
00:15:33,106 --> 00:15:35,717
Con đã đọc gần hết sách ở Alexandria rồi.
232
00:16:03,136 --> 00:16:06,008
Từ điển Anh- Nga cho Eugene.
233
00:16:06,052 --> 00:16:07,009
Chiếc vệ tinh.
234
00:16:07,053 --> 00:16:10,056
Được, rất khôn ngoan.
235
00:16:10,099 --> 00:16:12,014
Tôi sẽ ngó qua dãy sách âm nhạc của họ.
236
00:16:12,058 --> 00:16:16,149
Ta ở đây rồi cơ mà.
237
00:16:17,454 --> 00:16:20,153
Tôi sẽ đi xem có thứ gì đáng lấy không.
238
00:16:40,173 --> 00:16:41,826
Mẹ luôn muốn đọc cuốn này.
239
00:16:43,872 --> 00:16:45,352
Có lẽ chúng ta sẽ đọc cùng nhau nhé?
240
00:16:45,395 --> 00:16:47,528
"Hilltop gọi Michonne."
241
00:16:47,571 --> 00:16:49,051
" Cô có ở đó không?"
242
00:16:51,271 --> 00:16:52,272
"Michonne đây."
243
00:16:52,315 --> 00:16:53,664
"Magna đây."
244
00:16:53,708 --> 00:16:57,233
"Tôi báo tin từ Alexandria lại cho cô."
245
00:16:57,277 --> 00:16:59,583
"Michonne và Judith đang nghe đây."
246
00:16:59,627 --> 00:17:01,020
"Có chuyện gì vậy?"
247
00:17:12,379 --> 00:17:15,164
À, thế chứ!
248
00:17:20,343 --> 00:17:21,692
Đây.
249
00:17:21,736 --> 00:17:23,172
Đây.
250
00:17:23,216 --> 00:17:26,132
Đây rồi.
251
00:17:52,897 --> 00:17:54,682
Ôi!
252
00:17:54,725 --> 00:17:55,813
Chết tiệt!
253
00:17:57,859 --> 00:17:59,426
Cứu!
254
00:18:04,605 --> 00:18:07,521
Này!
Anh tên gì vậy?
255
00:18:07,564 --> 00:18:09,305
Hả? Tên anh là gì?
256
00:18:09,349 --> 00:18:10,306
Khoan đã!
257
00:18:10,350 --> 00:18:13,396
Cảm ơn anh!
258
00:18:18,923 --> 00:18:20,490
Này!
259
00:18:20,534 --> 00:18:23,058
- Tên gì anh bạn?!
- Chuyện gì vậy?
260
00:18:23,102 --> 00:18:24,364
Gã này chả biết từ đâu
đột nhiên xuất hiện.
261
00:18:24,407 --> 00:18:26,409
Anh ta cứu mạng tôi rồi biến mất!
262
00:18:26,453 --> 00:18:28,107
Ai lại kì cục vậy chứ?!
263
00:18:28,150 --> 00:18:31,458
Có lẽ ta sẽ tóm được anh ta.
264
00:18:33,199 --> 00:18:37,159
Ai lại kì cục thế nhỉ?!
265
00:18:37,203 --> 00:18:39,466
Anh ta để đồ lại à?
266
00:18:39,509 --> 00:18:41,642
Cứ thế bỏ chạy à?
267
00:18:41,685 --> 00:18:42,904
Cái quái gì vậy?
268
00:18:42,947 --> 00:18:44,906
Đó là cuốn hay.
269
00:18:44,949 --> 00:18:46,603
Cô nên giữ chúng.
270
00:18:46,647 --> 00:18:49,171
Ta sẽ lấy hết.
271
00:18:49,215 --> 00:18:50,825
Này, tôi xin lỗi.
272
00:18:50,868 --> 00:18:52,870
Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
273
00:18:59,007 --> 00:19:00,226
Siddiq chết rồi.
274
00:19:00,269 --> 00:19:02,402
Nên chả có gì ổn hết.
275
00:19:02,445 --> 00:19:05,492
Ta nên tới Oceanside rồi về nhà ngay.
276
00:19:16,242 --> 00:19:18,940
Tôi nhớ một câu
từ người học trò của mình.
277
00:19:18,983 --> 00:19:20,376
Viết bởi một học giả từ nhiều thế kỷ trước,
278
00:19:20,420 --> 00:19:24,989
Người đã cố để hiểu những điều không thể,
279
00:19:25,033 --> 00:19:29,168
"Cho tôi sống nếu cuộc đời nó tốt cho tôi,
280
00:19:29,211 --> 00:19:33,476
Và để tôi chết nếu cái chết tốt hơn cho tôi."
281
00:19:33,520 --> 00:19:35,348
Anh ta đã đầu hàng trước sô phận mình,
282
00:19:35,391 --> 00:19:38,220
Bởi vì thế giới của anh là phi lý.
283
00:19:38,264 --> 00:19:40,744
Bất chấp công lý.
284
00:19:50,580 --> 00:19:52,060
Chúng ta tạo ra anh từ nó...
285
00:19:54,018 --> 00:19:56,412
...Anh trở về với nó..
286
00:19:57,761 --> 00:20:02,113
Từ nó, ta sẽ đưa anh trở lại lần nữa.
287
00:20:42,458 --> 00:20:44,330
Chào.
288
00:20:44,373 --> 00:20:46,114
Chào.
289
00:20:46,157 --> 00:20:47,463
Thật vui khi thấy anh.
290
00:20:47,507 --> 00:20:51,162
Anh cũng vậy.
291
00:20:53,295 --> 00:20:56,516
Không thể tin được là cậu ấy đã mất.
292
00:20:56,559 --> 00:20:58,387
Anh không biết tại sao nhưng..
293
00:20:59,997 --> 00:21:02,478
Không quan trọng nữa.
294
00:21:02,522 --> 00:21:03,958
Sao cơ?
295
00:21:04,001 --> 00:21:07,353
Cậu ấy là một trong những người
mà anh nghĩ rằng sẽ sống mãi.
296
00:21:09,833 --> 00:21:12,140
Cũng không hẳn là vậy.
297
00:21:15,361 --> 00:21:17,188
Quá nhiều thứ đã thay đổi.
298
00:21:18,929 --> 00:21:20,931
Anh định ở lại bao lâu?
299
00:21:20,975 --> 00:21:23,586
Một hai ngày gì đó,
300
00:21:23,630 --> 00:21:26,241
Xin lỗi, em ước gì mình có thì giờ.
301
00:21:26,285 --> 00:21:28,330
Không sao.
302
00:21:29,505 --> 00:21:31,594
Nghe nói em đã tìm được bầy của Alpha.
303
00:21:33,248 --> 00:21:34,423
Em có cần giúp không?
304
00:21:34,467 --> 00:21:36,338
Không, bọn em có đủ người rồi.
305
00:21:39,385 --> 00:21:42,344
Những chuyện khác vẫn ổn chứ?
306
00:21:46,566 --> 00:21:49,220
Chúc may mắn.
307
00:21:50,613 --> 00:21:52,311
Cảm ơn.
308
00:22:41,316 --> 00:22:42,796
Không!
309
00:23:12,782 --> 00:23:15,176
Cảm ơn.
310
00:23:15,219 --> 00:23:18,484
Không nhất thiết phải cảm ơn đâu.
311
00:23:18,527 --> 00:23:21,095
Tôi chỉ tình cờ đi ngang qua đây,
312
00:23:21,138 --> 00:23:22,705
Đang trên đường về nh...
313
00:23:24,054 --> 00:23:26,187
Về chỗ cư trú của tôi.
314
00:23:27,188 --> 00:23:30,539
Suýt thì anh nói "nhà".
315
00:23:30,583 --> 00:23:31,627
Không.
316
00:23:34,761 --> 00:23:36,327
Ừ.
317
00:23:38,721 --> 00:23:42,595
Xin gửi lời chia buồn sâu sắc, Rosita.
318
00:23:42,638 --> 00:23:45,685
Siddiq qua đời với một bi kịch khó hiểu.
319
00:23:46,947 --> 00:23:47,991
Tôi ước mình có thể làm được gì,
320
00:23:48,035 --> 00:23:49,079
Hơn là chỉ tỏ sự tôn trọng,
321
00:23:49,123 --> 00:23:50,646
Và ra tay xử lí...
322
00:23:50,690 --> 00:23:53,388
Với vài con xác sống khó ưa,
323
00:23:53,432 --> 00:23:54,824
Trong bộ dạng xù xì của chúng.
324
00:23:56,652 --> 00:23:59,612
Chà...
325
00:23:59,655 --> 00:24:02,484
Lên đường an toàn nhé.
326
00:24:02,528 --> 00:24:06,880
Ý tôi là, tôi mới là người phải lên đường.
327
00:24:15,671 --> 00:24:17,107
Anh là ai trước kia?
328
00:24:17,151 --> 00:24:21,242
Tôi là một bác sĩ, một người cha.
329
00:24:21,285 --> 00:24:23,636
Tôi đã nỗ lực để có được.
330
00:24:27,683 --> 00:24:30,556
Anh quen biết mấy người
tới cùng anh được bao lâu rồi?
331
00:24:30,599 --> 00:24:32,035
Vài tháng, không rõ nữa.
332
00:24:32,079 --> 00:24:33,733
Tôi không nắm được thời gian.
333
00:24:33,776 --> 00:24:34,864
Họ đã cứu mạng tôi.
334
00:24:34,908 --> 00:24:37,345
Tôi đang sắp chết trong khu rừng.
335
00:24:37,388 --> 00:24:38,912
Thu lĩnh của các bạn là ai?
336
00:24:38,955 --> 00:24:40,566
Bọn tôi không có.
337
00:24:40,609 --> 00:24:43,743
Anh đã giết bao nhiêu người rồi?
338
00:24:43,786 --> 00:24:47,486
Chỉ duy nhất một người tôi giết
khi hắn cố làm hại con trai tôi.
339
00:24:47,529 --> 00:24:50,619
Nhưng cuối cùng Jimmy
cũng bị xác sống xử.
340
00:25:11,945 --> 00:25:13,599
Chuyện gì đã xảy ra?
341
00:25:13,642 --> 00:25:18,560
Tôi giúp Eugene dọn đám xác sống ngoài cổng.
342
00:25:18,604 --> 00:25:19,779
Đậu phộng thế nào?
343
00:25:19,822 --> 00:25:22,521
Ngủ rồi.
344
00:25:26,786 --> 00:25:28,875
Anh biết đó không phải sự thật mà,
345
00:25:28,918 --> 00:25:31,225
À..
346
00:25:31,268 --> 00:25:32,618
Tôi không hề giúp Eugene.
347
00:25:32,661 --> 00:25:35,011
Anh ta đã cứu tôi.
348
00:25:35,055 --> 00:25:36,970
- Được rồi
- Tôi chỉ...
349
00:25:37,013 --> 00:25:41,452
Nhẽ ra tôi có thể lo được đám xác sống đó.
350
00:25:41,496 --> 00:25:42,671
Luôn là như vậy.
351
00:25:42,715 --> 00:25:45,456
Đó là một ngày khó khăn, Rosita.
352
00:25:45,500 --> 00:25:46,806
Không phải vậy.
353
00:25:50,461 --> 00:25:52,246
Có thể tôi đã chết.
354
00:25:54,988 --> 00:25:57,817
Tôi thường nghĩ về điều đó,
điều gì đến nó sẽ đến.
355
00:26:00,733 --> 00:26:03,170
Nhưng giờ điều đó sẽ khiến Coco thành trẻ mồ côi.
356
00:26:07,348 --> 00:26:09,785
Tôi không thể chết được.
357
00:26:13,484 --> 00:26:14,703
Tôi lo sợ.
358
00:26:14,747 --> 00:26:17,053
Và cảm giác đó không hề biến mất.
359
00:26:17,097 --> 00:26:19,621
Cảm xúc tốt không nói trước được tương lai.
360
00:26:19,665 --> 00:26:21,928
Có vẻ lại là câu trích dẫn của 1 ai đó.
361
00:26:21,971 --> 00:26:23,886
Ta cần phải tập trung vào vấn đề trước mắt.
362
00:26:23,930 --> 00:26:25,192
Trách nhiệm của tôi là...
363
00:26:25,235 --> 00:26:26,497
Nếu tôi lại bị cảm lạnh...
364
00:26:26,541 --> 00:26:28,064
Không đâu.
365
00:26:28,108 --> 00:26:29,631
Anh không hề lắng nghe.
366
00:26:29,675 --> 00:26:31,807
Tôi phải tìm hiểu vì sao chuyện này lại xảy ra với chúng ta.
367
00:26:31,851 --> 00:26:33,809
Thành viên hội đồng
đang nói chuyện với Jen và Wayne,
368
00:26:33,853 --> 00:26:35,724
Và tôi cần phải tới đó ngay.
Chúng ta cần phải tim Lydia.
369
00:26:35,768 --> 00:26:37,944
Ta cần phải tìm hiểu tại sao
con bé không biết Dante.
370
00:26:37,987 --> 00:26:39,685
- Ta cần phải tìm hiểu...
- Anh có nghe những gì tôi nói không?
371
00:26:39,728 --> 00:26:41,861
Cô cần giúp đỡ với một con xác sống,
372
00:26:41,904 --> 00:26:42,992
Và giờ cô nghĩ mình cần được giúp đỡ,
373
00:26:43,036 --> 00:26:45,299
Nhưng tôi nghĩ cảm xúc đó sẽ trôi qua thôi.
374
00:26:52,741 --> 00:26:55,265
Có lẽ Dante đã đúng về chúng ta.
375
00:26:58,007 --> 00:27:00,488
Chúng ta không mạnh mẽ như chúng ta nghĩ.
376
00:27:07,060 --> 00:27:09,671
Nếu con trả lời đúng hai câu nữa, thì con thắng.
377
00:27:09,715 --> 00:27:12,587
- Chọn câu dễ ạ.
- Không được, Jose.
378
00:27:12,631 --> 00:27:15,198
Được rồi, xem nào.
379
00:27:15,242 --> 00:27:17,287
Thủ phủ của Missouri.
380
00:27:17,331 --> 00:27:19,420
Thành phố Jefferson.
381
00:27:19,463 --> 00:27:20,377
Tuyệt vời.
382
00:27:20,421 --> 00:27:21,814
À...
383
00:27:21,857 --> 00:27:22,858
Thủ phủ của Nam Dakota.
384
00:27:22,902 --> 00:27:24,077
Pierre.
385
00:27:24,120 --> 00:27:27,646
Thưa quý ông quý bà,
ta đã có người thắng cuộc.
386
00:27:27,689 --> 00:27:28,821
Rất tuyệt vời,
387
00:27:28,864 --> 00:27:29,996
Tốt lắm.
388
00:27:30,039 --> 00:27:31,040
Được rồi, con chọn đi.
389
00:27:31,084 --> 00:27:32,520
Con muốn nghe chuyện về California.
390
00:27:32,563 --> 00:27:34,914
Thủ phủ Sacramento.
391
00:27:34,957 --> 00:27:36,524
California.
392
00:27:36,567 --> 00:27:37,525
Được rồi.
393
00:27:37,568 --> 00:27:39,919
Để xem nào.
394
00:27:39,962 --> 00:27:43,923
Được rồi,
vào mùa hè sau hệ cao đẳng,
395
00:27:43,966 --> 00:27:45,707
Cha đã đi dạo gần Eureka,
396
00:27:45,751 --> 00:27:47,970
Cùng với người đàn ông mà cha yêu.
397
00:27:48,014 --> 00:27:49,755
Bọn ta tiến vào trong rừng.
398
00:27:49,798 --> 00:27:54,716
Bọn ta tìm được tàn tích cũ
của một ngôi làng người Mỹ bản địa,
399
00:27:54,760 --> 00:27:56,892
Từ hàng trăm năm trước.
400
00:27:56,936 --> 00:28:01,549
Bọn ta đứng đó giữa ngôi làng,
401
00:28:01,592 --> 00:28:04,073
Lắng nghe tiếng sóng vỗ của đại dương,
402
00:28:04,117 --> 00:28:06,902
Vỗ vào bãi biển từ rất xa.
403
00:28:06,946 --> 00:28:08,861
Bọn ta đã cố gắng tưởng tượng,
404
00:28:08,904 --> 00:28:10,819
Những gì của bọn họ...
405
00:28:10,863 --> 00:28:15,911
Bây giờ như thế nào,
phai dần theo thời gian.
406
00:28:15,955 --> 00:28:20,220
Những người này đã có luật pháp
và tín ngưỡng riêng của họ.
407
00:28:20,263 --> 00:28:23,876
Và hy vọng là tương lai
dành cho ngôi làng của họ.
408
00:28:25,878 --> 00:28:28,619
Con biết không, cha là
những người đầu tiên...
409
00:28:28,663 --> 00:28:30,578
Tới Alexandria này...
410
00:28:30,621 --> 00:28:33,755
Hồi nó mới bắt đầu..
411
00:28:33,799 --> 00:28:36,976
Bọn ta tưởng rằng
chúng ta đã biết tất cả.
412
00:28:38,368 --> 00:28:41,763
Gần đây cha thường nghĩ rất nhiều,
413
00:28:41,807 --> 00:28:42,721
Về ngôi làng đó.
414
00:28:42,764 --> 00:28:45,027
Chuyện gì đã xảy ra với họ ạ?
415
00:28:45,071 --> 00:28:48,465
Ta không biết.
416
00:28:59,999 --> 00:29:01,783
Lần cuối cùng các bạn có người mới là khi nào?
417
00:29:01,827 --> 00:29:03,132
Trước vụ hỏa hoạn.
418
00:29:03,176 --> 00:29:07,441
Dante xuất hiện ở Alexandria trước vụ cháy.
419
00:29:07,484 --> 00:29:08,790
Ta không thể để nó...
420
00:29:08,834 --> 00:29:11,532
Đánh dấu cho sự trở lại của Alpha nữa.
421
00:29:11,575 --> 00:29:12,751
Bất cứ quy trình nào các bạn đang dùng,
422
00:29:12,794 --> 00:29:13,969
Để dò xét những người mới nhất ở đây,
423
00:29:14,013 --> 00:29:15,492
Các bạn phải thay đổi ngay.
424
00:29:15,536 --> 00:29:18,060
Ah! Không! Không!
425
00:29:20,019 --> 00:29:22,848
- Chuyện gì vậy?
- Không! Không!
426
00:29:22,891 --> 00:29:24,980
Không! Không!
427
00:29:25,024 --> 00:29:26,416
Sao ngươi mò được tới đây?
428
00:29:26,460 --> 00:29:27,940
Lại đây! lại đây!
429
00:29:27,983 --> 00:29:30,812
- Anh là tên quái nào vậy?
- Hắn định trộm du thuyền của bọn tôi.
430
00:29:30,856 --> 00:29:32,771
Thậm chí là một chiếc thuyền.
431
00:29:32,814 --> 00:29:34,990
- Để tôi đi!
- Anh tới từ đâu?
432
00:29:35,034 --> 00:29:37,819
Để tôi đi.
Đừng động vào tôi!
433
00:29:37,863 --> 00:29:40,169
Thề có chúa, tôi sẽ không hỏi lại đâu.
434
00:29:42,955 --> 00:29:46,828
Tôi chỉ đang cố về nhà thôi.
435
00:29:46,872 --> 00:29:49,396
Tôi không muốn gây sự gì hết.
436
00:29:49,439 --> 00:29:51,877
Tôi chỉ muốn trở về với gia đình mình.
437
00:29:51,920 --> 00:29:56,055
Michonne...chính là anh ta.
Là anh ta đấy.
438
00:29:56,098 --> 00:29:57,883
Anh ta đã cứu mạng tôi ở thư viện.
Sao rồi, anh bạn?
439
00:29:57,926 --> 00:29:59,493
Và hắn cũng là kẻ rình mò quanh đây,
440
00:29:59,536 --> 00:30:00,929
Xâm phạm vào hệ thống an ninh.
441
00:30:00,973 --> 00:30:03,845
Trước đây, bọn tôi từng treo cổ vì tội nhỏ hơn cơ.
442
00:30:03,889 --> 00:30:06,456
Hoặc hắn là một tên Whisperer.
443
00:30:06,500 --> 00:30:08,894
Được rồi, khoan đã.
444
00:30:08,937 --> 00:30:11,722
Anh ta lấy mấy cuốn sách.
445
00:30:11,766 --> 00:30:13,986
Anh ta có bức hình của gia đình mình.
446
00:30:14,029 --> 00:30:15,988
- Túi anh ta đầy đồ đạc.
- Đó mà là đám Whisperer ư?
447
00:30:16,031 --> 00:30:18,251
Ta không thể biết đám Whisperer
trông như nào nữa rồi, Luke.
448
00:30:18,294 --> 00:30:21,080
Thôi nào, hãy thả tôi đi.
449
00:30:21,123 --> 00:30:25,258
Anh phải trả lời câu hỏi của bọn tôi.
450
00:30:25,301 --> 00:30:27,651
Người của anh là ai?
451
00:30:29,915 --> 00:30:31,917
Chúng vượt qua hàng rào rồi!
452
00:30:31,960 --> 00:30:33,092
Giữ lấy hắn!
453
00:30:35,007 --> 00:30:36,922
Coi chừng tay chúng!
454
00:30:53,634 --> 00:30:55,897
Judith!
455
00:31:16,309 --> 00:31:18,964
Cậu từng có con trai không?
456
00:31:21,096 --> 00:31:22,968
Chuyện đó thì quan trọng gì chứ?
457
00:31:24,795 --> 00:31:27,320
Tôi nghĩ là không.
458
00:31:27,363 --> 00:31:30,062
Đó là điều mà tôi thích ở cậu.
459
00:31:33,804 --> 00:31:36,677
Rằng con trai tôi bị giết ư?
460
00:31:36,720 --> 00:31:37,896
Rằng cậu có một gia đình.
461
00:31:40,289 --> 00:31:43,379
Tôi cho rằng cậu muốn tôi
không nên tin tưởng bất kì ai nữa.
462
00:31:46,992 --> 00:31:49,951
Đó là một điều vô nghĩa,
463
00:32:14,628 --> 00:32:17,936
Đó là điều mà cậu muốn cho chúng tôi thấy ư?
464
00:32:17,979 --> 00:32:20,895
Nhìn quanh mà xem, Gabriel.
465
00:32:20,939 --> 00:32:22,941
Nhìn những gì con người đã làm với thế giới xem.
466
00:32:25,030 --> 00:32:27,858
Ông nghĩ chúng ta có thể tốt đẹp ư?
467
00:32:27,902 --> 00:32:30,687
Ông nghĩ ta xứng đáng có được cơ hội thứ hai ư?
468
00:32:31,775 --> 00:32:34,082
Tôi yêu mến Siddiq như em ruột.
469
00:32:36,128 --> 00:32:39,087
Giờ thì gia đình tôi
không còn được như xưa nữa.
470
00:32:39,131 --> 00:32:41,046
Con gái cậu ấy sẽ không được biết mặt cha.
471
00:32:42,221 --> 00:32:44,701
Có lẽ Rosita sẽ trách tôi,
có lẽ cô ấy cũng đúng.
472
00:32:44,745 --> 00:32:46,051
Tôi đã không bảo vệ họ.
473
00:32:46,094 --> 00:32:49,228
Tôi...
474
00:32:49,271 --> 00:32:50,969
Tôi đã không dũng cảm.
475
00:32:57,932 --> 00:33:00,195
Liệu ta xứng đáng có được cơ hội thứ hai không?
476
00:33:03,242 --> 00:33:05,157
Tôi không biết.
477
00:33:07,072 --> 00:33:09,074
Nhưng đôi lúc ta có một cơ hội.
478
00:34:12,050 --> 00:34:15,314
Không! Không!
479
00:34:21,059 --> 00:34:24,410
Cấm nhúc nhích.
480
00:34:33,375 --> 00:34:34,507
Mẹ!
481
00:34:34,550 --> 00:34:36,335
Đằng này!
482
00:34:47,346 --> 00:34:48,999
Con gái ngoan.
483
00:34:56,137 --> 00:34:59,097
Con sẽ cao lớn,
484
00:34:59,140 --> 00:35:01,316
Con sẽ khỏe mạnh.
485
00:35:04,102 --> 00:35:05,364
Con sẽ biết về sự an toàn..
486
00:35:06,800 --> 00:35:08,280
Gia đình...
487
00:35:08,323 --> 00:35:10,151
Và tổ ấm.
488
00:35:46,318 --> 00:35:49,973
- Chào.
- Chào, D.
489
00:35:51,236 --> 00:35:53,803
- Rẩt vui gặp lại cô.
- Cậu cũng vậy.
490
00:35:53,847 --> 00:35:55,805
Rẩt vui gặp lại cô.
491
00:35:55,849 --> 00:35:59,331
- Rosita sao rồi?
- Như mong đợi.
492
00:35:59,374 --> 00:36:02,508
- Hãy tới đó nàoLet's get to it.
- Dẹp cái đám quái đản đó.
493
00:36:03,944 --> 00:36:06,120
Để tưởng nhớ tới Siddiq.
494
00:36:08,035 --> 00:36:10,168
Cảm ơn vì đã tới giúp.
495
00:36:16,168 --> 00:36:17,468
Có gì cho chúng ta không?
496
00:37:12,099 --> 00:37:14,710
Khoan đã.
497
00:37:16,190 --> 00:37:18,279
Có thể mất chân đấy.
498
00:37:18,323 --> 00:37:20,847
Chúng đặt bẫy, chứng tỏ ta đã tới gần.
499
00:37:20,890 --> 00:37:22,805
Tôi thấy gì đó đằng kia.
500
00:37:22,849 --> 00:37:24,981
Cô thôi bày trò đi được không?
501
00:37:25,025 --> 00:37:26,287
Làm ơn.
502
00:37:28,158 --> 00:37:29,464
Cô muốn mụ ta phải chết thảm.
503
00:37:29,508 --> 00:37:31,205
Cô còn chả thèm bận tâm
chuyện xảy ra với mình.
504
00:37:31,249 --> 00:37:33,381
Không hề đúng.
505
00:37:33,425 --> 00:37:36,515
Cô không hề xuống con thuyền đó.
506
00:37:36,558 --> 00:37:39,431
Như thể đang nói chuyện
với một bóng ma vậy.
507
00:37:42,172 --> 00:37:44,174
Tôi đang làm những gì tốt nhất có thể.
508
00:37:44,218 --> 00:37:47,090
Tôi là người mà cô sẽ kể.
509
00:37:47,134 --> 00:37:48,527
Là tôi.
510
00:37:52,357 --> 00:37:54,837
Tôi không biết nữa.
511
00:37:54,881 --> 00:37:58,972
Cô phải thử, hiểu không?
512
00:38:02,149 --> 00:38:03,193
Lại đây.
513
00:38:13,378 --> 00:38:14,553
Mụ ta không đáng đâu.
514
00:38:18,252 --> 00:38:19,688
Không đáng đâu.
515
00:38:19,732 --> 00:38:21,603
Nhìn tôi đi.
516
00:38:23,126 --> 00:38:27,043
Dù sao mụ ta cũng phải chết.
517
00:38:27,087 --> 00:38:29,045
Chúng ta là tương lai.
518
00:38:29,089 --> 00:38:30,960
Đừng để mụ ta cũng có được điều đó.
519
00:38:34,529 --> 00:38:36,009
Được.
520
00:38:38,403 --> 00:38:40,492
Ổn chưa?
521
00:38:42,537 --> 00:38:44,147
Rồi.
522
00:38:48,891 --> 00:38:51,024
Được rồi.
523
00:38:51,067 --> 00:38:53,505
Tôi sẽ lo thứ này.
524
00:40:20,505 --> 00:40:22,594
Đừng động vào đồ của tôi.
525
00:40:24,596 --> 00:40:26,641
Cuốn sách đó thuộc về con gái ta.
526
00:40:26,685 --> 00:40:28,513
Đâu có.
527
00:40:28,556 --> 00:40:30,558
Cuốn sách rơi ra, cháu nhặt lên giùm thôi.
528
00:40:30,602 --> 00:40:32,473
Và rõ ràng nó là của thư viện.
529
00:40:32,517 --> 00:40:37,043
Nó dành cho con gái ta.
530
00:40:37,086 --> 00:40:38,218
Trả lại đi.
531
00:40:45,312 --> 00:40:46,487
Cẩn thận đấy.
532
00:40:46,531 --> 00:40:49,577
Ông sẽ làm bung vết khâu đấy.
533
00:40:53,451 --> 00:40:54,843
Thoải mái chứ?
534
00:40:58,717 --> 00:40:59,979
Judith...
535
00:41:00,022 --> 00:41:02,242
Cho mẹ vài phút nào.
536
00:41:20,216 --> 00:41:23,393
Vậy là...
537
00:41:23,437 --> 00:41:25,395
Thực sự anh đang làm gì ở đây?
538
00:41:30,618 --> 00:41:32,838
Con cô là một con quỷ nhỏ với thanh kiếm.
539
00:41:32,881 --> 00:41:34,143
Phải.
540
00:41:34,187 --> 00:41:37,669
Mẹ nào con nấy.
541
00:41:37,712 --> 00:41:40,541
Như vậy thì mới có cái để mà chữa trị chứ.
542
00:41:42,500 --> 00:41:45,720
Giờ thì hãy trả lời câu hỏi của tôi đi.
543
00:41:46,765 --> 00:41:50,333
Không hề muốn nó diễn ra tồi tệ thế này.
544
00:41:50,377 --> 00:41:52,727
Cô không thể nào tồn tại lâu đến vậy,
545
00:41:52,771 --> 00:41:56,252
Mà không thỏa sức chém giết.
546
00:41:56,296 --> 00:42:00,430
Anh đã theo dõi bọn tôi bao lâu rồi?
547
00:42:00,474 --> 00:42:02,128
Tôi không theo dõi cô.
548
00:42:02,171 --> 00:42:04,347
Tôi không muốn làm hại ai ở đây cả.
549
00:42:06,393 --> 00:42:09,614
Tôi rời khỏi nhà vì nhu yếu phẩm,
550
00:42:09,657 --> 00:42:11,703
Giờ thì tôi đang cố để về nhà.
551
00:42:11,746 --> 00:42:13,400
Tôi thề đấy.
552
00:42:13,443 --> 00:42:16,664
Vì sao anh lại cứu bạn tôi?
553
00:42:16,708 --> 00:42:18,231
Đó có phải một phần của trò diễn không?
554
00:42:18,274 --> 00:42:20,842
Không, không hề bày trò.
555
00:42:25,499 --> 00:42:27,980
Không biết nữa,
tôi cứ thế ra tay thôi.
556
00:42:31,026 --> 00:42:32,462
Cậu ấy cần giúp đỡ.
557
00:42:33,812 --> 00:42:38,643
Cho dù tôi có xảy ra chuyện gì đi nữa,
tôi cũng vui vì đã làm như vậy.
558
00:42:41,602 --> 00:42:45,650
Lòng nhân từ bây giờ ít lắm.
559
00:42:48,174 --> 00:42:49,784
Tôi không mong chờ nó.
560
00:42:49,828 --> 00:42:51,438
Có lẽ tôi không xứng đáng.
561
00:42:58,010 --> 00:43:01,056
Có gì sai à?
562
00:43:01,100 --> 00:43:03,406
Anh vừa gợi nhớ cho tôi một điều,
563
00:43:03,450 --> 00:43:05,626
Điều mà bạn của tôi từng nói.
564
00:43:09,151 --> 00:43:11,501
Là gì vậy?
565
00:43:15,593 --> 00:43:18,900
"Lòng nhân từ vượt trên
cả cơn thịnh nộ của mình."
566
00:43:45,797 --> 00:43:48,364
Ừ.
567
00:43:49,627 --> 00:43:51,454
Vậy là anh chỉ cố để về nhà.
568
00:43:56,372 --> 00:43:58,723
Hãy cho tôi biết nó ở đâu.
569
00:43:58,766 --> 00:44:02,378
Tôi không thể nói cho cô
biết về nơi tôi sống.
570
00:44:02,422 --> 00:44:03,684
Gia đình tôi ở đó.
571
00:44:03,728 --> 00:44:06,252
Đây là cách để anh được trở về với họ.
572
00:44:06,295 --> 00:44:09,037
Hay giữ an toàn cho họ.
573
00:44:09,081 --> 00:44:12,867
Vợ con anh đâu biết anh ở đâu,
574
00:44:12,911 --> 00:44:15,522
Hay anh có trở về hay không.
575
00:44:15,565 --> 00:44:18,133
Đừng bắt họ phải trải qua điều đó.
576
00:44:25,706 --> 00:44:29,492
Tôi sống trên đảo Bloodsworth ở Tangier Sound.
577
00:44:31,756 --> 00:44:34,672
Rất khó tìm...
578
00:44:34,715 --> 00:44:36,238
Và kiên cố.
579
00:44:39,720 --> 00:44:43,245
Như tôi đã nói, tôi không hề muốn
đột nhập vào để gây náo loạn.
580
00:44:43,289 --> 00:44:46,031
Nhưng tôi cần một chiếc thuyền
trên bến tàu của các cô.
581
00:44:48,773 --> 00:44:51,819
Vậy thì dù tốt hay xấu,
582
00:44:51,863 --> 00:44:54,779
Thì anh cũng nợ họ mọi tổn thất đó,
583
00:44:54,822 --> 00:44:57,738
and you're not going anywhere
until we figure that out.
584
00:44:57,782 --> 00:45:00,393
Các cô đang có kẻ thù cần chống trả.
585
00:45:03,048 --> 00:45:06,094
Có lẽ chúng ta có thể giúp đỡ lẫn nhau.
586
00:45:08,096 --> 00:45:10,403
Ý anh là sao?
587
00:45:20,282 --> 00:45:21,893
Ông ta đã nói gì với mẹ vậy?
588
00:45:22,981 --> 00:45:26,419
Ông ta sống trên một căn cứ hải quân,
589
00:45:26,462 --> 00:45:28,334
Một hòn đảo cách đây khoảng hai ngày đường.
590
00:45:29,988 --> 00:45:34,688
Có vũ khí đủ lớn để giết một bầy xác sống.
591
00:45:34,732 --> 00:45:37,865
Xử được Alpha một lần và mãi mãi.
592
00:45:37,909 --> 00:45:39,214
Ông ấy sẽ đưa chúng cho ta sao?
593
00:45:39,258 --> 00:45:41,869
Phải.
594
00:45:41,913 --> 00:45:45,003
Rồi mẹ phải tìm cách trả lại chúng.
595
00:45:47,832 --> 00:45:50,530
Sao vậy ạ?
596
00:45:50,573 --> 00:45:53,838
Và đó phải là mẹ...
597
00:45:53,881 --> 00:45:57,232
Chỉ một mình mẹ phải đối mặt rủi ro.
598
00:45:59,452 --> 00:46:02,281
Dù sao thì...
599
00:46:02,324 --> 00:46:04,936
Mẹ sẽ trở về.
600
00:46:04,979 --> 00:46:07,329
Với những chuyện đang xảy ra ở nhà,
chúng ta cần phải sát cánh bên nhau.
601
00:46:07,373 --> 00:46:08,940
Cùng nhau chiến đấu.
602
00:46:13,901 --> 00:46:17,165
Việc này có thể chấm dứt cuộc chiến.
603
00:46:17,209 --> 00:46:19,037
Phải không ạ?
604
00:46:19,080 --> 00:46:21,343
Có lẽ vậy.
605
00:46:24,912 --> 00:46:26,479
Mẹ phải tìm hiểu.
606
00:46:30,831 --> 00:46:33,660
Ổn mà mẹ.
607
00:46:33,703 --> 00:46:35,227
Mẹ đi đi.
608
00:46:39,884 --> 00:46:42,147
Ta không thể để mất thêm ai nữa.
609
00:47:12,960 --> 00:47:14,266
Con bà nó!
610
00:47:14,309 --> 00:47:16,094
- Khoan đã.
- Khoan cái gì?
611
00:47:16,137 --> 00:47:17,530
Như này đâu có nghĩa là Mary
đã lừa chúng ta, phải không?
612
00:47:17,573 --> 00:47:19,140
Chúng đã bảo vệ nơi này.
613
00:47:19,184 --> 00:47:20,881
Chúng đặt bẫy trên đường để ngăn cản.
614
00:47:20,925 --> 00:47:22,100
Phải rồi, của một gã thợ săn
từ hàng trăm năm trước.
615
00:47:22,143 --> 00:47:23,275
Không phải vậy, thứ đó...
616
00:47:23,318 --> 00:47:25,103
Mới được đặt gần đây, anh biết mà.
617
00:47:25,146 --> 00:47:27,192
Cậu muốn ở lại và tìm tòi ư?
618
00:47:27,235 --> 00:47:31,849
Nghe này, bầy có lẽ đã ở đây
từ tuần trước hoặc là hôm qua.
619
00:47:31,892 --> 00:47:33,676
Ta có nhiệm vụ phải kiểm tra nó.
620
00:47:33,720 --> 00:47:36,201
Không, giờ là lúc đi tìm Lydia.
621
00:47:36,244 --> 00:47:38,029
Đi mau.
622
00:47:43,208 --> 00:47:45,906
Tôi biết giờ mọi thứ đang bị đảo lộn,
623
00:47:45,950 --> 00:47:48,691
Nhưng tôi không hề sai trong chuyện này.
624
00:48:09,364 --> 00:48:12,063
Tôi đã thương lượng với Rachel.
625
00:48:12,106 --> 00:48:14,935
Bất kể thứ vũ khí gì anh có trên đảo của mình,
626
00:48:14,979 --> 00:48:17,285
Đều sẽ phải trả cho món nợ của anh.
627
00:48:17,329 --> 00:48:18,852
Tôi sẽ đưa anh trở về,
628
00:48:18,896 --> 00:48:20,288
Và mang chiếc thuyền về cho họ.
629
00:48:26,338 --> 00:48:28,557
Không thể dễ dàng như vậy.
630
00:48:28,601 --> 00:48:30,995
Vậy hãy cảm ơn.
631
00:48:31,038 --> 00:48:33,301
Rất hoan nghênh.
632
00:48:33,345 --> 00:48:34,781
Tùy anh thôi.
633
00:48:36,652 --> 00:48:38,089
Tôi lấy lại đồ được chứ?
634
00:49:02,678 --> 00:49:04,245
Tôi là Virgil.
635
00:49:07,248 --> 00:49:08,989
Michonne.
636
00:49:09,033 --> 00:49:10,121
Phải, chúng ta sẽ cần...
637
00:49:10,164 --> 00:49:11,949
Đưa mọi người trở về nhà.
638
00:49:11,992 --> 00:49:15,778
Chỉ cần điện đàm nếu họ cần gì.
639
00:49:15,822 --> 00:49:17,998
Chỉ vài ngày sau tôi sẽ về.
640
00:49:18,042 --> 00:49:19,217
Tôi sẽ báo cho hội đồng biết...
641
00:49:19,260 --> 00:49:21,219
Thứ mà cô sẽ đem về.
642
00:49:21,262 --> 00:49:23,699
Bọn tôi đã chuẩn bị sẵn xe thồ, nếu cô cần.
643
00:49:23,743 --> 00:49:25,049
Hãy thông báo cho bọn tôi.
644
00:49:25,092 --> 00:49:27,573
Michonne, tôi không muốn cô bận tâm.
645
00:49:27,616 --> 00:49:29,140
Bọn tôi có Judith trông chừng rồi.
646
00:49:33,927 --> 00:49:35,189
Trông con bé nhé.
647
00:49:35,233 --> 00:49:37,191
Chắc chắn rồi.
648
00:49:43,371 --> 00:49:46,809
Không cần phải trường hợp khẩn cấp
649
00:49:46,853 --> 00:49:49,464
Thì mới được gọi, con hiểu không?
650
00:49:49,508 --> 00:49:51,162
Con có thể gọi hàng ngày.
651
00:49:53,425 --> 00:49:54,513
Hoặc là...
652
00:49:56,428 --> 00:49:58,821
Hàng giờ.
653
00:50:00,127 --> 00:50:02,521
Rõ ạ, xin hết.
654
00:50:06,873 --> 00:50:08,396
Mẹ sẽ gặp lại con sớm thôi.
655
00:50:11,051 --> 00:50:14,185
Ở với chú Daryl ngoan nhé.
656
00:50:48,523 --> 00:50:51,222
Có thể Lydia đã đi men theo dòng sông.
657
00:50:51,265 --> 00:50:52,875
Trờ về với chúng ta.
658
00:50:55,878 --> 00:50:58,316
Này.
659
00:50:58,359 --> 00:50:59,839
Carol, đi thôi.
660
00:50:59,882 --> 00:51:01,188
Mọi người cứ đi, tôi sẽ tới liền.
661
00:51:01,232 --> 00:51:03,495
Không, ta phải đi cùng nhau.
662
00:51:25,386 --> 00:51:26,344
Này!
663
00:51:28,302 --> 00:51:30,348
Carol!
664
00:52:20,311 --> 00:52:21,747
Đi mau! Đưa cô ấy ra khỏi đó mau!
665
00:53:14,060 --> 00:53:16,323
Carol!