1 00:00:00,060 --> 00:00:01,190 Thằng bé là cháu tôi. 2 00:00:01,190 --> 00:00:02,720 Tôi muốn đảm bảo lũ trẻ được an toàn. 3 00:00:02,720 --> 00:00:03,810 Nếu một trong hai chúng ta bỏ mạng 4 00:00:03,810 --> 00:00:05,100 người còn lại phải đưa lũ trẻ trốn thoát. 5 00:00:06,450 --> 00:00:07,890 Cháu muốn giúp. 6 00:00:07,900 --> 00:00:09,750 Cháu có thể chiến đấu mà. Cháu không sợ đâu. 7 00:00:09,750 --> 00:00:11,780 Chú biết mà. Nhưng chú thì có. 8 00:00:16,130 --> 00:00:17,160 Rút lui! 9 00:00:17,160 --> 00:00:18,380 Mau vào trong! 10 00:00:50,940 --> 00:00:52,590 Ta phải cản chúng lại. 11 00:01:15,000 --> 00:01:16,450 Đi nào! Mau lên! 12 00:01:17,350 --> 00:01:20,340 Chết đi thằng khốn! 13 00:01:48,650 --> 00:01:51,300 Được rồi. Chúng đang chậm lại. 14 00:02:03,910 --> 00:02:05,160 Lydia! 15 00:02:05,160 --> 00:02:06,890 Cháu không thể ra ngoài đó được. 16 00:02:06,890 --> 00:02:08,500 Cháu biết Alpha muốn gì mà. 17 00:02:08,500 --> 00:02:10,330 Cháu sẽ không bao giờ song hành cùng bà ấy. 18 00:02:10,340 --> 00:02:12,340 Đằng kia! Đằng kia! 19 00:02:14,170 --> 00:02:16,840 Đi cùng chú nào! 20 00:02:17,900 --> 00:02:19,180 Không sao đâu! 21 00:02:19,180 --> 00:02:21,330 Mọi chuyện sẽ ổn thôi! Đợi đã! 22 00:02:24,020 --> 00:02:26,160 Judith đâu rồi? 23 00:02:35,190 --> 00:02:38,840 Làm ơn. Làm ơn... 24 00:02:38,850 --> 00:02:42,320 Làm ơn... 25 00:02:46,100 --> 00:02:48,520 Được rồi, Judith. Được rồi. 26 00:02:48,520 --> 00:02:51,100 Mau tới chỗ nào an toàn thôi. 27 00:02:59,290 --> 00:03:01,530 Giữ chúng lại! 28 00:03:01,540 --> 00:03:03,940 Kìm chân chúng lại! 29 00:03:03,950 --> 00:03:05,220 Giữ vững! 30 00:03:13,930 --> 00:03:17,470 Eugene! 31 00:03:48,170 --> 00:03:50,600 Bắn! 32 00:03:52,270 --> 00:03:54,270 Quay lại! 33 00:03:54,270 --> 00:03:56,400 Tường sập rồi. Theo tôi mau! 34 00:06:02,960 --> 00:06:05,960 Phụ đề được thực hiện bởi Blue Subbing Team 35 00:06:34,340 --> 00:06:36,310 Ngắm thẳng vào tim ấy. 36 00:06:37,420 --> 00:06:39,330 Chó thật. 37 00:06:39,330 --> 00:06:40,920 Tại tôi. 38 00:06:40,920 --> 00:06:44,010 Đừng có ngắm trượt nữa đấy. 39 00:06:44,020 --> 00:06:47,470 Rất nhiều vệ binh của ta đã hy sinh. 40 00:06:48,900 --> 00:06:51,650 Chúng ta phải tập hợp lại và hồi phục. 41 00:06:51,650 --> 00:06:56,450 Chắc tôi phải chỉ cho bà cách tận hưởng chiến thắng rồi. 42 00:06:56,450 --> 00:06:58,480 Đâu phải là chiến thắng 43 00:06:58,480 --> 00:07:02,080 nếu ta không đạt được mục đích của mình. 44 00:07:08,420 --> 00:07:10,870 Lydia. 45 00:07:10,870 --> 00:07:12,450 Không phải việc của ngươi. 46 00:07:12,450 --> 00:07:14,040 Vậy ngươi có thấy con bé không? 47 00:07:14,050 --> 00:07:16,200 Con bé không nằm trong số những kẻ đã chết. 48 00:07:16,200 --> 00:07:18,510 Nhưng tôi sẽ không ngơi tay chừng nào chưa đưa được con bé về nhà. 49 00:07:18,510 --> 00:07:19,890 Vì Người. 50 00:07:31,300 --> 00:07:35,510 Có gì xin cứ sai bảo, thưa quý Ngài Khó ở. 51 00:07:36,980 --> 00:07:38,490 Tập hợp. 52 00:07:38,500 --> 00:07:40,550 Gượm đã. 53 00:07:40,560 --> 00:07:43,790 Anh muốn tôi đi lùa lũ xác sống hả? 54 00:07:49,510 --> 00:07:52,420 Thằng khốn. 55 00:08:33,550 --> 00:08:36,200 Thôi kệ mẹ. 56 00:09:29,500 --> 00:09:33,420 Đợi đã, Aaron. Từ từ bình tĩnh nào. 57 00:09:33,430 --> 00:09:35,900 Tôi bảo từ từ mà lại! 58 00:09:35,910 --> 00:09:38,520 Đừng có manh động. 59 00:09:38,520 --> 00:09:42,010 Có ngu mới không giết mày đấy. 60 00:09:42,010 --> 00:09:43,840 Tôi có thể giải thích. Tôi... 61 00:09:43,850 --> 00:09:45,290 Im mồm. 62 00:09:46,850 --> 00:09:48,270 Aaron, tôi không... 63 00:09:48,280 --> 00:09:51,690 Câm mẹ mồm lại! 64 00:10:28,240 --> 00:10:29,560 Dừng lại. 65 00:10:29,560 --> 00:10:31,320 Xin lỗi nhé nhóc con. 66 00:10:31,320 --> 00:10:33,840 Ta chán trò này rồi. 67 00:10:40,030 --> 00:10:42,790 Để tôi bế Adam cho. 68 00:10:42,800 --> 00:10:44,250 - Không sao đâu. - Đi mà... 69 00:10:44,260 --> 00:10:46,180 - Tôi ổn mà. - Anh cần nghỉ ngơi. 70 00:10:46,180 --> 00:10:48,260 Không sao đâu. Chúng ta phải đi tiếp. 71 00:10:48,260 --> 00:10:51,500 Earl và mấy người khác chắc đã tới điểm hẹn rồi. 72 00:10:53,020 --> 00:10:54,670 Không sao đâu mà. 73 00:10:54,670 --> 00:10:56,270 Chúng ta sắp tới nơi rồi. 74 00:10:56,270 --> 00:10:59,010 Chú thương, chú thương. 75 00:10:59,010 --> 00:11:01,030 Sao anh không nói chuyện như người bình thường ấy? 76 00:11:01,030 --> 00:11:03,270 Tôi đang nói bình thường mà. 77 00:11:03,280 --> 00:11:05,030 Chú nói bình thường mà nhỉ? 78 00:11:06,230 --> 00:11:09,580 Đấy là cái giọng dỗ trẻ em gớm ghiếc, Alden ạ. 79 00:11:09,590 --> 00:11:13,600 Không ai thích nó cả. 80 00:11:13,600 --> 00:11:15,270 Ngay cả lũ trẻ con. 81 00:11:15,270 --> 00:11:17,940 Để tôi giúp cho. 82 00:11:17,940 --> 00:11:20,030 Tôi bảo cô tránh xa ra rồi mà. 83 00:11:20,030 --> 00:11:22,290 Tôi có thể bế thằng bé. 84 00:11:22,290 --> 00:11:23,790 Mơ đi má. 85 00:11:23,800 --> 00:11:26,820 Thôi nào. Cô ấy biết thằng bé. 86 00:11:26,830 --> 00:11:28,010 Từng thôi. 87 00:11:28,010 --> 00:11:30,890 Cô ta và người của cô ta đã vứt bỏ thằng bé, nhớ chứ? 88 00:11:32,640 --> 00:11:33,900 Ngoan nào. 89 00:11:33,900 --> 00:11:35,280 Tôi để cô ta đi cùng đã là tốt lắm rồi. 90 00:11:35,280 --> 00:11:37,070 Không đời nào tôi để cô ta chạm vào thằng bé. 91 00:11:37,070 --> 00:11:38,480 Tránh xa ra. Ngay. 92 00:11:41,480 --> 00:11:43,740 Thử vuốt ve gáy thằng bé... 93 00:11:43,740 --> 00:11:46,040 Tôi bảo là im đi mà lại! 94 00:11:46,040 --> 00:11:49,470 Thử vuốt ve gáy thằng bé thật nhẹ nhàng và chậm rãi 95 00:11:49,470 --> 00:11:51,810 rồi suỵt nhẹ vào tai thằng bé xem. 96 00:11:51,810 --> 00:11:53,080 Làm liên tục ấy. 97 00:12:01,170 --> 00:12:03,830 Để tôi thử đi. 98 00:13:02,640 --> 00:13:05,150 Tên cô ấy là gì? 99 00:13:06,400 --> 00:13:08,050 Em gái cô ấy. 100 00:13:08,050 --> 00:13:09,960 Cô chưa nói bao giờ. 101 00:13:12,890 --> 00:13:15,890 Frances. 102 00:13:15,890 --> 00:13:19,390 Tên con bé là Frances. 103 00:13:20,830 --> 00:13:25,660 Và thằng bé là tất cả của nó. 104 00:13:25,660 --> 00:13:30,070 Và cô ấy là tất cả của cô, phải không? 105 00:13:38,020 --> 00:13:41,430 Nếu tôi có thể quay lại thời gian... 106 00:13:46,440 --> 00:13:51,020 Con bé nên ở đây để bế thằng bé chứ không phải tôi. 107 00:14:07,200 --> 00:14:09,700 Mau đi thôi. 108 00:14:09,700 --> 00:14:11,460 Sao thế? 109 00:14:11,460 --> 00:14:13,860 Chúng đang tới. 110 00:14:27,890 --> 00:14:31,150 Đi theo tôi! 111 00:14:36,320 --> 00:14:38,050 Đi nào! 112 00:15:04,740 --> 00:15:07,910 Không! Không! 113 00:15:14,770 --> 00:15:17,340 Đi nào! 114 00:15:19,440 --> 00:15:22,650 Lại đây! 115 00:15:24,190 --> 00:15:26,930 Mau lên! 116 00:16:13,310 --> 00:16:20,420 Ngươi sẽ song hành cùng chúng ta. 117 00:16:22,240 --> 00:16:24,320 Không bao giờ! 118 00:17:01,060 --> 00:17:04,390 Là anh. 119 00:17:11,430 --> 00:17:14,180 Suỵt. 120 00:17:14,180 --> 00:17:16,700 Giọng anh nghe quen quen, nhưng... 121 00:18:59,490 --> 00:19:03,490 Kết nối bảng mạch với máy phát sóng. 122 00:19:03,500 --> 00:19:04,850 Không, không. 123 00:19:04,850 --> 00:19:07,740 Kết nối ăng-ten TNC... 124 00:19:13,750 --> 00:19:16,190 Bọn em đã giết lũ đeo mặt nạ. 125 00:19:16,190 --> 00:19:19,340 Rồi bọn em bò lại vào hang. 126 00:19:19,350 --> 00:19:23,510 Lũ bệnh hoạn ấy đã chết hoặc... 127 00:19:23,520 --> 00:19:26,180 bị kẹt dưới các tảng đá. 128 00:19:37,880 --> 00:19:40,870 Bọn em cứ đẩy mãi. 129 00:19:40,870 --> 00:19:42,880 Tìm kiếm. 130 00:19:44,460 --> 00:19:45,890 Cứ thay phiên nhau như vậy. 131 00:19:45,890 --> 00:19:50,290 Và trước khi kịp nhận ra thì bọn em đã đụng độ một bầy. 132 00:19:52,290 --> 00:19:55,900 Connie và em đã đi cùng nhau. 133 00:19:55,900 --> 00:19:59,400 Lũ khốn ấy cứ đẩy mãi. 134 00:20:01,910 --> 00:20:04,560 Xen vào giữa bọn em. 135 00:20:08,150 --> 00:20:10,410 Và tay cô ấy... 136 00:20:11,920 --> 00:20:13,730 tay cô ấy... 137 00:20:13,730 --> 00:20:15,730 tuột khỏi tay em. 138 00:20:15,740 --> 00:20:19,400 Và em... 139 00:20:19,410 --> 00:20:21,570 không tìm thấy cô ấy nữa. 140 00:20:26,500 --> 00:20:28,180 Cô đi hả? 141 00:20:30,330 --> 00:20:33,100 Tôi muốn đến đó trước khi trời tối. 142 00:20:33,100 --> 00:20:36,180 Cô ấy đã phải trải qua rất nhiều chuyện. 143 00:20:36,180 --> 00:20:39,020 Chắc cô ấy cần thêm thời gian nghỉ ngơi. 144 00:20:40,170 --> 00:20:43,000 Cứ ở lại bao lâu cũng được. 145 00:20:43,000 --> 00:20:46,190 Vậy là cô định bỏ cô ấy lại? 146 00:20:46,190 --> 00:20:47,950 Lần nữa? 147 00:20:47,950 --> 00:20:50,190 Tôi không nói vậy. 148 00:20:50,200 --> 00:20:53,020 Đúng ra thay vì lờ cô ấy đi 149 00:20:53,020 --> 00:20:55,620 thì cô nên thử cầu xin sự tha thứ 150 00:20:55,630 --> 00:20:58,540 sau những thứ cô ấy phải trải qua vì cô. 151 00:20:59,960 --> 00:21:03,010 Cô nghĩ cô ấy cần điều đó à? 152 00:21:04,860 --> 00:21:07,860 Làm thế thì có thay đổi được gì không? 153 00:21:07,860 --> 00:21:11,270 Chúng ta đều phải trải qua rất nhiều chuyện... 154 00:21:25,360 --> 00:21:27,880 Cô ta bị thần kinh hay sao? 155 00:21:27,880 --> 00:21:29,990 Em đâu có bảo chị làm vậy. 156 00:21:29,990 --> 00:21:33,100 Ý em là chị nên để cô ta đối xử với em như vậy à? 157 00:21:33,100 --> 00:21:33,470 Ý em là... 158 00:21:33,470 --> 00:21:35,240 Chị xin lỗi 159 00:21:35,240 --> 00:21:37,980 vì chị không thể ngồi một chỗ và làm ngơ. 160 00:21:37,980 --> 00:21:40,880 Chuyện đâu thể lúc nào cũng như ta muốn được, Miko. 161 00:21:40,890 --> 00:21:43,290 Chị đâu có bảo là có! 162 00:21:45,510 --> 00:21:48,470 Em không thể tiếp tục được nữa. 163 00:21:56,190 --> 00:22:00,390 Em đã nghĩ rất nhiều về cuộc trò chuyện trước đó. 164 00:22:01,810 --> 00:22:04,920 Và em đã rất tức giận. 165 00:22:07,420 --> 00:22:09,920 Nhưng giờ em hiểu rồi. 166 00:22:09,920 --> 00:22:13,760 Chị đuổi em ra là đúng. 167 00:22:15,690 --> 00:22:18,250 Ít ra em cũng không phải lo 168 00:22:18,250 --> 00:22:20,930 có người sẽ trộm gối của em. 169 00:22:22,290 --> 00:22:24,290 Chị phải công nhận là 170 00:22:24,290 --> 00:22:26,530 chị ngủ ngon hơn hẳn. 171 00:22:26,530 --> 00:22:28,440 Em đâu có ngáy. 172 00:22:28,440 --> 00:22:30,050 Ồ thế cơ à. 173 00:23:33,860 --> 00:23:37,370 Tôi không... 174 00:23:39,010 --> 00:23:40,270 Tôi không muốn can thiệp đâu 175 00:23:40,270 --> 00:23:42,280 nhưng tôi thấy mình nên tới hỏi thăm cô 176 00:23:42,280 --> 00:23:47,460 sau khi cô lãnh một cú đấm như vậy vào mặt. 177 00:23:48,780 --> 00:23:53,280 Anh có biết cảm giác muốn đạt được một thứ đến mức 178 00:23:53,290 --> 00:23:57,390 anh làm mọi thứ để thành công 179 00:23:59,030 --> 00:24:03,200 dù cho nó làm người khác phát điên 180 00:24:03,200 --> 00:24:05,550 thậm chí là khiến người khác phải bỏ mạng 181 00:24:05,560 --> 00:24:09,400 vậy nhưng vẫn không thể đạt được không? 182 00:24:10,550 --> 00:24:12,950 Có chứ. 183 00:24:32,160 --> 00:24:37,180 Cô biết đấy, sắp tới có một cuộc gặp mặt... 184 00:24:37,180 --> 00:24:40,340 mà có chết tôi cũng phải tới. 185 00:24:40,350 --> 00:24:42,330 Vô cùng quan trọng. 186 00:24:42,330 --> 00:24:45,170 Nó rất có ý nghĩa với tôi. 187 00:24:45,170 --> 00:24:49,080 Cuộc gặp mặt quan trọng nhất đời tôi đấy. 188 00:24:49,080 --> 00:24:52,510 Nó sắp tới rồi 189 00:24:52,510 --> 00:24:55,940 và đáng tiếc là tôi không nói rõ hơn được. 190 00:24:55,940 --> 00:24:58,090 Nhưng với tình hình hiện tại 191 00:24:58,090 --> 00:24:59,760 diễn ra ở Hilltop 192 00:24:59,760 --> 00:25:03,260 hiển nhiên là tôi không thể tới cuộc hẹn đó được. 193 00:25:05,860 --> 00:25:08,680 Thật không dễ gì mà ta gặp được một người... 194 00:25:13,460 --> 00:25:16,440 Bất cứ ai luôn ấy. 195 00:25:16,440 --> 00:25:19,870 Nếu nó quan trọng tới vậy thì đơn giản thôi. 196 00:25:19,870 --> 00:25:21,450 Đi đi. 197 00:25:21,450 --> 00:25:23,870 Đúng vậy, nhưng tôi còn nghĩa vụ... 198 00:25:23,880 --> 00:25:27,020 Eugene, đi gặp cô ấy đi. 199 00:25:37,610 --> 00:25:41,390 Tôi thật lòng mong cô đạt được điều cô hằng mong ước. 200 00:26:36,450 --> 00:26:38,710 Nabila đang hỏi về con cô ấy. 201 00:26:38,710 --> 00:26:40,470 Anh chắc là Ezekiel đi cùng chúng chứ? 202 00:26:40,470 --> 00:26:43,200 Chắc chúng đã tới điểm hẹn rồi. 203 00:26:48,480 --> 00:26:50,480 Em cảm thấy như mình vẫn đang bị đốt vậy. 204 00:26:50,480 --> 00:26:52,200 Chúng ta sắp tới nơi rồi. 205 00:26:52,210 --> 00:26:54,720 Sắp tới rồi. 206 00:27:24,570 --> 00:27:26,810 Đây là điểm hẹn, phải không? 207 00:27:26,820 --> 00:27:28,170 Ừ. 208 00:27:28,170 --> 00:27:30,860 Con tôi đâu? Con tôi đâu rồi? 209 00:27:30,860 --> 00:27:32,010 Con của em đâu? 210 00:27:32,010 --> 00:27:33,860 Không. Con của em đâu? 211 00:27:33,860 --> 00:27:35,190 Nabila, chúng đang đi cùng Ezekiel, được chứ? 212 00:27:35,190 --> 00:27:37,320 Chúng đang ở cùng Đức Vua. 213 00:27:39,010 --> 00:27:41,680 Mau tản ra nào. 214 00:27:41,680 --> 00:27:43,700 Đi thôi. 215 00:27:43,700 --> 00:27:47,020 Anh sẽ tìm ra chúng. 216 00:27:52,380 --> 00:27:55,500 Earl, bác nghĩ ở đây ta có an toàn không? 217 00:27:57,790 --> 00:28:00,380 Chúng có thấy ta không? 218 00:28:00,380 --> 00:28:02,380 Không, chúng ta an toàn rồi. 219 00:28:02,390 --> 00:28:06,040 Ta sẽ không để chuyện gì xảy ra với bọn cháu đâu. 220 00:28:06,040 --> 00:28:08,800 Bác có nghĩ Ezekiel vẫn ổn không? 221 00:28:08,800 --> 00:28:12,560 Có nhiều khói quá nên cháu nhìn không rõ 222 00:28:12,560 --> 00:28:14,730 vậy là chú ấy cứ thế biến mất. 223 00:28:14,730 --> 00:28:16,560 Chú ấy sẽ ổn thôi cháu yêu. 224 00:28:16,570 --> 00:28:17,880 Chú ấy sẽ ổn thôi. 225 00:28:17,880 --> 00:28:20,550 Chú ấy là một trong số những người can đảm nhất ta biết. 226 00:28:20,550 --> 00:28:23,490 Được chứ? 227 00:28:24,630 --> 00:28:26,820 Chà chà. 228 00:28:26,820 --> 00:28:31,020 Bọn cháu ngoan quá. 229 00:28:32,420 --> 00:28:36,620 Tất cả đều ngoan. 230 00:28:37,450 --> 00:28:39,470 Ngoan lắm. 231 00:28:39,470 --> 00:28:44,630 Bố mẹ bọn cháu sẽ rất tự hào khi họ tới đây đấy. 232 00:28:44,640 --> 00:28:48,090 - Họ sẽ tự hào lắm. - Họ sẽ mau tới chứ ạ? 233 00:28:48,090 --> 00:28:50,630 Tất nhiên rồi. 234 00:28:50,630 --> 00:28:53,390 Sớm thôi, cháu yêu. 235 00:28:58,850 --> 00:29:01,760 Giờ thì. 236 00:30:13,150 --> 00:30:16,410 Bác nói dối. 237 00:30:21,490 --> 00:30:23,920 Đúng vậy. 238 00:30:25,420 --> 00:30:28,100 Nhưng ta làm vậy để bảo vệ bọn cháu. 239 00:30:28,110 --> 00:30:30,850 Bác không thể làm vậy được. 240 00:30:30,850 --> 00:30:34,540 Ta đâu có nhiều lựa chọn. 241 00:30:34,540 --> 00:30:37,110 Cháu có thể ở đây với bác. 242 00:30:37,110 --> 00:30:39,950 Như vậy thì bác sẽ không phải ở một mình. 243 00:30:39,950 --> 00:30:43,710 Ôi cháu yêu, ta đâu có một mình. 244 00:30:43,710 --> 00:30:46,530 Ta có Tammy và con trai ta. 245 00:30:49,720 --> 00:30:52,350 Alden sẽ chăm lo cho Adam. 246 00:30:52,350 --> 00:30:56,970 Và cháu, Judith... 247 00:30:56,970 --> 00:31:00,210 Cháu rất mạnh mẽ. 248 00:31:00,210 --> 00:31:03,460 Cháu rất dũng cảm. 249 00:31:06,570 --> 00:31:08,740 Nhưng giờ ta cần cháu 250 00:31:08,740 --> 00:31:11,870 giữ lũ trẻ tránh xa ta ra. 251 00:31:11,870 --> 00:31:14,220 Làm ơn. 252 00:31:14,230 --> 00:31:18,580 Mau quay ra ngoài đó 253 00:31:18,580 --> 00:31:22,160 và đừng lại gần ta nữa, được chứ? 254 00:32:23,300 --> 00:32:25,040 Jerry. 255 00:32:25,040 --> 00:32:27,060 Lũ trẻ... 256 00:32:27,060 --> 00:32:29,880 Earl đang ở cùng lũ trẻ! 257 00:34:13,950 --> 00:34:16,810 Daryl! 258 00:34:16,810 --> 00:34:18,330 Chào cháu. 259 00:34:18,340 --> 00:34:20,580 Bố ơi! 260 00:34:20,580 --> 00:34:22,490 Chào nhóc con. 261 00:34:25,720 --> 00:34:28,180 Judith có trong đó không? 262 00:34:36,100 --> 00:34:39,100 Judith? 263 00:35:10,460 --> 00:35:13,130 Lại đây nào. 264 00:35:37,420 --> 00:35:39,560 Alpha. 265 00:35:44,070 --> 00:35:47,180 Thứ mà bà vẫn tìm ấy. 266 00:35:47,180 --> 00:35:49,480 Tôi thấy nó rồi. 267 00:36:10,110 --> 00:36:12,780 Đẹp tuyệt. 268 00:36:15,030 --> 00:36:17,360 Thật tinh khiết. 269 00:36:17,360 --> 00:36:22,220 Tôi chỉ thấy một đống xương và răng thôi. 270 00:36:22,220 --> 00:36:24,200 Anh sẽ thấy thôi. 271 00:36:24,200 --> 00:36:25,870 Sớm thôi. 272 00:36:25,870 --> 00:36:28,710 Và tôi sẽ gặp anh ở đó. 273 00:36:30,470 --> 00:36:33,120 Tôi chưa muốn chết đâu 274 00:36:33,120 --> 00:36:35,950 nếu ý bà là thế. 275 00:36:38,980 --> 00:36:43,550 Anh đã chứng minh được bản thân bằng cách tìm ra con bé. 276 00:36:43,560 --> 00:36:49,080 Như một con sư tử non phải rũ bỏ bản ngã non nớt 277 00:36:49,080 --> 00:36:52,640 để thống lĩnh Trái Đất. 278 00:36:52,640 --> 00:36:54,660 Tạo dựng một bản ngã mới. 279 00:36:54,660 --> 00:36:58,480 Bà muốn tôi nối gót bà ấy hả? 280 00:37:00,550 --> 00:37:05,170 Ta muốn anh trở thành một con sư tử. 281 00:37:11,250 --> 00:37:15,840 Bà biết đấy, tôi không hiểu rõ bảng chữ cái Hy Lạp lắm 282 00:37:15,850 --> 00:37:18,160 nhưng Beta thì đâu có phải Alpha. 283 00:37:18,170 --> 00:37:22,260 Mà cứ coi như ta là sư tử đi 284 00:37:22,260 --> 00:37:24,930 thì chẳng phải con sư tử non 285 00:37:24,930 --> 00:37:27,250 mới được nối ngôi mẹ nó à? 286 00:37:28,620 --> 00:37:31,100 Đi đi. 287 00:37:37,850 --> 00:37:44,950 Trước khi lũ ăn thịt như kia xuất hiện 288 00:37:44,950 --> 00:37:49,530 tôi đã mất một người rất quan trọng. 289 00:37:49,530 --> 00:37:51,790 Ung thư tuyến tụy. 290 00:37:51,790 --> 00:37:55,880 Nếu bản thân căn bệnh đó không giết chết cô ấy 291 00:37:55,890 --> 00:37:59,800 thì đống hóa trị cũng làm cô ấy đuối dần. 292 00:37:59,800 --> 00:38:02,040 Nhưng tôi không biết nữa. 293 00:38:02,040 --> 00:38:03,390 Có thể... 294 00:38:03,390 --> 00:38:07,800 Có thể căn bệnh đó làm tôi thay đổi góc nhìn. 295 00:38:07,810 --> 00:38:09,470 Cô ấy... 296 00:38:09,470 --> 00:38:12,810 Cô ấy thậm chí còn đẹp hơn. 297 00:38:14,810 --> 00:38:18,220 Tôi chẳng quan tâm cô ấy yếu đuối ra sao. 298 00:38:18,230 --> 00:38:20,740 Ngay cả khi cô ấy rụng hết tóc. 299 00:38:22,750 --> 00:38:25,230 Hãy biết ơn. 300 00:38:25,230 --> 00:38:27,010 Cái chết... 301 00:38:27,010 --> 00:38:29,580 đã cho cô ấy được tự do. 302 00:38:29,590 --> 00:38:33,590 Vấn đề là, khi cô ấy đi... 303 00:38:33,590 --> 00:38:37,240 tôi chẳng cảm thấy gì nữa. 304 00:38:37,240 --> 00:38:39,350 Bà hiểu chứ? 305 00:38:39,360 --> 00:38:42,250 Tôi không thấy sợ, không thấy vui. 306 00:38:42,250 --> 00:38:43,840 Tôi... 307 00:38:43,840 --> 00:38:46,360 chẳng cảm thấy gì cả. 308 00:38:46,360 --> 00:38:49,360 Vậy nhưng tôi vẫn sống. 309 00:38:49,370 --> 00:38:52,940 Và đó chính là sức mạnh của tôi. 310 00:38:52,940 --> 00:38:54,350 Tôi ấy à? 311 00:38:54,350 --> 00:38:57,260 Tôi sống mà như đã chết vậy. 312 00:38:57,260 --> 00:38:58,610 Nhưng bà? 313 00:38:58,620 --> 00:39:01,480 Bà chỉ đang giả vờ thôi. 314 00:39:01,480 --> 00:39:04,010 Bà nghĩ bà sẽ mạnh mẽ hơn 315 00:39:04,010 --> 00:39:06,620 khi giả vờ là không cảm thấy gì 316 00:39:06,620 --> 00:39:08,960 rằng chúng ta cũng chỉ là thú vậy. 317 00:39:08,960 --> 00:39:11,110 Thật là nhảm nhí. 318 00:39:11,110 --> 00:39:13,040 Và bà biết điều đó mà. 319 00:39:13,040 --> 00:39:14,870 Vậy mà giờ bà lại bảo 320 00:39:14,870 --> 00:39:17,280 rằng bà phải giết con gái mình 321 00:39:17,280 --> 00:39:20,390 máu mủ ruột thịt của bà... 322 00:39:22,880 --> 00:39:25,640 Đó là số mệnh của con bé. 323 00:39:32,410 --> 00:39:34,980 Căn bệnh đó... 324 00:39:34,990 --> 00:39:37,880 đã cướp đi tính mạng của vợ anh... 325 00:39:37,880 --> 00:39:42,660 vì đó chính là quy luật tự nhiên. 326 00:39:42,660 --> 00:39:46,420 Cô ấy không thể đưa anh đi cùng được. 327 00:39:46,420 --> 00:39:50,000 Nhưng ngày nào anh cũng ước rằng cô ấy có thể làm vậy. 328 00:39:53,900 --> 00:39:57,670 Đây là số phận của Lydia. 329 00:39:59,680 --> 00:40:02,590 Được tự do. 330 00:40:02,590 --> 00:40:04,920 Cùng với ta. 331 00:40:26,700 --> 00:40:29,280 Bà vẫn yêu con bé. 332 00:40:42,040 --> 00:40:46,240 Ta phải làm vậy vì ta yêu con bé. 333 00:40:49,490 --> 00:40:53,690 Nó sẽ luôn là con gái yêu của ta. 334 00:41:21,520 --> 00:41:24,580 Cảm ơn anh. 335 00:43:24,530 --> 00:43:27,530 Trễ hẹn quá đấy. 336 00:44:11,510 --> 00:44:14,130 Trong tập tiếp theo của Xác Sống... 337 00:44:14,140 --> 00:44:15,460 Tôi phải quay về. 338 00:44:15,460 --> 00:44:16,880 Có rất nhiều người đang gặp nguy hiểm. 339 00:44:16,880 --> 00:44:19,680 Lũ người đó làm cô lo lắng quá nhỉ? 340 00:44:20,840 --> 00:44:22,860 Gia đình của anh đâu? 341 00:44:22,860 --> 00:44:24,860 Hòn đảo này không an toàn. 342 00:44:25,900 --> 00:44:28,720 Trước đây thì có, trước khi những kẻ khác tới. 343 00:44:28,720 --> 00:44:30,720 PhimMedia.TV