1 00:00:02,107 --> 00:00:04,457 Tập trước "The Walking Dead"... 2 00:00:04,500 --> 00:00:06,067 Cô ấy đây rồi! Đi thôi! 3 00:00:08,678 --> 00:00:10,419 Chào Maggie. 4 00:00:10,463 --> 00:00:12,073 Chúng ta suýt đã mất tất cả. 5 00:00:12,117 --> 00:00:13,857 Negan là người khiến điều đó không xảy ra. 6 00:00:13,901 --> 00:00:16,599 Các người tấn công nhà của bọn tôi, giết bạn bè và người thân của bọn tôi! 7 00:00:16,643 --> 00:00:17,992 Các người là ai?! 8 00:00:22,431 --> 00:00:24,781 Vậy đây là tổ ấm thân thương à. 9 00:00:24,825 --> 00:00:28,742 Phải, nó đó. 10 00:05:46,800 --> 00:05:48,000 Mau lên! Chúng tỉnh dậy rồi! 11 00:07:29,684 --> 00:07:30,859 Mau lên. 12 00:09:38,000 --> 00:10:20,000 >>>DỊCH TOBEOLS <<< 13 00:11:02,810 --> 00:11:05,291 Lại đây nhóc! 14 00:11:32,231 --> 00:11:34,537 Mẹ! Mẹ! 15 00:11:36,583 --> 00:11:39,412 Cole có một bất ngờ đấy! 16 00:11:39,455 --> 00:11:42,110 Đoán xem con mèo hoang này tìm được ai đây nè. 17 00:11:43,546 --> 00:11:47,550 Agatha! 18 00:11:47,594 --> 00:11:49,422 Ôi! 19 00:11:49,465 --> 00:11:51,946 Không thoát khỏi bọn tôi dễ thế đâu nhóc. 20 00:11:51,990 --> 00:11:53,948 Leo lên vai. 21 00:11:56,995 --> 00:11:59,519 Ta nhớ cháu lắm, nhóc ạ. 22 00:12:01,608 --> 00:12:02,914 Thật vui khi được gặp lại cô, Mags. 23 00:12:02,957 --> 00:12:05,960 Thật vui khi gặp lại anh, Duncan. 24 00:12:06,004 --> 00:12:07,745 Tôi cứ tưởng mấy người đã chết rồi. 25 00:12:07,788 --> 00:12:09,616 Bọn tôi cũng nghĩ cô đã như vậy. 26 00:12:09,659 --> 00:12:11,357 Rồi khi tới được Meridian, bọn tôi đã... 27 00:12:11,400 --> 00:12:13,359 Nghĩ rằng nếu như còn sống, 28 00:12:13,402 --> 00:12:14,795 Thì cô sẽ ở đây. 29 00:12:16,449 --> 00:12:19,539 Là hắn ta ư? 30 00:12:19,582 --> 00:12:20,801 - Của nhà tôi mà anh bạn! - Này!! 31 00:12:20,845 --> 00:12:22,629 Này, thôi ngay đi. 32 00:12:22,672 --> 00:12:24,196 - Là của tôi hiểu chưa? - Tôi đã bảo thôi ngay mà. 33 00:12:24,239 --> 00:12:25,501 Thôi nào. 34 00:12:25,545 --> 00:12:27,677 Mọi người hãy bình tĩnh. 35 00:12:27,721 --> 00:12:30,202 Có đủ lương thực cho tất cả mọi người mà. 36 00:12:30,245 --> 00:12:31,594 Một tuần nữa. 37 00:12:31,638 --> 00:12:33,814 Vậy thôi sao? Làm bao việc, chỉ đủ có một tuần ư? 38 00:12:33,858 --> 00:12:35,424 Ta sẽ xoay xở được thôi. 39 00:12:35,468 --> 00:12:36,948 Bằng cách nào? 40 00:12:36,991 --> 00:12:38,819 Chúng ta vừa nhận thêm hai nhóm mới. 41 00:12:38,863 --> 00:12:40,386 Không có cây trồng, không có đồ dự trữ. 42 00:12:40,429 --> 00:12:41,779 Chúng ta có thể tới đó. 43 00:12:41,822 --> 00:12:43,432 Có nhân lực để tới đó ngay lúc này, 44 00:12:43,476 --> 00:12:45,043 Nhặt nhạnh quanh mấy ngôi nhà để tìm vật liệu. 45 00:12:45,086 --> 00:12:46,827 Và họ đang yếu đi. 46 00:12:46,871 --> 00:12:48,786 Thật khó để xây một bức tường, 47 00:12:48,829 --> 00:12:50,788 Với đống dụng cụ cũ nát và một cái dạ dày rỗng không. 48 00:12:50,831 --> 00:12:53,007 Người của bọn tôi săn khá giỏi. 49 00:12:53,051 --> 00:12:55,575 Frost và tôi có thể đem một nhóm đi săn. 50 00:12:55,618 --> 00:12:57,055 Vùng đất cạn kiệt rồi. 51 00:12:57,098 --> 00:13:00,841 Bầy xác sống cuối cùng đã dọa đám thú bỏ chạy hết rồi. 52 00:13:00,885 --> 00:13:03,061 Chúng ta có thể tìm vùng đất mới. 53 00:13:03,104 --> 00:13:05,150 Ta không có thời gian, ta cần có thức ăn. 54 00:13:05,193 --> 00:13:06,978 Rất rất nhiều, ngay lúc này. 55 00:13:14,246 --> 00:13:16,639 Tôi có biết một nơi. 56 00:13:17,727 --> 00:13:20,426 Nơi mà tôi đã từng tá túc. 57 00:13:20,469 --> 00:13:23,168 Nơi bọn tôi từng sống. 58 00:13:24,473 --> 00:13:26,736 Meridian. 59 00:13:26,780 --> 00:13:30,871 Ở đó có rất nhiều đồ ăn, nước, cây trồng và thú vật. 60 00:13:30,915 --> 00:13:33,352 Phải, nhưng giờ nó đã không còn. 61 00:13:36,355 --> 00:13:39,010 Vậy chuyện gì đã xảy ra ở đó? 62 00:13:45,712 --> 00:13:48,236 Chúng tôi có một nhiệm vụ. 63 00:13:48,280 --> 00:13:50,891 Dụ đám xác sống đi. 64 00:13:50,935 --> 00:13:53,111 Duncan, Agatha và Frost... 65 00:13:53,154 --> 00:13:55,243 Đảm nhận lượt cuối để dụ phía trước bầy xác sống. 66 00:13:55,287 --> 00:13:56,462 Đi được vài dặm. 67 00:13:56,505 --> 00:13:59,291 Tôi vòng lại cùng với Elijah, Cole. 68 00:14:01,510 --> 00:14:04,470 Trên đường trở về nhà, mọi chuyện cứ tiếp tục xảy đến, 69 00:14:04,513 --> 00:14:06,515 và bọn tôi bị mắc kẹt ngoài đường. 70 00:14:06,559 --> 00:14:09,388 Giờ nhìn lại, tôi không nghĩ đó là một tai nạn. 71 00:14:12,347 --> 00:14:15,220 Và rồi bọn tôi nghe được tiếng la hét quanh đó. 72 00:14:16,786 --> 00:14:19,702 Bọn tôi đã chạy về nhà. 73 00:14:19,746 --> 00:14:22,183 Nhưng mọi thứ đã quá muộn. 74 00:14:23,924 --> 00:14:26,231 Hầu hết mọi người đã bị sát hại. 75 00:14:30,409 --> 00:14:32,498 Những người còn lại bọn tôi bỏ chạy vì tính mạng của mình, 76 00:14:37,807 --> 00:14:40,375 Đám người đã tấn công bọn tôi, 77 00:14:40,419 --> 00:14:43,857 Chỉ biết rõ hai điều về chúng. 78 00:14:43,901 --> 00:14:45,772 Chúng tới khi đêm xuống, 79 00:14:45,815 --> 00:14:49,036 Và khi nhìn thấy chúng, thì các bạn tới số rồi. 80 00:14:51,952 --> 00:14:53,780 Chính là gã mà chúng ta bắt được. 81 00:14:53,823 --> 00:14:55,651 Daryl đã đi cùng tôi. 82 00:14:55,695 --> 00:14:58,045 Chỉ mình hắn tiếp cận bọn tôi. 83 00:14:59,481 --> 00:15:01,309 Tại sao? 84 00:15:01,353 --> 00:15:03,790 Bởi vì bọn chúng chả có mấy người. 85 00:15:03,833 --> 00:15:06,793 Giờ bọn chúng đều ở Meridian cả rồi. 86 00:15:06,836 --> 00:15:08,969 Có rất nhiều lương thực đủ để cung cấp cho Alexandria, 87 00:15:09,013 --> 00:15:11,493 Cho đến khi ta gây dựng lại được nơi này và tiếp tục vận hành trở lại. 88 00:15:11,537 --> 00:15:13,278 Đó là lí do mà chúng chiếm lấy nó. 89 00:15:13,321 --> 00:15:15,454 Chúng ta cần phải lấy lại nó. 90 00:15:18,544 --> 00:15:21,764 Vậy là... mấy người sẽ đi chiến đấu với bóng ma. 91 00:15:21,808 --> 00:15:23,331 Đó là kế hoạch ư? 92 00:15:23,375 --> 00:15:25,116 Anh còn kế nào hay hơn chăng? 93 00:15:25,159 --> 00:15:28,075 Củng cố Alexandria, cho những con người mới. 94 00:15:28,119 --> 00:15:29,990 Bức tường không đủ vững chắc. 95 00:15:30,034 --> 00:15:31,774 Đám xác sống sẽ xông vào. 96 00:15:31,818 --> 00:15:33,994 Chỉ còn là vấn đề thời gian thôi. 97 00:15:34,038 --> 00:15:35,778 Alexandria cần chúng ta. 98 00:15:35,822 --> 00:15:37,998 Chuyện này là vì Alexandria. 99 00:15:38,042 --> 00:15:40,218 Con trai tôi ở đây. 100 00:15:40,261 --> 00:15:42,220 Tôi cũng có phần trong cuộc chơi mà. 101 00:15:42,263 --> 00:15:43,830 Phải nhưng nếu bọn chúng đã từng sát hại tất cả trong một lượt, 102 00:15:43,873 --> 00:15:45,614 Thì tình thế lần này có khác quái gì cơ chứ? 103 00:15:45,658 --> 00:15:47,747 Duncan, Agatha, và Frost là những chiến binh giỏi nhất của Meridian, 104 00:15:47,790 --> 00:15:49,009 Giờ tôi đã có bọn họ. 105 00:15:49,053 --> 00:15:50,619 Tôi cũng hy vọng có thêm mấy người nữa. 106 00:15:50,663 --> 00:15:53,796 Maggie à, vụ này nghe như nhiệm vụ cảm tử vậy. 107 00:15:58,062 --> 00:15:59,933 Nếu như ta không có đồ ăn, 108 00:15:59,977 --> 00:16:02,588 Thì điều đó đâu còn là vấn đề nữa. 109 00:16:02,631 --> 00:16:04,111 Tôi chơi. 110 00:16:04,155 --> 00:16:06,896 Còn ai nữa? 111 00:16:19,866 --> 00:16:22,434 Được rồi. 112 00:16:45,544 --> 00:16:50,027 Negan, mất bao lâu để ta vượt qua thành phố? 113 00:16:50,070 --> 00:16:52,203 Ta mất khoảng sáu tiếng đấy! 114 00:16:52,246 --> 00:16:55,032 Chúng ta nên nán lại, đợi cho bão qua đã! 115 00:16:55,075 --> 00:16:57,469 Ông đéo được chọn đâu, đồ khốn! 116 00:16:57,512 --> 00:16:59,949 Hắn nói đúng đấy, Chúng ta cần tìm nơi trú đã. 117 00:16:59,993 --> 00:17:01,864 Không! Ta không còn thời gian đâu! 118 00:17:01,908 --> 00:17:04,258 Ta không thể ở ngoài thế này được. 119 00:17:06,913 --> 00:17:09,002 Phải. 120 00:17:09,046 --> 00:17:10,699 Đi thôi. 121 00:17:43,384 --> 00:17:45,125 Được rồi, lối nào đây? 122 00:17:45,169 --> 00:17:47,258 Có vẻ như kỷ lục chưa bị phá vỡ đâu, 123 00:17:47,301 --> 00:17:48,737 Nên tôi nghĩ ta hãy nghỉ ngơi một chút, 124 00:17:48,781 --> 00:17:51,131 Nán lại và đợi cho cơn bão đi qua. 125 00:17:51,175 --> 00:17:53,612 Ông không muốn đi vào đó ư? 126 00:17:55,179 --> 00:17:56,745 Đúng, tôi không muốn. 127 00:17:56,789 --> 00:17:58,704 Tôi cóc quan tâm. 128 00:17:58,747 --> 00:18:00,097 Lối nào đây? 129 00:18:02,577 --> 00:18:05,014 Vạch vàng hướng bắc. 130 00:18:05,058 --> 00:18:07,495 Màu xanh là sân bay quốc tế Reagan, 131 00:18:07,539 --> 00:18:10,150 Còn màu đỏ là về Bethesda. 132 00:18:10,194 --> 00:18:12,761 Thôi nào, đi mau. 133 00:18:12,805 --> 00:18:15,155 Này, nói chuyện với anh được không? 134 00:18:15,199 --> 00:18:16,548 Sao? 135 00:18:16,591 --> 00:18:18,724 Anh nghĩ giờ hai ta là bạn chắc? 136 00:18:18,767 --> 00:18:20,726 Đi mau. 137 00:18:20,769 --> 00:18:22,336 Đi nào nhóc. 138 00:19:12,691 --> 00:19:15,172 Cái quái gì thế? 139 00:19:17,391 --> 00:19:20,220 Cơn bão thổi khí qua mấy cái ống, 140 00:19:20,264 --> 00:19:21,613 Khiến chúng kêu lên. 141 00:19:21,656 --> 00:19:23,049 Không có gì nghiêm trọng cả. 142 00:19:23,092 --> 00:19:24,920 Ta vẫn ổn. 143 00:19:35,279 --> 00:19:37,890 Biết tiếng động đó là thứ gì không? 144 00:19:37,933 --> 00:19:40,849 Là Chúa đấy, đang bảo chúng ta nên quay về. 145 00:19:40,893 --> 00:19:44,000 Dám chắc là Người sẽ liên hệ với tôi trước đấy. 146 00:19:44,000 --> 00:19:44,418 Vậy à? 147 00:19:44,462 --> 00:19:48,640 Chúa nhân từ liên lạc thông qua con mắt chột đó à? 148 00:19:48,683 --> 00:19:50,424 Vạch đường nước. 149 00:19:51,512 --> 00:19:54,036 Có nghĩa là cái hầm này thường xuyên ngập nước, 150 00:19:54,080 --> 00:19:55,951 Khi có trời mưa. 151 00:19:59,346 --> 00:20:02,262 Dưới này tệ thì trên còn tệ hơn. 152 00:20:02,306 --> 00:20:04,351 Nghe này, tôi chỉ muốn nói là... 153 00:20:04,395 --> 00:20:06,048 Đếch có ích gì đâu. 154 00:20:06,092 --> 00:20:08,355 Định bày trò gì à. 155 00:20:08,399 --> 00:20:10,052 Đi tiếp đi. 156 00:20:10,096 --> 00:20:12,446 Đi nào. 157 00:20:12,490 --> 00:20:14,883 Chó! 158 00:20:14,927 --> 00:20:17,799 Cậu mới là người bày trò đấy. 159 00:21:12,158 --> 00:21:14,465 Eugene Porter? 160 00:21:15,770 --> 00:21:17,076 Vâng. 161 00:21:17,119 --> 00:21:19,339 Vâng, đó là danh xưng của tôi. 162 00:21:19,383 --> 00:21:22,299 Không cần căng thẳng đâu, anh Porter. 163 00:21:22,342 --> 00:21:24,475 Nếu như anh thành thật với bọn tôi. 164 00:21:24,518 --> 00:21:27,652 Những người quen tôi, họ đều biết tôi là quý ông danh dự. 165 00:21:27,695 --> 00:21:29,349 Nếu cô có suy đoán gì... 166 00:21:29,393 --> 00:21:31,960 Về cái cách mà tôi nói chuyện thì... 167 00:21:32,004 --> 00:21:33,353 Đó chỉ là cách tôi chơi chữ thôi. 168 00:21:34,963 --> 00:21:36,487 Chỉ có vậy thôi. 169 00:21:36,530 --> 00:21:38,706 Chúng tôi là Thanh tra của Commonwealth, (Khối Thịnh Vượng Chung) 170 00:21:38,750 --> 00:21:41,361 Và anh đang được đánh giá cấp độ 1. 171 00:21:41,405 --> 00:21:44,495 Nếu anh vượt qua bài kiểm tra, anh sẽ được chuyển tới cấp độ 2. 172 00:21:44,538 --> 00:21:46,410 Nếu chúng tôi không qua thì sao? 173 00:21:46,453 --> 00:21:49,456 Thì anh sẽ được qua quy trình tái xử lí. 174 00:21:51,153 --> 00:21:52,372 Quy trình tái xử lí là cái gì vậy? 175 00:21:52,416 --> 00:21:54,374 Chúng ta nên bắt đầu buổi đánh giá. 176 00:21:56,855 --> 00:21:59,597 Bố mẹ anh từng làm gì để sinh sống? 177 00:21:59,640 --> 00:22:02,382 Bố tôi là thợ máy và... 178 00:22:02,426 --> 00:22:04,384 Mẹ tôi dạy ở trường Sunday. 179 00:22:04,428 --> 00:22:06,168 Ý cô là kẻ thảm hại số 1, 180 00:22:06,212 --> 00:22:07,735 Hay kẻ đang lộng hành số 2? 181 00:22:07,779 --> 00:22:08,997 Cô từng làm gì để sinh sống? 182 00:22:09,041 --> 00:22:10,695 Tôi từng là người chăm sở thú. 183 00:22:10,738 --> 00:22:12,392 Tôi làm việc ở cửa hàng âm nhạc. 184 00:22:12,436 --> 00:22:14,394 - Luật sư. - Trường cũ của cô là gì? 185 00:22:14,438 --> 00:22:16,701 - Có liên quan gì không? - Chỉ là thủ tục thôi, thưa cô. 186 00:22:16,744 --> 00:22:18,790 Tôi lấy bằng cử nhân ở trường Oxford, 187 00:22:18,833 --> 00:22:20,008 Và bằng luật ở Harvard. 188 00:22:20,052 --> 00:22:21,793 Bậc học cao nhất là gì? 189 00:22:21,836 --> 00:22:24,186 Ba năm học tại trường Đại học Bắc Carolina. 190 00:22:24,230 --> 00:22:25,579 Anh chưa tốt nghiệp à? 191 00:22:25,623 --> 00:22:28,103 - Tôi bỏ vì lí do là... - Vậy là chưa nhỉ? 192 00:22:30,236 --> 00:22:31,803 Mã bưu điện của anh là gì? 193 00:22:31,846 --> 00:22:34,588 Ai lại đi mong tôi nhớ mấy cái điều đó chứ? 194 00:22:34,632 --> 00:22:39,071 Từ năm 1978 tới 1984, Nó là 75001. 195 00:22:39,114 --> 00:22:44,424 Từ năm 1984 tới 1996, Nó là 76244-0361. 196 00:22:44,468 --> 00:22:46,600 Từ nửa năm 1996 cho tới... 197 00:22:46,644 --> 00:22:49,560 Kết quả cuối cùng của buổi kiểm tra thể chất của anh là gì? 198 00:22:49,603 --> 00:22:51,605 À... tôi không nghĩ mình có cái đó. 199 00:22:51,649 --> 00:22:54,303 Anh đã từng được tiêm vác-xin sởi chưa? 200 00:22:54,347 --> 00:22:55,566 Cô muốn biết ngày nào à? 201 00:22:55,609 --> 00:22:57,394 Có tiền sử bị ung thư chứ? 202 00:22:57,437 --> 00:22:58,873 Không. 203 00:22:58,917 --> 00:23:01,180 Nói tôi nghe về cái bướu ở cổ. 204 00:23:01,223 --> 00:23:02,442 Nó là lành tính. 205 00:23:02,486 --> 00:23:03,835 Nó có từ hồi tôi còn nhỏ. 206 00:23:03,878 --> 00:23:06,228 Cô lấy phiếu tiền bọn tôi tìm thấy trên người ở đâu? 207 00:23:06,272 --> 00:23:07,447 Phiếu 2 đô à? 208 00:23:07,491 --> 00:23:09,231 Kể chính xác nơi cô lấy nó đi. 209 00:23:09,275 --> 00:23:10,581 À thì, hồi tôi 15 tuổi, 210 00:23:10,624 --> 00:23:12,844 Công việc đầu tiên của tôi ở quán pizza Missy Moose. 211 00:23:12,887 --> 00:23:15,455 - Cô biết đấy là... - Cô có thể nói tóm gọn luôn. 212 00:23:15,499 --> 00:23:18,066 Khi tôi tới ngân hàng để rút tiền, 213 00:23:18,110 --> 00:23:20,852 Tôi đã hỏi để lấy tờ hóa đơn 2 đô, 214 00:23:20,895 --> 00:23:23,463 Bởi vì đó là số tiền đầu tiên tôi kiếm được. 215 00:23:25,683 --> 00:23:27,467 Khi chúng ta hoàn thành buổi kiểm tra này, 216 00:23:27,511 --> 00:23:29,556 Liệu tôi có được trả lại phiếu 2 đô không? 217 00:23:29,600 --> 00:23:31,166 Từng bị bắt bao giờ chưa? 218 00:23:31,210 --> 00:23:33,168 Chưa - Chưa. 219 00:23:33,212 --> 00:23:35,083 - Có, nhưng không phải tại tôi. - Rồi, hồi sinh viên đi biểu tình. 220 00:23:35,127 --> 00:23:37,695 - Có tiền sử dùng thuốc chứ? - Nói rõ "thuốc" gì đi. 221 00:23:37,738 --> 00:23:39,479 Tôi tự hào là thành viên sáng lập, 222 00:23:39,523 --> 00:23:42,308 Của một liên minh chống ma túy và rượu bia tại trường trung học đấy. 223 00:23:42,351 --> 00:23:44,571 Cô đi vệ sinh bao nhiêu lần trong một ngày? 224 00:23:44,615 --> 00:23:45,833 Sao cơ? 225 00:23:45,877 --> 00:23:48,314 - Ông dùng gì để lau? - Lạy hồn. 226 00:23:48,357 --> 00:23:50,098 Tại sao anh lại có mặt ở ga tàu? 227 00:23:50,142 --> 00:23:52,405 Tôi đã đồng hành cùng với những người bạn của mình, 228 00:23:52,449 --> 00:23:53,667 Là Ezekiel và Yumiko... 229 00:23:53,711 --> 00:23:56,104 Lang thang hết nơi này tới nơi khác. 230 00:23:56,148 --> 00:23:57,497 Chúng tôi gặp Princess. 231 00:23:57,541 --> 00:23:58,933 Tôi đã giúp đỡ họ, họ yêu quý tôi. 232 00:23:58,977 --> 00:24:00,500 Tôi quyết định gắn bó cùng họ. 233 00:24:00,544 --> 00:24:02,502 Chúng tôi ở một nơi có đài phát thanh. 234 00:24:02,546 --> 00:24:04,330 Stephanie và tôi đã liên lạc. 235 00:24:04,373 --> 00:24:05,505 Chúng tôi muốn gặp mặt, 236 00:24:05,549 --> 00:24:07,507 Nhưng bạn bè tôi lo lắng nên tôi... 237 00:24:07,551 --> 00:24:09,944 Vờ như còn có rất nhiều người như chúng tôi. 238 00:24:09,988 --> 00:24:11,642 - Đó là cách mà bọn tôi có mặt ở sân ga. - Vì thế bọn tôi có mặt ở sân ga. 239 00:24:11,685 --> 00:24:13,948 Tôi rất thích được trò chuyện với Stephanie. 240 00:24:13,992 --> 00:24:16,298 Anh có cho rằng cơ bản mình là người trung thực? 241 00:24:16,342 --> 00:24:17,909 Vâng, tất nhiên rồi. 242 00:24:17,952 --> 00:24:19,388 - Đúng thế. - Chuẩn luôn. 243 00:24:19,432 --> 00:24:21,129 Có phải mẹ ông làm việc ở ngoài nhà không? 244 00:24:21,173 --> 00:24:23,915 Tôi đã nói rồi, Nhà thờ Grace Baptist. 245 00:24:23,958 --> 00:24:26,570 Vị trí nơi định cư của ông là gì? 246 00:24:26,613 --> 00:24:28,093 Cô đã hỏi một lần rồi mà. 247 00:24:28,136 --> 00:24:30,878 Bậc cao nhất trong trình độ học vấn của cô là gì? 248 00:24:30,922 --> 00:24:34,099 - Vị trí nơi ở của cô là gì?? - Nơi ở nào? 249 00:24:34,142 --> 00:24:35,927 Anh có điều hành cộng đồng nào ngoài đó không? 250 00:24:35,970 --> 00:24:38,407 Chúng tôi có vài cuộc gặp gỡ tiêu cực. 251 00:24:38,451 --> 00:24:41,541 Anh may mắn thế nào và vì sao? Sao cơ? 252 00:24:41,585 --> 00:24:43,761 Vị trí nơi ở của ông. 253 00:24:46,981 --> 00:24:48,330 Ông nghĩ buồn cười lắm ư? 254 00:24:48,374 --> 00:24:51,116 Phải. 255 00:24:51,159 --> 00:24:53,684 Đúng thế. 256 00:24:56,034 --> 00:24:59,124 Anh là kẻ cầm chịch à? 257 00:25:03,563 --> 00:25:05,086 Anh cứ đứng đó, 258 00:25:05,130 --> 00:25:07,349 Không nói một lời nào như thể mình là kẻ điều hành vậy. 259 00:25:09,961 --> 00:25:11,919 Phải. 260 00:25:11,963 --> 00:25:14,531 Tôi là người điều hành. 261 00:25:15,619 --> 00:25:17,925 Anh nghĩ tôi làm anh sợ ư? 262 00:25:19,405 --> 00:25:22,364 Anh trông khá đáng sợ đối với tôi. 263 00:25:24,628 --> 00:25:26,978 Anh từng làm gì trước chuyện này? 264 00:25:27,021 --> 00:25:29,850 Để tôi đoán nhé, Là 1 tên cớm khốn kiếp. 265 00:25:30,938 --> 00:25:32,810 Đó là lí do tại sao mấy thứ phát xít tào lao này quá đỗi bình thường với anh. 266 00:25:32,853 --> 00:25:34,028 Nhìn anh xem. 267 00:25:34,072 --> 00:25:35,552 Tất cả những gì họ làm, 268 00:25:35,595 --> 00:25:37,597 Là cho anh một bộ đồ phi hành gia bí ngô, 269 00:25:37,641 --> 00:25:39,730 Để anh có lại được uy quyền, 270 00:25:39,773 --> 00:25:42,123 ngẩng cao đầu với chính cặp mông của mình, Như đã từng. 271 00:25:42,167 --> 00:25:44,778 Anh nghĩ tôi là thứ "cớm uy quyền" gì đó ư? 272 00:25:44,822 --> 00:25:47,607 Khá phù hợp, nhưng nói thật là tôi không quan tâm. 273 00:25:47,651 --> 00:25:49,783 Anh hỏi bọn tôi mấy câu hỏi tương tự chết tiệt này, 274 00:25:49,827 --> 00:25:51,785 Hết lần này đến lần khác suốt bảy tiếng đồng hồ. 275 00:25:51,829 --> 00:25:53,613 Tôi đã hợp tác. 276 00:25:53,657 --> 00:25:55,441 Người của tôi đã hợp... 277 00:26:08,672 --> 00:26:10,108 Khát ư? 278 00:26:10,151 --> 00:26:12,023 Tôi ổn. 279 00:26:42,096 --> 00:26:44,795 Anh đã nói chuyện với thủ lĩnh của họ ư? 280 00:26:48,494 --> 00:26:51,018 Tôi cho là vậy. 281 00:26:51,062 --> 00:26:54,631 Có lẽ tôi đã lo liệu tốt hơn nhưng... 282 00:26:54,674 --> 00:26:57,851 Tôi không thích cách bọn họ nói chuyện với tôi. 283 00:27:00,549 --> 00:27:02,290 Ezekiel, bọn họ có... 284 00:27:02,334 --> 00:27:03,683 Không, họ không biết. 285 00:27:03,727 --> 00:27:05,076 Sẽ ổn cả thôi. 286 00:27:05,119 --> 00:27:07,295 Bọn họ có vẻ ám ảnh với tiểu sử y tế của chúng ta. 287 00:27:07,339 --> 00:27:08,819 Họ có thể sẽ không... 288 00:27:08,862 --> 00:27:11,082 Tôi đã nói đừng lo mà. 289 00:27:31,755 --> 00:27:34,279 Chúng ta phải gỡ nút thắt này thôi. 290 00:27:34,322 --> 00:27:35,497 Phải. 291 00:27:35,541 --> 00:27:37,674 Phải, cảm ơn cô. 292 00:27:37,717 --> 00:27:38,936 Nơi này đúng là... 293 00:27:38,979 --> 00:27:40,546 Tôi còn chả biết nơi này là cái gì nữa. 294 00:27:40,589 --> 00:27:41,721 Có ai nghĩ rằng, 295 00:27:41,765 --> 00:27:43,288 Commonwealth này có thật hay không? 296 00:27:43,331 --> 00:27:44,768 Phải, Yumiko. Cảm ơn cô. 297 00:27:44,811 --> 00:27:46,552 Tôi cứ nghĩ cô sẽ nghĩ khác nhưng, 298 00:27:46,595 --> 00:27:49,076 Chả quan trọng nữa, bỏ qua đi. - Tới lúc chuồn rồi, chúng ta phải... 299 00:27:49,120 --> 00:27:50,382 Không, không, không. 300 00:27:50,425 --> 00:27:52,863 Làm ơn đi, hãy ngồi yên dùm. 301 00:27:52,906 --> 00:27:54,342 Nghe này, phải thừa nhận.. 302 00:27:54,386 --> 00:27:55,822 Là họ hỏi những câu rất quái đản, 303 00:27:55,866 --> 00:27:57,345 Nhưng lịch sự mà nói, 304 00:27:57,389 --> 00:27:59,696 Thì thứ này cũng đâu phải là thứ tệ nhất mà tôi từng được ăn. 305 00:27:59,739 --> 00:28:01,872 Stephanie đã cảnh báo tôi trước, 306 00:28:01,915 --> 00:28:03,308 Rằng người của cô ấy rất thận trọng. 307 00:28:04,526 --> 00:28:06,920 Michonne, Michonne của chúng ta... 308 00:28:06,964 --> 00:28:08,530 Cấm mọi người ra khỏi Alexandria hàng năm trời. 309 00:28:08,574 --> 00:28:09,749 Đây chỉ là bài kiểm tra. 310 00:28:09,793 --> 00:28:12,621 Chúng ta phải bình tĩnh và lên cấp độ. 311 00:28:12,665 --> 00:28:15,189 Có lẽ chúng ta nên thành tâm "hết mình". 312 00:28:15,233 --> 00:28:16,582 - Không. - Với đám lính cớm kia ư? 313 00:28:16,625 --> 00:28:18,192 Hài hước đấy, nhưng không. 314 00:28:18,236 --> 00:28:19,977 Cậu thực sự muốn đám người này lần theo tới Hilltop, 315 00:28:20,020 --> 00:28:22,066 Hoặc tới Alexandria với khẩu súng máy lưỡi lê của chúng ư? 316 00:28:22,109 --> 00:28:24,068 Tôi xin lỗi. 317 00:28:24,111 --> 00:28:25,939 Người của chúng ta cần giúp đỡ, 318 00:28:25,983 --> 00:28:29,247 Và tôi nghĩ mấy người này có thể giúp. 319 00:28:29,290 --> 00:28:30,552 Xin lỗi? 320 00:28:30,596 --> 00:28:32,119 Xin lỗi vì đã làm phiền, 321 00:28:32,163 --> 00:28:35,340 Liệu có thể cho tôi hỏi các bạn đã ở đây bao lâu được không? 322 00:28:35,383 --> 00:28:37,734 - Bốn tháng. - Chín. 323 00:28:37,777 --> 00:28:39,736 Chín tháng rồi, nhớ chứ? 324 00:28:39,779 --> 00:28:42,216 - Phải, đúng rồi. - Quy trình... 325 00:28:42,260 --> 00:28:43,740 Nó cứ như thể đã kết thúc... 326 00:28:43,783 --> 00:28:44,915 Xin lỗi, ý hai người là gì? 327 00:28:47,787 --> 00:28:50,007 Khoan, khoan đã! 328 00:28:50,050 --> 00:28:51,791 Khoan đã, không! Không! 329 00:28:51,835 --> 00:28:53,401 Không! 330 00:28:53,445 --> 00:28:55,142 Dừng lại! Dừng lại! 331 00:28:55,186 --> 00:28:56,578 Khoan! Khoan đã! 332 00:28:56,622 --> 00:28:58,624 Tôi đã làm gì? 333 00:28:58,667 --> 00:29:00,582 Các người đưa tôi đi đâu? 334 00:29:00,626 --> 00:29:03,150 Quy trình tái xử lí. 335 00:29:13,770 --> 00:29:15,989 Được rồi, chúng ta té thôi. 336 00:29:36,183 --> 00:29:39,621 Ôi. 337 00:30:22,708 --> 00:30:25,058 Sao nó không kêu nữa nhỉ? 338 00:30:34,328 --> 00:30:36,809 Cổ họng bị cắt rất sâu, gần như sắp đứt đầu nó. 339 00:30:40,987 --> 00:30:42,989 Mấy gã ta sắp gặp làm chuyện này ư? 340 00:30:43,033 --> 00:30:44,121 Không. 341 00:30:44,164 --> 00:30:47,472 Mấy người này bị giết từ lúc đại dịch. 342 00:30:55,480 --> 00:30:57,177 Tất cả bọn họ ư? 343 00:30:59,136 --> 00:31:00,659 Sao? 344 00:31:00,702 --> 00:31:02,922 Chúng ta sẽ đi qua một khu nấm mồ tập thể, 345 00:31:02,966 --> 00:31:04,532 Mà có thể nó vẫn còn chỗ. 346 00:31:04,576 --> 00:31:06,708 Nên tôi mới hỏi cô rằng, 347 00:31:06,752 --> 00:31:11,278 Liệu cô có chắc bọn họ đã bị giết từ cơn đại dịch hay không? 348 00:31:17,545 --> 00:31:20,505 Hạ từng con một. 349 00:31:20,548 --> 00:31:22,855 Dọn sạch con đường. 350 00:31:24,074 --> 00:31:26,859 - Maggie, đợi đã - Chúng ta không thể dừng lại. 351 00:32:06,377 --> 00:32:08,379 Nhóc! 352 00:32:37,669 --> 00:32:40,585 Hãy chú ý để ta không lọt mất con nào. 353 00:32:41,586 --> 00:32:43,327 Chú ý ư? 354 00:32:43,370 --> 00:32:44,589 Vậy ư? 355 00:32:44,632 --> 00:32:47,331 Đó là kế hoạch vĩ đại của cô sao? 356 00:32:49,028 --> 00:32:51,422 Nói tôi nghe, Maggie, Cụ thể thì... 357 00:32:51,465 --> 00:32:53,815 Chúng ta nên chú ý tới cái gì đây? 358 00:32:55,208 --> 00:32:58,429 Suýt nữa thì tôi định khiến ông ngậm miệng lại đấy. 359 00:32:58,472 --> 00:33:00,170 Chà, sao cậu không... 360 00:33:00,213 --> 00:33:02,259 Nhón mấy cái ngón chân nhỏ bé và thử xem sao? 361 00:33:02,302 --> 00:33:05,392 Bỏ đi, cả hai người. 362 00:33:05,436 --> 00:33:07,220 Thằng nhóc đó suýt chết đấy. 363 00:33:07,264 --> 00:33:10,441 Ngươi đâu có bận tâm gì tới thằng nhóc đó chứ. 364 00:33:10,484 --> 00:33:13,096 Không, cô ta mới đếch thèm bận tâm. 365 00:33:13,139 --> 00:33:16,229 Cô ta chơi trò kẻ độc tài kể từ lúc chúng ta lên đường, 366 00:33:16,273 --> 00:33:19,058 Không nghe tôi, không nghe cậu ta, 367 00:33:19,102 --> 00:33:20,625 Mẹ kiếp, còn đếch thèm nghe cả anh nữa, 368 00:33:20,668 --> 00:33:24,063 Chúng ta còn đếch biết liệu cái hầm này có lối ra hay không. 369 00:33:25,499 --> 00:33:29,068 Kẻ nào hay thứ gì đó đã giết hết đống túi xác này, 370 00:33:29,112 --> 00:33:30,461 Có thể vẫn còn ở dưới đó. 371 00:33:30,504 --> 00:33:33,072 Điều đó đã khiến mấy người bận tâm chưa? 372 00:33:35,118 --> 00:33:37,859 Chính xác, đúng thế. 373 00:33:37,903 --> 00:33:41,037 Vậy nên đây là một cuộc hành quân cảm tử, 374 00:33:41,080 --> 00:33:43,517 Và cô là một kẻ bịp bợm chết tiệt. 375 00:33:44,605 --> 00:33:47,217 Giờ mấy người muốn cuốn theo vụ này, ổn thôi. 376 00:33:47,260 --> 00:33:48,479 Tự đi mà xử nhé. 377 00:33:48,522 --> 00:33:50,437 Tôi thì không, không phải hôm nay. 378 00:33:50,481 --> 00:33:51,786 Tôi rút. 379 00:33:54,746 --> 00:33:56,835 Tôi cũng vậy. 380 00:33:56,878 --> 00:33:58,445 Sao cơ? 381 00:33:58,489 --> 00:34:00,447 Hắn là tên khốn, nhưng hắn nói có lý. 382 00:34:00,491 --> 00:34:01,927 Phải, chúng ta không nên xuống dưới đó. 383 00:34:01,970 --> 00:34:03,842 Ta không được tách nhau ra. 384 00:34:03,885 --> 00:34:05,322 Không do anh quyết đâu. "Anh bạn". 385 00:34:05,365 --> 00:34:06,888 Cứ để hắn đi. 386 00:34:06,932 --> 00:34:08,673 Nhẽ ra hắn nên phụ giúp chúng ta, 387 00:34:08,716 --> 00:34:11,110 Nhưng hắn chỉ toàn khiến chúng ta chậm lại. 388 00:34:11,154 --> 00:34:12,938 - Không được. - Tại sao không? 389 00:34:12,981 --> 00:34:14,287 Ta cần hắn, Hắn biết rõ thành phố này. 390 00:34:14,331 --> 00:34:15,984 Ồ, đó là lý do tôi ở đây ư? 391 00:34:16,028 --> 00:34:19,684 Tôi là hướng dẫn viên du lịch của cô à? 392 00:34:19,727 --> 00:34:24,254 Sao hả, không ai ở đây biết đọc một cái bản đồ chết tiệt hay sao? 393 00:34:24,297 --> 00:34:26,865 Để tôi nói anh nghe lí do tôi ở đây nhé, gã bự. 394 00:34:26,908 --> 00:34:28,910 Cô ta đưa tôi tới đây để chết. 395 00:34:32,392 --> 00:34:36,309 Nếu chúng ta vượt qua được vụ này, tôi sẽ không có đường về. 396 00:34:36,353 --> 00:34:38,877 Cô ta sẽ tìm được cách, tìm được lý do, 397 00:34:38,920 --> 00:34:40,792 Sẽ tự mình làm điều đó. 398 00:34:40,835 --> 00:34:44,970 Rời xa những ánh mắt tò mò của Alexandria. 399 00:34:45,013 --> 00:34:47,146 "Tại đây trong khu rừng này". 400 00:34:49,366 --> 00:34:51,933 Ông bạn này, tôi thực sự nghĩ anh theo vụ đó đấy. 401 00:34:51,977 --> 00:34:54,153 Tôi đã nghĩ thế. 402 00:34:54,197 --> 00:34:56,808 Nhưng nhìn mà xem, qua ánh mắt ngơ ngác của anh, 403 00:34:56,851 --> 00:34:59,680 Tôi có thể nói rằng anh đếch liên quan. 404 00:35:01,552 --> 00:35:02,944 Chả ai biết hết. 405 00:35:02,988 --> 00:35:04,772 Anh đang hoang tưởng đấy. 406 00:35:04,816 --> 00:35:08,254 Nhưng tôi đúng. 407 00:35:08,298 --> 00:35:11,344 Nghe này, mấy người muốn đặt cược tính mạng mình vào tay cô ấy ư? 408 00:35:11,388 --> 00:35:13,564 Đầu óc cô ta còn chả để tâm đến cuộc chơi, 409 00:35:13,607 --> 00:35:17,263 Bởi vì tôi đang trong tâm trí cô ta, mạng sống của tôi. 410 00:35:17,307 --> 00:35:21,485 Maggie này, Việc tôi chết theo ý của cô, 411 00:35:21,528 --> 00:35:23,965 Sẽ không xảy ra đâu. 412 00:35:24,009 --> 00:35:26,185 Cô sẽ nói sao đây? 413 00:35:26,229 --> 00:35:28,796 Hãy để cô ta chấm dứt đi. 414 00:35:28,840 --> 00:35:31,190 Tại đây, ngay lúc này. 415 00:35:31,234 --> 00:35:33,801 Bởi vì tôi sẽ không để cô kéo tôi qua vũng bùn, 416 00:35:33,845 --> 00:35:37,327 Qua đống rác rưởi và nhầy nhụa và xử tôi như một con chó đâu. 417 00:35:38,850 --> 00:35:40,417 Như Glenn đã từng. 418 00:35:49,382 --> 00:35:52,516 Chúng ta xuống đây bởi vì ở trên kia là cái chết. 419 00:35:52,559 --> 00:35:55,736 Chúng ta phải nhanh chân vì lũ trẻ của chúng ta đang chết đói. 420 00:35:55,780 --> 00:35:57,390 Tôi là người chỉ đạo, 421 00:35:57,434 --> 00:36:01,046 Bởi vì đó là do mọi người biểu quyết. 422 00:36:01,089 --> 00:36:03,527 Còn việc tôi muốn giết ông ư... 423 00:36:05,442 --> 00:36:08,271 Nó luôn trong tâm trí tôi. 424 00:36:08,314 --> 00:36:11,230 Tôi sẽ không nói rằng ông đã hiểu lầm về tôi, 425 00:36:11,274 --> 00:36:13,058 Bởi vì ông không nhầm đâu. 426 00:36:13,101 --> 00:36:16,409 Người phụ nữ đã ra đi sáu năm trước, 427 00:36:16,453 --> 00:36:19,586 Không phải là người đang đứng trước mặt ông lúc này. 428 00:36:19,630 --> 00:36:22,850 Vẫn còn chút ít của cô ta đọng lại trong tôi, 429 00:36:22,894 --> 00:36:24,417 Và chút ít đó, 430 00:36:24,461 --> 00:36:26,811 Chính là điều duy nhất khiến ông vẫn còn hơi thở. 431 00:36:28,900 --> 00:36:33,209 Nhưng tôi không chắc nó còn giữ được bao lâu nữa. 432 00:36:33,252 --> 00:36:35,820 Cứ tiếp tục thúc ép tôi đi, Negan. 433 00:36:37,648 --> 00:36:39,389 Làm ơn. 434 00:36:53,403 --> 00:36:55,840 Cô nghĩ sao, Princess? 435 00:36:55,883 --> 00:36:57,189 Princess. 436 00:36:57,233 --> 00:36:58,669 Princess. 437 00:36:58,712 --> 00:37:00,105 Xin lỗi, sao cơ? 438 00:37:00,148 --> 00:37:02,150 Có ý gì không? Làm sao để vượt qua đám lính gác. 439 00:37:02,194 --> 00:37:04,588 À, phải. Chưa được. 440 00:37:04,631 --> 00:37:06,459 Sao? Cô đang nhìn cái gì vậy? 441 00:37:06,503 --> 00:37:09,070 Livits và Zell lại ở đó nữa rồi. 442 00:37:10,768 --> 00:37:13,510 - Ai và cái gì cơ? - Cô biết mà, 443 00:37:13,553 --> 00:37:15,468 Hai người họ cứ quấn quýt bên nhau đó. 444 00:37:15,512 --> 00:37:16,861 Anh chàng bự con là Livits. 445 00:37:16,904 --> 00:37:20,038 Người gầy kia là Zell. 446 00:37:20,081 --> 00:37:21,300 Cô biết tên bọn họ ư? 447 00:37:21,344 --> 00:37:23,302 - Ừ - Có có thể phân biệt được họ ư? 448 00:37:23,346 --> 00:37:25,304 - Anh không biết à? - Thôi nào, ta đang phí thì giờ đấy. 449 00:37:25,348 --> 00:37:28,351 Khoan đã, Princess, Làm cách nào cô phân biệt được bọn họ, 450 00:37:28,394 --> 00:37:30,875 Và lí do gì khiến cô nghĩ rằng bọn họ đang tán tỉnh nhau? 451 00:37:30,918 --> 00:37:32,529 Tôi cũng không rõ. 452 00:37:32,572 --> 00:37:33,921 Tôi nghe lỏm được lúc ở trong thùng hàng, 453 00:37:33,965 --> 00:37:35,662 Và tôi ghi nhớ được chuyện của mọi người mà, phải không? 454 00:37:35,706 --> 00:37:37,142 Đại loại như, Zell đến từ Cleveland. 455 00:37:37,185 --> 00:37:39,318 Livits thì bị thương ở chân, nên anh ta thuận chân trái. 456 00:37:39,362 --> 00:37:41,320 Sorsensen thì hút thuốc, Anh ta không thích Garcia. 457 00:37:41,364 --> 00:37:43,191 Đó là anh chàng bàng quang có vấn đề. 458 00:37:43,235 --> 00:37:45,324 Tôi luôn hỏi anh ta rằng có cần nghỉ để đi tiểu không, 459 00:37:45,368 --> 00:37:47,718 Ở trên đường chúng ta tới đây. 460 00:37:47,761 --> 00:37:51,722 Ồ, mà Livits và Zell đã làm tình, 461 00:37:51,765 --> 00:37:53,985 Nhưng họ không muốn ai biết chuyện đó. 462 00:38:01,384 --> 00:38:03,037 Họ đâu có nhìn nhau chứ. 463 00:38:03,081 --> 00:38:04,604 Phải, rõ là vậy nhưng... 464 00:38:04,648 --> 00:38:07,172 Cái cách mà họ không nhìn nhau... 465 00:38:07,215 --> 00:38:08,739 Nghĩa là họ thấy hối hận vì điều đó. 466 00:38:08,782 --> 00:38:11,524 Bọn họ thay ca cứ mỗi sáu tiếng. 467 00:38:11,568 --> 00:38:14,353 Bất cứ lúc nào họ được nghỉ, một trong hai người sẽ đi mất, 468 00:38:14,397 --> 00:38:17,008 Và rồi ba phút sau, người con lại cũng biến mất luôn. 469 00:38:18,183 --> 00:38:20,664 Mất hút khoảng một giờ, hoặc ít nhiều. 470 00:38:22,056 --> 00:38:23,884 Có lẽ là do khá tốn thì giờ, 471 00:38:23,928 --> 00:38:25,669 Để cởi bộ giáp của họ ra. 472 00:38:31,501 --> 00:38:33,372 Ồ. 473 00:38:33,416 --> 00:38:35,461 Ờ há. 474 00:38:38,421 --> 00:38:41,119 Kết quả kiểm tra thể chất cuối cùng của các người là gì? 475 00:38:44,209 --> 00:38:46,777 Tôi không hiểu mấy cái câu hỏi đó! 476 00:38:46,820 --> 00:38:48,779 Cô đang nói cái gì vậy? 477 00:38:57,614 --> 00:38:59,572 Này! 478 00:38:59,616 --> 00:39:02,096 Các người đưa hai kẻ đó đi đâu vậy? 479 00:39:05,186 --> 00:39:07,406 Phải, đó là điều mà tôi muốn biết đấy! 480 00:39:07,450 --> 00:39:08,799 Thật là nhảm nhí! Bọn tôi có quyền biết! 481 00:39:08,842 --> 00:39:09,974 Quy trình tái xử lí. 482 00:39:12,977 --> 00:39:15,588 Đi đi. 483 00:39:41,353 --> 00:39:44,748 Một bức tường người thất lạc. 484 00:39:58,718 --> 00:40:00,241 Ta đang có đường thẳng tới cổng, 485 00:40:00,285 --> 00:40:01,417 Nhưng cần phải đi ngay. 486 00:40:07,031 --> 00:40:08,424 Yumiko! 487 00:40:08,467 --> 00:40:10,469 - Đi thôi, đi thôi! - Không. 488 00:40:10,513 --> 00:40:12,036 Nhìn coi. 489 00:40:12,079 --> 00:40:15,256 Không phải cô sao? 490 00:40:43,546 --> 00:40:45,069 Yumiko! 491 00:40:47,724 --> 00:40:51,075 Tôi... 492 00:40:51,118 --> 00:40:53,904 Tôi phải ở lại. 493 00:41:16,143 --> 00:41:17,928 Chết tiệt. 494 00:41:25,413 --> 00:41:27,677 Hết pin rồi. 495 00:41:27,720 --> 00:41:29,330 Gage à? 496 00:41:31,507 --> 00:41:33,552 Gage? Roy? 497 00:41:33,596 --> 00:41:35,554 Có ai nhìn thấy họ không? 498 00:41:35,598 --> 00:41:38,296 Họ mang theo đồ của chúng ta. 499 00:41:40,167 --> 00:41:41,995 Đạn dược, lương thực... 500 00:41:42,039 --> 00:41:43,867 Ồ tuyệt, Thật tuyệt vời. 501 00:41:43,910 --> 00:41:46,347 Là lỗi của tên khốn này, Hắn dọa bọn họ sợ vãi đái. 502 00:41:46,391 --> 00:41:47,784 Suỵt! 503 00:41:47,827 --> 00:41:49,742 Nghe đi. 504 00:42:05,758 --> 00:42:07,543 Được rồi, xử chúng đi. 505 00:42:07,586 --> 00:42:10,110 - Tôi sẽ dọn dẹp số còn lại. - Agatha! 506 00:42:35,266 --> 00:42:37,355 - Bị chặn rồi. - Đây cũng vậy. 507 00:42:37,398 --> 00:42:41,011 Giữ lấy, để tôi thử xem. 508 00:42:57,244 --> 00:43:00,204 Lùi lại! Mau lên! 509 00:43:00,247 --> 00:43:01,988 Đi mau! Đi mau! 510 00:43:08,038 --> 00:43:10,344 - Đi mau! - Ta vòng qua đó được không? 511 00:43:10,388 --> 00:43:11,824 Ngõ cụt rồi. 512 00:43:11,868 --> 00:43:14,000 Ta đâu biết có thứ gì ở bên kia. 513 00:43:14,044 --> 00:43:15,436 Lên trên. 514 00:43:15,480 --> 00:43:16,960 Đi mau, tất cả leo lên trên. 515 00:43:21,268 --> 00:43:23,880 Đi mau, lên trên. Lên trên nóc đi. 516 00:43:23,923 --> 00:43:26,360 Đi mau đi. 517 00:43:32,802 --> 00:43:34,064 Mau nào, lên đó. 518 00:43:34,107 --> 00:43:36,675 Leo hết lên trên. Đi mau! 519 00:43:39,286 --> 00:43:41,114 Lại đây nào nhóc. 520 00:43:41,158 --> 00:43:43,682 Chó! Không! Lại đây mau! Chó! 521 00:43:45,336 --> 00:43:46,990 Nào, đi mau. 522 00:43:47,033 --> 00:43:48,861 Gặp nhau ở phía bên kia nhé. 523 00:43:48,905 --> 00:43:50,602 - Daryl, khoan đã. - Tôi sẽ ổn thôi. 524 00:43:50,646 --> 00:43:51,995 - Daryl, khoan đã! - Chó! 525 00:43:53,431 --> 00:43:56,042 Chó! Chó! 526 00:44:53,143 --> 00:44:55,711 Negan! 527 00:45:12,423 --> 00:45:13,467 Maggie đâu rồi? 528 00:45:13,511 --> 00:45:15,339 Cô ấy ở ngay sau tôi mà. 529 00:45:15,382 --> 00:45:17,036 Vậy ta phải tiếp tục đi thôi. 530 00:45:18,821 --> 00:45:20,387 Ezekiel biến mất rồi. Có người đã đưa anh ta đi! 531 00:45:20,431 --> 00:45:22,868 Nói lại lần cuối này, hãy bám sát câu chuyện. 532 00:45:24,217 --> 00:45:25,915 Này! Chó! Lại đây! 533 00:45:25,958 --> 00:45:26,785 Chó! 534 00:45:33,661 --> 00:45:35,576 Tôi chỉ làm những gì cần phải làm thôi.