1 00:00:03,369 --> 00:00:05,110 Tập trước "Xác sống"... 2 00:00:05,153 --> 00:00:06,546 Phải, chúng ta cần phải sửa lâu dài. 3 00:00:06,589 --> 00:00:08,287 Nếu không thể giữ an toàn được cho Alexandria, 4 00:00:08,330 --> 00:00:09,679 Thì chúng ta nên bắt đầu nghĩ tới lựa chọn khác. 5 00:00:09,723 --> 00:00:11,072 Alexandria là mái nhà của chúng ta. 6 00:00:11,116 --> 00:00:12,378 Tôi chưa sẵn sàng để từ bỏ nó. 7 00:00:12,900 --> 00:00:14,728 Huynh đệ của các ngươi đã chết! 8 00:00:14,771 --> 00:00:16,295 Không thấy nhục nhã sao?! 9 00:00:17,774 --> 00:00:19,733 Chúng ta phải bắt chúng, tất cả bọn chúng. 10 00:00:22,388 --> 00:00:24,477 Bọn tôi có cả một cộng đồng cần được bảo vệ. 11 00:00:24,520 --> 00:00:26,522 Pope đang có câu hỏi cần lời giải, và ông ta đang nổi cơn thịnh nộ. 12 00:00:26,566 --> 00:00:28,829 Sao đám người này khó tìm đến thế chứ? 13 00:00:52,896 --> 00:00:55,508 Phát hiện ra chúng khoảng một giờ trước. 14 00:00:55,551 --> 00:00:57,292 Sao chúng lại di chuyển như vậy? 15 00:00:59,773 --> 00:01:02,602 Không có lý do. 16 00:01:02,645 --> 00:01:04,560 Nhầm to. 17 00:01:04,604 --> 00:01:07,346 Luôn có lý do cho tất cả mọi thứ. 18 00:01:11,567 --> 00:01:13,352 Thấy sao hả, Dixon? 19 00:01:15,223 --> 00:01:18,052 Cậu từng thấy đám xác chết di chuyển như vậy chưa? 20 00:01:18,096 --> 00:01:20,533 Rồi rồi, tôi từng thấy trước đây. 21 00:01:20,576 --> 00:01:22,796 Cách phía Nam nơi này, không biết lý do vì sao. 22 00:01:22,839 --> 00:01:25,973 Chúng cứ hợp thành một bầy và di chuyển như vậy. 23 00:01:27,801 --> 00:01:29,411 Có thể hạ bọn chúng, 24 00:01:29,455 --> 00:01:31,587 Như cách chúng ta đã làm ở bệnh viện Rockville. 25 00:01:31,631 --> 00:01:33,111 Dễ mà. 26 00:01:33,154 --> 00:01:35,243 Suýt chút nữa thì cậu đi bán muối và tôi đã phải cứu lấy cái mông của cậu. 27 00:01:35,287 --> 00:01:37,202 Đó là lúc mọi thứ trở nên thú zị. 28 00:01:38,464 --> 00:01:40,944 Tôi có thể dụ chúng ra khỏi đây hai dặm rồi trở về. 29 00:01:40,988 --> 00:01:42,859 Đỡ mệt, đỡ rủi ro. 30 00:01:42,903 --> 00:01:44,339 Và kém ngầu hơn. 31 00:01:51,259 --> 00:01:53,218 Ta sẽ thử theo cách của Dixon. 32 00:01:53,261 --> 00:01:55,045 Được thôi. 33 00:01:55,089 --> 00:01:57,396 Wells. 34 00:01:57,439 --> 00:02:00,094 Cậu nghĩ liệu mình có thể chuyển đám xác thối kia đi không? 35 00:02:00,138 --> 00:02:01,226 Có, thưa ngài, 36 00:02:01,269 --> 00:02:02,923 Tôi có thể mà, trước đây từng làm rồi. 37 00:02:02,966 --> 00:02:05,186 Wells có thể lo được. 38 00:02:22,986 --> 00:02:26,686 Này, Pied Piper. Thế nào rồi? 39 00:02:28,340 --> 00:02:29,950 Cô đùa à? 40 00:02:29,993 --> 00:02:33,693 Tôi là ai đồ ở ngoài này đấy, bọn chúng yêu mến tôi. 41 00:02:33,736 --> 00:02:35,477 Được rồi, Belle. 42 00:02:41,135 --> 00:02:42,919 Bước tiếp đi, đám xấu xí. 43 00:02:42,963 --> 00:02:45,444 Muộn rồi đấy và tao đang thấy đói. 44 00:02:45,487 --> 00:02:48,098 Đi nào, anh bạn. 45 00:02:48,142 --> 00:02:50,275 Đi nào. 46 00:03:10,295 --> 00:03:13,341 Sếp ơi, ta gặp vấn đề rồi. 47 00:03:13,385 --> 00:03:16,083 Gặp vấn đề gì vậy? 48 00:03:44,067 --> 00:03:45,721 Wells, có nghe rõ không? 49 00:03:55,720 --> 00:04:39,720 >>>> DỊCH TOBEOLS <<<< 50 00:05:13,722 --> 00:05:15,594 Cánh cửa bị sao vậy? 51 00:05:15,637 --> 00:05:17,987 Nó bị mục rồi. 52 00:05:18,031 --> 00:05:20,294 Nếu cơn bão còn tiếp tục, nó sẽ bung ra mất. 53 00:05:22,688 --> 00:05:23,993 Tôi sẽ đi xem đứa bé. 54 00:05:27,301 --> 00:05:28,607 Chỉ là sấm thôi mà. 55 00:05:28,650 --> 00:05:31,784 Nó không làm hại gì đâu. 56 00:05:31,827 --> 00:05:34,395 Nhớ mẹ từng nói gì về cơn bão chứ? 57 00:05:34,439 --> 00:05:35,918 Chúng luôn bị theo dõi bởi bầu trời quang đãng. 58 00:05:35,962 --> 00:05:38,268 Em ước gì bà ấy ở đây. 59 00:05:38,312 --> 00:05:40,314 Chị biết, chị cũng thế. 60 00:05:49,149 --> 00:05:51,238 Ở lại đây nhé. 61 00:05:51,281 --> 00:05:53,022 - Đi mau! - Được rồi, giữ nó đóng lại! 62 00:05:55,721 --> 00:05:58,637 Mọi người ổn cả chứ? 63 00:06:00,769 --> 00:06:02,467 Còn tệ hơn thế. 64 00:06:02,510 --> 00:06:03,729 Có chuyện gì vậy? 65 00:06:03,772 --> 00:06:05,078 Bức tường. 66 00:06:05,121 --> 00:06:08,211 Thôi nào, lùi lại. 67 00:06:10,736 --> 00:06:13,478 Wells, Shaw đây. 68 00:06:13,521 --> 00:06:15,393 Nghe rõ chứ? 69 00:06:21,181 --> 00:06:22,138 Tôi sẽ đi tìm cậu ấy. 70 00:06:22,182 --> 00:06:24,314 Vô ích thôi. 71 00:06:26,360 --> 00:06:28,188 Cậu ta đã chết rồi. 72 00:06:30,973 --> 00:06:33,846 Không, tôi từng thấy cậu ấy giết hàng chục xác thối cùng lúc. 73 00:06:33,889 --> 00:06:35,674 Ồ, chúng không giết cậu ấy. 74 00:06:38,938 --> 00:06:40,505 Mà là cô ta. 75 00:06:42,681 --> 00:06:44,422 Kẻ thù của ta. 76 00:06:48,774 --> 00:06:51,690 Ừ. 77 00:06:51,733 --> 00:06:53,692 Vậy là chúng đã quay lại. 78 00:06:58,479 --> 00:07:01,003 Ông nghĩ rằng ả đàn bà đó ở ngoài kia... 79 00:07:01,047 --> 00:07:03,353 Vậy mà lại cử Paul ra đó ư? 80 00:07:03,397 --> 00:07:04,746 Cậu ấy là mồi nhử sao? 81 00:07:04,790 --> 00:07:08,358 Cậu ấy là một người lính. 82 00:07:08,402 --> 00:07:09,664 Lính thì có lúc phải hy sinh. 83 00:07:09,708 --> 00:07:12,667 Không, cậu ấy còn hơn thế. 84 00:07:12,711 --> 00:07:13,799 Cậu ấy là gia đình của tôi. 85 00:07:13,842 --> 00:07:17,716 Phải, số phận là do Chúa quyết định. 86 00:07:17,759 --> 00:07:19,587 Chúa đâu có cử cậu ấy ra ngoài đó chứ. 87 00:07:19,631 --> 00:07:21,371 Là ông đã làm. 88 00:07:26,246 --> 00:07:28,944 Cô không đồng tình hả Shaw? 89 00:07:35,951 --> 00:07:39,477 Cô có nhiều điều chết tiệt cần phải nói, 90 00:07:39,520 --> 00:07:42,567 Kể từ lúc cậu bạn trai của cô xuất hiện đấy. 91 00:07:47,223 --> 00:07:49,878 Cô còn điều gì muốn chia sẻ không? 92 00:07:55,667 --> 00:07:58,539 Không, thưa ngài. 93 00:07:59,758 --> 00:08:03,413 Có thể đó là người huynh đệ của cô... 94 00:08:03,457 --> 00:08:05,981 Nhưng cậu ta giống như con trai của tôi vậy. 95 00:08:08,418 --> 00:08:10,769 Vì sự can đảm của cậu ấy mà... 96 00:08:10,812 --> 00:08:13,423 Ta đã biết kẻ thù đang ở đây! 97 00:08:13,467 --> 00:08:18,385 Ta hứa với mọi người rằng, lần này bọn chúng sẽ không thoát nổi đâu. 98 00:08:22,128 --> 00:08:26,219 Cơn bão đã thổi bay một tấm chắn của bức tường , 99 00:08:26,262 --> 00:08:28,090 Ở phía khu vườn. 100 00:08:28,134 --> 00:08:30,005 Mong rằng chỉ có một tấm đó. 101 00:08:30,049 --> 00:08:32,486 Giờ tệ hơn là cối xay gió đã bị cháy, 102 00:08:32,530 --> 00:08:34,444 Việc đó sẽ dụ đám xác sống bao vây quanh cả khu vực. 103 00:08:34,488 --> 00:08:36,751 Chúng ta phải lấy lại tấm chắn và dập tắt ngọn lửa. 104 00:08:36,795 --> 00:08:38,971 Đúng, nên chúng ta cần có ba nhóm. 105 00:08:39,014 --> 00:08:40,450 Tôi sẽ làm nhiệm vụ dập đám cháy. 106 00:08:40,494 --> 00:08:42,670 Còn tôi sẽ đảm nhận sửa bức tường. 107 00:08:42,714 --> 00:08:45,673 Chúng ta cần một nhóm nữa để bảo vệ những người ở đây. 108 00:08:45,717 --> 00:08:47,414 Để tôi nhận việc đó. 109 00:08:47,457 --> 00:08:48,850 Được rồi, tốt. 110 00:08:48,894 --> 00:08:52,245 Biểu quyết nhé? 111 00:08:53,240 --> 00:08:55,000 Tôi sẽ đi. 112 00:08:55,291 --> 00:08:57,903 Không, cô vừa mới về mà. 113 00:08:57,903 --> 00:08:59,400 Tôi ổn mà. 114 00:08:59,700 --> 00:09:00,900 Tôi sẽ đi. 115 00:09:01,000 --> 00:09:02,777 Nếu cô ấy đã đồng ý, thì ta có thể nhận sự hỗ trợ đó. 116 00:09:04,000 --> 00:09:05,700 Tôi sẽ đi với Carol. 117 00:09:07,739 --> 00:09:10,045 Cô ấy muốn đi với Carol. 118 00:09:12,178 --> 00:09:14,049 Cảm ơn cô. 119 00:09:15,660 --> 00:09:17,662 Vậy thì em cũng tham gia. 120 00:09:19,533 --> 00:09:21,579 Không phải bàn cãi đâu chị. 121 00:09:23,319 --> 00:09:24,886 Tôi sẽ đi cùng anh. 122 00:09:24,930 --> 00:09:26,627 Tôi cũng vậy. 123 00:09:27,846 --> 00:09:29,543 Virgil, anh còn không đứng được mà. 124 00:09:29,587 --> 00:09:31,763 Tôi muốn được phụ giúp. 125 00:09:31,806 --> 00:09:33,808 Tôi có thể dùng mọi sự trợ giúp đã nhận được ở đây... 126 00:09:33,852 --> 00:09:35,767 Để đảm bảo không có thứ gì đột nhập vào. 127 00:09:37,072 --> 00:09:41,337 Được rồi, tôi sẽ ở đây. 128 00:09:41,381 --> 00:09:43,688 Được rồi, đi thôi. 129 00:09:47,953 --> 00:09:49,650 Cháu cũng đi cùng với cô. 130 00:09:49,694 --> 00:09:52,827 Cảm ơn, Judith, Nhưng cô thích cháu ở lại đây hơn. 131 00:09:52,871 --> 00:09:55,308 - Cháu đâu có sợ chứ. - Đúng là cháu không sợ... 132 00:09:55,351 --> 00:09:57,092 Nhưng cô mong rằng biết đâu cháu có thể... 133 00:09:57,136 --> 00:09:58,833 Giúp mấy đứa trẻ khác cảm thấy bớt sợ hãi hơn. 134 00:09:58,877 --> 00:10:00,530 Cháu làm việc đó giúp cô nhé? 135 00:10:02,184 --> 00:10:03,316 Tốt lắm. 136 00:10:03,359 --> 00:10:05,623 Bố sẽ quay lại ngay, kẹo ngọt. 137 00:10:05,666 --> 00:10:07,581 Hãy nghe theo lời cô Rosita nhé? 138 00:10:07,625 --> 00:10:10,366 Bố không thể ở lại và cử người khác đi được à? 139 00:10:10,410 --> 00:10:13,805 Bởi vì điều đó không công bằng khi bố bắt ai đó... 140 00:10:13,848 --> 00:10:17,286 Phải làm điều mà bản thân bố còn không muốn làm, con hiểu chứ? 141 00:10:17,330 --> 00:10:18,853 Tớ sẽ ở lại với cậu. 142 00:10:20,420 --> 00:10:21,900 Cảm ơn cháu. 143 00:10:26,208 --> 00:10:27,862 Đi thôi. 144 00:10:41,659 --> 00:10:42,703 Đám xác thối đã đi rồi. 145 00:10:45,532 --> 00:10:47,969 Cô ta thì không. 146 00:10:54,889 --> 00:10:57,370 Cậu đi cùng cô ta bao lâu rồi? 147 00:10:57,413 --> 00:10:58,937 Không lâu. 148 00:10:58,980 --> 00:11:00,765 Cậu biết gì về cô ta? 149 00:11:00,808 --> 00:11:01,896 Không nhiều lắm. 150 00:11:04,420 --> 00:11:07,249 Tại sao tôi lại giữ cậu lại? 151 00:11:08,860 --> 00:11:10,731 Ông nói rằng Chúa đã chọn tôi. 152 00:11:15,780 --> 00:11:19,348 Ôi Dixon. 153 00:11:19,392 --> 00:11:22,395 Tôi từng có một con chó. 154 00:11:24,049 --> 00:11:28,444 Tên nó Tick, là giống chó săn Bluetick. 155 00:11:28,488 --> 00:11:30,055 Tìm thấy nó bên vệ đường. 156 00:11:30,098 --> 00:11:33,406 Nó bị đói và sắp chết. 157 00:11:33,449 --> 00:11:38,454 Nhưng có một vài điều với cuộc giải cứu chú chó Tich này, 158 00:11:38,498 --> 00:11:42,284 Chúng không dễ dàng tin tưởng. 159 00:11:42,328 --> 00:11:44,069 Và khi tôi tiếp cận với Tick, 160 00:11:44,112 --> 00:11:46,245 Nó đã cho tôi ánh nhìn này. 161 00:11:46,288 --> 00:11:48,726 Chính ánh nhìn đó. 162 00:11:48,769 --> 00:11:51,424 Như thể nó không quyết định được rằng nên liếm tay tôi... 163 00:11:51,467 --> 00:11:53,818 Hay là cắn một phát. 164 00:11:55,254 --> 00:11:57,691 Đừng lo. 165 00:11:57,735 --> 00:12:00,999 Tôi sẽ không liếm tay ông đâu. 166 00:12:07,222 --> 00:12:08,267 Cậu ta đây rồi! 167 00:12:13,098 --> 00:12:15,274 Rất công tâm. 168 00:12:15,317 --> 00:12:17,798 Chỉ cần đừng cắn tôi là được. 169 00:12:17,842 --> 00:12:19,626 Tick đã làm vậy. 170 00:12:19,669 --> 00:12:22,629 Sẽ ác như thú khi phải siết cổ một con chó. 171 00:12:29,070 --> 00:12:33,118 Chúng ta đã giữ anh lại đây bởi vì anh rất giỏi truy tìm dấu vết. 172 00:12:33,161 --> 00:12:36,730 Tôi cá là anh ta đã để ý điều gì đó. 173 00:12:36,774 --> 00:12:38,601 Cô ta bắn khá giỏi. 174 00:12:38,645 --> 00:12:40,255 Tôi biết điều đó. 175 00:12:40,299 --> 00:12:43,737 Có lẽ đó là cách mà cô ta hạ được Wells. 176 00:12:43,781 --> 00:12:45,913 Vậy cậu sẽ tìm cô ta ở đâu? 177 00:12:45,957 --> 00:12:48,350 Cô ta sẽ muốn nhìn chúng ta xuất hiện. 178 00:12:48,394 --> 00:12:50,657 Cô ta có cây cung đó, nên tôi sẽ phải coi chừng. 179 00:12:50,700 --> 00:12:53,138 Sau những cái cây chăng. 180 00:12:53,181 --> 00:12:55,096 - Cây ư? - Phải. 181 00:13:01,450 --> 00:13:02,930 Để xem sao. 182 00:13:02,974 --> 00:13:04,845 Thưa ngài, chúng đã quay lại. 183 00:13:33,918 --> 00:13:37,312 Cái gì vậy? 184 00:13:37,356 --> 00:13:40,881 bằng cách nào đó, cô ta khiến cái chết chống lại sự sống. 185 00:13:42,840 --> 00:13:44,145 Thật đáng kinh ngạc. 186 00:13:44,189 --> 00:13:46,756 Cánh cổng này chắc chứ? 187 00:13:46,800 --> 00:13:49,803 Ừ, nó đủ vững chắc. 188 00:13:49,847 --> 00:13:51,718 Chúng sẽ không tiến xa được đâu. 189 00:14:14,697 --> 00:14:16,395 Chúng ta cần thêm ván. 190 00:14:16,438 --> 00:14:18,963 Dùng đồ nội thất đi. Aaron sẽ thông cảm thôi. 191 00:14:19,006 --> 00:14:20,921 Để tôi giúp. 192 00:14:30,235 --> 00:14:32,759 Ước gì mình giống như cậu. 193 00:14:32,802 --> 00:14:34,935 Cậu không bao giờ sợ hãi. 194 00:14:34,979 --> 00:14:36,415 Đâu có đúng chứ. 195 00:14:36,458 --> 00:14:38,765 Tớ đã sợ hãi rất nhiều lần rồi. 196 00:14:38,808 --> 00:14:40,245 Đâu có giống như vậy chứ. 197 00:14:42,247 --> 00:14:44,684 Đó là bởi vì tớ học được cách sử dụng nỗi sợ hãi. 198 00:14:44,727 --> 00:14:47,339 - Sử dụng nó ư? - Phải. 199 00:14:47,382 --> 00:14:48,601 Cậu cũng có thể. 200 00:14:48,644 --> 00:14:50,951 Mẹ đã dạy cho tớ. 201 00:14:50,995 --> 00:14:53,867 Giống như việc cậu có thể chạy thật nhanh khi cậu sợ hãi vậy, 202 00:14:53,911 --> 00:14:55,695 Cậu có thể chiến đấu tốt hơn. 203 00:14:55,738 --> 00:14:57,392 Nó khiến cậu mạnh mẽ hơn. 204 00:15:09,056 --> 00:15:11,537 Cô ấy sẽ rất tự hào về cháu. 205 00:15:15,062 --> 00:15:17,456 Chú có biết bà ấy ở đâu không? 206 00:15:17,499 --> 00:15:20,589 Không, ta xin lỗi. 207 00:15:26,117 --> 00:15:29,250 Lâu rồi cháu không nghe được tin tức gì của bà ấy cả. 208 00:15:29,294 --> 00:15:31,470 Cháu chỉ ước gì bà ấy đang ở đây. 209 00:15:31,513 --> 00:15:33,211 Có mà. 210 00:15:33,254 --> 00:15:36,214 Ta thấy bà ấy trong cách mà cháu cầm kiếm. 211 00:15:38,520 --> 00:15:43,090 Cách mà cháu sẵn sàng chạy vào tâm bão... 212 00:15:43,134 --> 00:15:45,484 Hay cách cháu nói chuyện với bọn nhóc, 213 00:15:45,527 --> 00:15:47,965 Giúp chúng tự tin vào bản thân. 214 00:15:51,707 --> 00:15:54,493 Mẹ cháu vẫn đang ở bên cháu. 215 00:15:54,536 --> 00:15:56,277 Và cháu có thể cá rằng... 216 00:15:56,321 --> 00:15:59,889 Dù bà ấy có ở đâu đi nữa, thì cháu cũng ở bên bà ấy. 217 00:16:06,896 --> 00:16:08,507 Gracie, cẩn thận đấy 218 00:16:11,292 --> 00:16:13,294 Xử chúng đi! Xử chúng đi! 219 00:16:27,482 --> 00:16:29,354 Chúng đang ở khắp ngoài kia. 220 00:16:29,397 --> 00:16:31,530 Đàm cho Carol đi, bảo với cô ấy rằng hẳn đã có nơi khác bị đột nhập rồi. 221 00:16:31,573 --> 00:16:33,271 Một nơi gần đây, đi mau! 222 00:16:33,314 --> 00:16:35,925 Judith, thổi nến mau. 223 00:17:08,045 --> 00:17:09,785 Cô đang nghĩ gì hả Shaw? 224 00:17:09,829 --> 00:17:12,049 - Không có gì, - Thôi nào. 225 00:17:14,399 --> 00:17:17,924 Tôi biết rõ cô hơn chính bản thân mình đấy. 226 00:17:17,967 --> 00:17:19,099 Gì đây? 227 00:17:21,058 --> 00:17:23,886 Tôi đang nghĩ về người mà chúng ta đã mất. 228 00:17:29,066 --> 00:17:31,068 Và cô đang trách tôi. 229 00:17:32,460 --> 00:17:34,593 Tôi đâu có nói thế. 230 00:17:34,636 --> 00:17:37,335 "Nếu không dám dâng hiến cho Chúa... 231 00:17:37,378 --> 00:17:40,033 Thì sẽ chả nhận lại được điều gì cả." 232 00:17:40,077 --> 00:17:43,384 Đó là kiếp nạn đấy, Leah. 233 00:17:43,428 --> 00:17:48,781 "Con Hắc Mã của nạn đói, đang đến với tất cả chúng ta." 234 00:17:48,824 --> 00:17:52,480 Tôi biết cuộc chiến này sắp xảy ra. 235 00:17:53,525 --> 00:17:58,138 Và trong mọi cuộc chiến, đều có... sự hy sinh. 236 00:18:00,706 --> 00:18:03,230 Đó là lý do chúng ta được chọn ngay từ lúc đầu, 237 00:18:03,274 --> 00:18:05,363 Bởi vì chúng ta không bỏ chạy khỏi ngọn lửa. 238 00:18:05,406 --> 00:18:09,062 Cũng như chúng ta không bỏ chạy khỏi kẻ thù vậy. 239 00:18:09,106 --> 00:18:13,153 Những người đã chết... 240 00:18:13,197 --> 00:18:14,981 Họ không chết một cách vô ích. 241 00:18:19,725 --> 00:18:25,165 Sự hy sinh của họ cho thấy rằng chúng ta vẫn còn xứng đáng. 242 00:18:28,734 --> 00:18:32,216 Đó là lý do chúng ta sẽ thắng thế. 243 00:19:19,785 --> 00:19:22,744 Này anh bạn, cậu đã bỏ lỡ màn pháo hoa rồi!! 244 00:19:22,788 --> 00:19:25,834 Dixon, anh đang làm gì ở đây? 245 00:19:25,878 --> 00:19:28,141 Pope dặn tôi đi vòng quanh nên... 246 00:19:28,185 --> 00:19:30,317 Tôi đang đi vòng quanh đây. 247 00:19:30,361 --> 00:19:32,232 Làm điếu chứ? 248 00:19:32,276 --> 00:19:34,234 Ừ. 249 00:19:38,195 --> 00:19:40,849 Của cậu đây. 250 00:19:40,893 --> 00:19:42,982 Từng cai thuốc rồi. 251 00:19:43,025 --> 00:19:44,897 Nhưng chắc tôi phải cai nó lại lần nữa rồi. 252 00:19:44,940 --> 00:19:46,072 Tại sao chứ? 253 00:19:47,987 --> 00:19:49,641 Được rồi. 254 00:19:49,684 --> 00:19:51,643 Của cậu đây. 255 00:19:53,122 --> 00:19:54,385 Ôi. 256 00:20:09,748 --> 00:20:11,967 Chúng ta vẫn giữ vững tốt ở phía cổng bắc. 257 00:20:12,011 --> 00:20:13,969 Bức tường vẫn vững chắc. 258 00:20:14,013 --> 00:20:16,058 Này, này. Vòng qua lối đó, mau. 259 00:21:31,046 --> 00:21:32,221 Anh đã đi đâu vậy? 260 00:21:32,265 --> 00:21:34,789 Tôi muốn chuẩn bị sẵn sàng thôi. 261 00:21:34,833 --> 00:21:36,443 Anh không cần phải dùng tới nó đâu. 262 00:21:36,487 --> 00:21:40,229 Đám xác thối đang tản ra. 263 00:21:40,273 --> 00:21:41,970 Cô chắc chứ? 264 00:21:55,897 --> 00:21:58,639 Kẻ thù của chúng ta không hề từ bỏ. Bảo vệ cánh cổng đi. 265 00:21:58,683 --> 00:22:00,598 Shaw. 266 00:22:04,341 --> 00:22:06,255 Chuẩn bị Hỏa xa đi. 267 00:22:08,257 --> 00:22:11,086 Là cái gì thế? 268 00:22:11,130 --> 00:22:13,611 Cách để kết thúc chuyện này. 269 00:22:56,131 --> 00:22:58,133 Mùi gì vậy? 270 00:22:58,177 --> 00:23:00,701 Mọi thứ đều quá hỏng để ăn được. 271 00:23:00,745 --> 00:23:02,660 Đó là lý do không ai vào đây cả. 272 00:23:04,749 --> 00:23:06,925 Ông còn nhớ lối đi chứ? 273 00:23:06,968 --> 00:23:08,927 Tầng trên cùng, phòng thứ hai, 274 00:23:08,970 --> 00:23:10,450 Góc tây nam của tòa nhà. 275 00:23:10,494 --> 00:23:12,365 Hãy nhớ rằng đợi tín hiệu của tôi. 276 00:23:12,409 --> 00:23:15,803 Rõ rồi. 277 00:23:15,847 --> 00:23:20,112 Nếu làm được thì chúng ta sẽ có thức ăn và trở về nhà. 278 00:23:39,392 --> 00:23:41,307 Ôi, bản lề sắp bung rồi! 279 00:23:41,350 --> 00:23:42,743 Cả khung cửa nữa. 280 00:23:42,787 --> 00:23:44,702 Chúa ơi. 281 00:23:46,704 --> 00:23:48,183 Cô làm gì vậy? 282 00:23:48,227 --> 00:23:50,925 Kiếm chút thì giờ cho chúng ta. 283 00:23:50,969 --> 00:23:52,579 Sao cơ? 284 00:23:52,623 --> 00:23:53,972 - Cháu phải làm gì đây? - Ở gần cánh cửa phía sau cô. 285 00:23:54,015 --> 00:23:57,366 Giữ nó khép lại. Được rồi, đếm nhé. 286 00:23:57,410 --> 00:23:59,368 Một... 287 00:23:59,412 --> 00:24:00,805 Hai... 288 00:24:03,242 --> 00:24:04,765 Ba! 289 00:25:00,299 --> 00:25:03,084 Tránh xa cửa sổ đi. 290 00:26:09,847 --> 00:26:11,849 - Sẵn sằng chưa? - Rồi, đi nào. 291 00:26:18,551 --> 00:26:20,379 - Cậu làm thứ này ư? - Phải. 292 00:26:20,422 --> 00:26:22,337 Ancheta từng là kỹ sư quân sự. 293 00:26:22,381 --> 00:26:24,688 Giờ cậu là DaVinci của chúng ta, phải không? 294 00:26:24,731 --> 00:26:27,821 Cỗ máy Hỏa xa này sẽ rút ngắn công việc với đám xác thối. 295 00:26:27,865 --> 00:26:30,650 Để ta có thể dọn dẹp những thứ khác. 296 00:26:30,694 --> 00:26:32,086 Báo tôi biết khi cậu đã sẵn sàng. 297 00:26:32,130 --> 00:26:34,088 Được rồi. 298 00:26:42,444 --> 00:26:45,970 Rất tiếc về chuyện của Wells. 299 00:26:46,013 --> 00:26:49,103 Tôi không nên để cậu ấy ra ngoài đó một mình. 300 00:26:49,147 --> 00:26:51,149 - Đâu phải lỗi tại cô - Là trách nhiệm của tôi. 301 00:26:51,192 --> 00:26:53,717 Tôi phải hỗ trợ cậu ấy như cậu ấy đã luôn hỗ trợ tôi. 302 00:26:53,760 --> 00:26:56,328 Người của tôi, chúng tôi bảo vệ lẫn nhau. 303 00:26:56,371 --> 00:26:59,766 Ít nhất đã từng là như vậy. 304 00:26:59,810 --> 00:27:01,159 Này, tôi hỏi cô một điều nhé? 305 00:27:01,202 --> 00:27:03,378 Sao? 306 00:27:03,422 --> 00:27:06,991 Pope nói rằng, Chúa chọn chúng ta. 307 00:27:07,034 --> 00:27:09,123 Cô tin vào điều đó chứ? 308 00:27:09,167 --> 00:27:11,212 Tại sao? 309 00:27:11,256 --> 00:27:13,562 Chỉ muốn hỏi thôi. 310 00:27:13,606 --> 00:27:16,348 Nghe này, tôi biết nghe có hơi lố. 311 00:27:16,391 --> 00:27:19,917 Nhưng khi chúng ta không còn gì, ông ấy đã trao cho bọn tôi thứ để đặt niềm tin. 312 00:27:19,960 --> 00:27:22,746 Chúng tôi toàn mạng là bởi vì tin tưởng vào ông ấy. 313 00:27:22,789 --> 00:27:26,010 Còn giờ thì sao? 314 00:27:28,186 --> 00:27:30,579 Giờ tôi tin vào điều gì thì cũng chả còn quan trọng nữa rồi. 315 00:27:31,755 --> 00:27:33,931 Với tôi thì có. 316 00:27:41,765 --> 00:27:44,419 Anh đã từng nghĩ sẽ thế nào... 317 00:27:44,463 --> 00:27:46,726 Nếu chúng ta không rời khỏi căn chòi đó không? 318 00:27:46,770 --> 00:27:50,164 Có chứ. 319 00:27:50,208 --> 00:27:52,079 Tôi có nghĩ. 320 00:27:52,123 --> 00:27:56,780 Thật khó để chứng khiến thứ mà anh từng quan tâm đổi thay... 321 00:27:56,823 --> 00:28:00,261 Khi chúng cũng làm tổn thương những người khác mà anh quan tâm. 322 00:28:02,263 --> 00:28:03,787 Đúng. 323 00:28:06,311 --> 00:28:08,008 Daryl à... 324 00:28:08,052 --> 00:28:10,794 Hỏa xa thế nào rồi? 325 00:28:10,837 --> 00:28:13,405 Chúng tôi đã sẵn sàng. 326 00:28:18,018 --> 00:28:20,760 Được rồi, Leah. Tới lúc tiến hành rồi. 327 00:28:20,804 --> 00:28:22,631 Tôi đang chờ đây. 328 00:28:25,809 --> 00:28:27,767 Này, này. 329 00:28:27,811 --> 00:28:30,204 Tôi phải nói với cô điều này. 330 00:28:30,248 --> 00:28:32,032 Sao cơ? 331 00:28:32,076 --> 00:28:34,426 Những người ở dưới kia đi cùng với đám xác sống. 332 00:28:37,298 --> 00:28:39,736 - Là người của tôi. - Sao cơ? 333 00:28:41,259 --> 00:28:45,002 Họ tới đây để lấy chỗ lương thực mà Pope đã cướp của bọn họ. 334 00:28:45,045 --> 00:28:46,873 Họ sẽ chết đói nếu không có chúng, và họ đều là người tốt. 335 00:28:48,701 --> 00:28:51,312 Họ cũng có gia đình. 336 00:28:51,356 --> 00:28:53,445 Làm ơn, họ không biết chuyện gì sắp xảy ra với họ. 337 00:28:53,488 --> 00:28:57,057 Cô không thể thể họ chết như vậy được. 338 00:28:59,843 --> 00:29:01,627 Anh đã nói dối tôi. 339 00:29:01,670 --> 00:29:03,847 Để bảo vệ gia đình tôi. 340 00:29:03,890 --> 00:29:05,849 Tôi chắc giờ cô đã hiểu được điều đó. 341 00:29:05,892 --> 00:29:09,026 Carver đã bảo tôi không nên tin anh. 342 00:29:11,680 --> 00:29:13,900 Nhưng tôi vẫn tin. 343 00:29:13,944 --> 00:29:15,206 Rất thậm tệ. 344 00:29:15,249 --> 00:29:16,990 Tôi cũng không nghĩ rằng mình có thể tin tưởng cô, 345 00:29:17,034 --> 00:29:18,296 Khi thấy cô đi cùng những người này. 346 00:29:18,339 --> 00:29:19,906 Anh nghĩ Pope sẽ làm gì... 347 00:29:19,950 --> 00:29:21,690 Khi phát hiện ra anh cùng phe cô ta? 348 00:29:21,734 --> 00:29:23,040 Ông ta đâu cần phải biết. 349 00:29:26,521 --> 00:29:28,349 Cô có thể đi cùng tôi mà. 350 00:29:30,569 --> 00:29:33,485 Chỉ làm ơn hãy để tôi ngăn cậu ta lại Xin cô đấy, cô phải giúp tôi. 351 00:29:33,528 --> 00:29:38,055 Tới lúc kẻ thù của chúng ta phải đối mặt với quả báo của bọn chúng rồi! 352 00:29:45,366 --> 00:29:46,846 Ôi trời. 353 00:29:46,890 --> 00:29:50,110 Hai người đang nói chuyện gì vậy? 354 00:29:54,419 --> 00:29:56,725 Chuyện gia đình. 355 00:29:56,769 --> 00:29:59,293 Đâu có gì quan trọng hơn. 356 00:30:01,600 --> 00:30:04,559 Thứ duy nhất mà chúng ta... 357 00:30:04,603 --> 00:30:07,867 Còn lại trên thế giới này. 358 00:30:07,911 --> 00:30:11,610 Cậu đồng tình chứ, Dixon? 359 00:30:11,653 --> 00:30:14,308 Phải, tôi đồng tình. 360 00:30:21,838 --> 00:30:25,102 Vậy thì khi xong chuyện này... 361 00:30:25,145 --> 00:30:27,887 Tôi muốn cậu tìm ả đàn bà đó giúp tôi. 362 00:30:32,805 --> 00:30:34,981 Đem cô ta đến cho tôi, Dixon. 363 00:30:36,983 --> 00:30:39,159 Cậu khá lắm. 364 00:31:46,574 --> 00:31:49,882 Deaver, tình trạng xích trên cổng thế nào? 365 00:31:49,926 --> 00:31:52,624 Đang tới chỗ gara đây. 366 00:32:05,245 --> 00:32:08,422 Này! Không! Này! Lại đây! Không! 367 00:32:42,761 --> 00:32:46,286 Carver, có chuyện quái gì ở đó vậy? 368 00:32:46,330 --> 00:32:47,940 Là kẻ thù, chúng đang ở trong bức tường. 369 00:33:08,700 --> 00:33:11,050 Ngắm vào phía trong sân và khai hỏa. 370 00:33:11,094 --> 00:33:12,443 Thưa sếp? 371 00:33:12,486 --> 00:33:14,488 Ừ, cậu nghe rồi đấy. 372 00:33:16,012 --> 00:33:17,317 Mau lên! 373 00:33:17,361 --> 00:33:18,927 Người của chúng ta còn ngoài đó mà 374 00:33:18,971 --> 00:33:20,451 Tôi cũng biết điều đó. 375 00:33:20,494 --> 00:33:22,801 Vậy thì hãy báo bọn họ rút vào. 376 00:33:22,844 --> 00:33:24,498 - Cảnh báo cho kẻ thù ư? - Không đâu. 377 00:33:24,542 --> 00:33:25,891 Chúa sẽ bảo vệ chúng ta! 378 00:33:25,934 --> 00:33:27,588 Nếu không thì sao? 379 00:33:30,026 --> 00:33:31,984 Thì số chết của bọn họ đã điểm. 380 00:33:32,028 --> 00:33:33,986 Pope, chúng ta có thể thắng trận này theo cách khác. 381 00:33:34,030 --> 00:33:36,336 Ta thắng trận này... theo cách của chúng ta. 382 00:33:36,380 --> 00:33:38,077 - Ông không thể giết... - Có thể chứ. 383 00:33:39,557 --> 00:33:41,733 Tôi có thể! 384 00:33:43,126 --> 00:33:45,606 Chúa đang truyền đạt thông qua ta! 385 00:33:46,999 --> 00:33:51,134 Cô đừng có tra hỏi Chúa! Đừng có tra hỏi tôi! 386 00:33:54,528 --> 00:33:55,703 Đốt nó lên đi! 387 00:34:50,889 --> 00:34:52,412 Aah! 388 00:34:58,897 --> 00:35:01,029 Có nổ súng! 389 00:35:33,149 --> 00:35:36,630 Leah, đi nào. Trước khi chúng tìm ra ta. 390 00:35:52,472 --> 00:35:55,649 Pope chết rồi. 391 00:35:59,958 --> 00:36:01,264 Dixon đã giết ông ấy. 392 00:36:01,307 --> 00:36:03,440 Hắn là kẻ thù của chúng ta. 393 00:36:07,966 --> 00:36:10,708 Shaw, nói lại đi! 394 00:36:10,751 --> 00:36:12,231 Pope chết rồi sao?! 395 00:36:12,275 --> 00:36:15,016 Leah! Nghe thấy không? 396 00:36:15,060 --> 00:36:16,888 Bọn tôi đang tới đây. 397 00:36:19,586 --> 00:36:22,459 Sao cô lại làm thế? 398 00:36:25,375 --> 00:36:27,942 Ông ta đã quên mất điều gì quan trọng. 399 00:36:27,986 --> 00:36:30,293 Không phải chiến tranh. 400 00:36:30,336 --> 00:36:32,904 Mà là con người. 401 00:36:32,947 --> 00:36:35,733 Người của tôi. 402 00:36:35,776 --> 00:36:39,650 Anh làm mọi thứ để bảo vệ gia đình mình. 403 00:36:42,696 --> 00:36:44,698 Tôi cũng vậy. 404 00:36:44,742 --> 00:36:47,440 Leah! 405 00:37:14,554 --> 00:37:16,556 Nhẽ ra nên giết hăn khi tôi có cơ hội. 406 00:37:16,600 --> 00:37:18,079 Vậy thì đóng cổng lại đi. 407 00:37:18,123 --> 00:37:19,820 Rồi sao nữa? 408 00:37:19,864 --> 00:37:23,128 Rồi ta sẽ giết bất cứ thứ gì ở trong bức tường này. 409 00:37:39,057 --> 00:37:40,798 Thứ này sẽ không giữ nổi chúng lâu nữa đâu. 410 00:37:40,841 --> 00:37:42,626 Có quá đông để đấu lại! 411 00:37:42,669 --> 00:37:44,410 Tôi có cần điện báo cho Aaron và Carol không? 412 00:37:44,454 --> 00:37:46,978 Không, họ cần phải dập ngọn lửa đó và đóng bức tường lại. 413 00:37:49,807 --> 00:37:52,026 Nếu mọi người lên trên lầu, thì ta có thể ngăn được chúng... 414 00:37:52,070 --> 00:37:53,158 Ở dưới tầng 1 chứ, phải không? 415 00:37:53,201 --> 00:37:54,768 - Phải không? - Phải. 416 00:37:54,812 --> 00:37:56,901 Tất cả mọi người! Lên trên lầu mau!! 417 00:37:58,816 --> 00:38:01,253 Đi cùng Hershel đi, RJ. 418 00:38:09,435 --> 00:38:10,784 Không, không, đừng lo cho chú. 419 00:38:10,828 --> 00:38:12,220 Cháu đi lên đí. 420 00:38:12,264 --> 00:38:13,787 Cháu sẽ đi cùng chú. 421 00:38:16,703 --> 00:38:18,183 - Tôi sẽ đỡ anh ta, được chứ? - Vâng. 422 00:38:18,226 --> 00:38:20,098 - Sẵn sàng chưa? - Cháu lo được. 423 00:38:23,319 --> 00:38:26,147 Để cô đỡ anh ấy cho, Judith. 424 00:38:26,191 --> 00:38:28,062 Dựa vào tôi nhé. 425 00:38:28,106 --> 00:38:30,151 Gracie?! 426 00:38:33,024 --> 00:38:35,374 Gracie ơi?! 427 00:38:35,418 --> 00:38:37,071 Judith! 428 00:38:37,115 --> 00:38:39,204 Gracie à? 429 00:38:39,204 --> 00:38:41,200 Tớ ở dưới này. 430 00:38:43,904 --> 00:38:45,079 Judith! 431 00:38:50,302 --> 00:38:53,044 - Để cháu lo được chứ? - Cô tới chỗ Coco đi, mau lên! 432 00:39:06,057 --> 00:39:07,450 Cậu đang làm gì vậy? 433 00:39:07,493 --> 00:39:09,321 Tớ muốn có gì đó để chiến đấu, 434 00:39:09,365 --> 00:39:11,671 Một món vũ khí giống như cậu và cô Rosita. 435 00:39:21,115 --> 00:39:23,074 Đây, ta phải đi mau. 436 00:39:36,479 --> 00:39:39,003 Đi mau, đi mau! 437 00:39:45,749 --> 00:39:47,228 Đi nào. 438 00:40:18,782 --> 00:40:20,392 Lùi lại! 439 00:40:20,436 --> 00:40:24,875 Mau! Lùi lại! Lùi lại! 440 00:40:27,007 --> 00:40:30,576 Tụi bay đùa tao đấy à. 441 00:40:30,620 --> 00:40:32,535 Chúng đã rút lui. 442 00:40:36,408 --> 00:40:38,541 Tại sao?