1 00:00:01,541 --> 00:00:03,151 Yardım etmek için buradalar. 2 00:00:03,195 --> 00:00:04,761 Alexandria'daki kayıtlarla ilgili bir toplantı 3 00:00:04,805 --> 00:00:05,719 yapmalıyız. 4 00:00:05,762 --> 00:00:07,112 Bir planım var. 5 00:00:07,155 --> 00:00:08,504 Eminim ki var. 6 00:00:08,548 --> 00:00:11,116 Ezekiel şansının ne kadar kötü olduğunu biliyor mu? 7 00:00:11,159 --> 00:00:13,335 İhtimallerin pek de iyi olmadığını biliyor. 8 00:00:13,379 --> 00:00:15,381 Bir mucize olur da ön sıralara 9 00:00:15,424 --> 00:00:17,905 gelmezse ameliyat olma ihtimali yok. 10 00:00:19,167 --> 00:00:21,517 Stephanie hiç olmadı. 11 00:00:21,561 --> 00:00:23,345 O kim öyleyse?! 12 00:00:23,389 --> 00:00:24,738 Eugene? 13 00:00:24,781 --> 00:00:26,174 Benim. 14 00:00:26,218 --> 00:00:28,524 Telsizde konuştuğun kişi bendim. 15 00:00:32,224 --> 00:00:33,703 Dürüst olmak gerekirse, bu acemi şansıydı. 16 00:00:38,360 --> 00:00:40,406 telsiz parçalarını belediye binasının 17 00:00:40,449 --> 00:00:42,930 arkasındaki çöplükte buldum. 18 00:00:42,973 --> 00:00:45,541 Güvenlik sebebiyle asla oralarda bırakılmazlar, 19 00:00:45,585 --> 00:00:48,979 ama birisi bu malzemeyi çöp zannetmiş olmalı. 20 00:00:50,546 --> 00:00:51,852 Ama çöp değildi. 21 00:00:53,158 --> 00:00:55,116 Sadece biraz sevgiye ihtiyacı vardı. 22 00:01:00,861 --> 00:01:03,559 En muazzam kara ahududu dondurmasını 23 00:01:03,603 --> 00:01:06,867 yediğim bir dondurma dükkânının canlı hatırası var bende. 24 00:01:06,910 --> 00:01:08,303 İçteki Kepçe, dükkânın adı. 25 00:01:08,347 --> 00:01:10,392 Hep oraya giderdim. 26 00:01:10,436 --> 00:01:14,092 Aynı gün orada olabilirdik. 27 00:01:14,135 --> 00:01:15,528 Bunu biliyorum bu nedenle 28 00:01:15,571 --> 00:01:17,182 yanıtlanması gereken kritik bir soru var. 29 00:01:19,488 --> 00:01:21,534 Neymiş o? 30 00:01:21,577 --> 00:01:22,622 Kek mi waffle mı? 31 00:01:24,232 --> 00:01:26,974 Böylelikle konuşmaya başladık 32 00:01:27,017 --> 00:01:31,021 ve her şey hakkında konuştuk. 33 00:01:31,065 --> 00:01:33,023 Her şey ve hiçbir şey. 34 00:01:33,067 --> 00:01:34,416 Bunun ilahi bir güç tarafından 35 00:01:34,460 --> 00:01:35,809 tasarlanmış bir bağlantı 36 00:01:35,852 --> 00:01:37,245 olduğuna inanmaktan kendimi alamıyorum. 37 00:01:37,289 --> 00:01:40,248 Burada bir sırrın ifşası yok. 38 00:01:40,292 --> 00:01:43,338 Ama Eugene, halkım ziyadesiyle ihtiyatlı. 39 00:01:43,382 --> 00:01:46,124 Ve eğer yakınsak... 40 00:01:46,167 --> 00:01:48,778 Burayı terk etmeyi daha evvel hiç düşünmemiştim. 41 00:01:48,822 --> 00:01:50,128 Kendimi, 42 00:01:50,171 --> 00:01:53,348 böyle bir şeyin mümkün olduğuna asla inandırmadım. 43 00:01:53,392 --> 00:01:54,871 Gerçek şu ki Stephanie, 44 00:01:54,915 --> 00:01:56,873 seninle tanışmayı çok isterim. 45 00:01:56,917 --> 00:01:59,833 Ancak abim olaya dahil oldu sonradan, 46 00:01:59,876 --> 00:02:03,184 ve bu onu hiç hoşnut etmedi. 47 00:02:03,228 --> 00:02:04,838 Kahretsin. 48 00:02:04,881 --> 00:02:05,882 Düşündüğün gibi değil. 49 00:02:05,926 --> 00:02:07,406 Ya, öyle mi? 50 00:02:09,190 --> 00:02:10,496 Bugün ne yaptığımı bilmek ister misin? 51 00:02:10,539 --> 00:02:13,673 Büyük bir iletişim ihlalini soruşturdum. 52 00:02:14,978 --> 00:02:17,938 Öyle anlaşılıyor ki, yetkisiz birileri, 53 00:02:17,981 --> 00:02:20,027 bir telsiz istasyonundan duvarlarımızın ötesindeki 54 00:02:20,070 --> 00:02:22,116 belalı bir grupla iletişim halinde. 55 00:02:22,160 --> 00:02:23,378 Bil bakalım ne oldu? 56 00:02:23,422 --> 00:02:24,945 Hornsby'nin eli her yerde. 57 00:02:27,077 --> 00:02:28,862 Bana "bu kişi ben değilim" de. 58 00:02:30,298 --> 00:02:32,648 Lütfen bana tren garında bir yabancıyla buluşmak için 59 00:02:32,692 --> 00:02:35,695 gizlice dışarı çıkmayacağını söyle. 60 00:02:35,738 --> 00:02:37,087 Ne diyebilirim ki? 61 00:02:37,131 --> 00:02:41,266 Max, bu çok tehlikeli. 62 00:02:42,658 --> 00:02:43,877 Commonwealth'ta yaşayan herkes için, 63 00:02:43,920 --> 00:02:45,835 özellikle de benim ve senin için. 64 00:02:48,708 --> 00:02:49,622 Benim gitmem lazım. 65 00:02:54,975 --> 00:02:58,892 Hornsby'nin senin sesini tanımaması için dua etsen iyi olur. 66 00:02:58,935 --> 00:03:01,286 Çizgiyi aştığımın farkındaydım. 67 00:03:01,329 --> 00:03:03,375 Hornsby sinsice fırsat kollarken, 68 00:03:03,418 --> 00:03:05,986 seninle buluşmak için dışarı çıkmak imkânsızdı. 69 00:03:08,510 --> 00:03:10,469 Sonra günün birinde kendisine Stephanie diyen 70 00:03:10,512 --> 00:03:12,732 başka bir kızla arz-ı endam ediyorsun. 71 00:03:12,775 --> 00:03:16,344 Benim sözlerimi... 72 00:03:16,388 --> 00:03:17,867 benim sesimi kullanarak. 73 00:03:26,789 --> 00:03:29,401 Afedersiniz. 74 00:03:29,444 --> 00:03:32,926 Afedersin orada Rocky Road bulunmaz değil mi? 75 00:03:49,072 --> 00:03:51,336 Pek bir mutlu görünüyordun... 76 00:03:53,207 --> 00:03:54,904 Ben de boyun eğdim. 77 00:03:56,254 --> 00:03:58,908 Başka ne yapacağımı bilemedim. 78 00:04:02,521 --> 00:04:04,479 Sağ ol, Max. 79 00:04:04,523 --> 00:04:08,004 Size başka bir şey getirmemi ister misiniz? 80 00:04:08,048 --> 00:04:09,963 Dondurma? Çay? 81 00:04:10,006 --> 00:04:12,879 Oğlumun küçük bir pislik gibi davranmadığı bugün mü? 82 00:04:14,359 --> 00:04:17,144 Size dondurma getireyim. 83 00:04:17,187 --> 00:04:18,754 Ve Max? 84 00:04:18,798 --> 00:04:21,409 Banka Sebastian'ın kredi akışını kessin. 85 00:04:21,453 --> 00:04:23,498 Belki bu onu biraz hizaya sokar. 86 00:04:25,587 --> 00:04:26,762 Haberlerim var. 87 00:04:26,806 --> 00:04:28,373 Sonra Hornsby Pamela'yı görmeye geldi... 88 00:04:28,416 --> 00:04:29,852 - Şu iletişim ihlali yapan adam mı? - Sonunda itiraf etti... 89 00:04:29,896 --> 00:04:33,421 ...seninle ve Alexandria ilgili bir şey zırvalıyordu. 90 00:04:33,465 --> 00:04:35,684 - Ben asla.. - Ne planlıyor? 91 00:04:39,558 --> 00:04:40,733 Bilmiyorum. 92 00:04:42,082 --> 00:04:43,779 Çok hırslı biri. 93 00:04:45,433 --> 00:04:46,869 Bu her anlama gelebileceği gibi 94 00:04:48,088 --> 00:04:50,351 hiçbir şey ifade etmeyebilir de: Yeniden inşa. 95 00:04:54,486 --> 00:04:57,010 Şu turuncu zırhlı kocam adam, benden nefret ediyor. 96 00:04:59,447 --> 00:05:00,796 Senin abin mi? 97 00:05:01,884 --> 00:05:03,408 Evet, ama, Eugene... 98 00:05:03,451 --> 00:05:06,280 Ve sen... 99 00:05:06,324 --> 00:05:07,368 Sen Stephanie misin? 100 00:05:09,065 --> 00:05:11,807 Hayır, Max'im ben. 101 00:05:13,287 --> 00:05:14,375 Stephanie diye biri yok. 102 00:05:16,725 --> 00:05:18,205 Bu annemin adıydı, gerçekten ama gerçekten... 103 00:05:18,248 --> 00:05:19,380 ...özür dilerim. 104 00:05:19,424 --> 00:05:20,947 Çok üzgünüm. 105 00:06:02,940 --> 00:06:15,940 Çeviri: Henok İyi seyirler, sağlıklı günler. 106 00:06:27,013 --> 00:06:29,276 Burası bizden çok uzakta, Lance. 107 00:06:29,319 --> 00:06:30,930 Öyle. 108 00:06:30,973 --> 00:06:32,975 Ama bu topluluklar hayalini kurduğumuz 109 00:06:33,019 --> 00:06:34,063 şey için mükemmel. 110 00:06:34,107 --> 00:06:35,151 Senin hayalini kurduğun şey. 111 00:06:35,195 --> 00:06:36,762 Kaynaklarımızı 112 00:06:36,805 --> 00:06:38,938 bu şekilde yayma konusunda ikna olmuş değilim. 113 00:06:38,981 --> 00:06:41,331 İmparatorluğunuzu gücünüzü aşan şekilde geniş alana yayın 114 00:06:41,375 --> 00:06:42,550 ve imparatorluğunuzu kaybedin. 115 00:06:42,594 --> 00:06:45,423 O kadar da dramatik olduğunu sanmıyorum. 116 00:06:45,466 --> 00:06:47,120 İyi de dramatik nasıl olur? 117 00:06:47,163 --> 00:06:49,122 İşler iyi gitmezse çekip gideriz. 118 00:06:49,165 --> 00:06:51,124 Bu insanlar bizimle kalıcı olarak kalma konusunda özgürler 119 00:06:51,167 --> 00:06:53,518 ya da çekip giderler ve evlerini onarırlar. 120 00:06:53,561 --> 00:06:55,998 Başka bir eyaletteki bazı küçük topluluklar için, 121 00:06:56,042 --> 00:06:59,219 hiç kaygılanmadan, kendi evimizde yapabileceğimiz bir sürü şey var. 122 00:06:59,262 --> 00:07:01,395 Bir şans ver, Pamela. 123 00:07:01,439 --> 00:07:03,745 Bence gerçekten de şaşıracaksın. 124 00:07:15,627 --> 00:07:16,976 Hadi bir ara verelim, olur mu? 125 00:07:17,019 --> 00:07:18,064 Geliyorlar. 126 00:07:20,240 --> 00:07:21,589 Hey. 127 00:07:23,722 --> 00:07:25,114 Pencereyi kapat. 128 00:07:46,962 --> 00:07:48,050 Merhabalar. 129 00:07:48,094 --> 00:07:49,574 Hoş geldiniz. 130 00:07:51,401 --> 00:07:54,100 Aaron. Ben Pamela Milton. 131 00:07:54,143 --> 00:07:55,536 Sizinle tanışmak bir zevk. 132 00:07:55,580 --> 00:07:57,451 Büyük bir tura hazır mısınız? 133 00:07:57,495 --> 00:07:58,974 Daha azını beklemezdim. 134 00:07:59,018 --> 00:08:00,802 Pekâlâ. 135 00:08:00,846 --> 00:08:02,674 Alexandria 136 00:08:02,717 --> 00:08:06,416 kendi kendini idame ettiren ekolojik bir topluluktu. 137 00:08:06,460 --> 00:08:11,073 Suyumuz, güneş panellerimiz ve tarım sistemimiz var. 138 00:08:11,117 --> 00:08:12,510 Mühendisi kim? 139 00:08:12,553 --> 00:08:13,728 Gelenlerden kimseyi anımsamıyorum. 140 00:08:13,772 --> 00:08:15,295 Aslında yok. 141 00:08:15,338 --> 00:08:16,992 Planları müttefik bir topluluğun liderinden aldık. 142 00:08:17,036 --> 00:08:18,690 Maggie Rhee. 143 00:08:18,733 --> 00:08:20,213 Bazı arkadaşlarımız planları inceledi ve biz de 144 00:08:20,256 --> 00:08:22,171 inşa ettik. 145 00:08:22,215 --> 00:08:23,651 Büyüleyici. 146 00:08:23,695 --> 00:08:25,044 Bu kadar izole edilmiş bir yerde 147 00:08:25,087 --> 00:08:27,046 nasıl güvende kalabilyorsunuz? 148 00:08:27,089 --> 00:08:28,787 Pek de kolay olmadı. 149 00:08:28,830 --> 00:08:31,616 Bir sürü savaş vermek zorunda kaldık. 150 00:08:31,659 --> 00:08:34,401 Buradaki liderlerden biri miydin? 151 00:08:34,444 --> 00:08:36,838 Evet, tabii, sanırım öyle de denebilir. 152 00:08:36,882 --> 00:08:38,100 Hepimiz buradaydık. 153 00:08:40,146 --> 00:08:41,713 Bütün bunlardan önce ne yapıyordun? 154 00:08:43,323 --> 00:08:45,499 Önemli değil. 155 00:08:45,543 --> 00:08:47,109 En azından bizim açımızdan önemli değil. 156 00:08:53,681 --> 00:08:55,465 Tam hatırladığım gibi görünüyor. 157 00:08:58,817 --> 00:09:00,558 Ne? Onu tanıyor muydun? 158 00:09:00,601 --> 00:09:03,735 Eski zamanlarda yollarımız 159 00:09:03,778 --> 00:09:06,694 hayırseverlik işlerinde bir hayli kesişmişti. 160 00:09:06,738 --> 00:09:09,741 Ama o zamanlar politikayla ilgilenmiyordum. 161 00:09:09,784 --> 00:09:12,570 Ama o işleri çekip çevirmek için doğmuştu. 162 00:09:14,615 --> 00:09:16,008 Bir lider olarak nasıl biriydi? 163 00:09:18,576 --> 00:09:21,013 Bizi buraya o getirdi. 164 00:09:21,056 --> 00:09:23,015 Daha önce hiç böyle biriyle tanışmamıştık. 165 00:09:24,146 --> 00:09:25,495 Ona hayransın. 166 00:09:25,539 --> 00:09:28,020 Eveti, hem de ziyadesiyle. 167 00:09:29,717 --> 00:09:33,460 Bütün bunları bizim için yapmış. 168 00:09:33,503 --> 00:09:34,853 Bu uğruna savaşmaya değer bir şey. 169 00:09:36,332 --> 00:09:37,856 Ama düştü. 170 00:09:37,899 --> 00:09:39,858 Evet ama her zaman eski haline getirdik. 171 00:09:41,555 --> 00:09:42,861 Birden fazla kez mi düştü? 172 00:09:42,904 --> 00:09:44,558 Evet. 173 00:09:44,602 --> 00:09:47,082 Bir ihlal var. 174 00:09:47,126 --> 00:09:48,954 Burada durun Hanımefendi. 175 00:09:48,997 --> 00:09:49,868 Tamam. 176 00:09:55,090 --> 00:09:56,614 Siktir. 177 00:10:04,404 --> 00:10:07,886 Deanna'yı nasıl kaybettiniz? 178 00:10:07,929 --> 00:10:09,409 ısırıldı. 179 00:10:10,540 --> 00:10:12,064 Dönüştü mü? 180 00:10:13,326 --> 00:10:15,110 Evet. Onu vurmak zorunda kaldık. 181 00:10:22,378 --> 00:10:23,902 Sanırım burada yeterince şey gördüm. 182 00:10:31,170 --> 00:10:33,389 Günaydın, Ezekiel. Jerry. 183 00:10:33,433 --> 00:10:35,696 Size de günaydın, efendim. 184 00:10:35,740 --> 00:10:36,958 Tamam, işe girişelim. 185 00:10:37,002 --> 00:10:39,874 Bu sabah sadece su içtin yani. 186 00:10:39,918 --> 00:10:41,180 Yemek yok, katı gıda yok. 187 00:10:41,223 --> 00:10:43,748 Midenin boş olması gerekiyor. 188 00:10:43,791 --> 00:10:45,097 Pardon? 189 00:10:45,140 --> 00:10:47,099 Doktor, rutin bir kontrol için buradayız. 190 00:10:48,753 --> 00:10:50,058 Ameliyat öncesi kan tahlili olduğu söylendi. 191 00:10:50,102 --> 00:10:52,017 Ameliyat için yeterince stabil olduğundan emin olmak için. 192 00:10:52,060 --> 00:10:52,974 Ameliyat mı? 193 00:10:53,018 --> 00:10:54,454 Tümörü çıkarmak için. 194 00:10:54,497 --> 00:10:56,761 Kimse sana söylemedi mi? 195 00:10:56,804 --> 00:10:58,806 Oha. 196 00:10:58,850 --> 00:11:01,809 Hâlâ bekleme listesinde olduğumu sanıyordum. 197 00:11:01,853 --> 00:11:05,030 Şu an listenin başındasın. 198 00:11:05,073 --> 00:11:06,553 Şanslısın. 199 00:11:06,596 --> 00:11:08,990 Bazı insanlar yıllarca bekliyor. 200 00:11:09,034 --> 00:11:11,558 Peki ya faturası ne olacak? 201 00:11:11,601 --> 00:11:13,212 Parasını ödedi. 202 00:11:13,255 --> 00:11:16,955 Pekâlâ, nasıl geçmişse artık, çok heyecanlıyım. 203 00:11:16,998 --> 00:11:19,435 Sana çok iyi bakacağız, Ezekiel. 204 00:11:19,479 --> 00:11:20,654 Biraz dinlen. 205 00:11:20,698 --> 00:11:23,788 Cuma günü saat 9'da görüşürüz. 206 00:11:34,537 --> 00:11:36,757 Bu korkunç güzel bir şey! 207 00:11:38,498 --> 00:11:40,369 Bu neydi böyle? 208 00:11:43,503 --> 00:11:44,983 Bu nasıl oldu? 209 00:11:45,026 --> 00:11:47,072 Hadi ama patron, bu iyi bir haber. 210 00:11:47,115 --> 00:11:49,204 Belki bir tesadüftür. Belki de ofisteki bir karışıklıktır. 211 00:11:49,248 --> 00:11:51,293 Belki de ilahi müdahaledir. 212 00:11:51,337 --> 00:11:53,818 Her halükârda, biraz şansı hak etmedin mi sence? 213 00:12:13,707 --> 00:12:14,969 Pamela. 214 00:12:19,104 --> 00:12:21,628 Pamela. 215 00:12:21,671 --> 00:12:22,672 Rachel seni bekliyor. 216 00:12:30,593 --> 00:12:32,726 Bunu kapınızın önünde tuttuğunuz için kutsanmışsınız. 217 00:12:32,770 --> 00:12:35,076 Biliyoruz. 218 00:12:35,120 --> 00:12:37,862 Oceanside'ın nasıl ortaya çıktığını duydum. 219 00:12:37,905 --> 00:12:40,908 Kurtarıcılar ve Fısıldayanlar ile savaşınızı da. 220 00:12:40,952 --> 00:12:44,346 Topluluğunuzun gücü hakkında çok şey söylüyor bu. 221 00:12:44,390 --> 00:12:46,914 Sizi Commonwealth'un müttefikleri olarak görmek beni heyecanlandırıyor. 222 00:12:46,958 --> 00:12:50,135 Aaron, anlaşmamıza dahil edilmesini istediğiniz 223 00:12:50,178 --> 00:12:51,223 ticari bir hüküm olduğundan söz etti. 224 00:12:53,268 --> 00:12:54,966 Bir sorun mu var? 225 00:12:55,009 --> 00:12:57,577 Hilltop'un lideri Maggie Rhee ile konuştuk. 226 00:12:57,620 --> 00:12:59,231 Hepinizle ortak olmadığını söyledi. 227 00:13:01,102 --> 00:13:02,800 Hilltop'a Alexandria ile aynı anlaşmayı 228 00:13:02,843 --> 00:13:05,063 teklif ettik ama Maggie reddetti. 229 00:13:06,804 --> 00:13:08,283 Alexandria daha önce kendi seçtiği yolda gitmişti. 230 00:13:08,327 --> 00:13:12,113 Ama Hilltop ve Maggie daima yanımızda oldular. 231 00:13:12,157 --> 00:13:14,115 Karşılıklı koruma anlaşmamızı yeniledik 232 00:13:14,159 --> 00:13:15,377 ve buna saygı duyacağım. 233 00:13:15,421 --> 00:13:17,684 Maggie sizinle ortak olmaya karar verirse, 234 00:13:17,727 --> 00:13:19,120 biz de ona olan saygımız nedeniyle ortak olacağız. 235 00:13:19,164 --> 00:13:22,297 Aksi takdirde Oceanside hayır diyor. 236 00:13:27,215 --> 00:13:29,870 Soru şu -- sıratımıza bu bok fırlatılmadan önce 237 00:13:29,914 --> 00:13:31,176 bana yardımcı olacak istihbaratı vermiyorsan 238 00:13:31,219 --> 00:13:34,962 seni getirmemizin ne anlamı vardı? 239 00:13:35,006 --> 00:13:36,703 Sizinkiler Alexandria'yı onarıyor. 240 00:13:36,746 --> 00:13:39,227 Aylak'ın içeri girmesi benim kabahatim değildi. 241 00:13:39,271 --> 00:13:41,926 Rachel ve Hilltop'u bilmen gerekiyordu. 242 00:13:41,969 --> 00:13:43,971 İnsanların zihnini mi okuyorum? 243 00:13:44,015 --> 00:13:47,105 Sence bu küçük dolambaçlı yol Pamela'ya nasıl görünüyor? 244 00:13:47,148 --> 00:13:48,628 Görünüşe göre hazır değiliz. 245 00:13:48,671 --> 00:13:50,717 Görünüşe göre hazır değilsiniz. 246 00:13:50,760 --> 00:13:52,197 Lance, Pamela'ı tanıyorsun, değil mi? 247 00:13:52,240 --> 00:13:53,589 Ben tanımıyorum. 248 00:13:53,633 --> 00:13:54,808 Bunu öngörmüyordun değil mi? 249 00:13:54,852 --> 00:13:56,375 Bu benim sorunum değil. 250 00:13:56,418 --> 00:13:58,377 Alexandria senin için benim için olduğundan... 251 00:13:58,420 --> 00:14:00,205 daha önemliymiş gibi davranmayı bırak. 252 00:14:00,248 --> 00:14:01,989 Şu anda, sen de ben de aynı şeyi istiyoruz. 253 00:14:02,033 --> 00:14:05,210 Yani sen de ben de batan aynı gemideyiz. 254 00:14:05,253 --> 00:14:07,995 Maggie bu durumu bizim için zorlaştıracak mı? 255 00:14:10,606 --> 00:14:13,218 Vay be, inanılmaz. 256 00:14:13,261 --> 00:14:14,436 Yani biliyor musun? 257 00:14:14,480 --> 00:14:15,785 Pamela için bu, ya hep ya hiç. 258 00:14:17,048 --> 00:14:19,093 Yani Maggie hayır derse ve Oceanside onu izlerse, 259 00:14:19,137 --> 00:14:21,487 Alexandria'nin önü kesilir. 260 00:14:24,838 --> 00:14:26,796 O zaman bir yolunu buluruz. 261 00:14:26,840 --> 00:14:28,537 Tamam. 262 00:14:28,581 --> 00:14:30,888 Çünkü biz devreye girmeden önce gayet iyi gidiyordu. 263 00:15:21,939 --> 00:15:23,244 İyi misin? 264 00:15:27,118 --> 00:15:28,858 Rahat. 265 00:15:37,693 --> 00:15:39,739 Sen Maggie olmalısın. 266 00:16:01,108 --> 00:16:03,502 Yemiştim. 267 00:16:03,545 --> 00:16:04,938 Sağ ol. 268 00:16:04,982 --> 00:16:07,462 İyi madem, buraya bırakıyorum. 269 00:16:07,506 --> 00:16:09,508 Al bakalım. 270 00:16:09,551 --> 00:16:11,162 Sizi görmek çok güzel çocuklar. 271 00:16:12,467 --> 00:16:14,252 Maggie... 272 00:16:14,295 --> 00:16:16,732 Bu insanlara neden güveniyorsun? 273 00:16:16,776 --> 00:16:19,083 Güvendiğimizi kim söyledi? 274 00:16:19,126 --> 00:16:21,607 Ben ne zaman güvendim? 275 00:16:21,650 --> 00:16:23,609 Öyleyse anlaştık. 276 00:16:23,652 --> 00:16:25,959 Alexandria'nın temizlenip onarıldığını görmek güzel. 277 00:16:26,003 --> 00:16:28,092 En azından verdikleri sözün bir anlamı var. 278 00:16:28,135 --> 00:16:33,662 Evet, orada 50 bin kadar insan yaşıyor. 279 00:16:33,706 --> 00:16:38,232 En azından 49.9 bini yeterince iyi insanlardan oluşuyor. 280 00:16:38,276 --> 00:16:39,886 Ve bu sonsuza dek sürmeyecek. 281 00:16:39,929 --> 00:16:42,758 Bizimle gelmek istemediğine emin misin? 282 00:16:42,802 --> 00:16:44,934 Bunu yalnız başına yapmak zorunda değilsin. 283 00:16:44,978 --> 00:16:46,588 Böldüğüm için özür dilerim. 284 00:16:46,632 --> 00:16:48,329 Öncü birlik toplanmış bir sürüye denk geldi. 285 00:16:48,373 --> 00:16:50,070 Yanımızda fazladan tüfeklerimiz var. 286 00:16:50,114 --> 00:16:51,550 Onlar bu sürüyü hallederken, 287 00:16:51,593 --> 00:16:54,466 Vali Milton, eğer hazırsanız, 288 00:16:54,509 --> 00:16:56,120 hepimizin ava çıkmasını önerdi? 289 00:17:16,444 --> 00:17:19,491 Etrafta böyle tepinerek bütün avları korkutup kaçıracağız. 290 00:17:19,534 --> 00:17:23,234 Ben Maggie ile gideceğim, siz de aranızda eşleşin. 291 00:17:23,277 --> 00:17:24,800 Bu sefer bakıcıya gerek yok, General. 292 00:17:24,844 --> 00:17:25,758 İyi olacaüız. 293 00:17:35,898 --> 00:17:38,945 Nasıl oldu da işler böyle kötü gitti. 294 00:17:38,988 --> 00:17:40,729 Nasıl gitmesin ki? 295 00:17:40,773 --> 00:17:42,253 Çok fazla toplulukla tanıştım, 296 00:17:42,296 --> 00:17:44,168 ama hâlâ bazılarının neden bu kadar şanslı olduğunu 297 00:17:44,211 --> 00:17:47,301 ve dünyayla savaşmak zorunda kalmadığını 298 00:17:47,345 --> 00:17:49,129 anlayabilmiş değilim. 299 00:17:49,173 --> 00:17:50,739 Şansa inanmam. 300 00:17:50,783 --> 00:17:53,568 İlginç. 301 00:17:53,612 --> 00:17:56,180 Daha ziyade burada bir kanaatimi belirtiyorum. 302 00:17:56,223 --> 00:17:58,878 Yani, şans demek fırsat demektir. 303 00:17:58,921 --> 00:18:04,144 Senden daha fazla fırsatı olan başka birini tanımıyorum. 304 00:18:04,188 --> 00:18:05,798 Dürüstçe konuştuğumuza göre... 305 00:18:05,841 --> 00:18:08,192 Kartlar masada,Maggie. 306 00:18:08,235 --> 00:18:09,584 Bu geziye gelmek istemedim. 307 00:18:12,587 --> 00:18:14,633 Gözetmek zorunda olduğum binlerce insan var 308 00:18:14,676 --> 00:18:18,158 ve bu sorumluluk geceleri uykularımı kaçırıyor. 309 00:18:18,202 --> 00:18:21,857 Liderliğin bedeli bu. 310 00:18:21,901 --> 00:18:24,208 Her şeyin bir bedeli vardır. 311 00:18:24,251 --> 00:18:27,211 Benim için bu bedel, uyku. 312 00:18:27,254 --> 00:18:29,169 Saat sabahın üçünde ne düşünüyorum biliyor musun? 313 00:18:29,213 --> 00:18:30,214 Hm? 314 00:18:30,257 --> 00:18:31,476 Kime güvenebiliriz? 315 00:18:31,519 --> 00:18:33,652 Nasıl güvende kalacağız? 316 00:18:33,695 --> 00:18:35,871 Topluluklarınız standartlarımıza göre küçük. 317 00:18:35,915 --> 00:18:37,873 Gidip gelmenin yaratacağı riskinin 318 00:18:37,917 --> 00:18:39,005 buna değeceğinden emin değildim. 319 00:18:39,048 --> 00:18:40,224 O zaman neden buradasın? 320 00:18:40,267 --> 00:18:43,270 Doğru müttefikler bizi güçlendirir. 321 00:18:43,314 --> 00:18:46,491 Bu dünya bize ait biir yer, ölülere değil. 322 00:18:46,534 --> 00:18:49,450 Sizinle tanışmak, hikâyelerinizi dinlemek, 323 00:18:49,494 --> 00:18:52,627 her zaman için inandığım şeyi doğruladı. 324 00:18:52,671 --> 00:18:56,109 Ortadan kaybolan şeylerin de bir doğal düzeni vardır, 325 00:18:56,153 --> 00:18:59,112 ve bu düzenin de yeniden tesis edilmesi lazım. 326 00:18:59,156 --> 00:19:01,419 Bu, çocuklarımıza bir gelecek sağlayabilir. 327 00:19:01,462 --> 00:19:04,422 Güç ve kaynakların elde edilmesi için 328 00:19:04,465 --> 00:19:06,119 birbirleriyle savaşıp duran 329 00:19:06,163 --> 00:19:09,818 15 milyon küçük şehir devleti asla böyle bir istikrar yaratamaz. 330 00:19:09,862 --> 00:19:11,733 Oceanside'la yaptığınız 331 00:19:11,777 --> 00:19:15,694 karşılıklı koruma anlaşmanızın aynısını teklif ediyorum. 332 00:19:15,737 --> 00:19:17,826 Birileri arkanızı kollamalı. 333 00:19:45,767 --> 00:19:46,768 Evet. 334 00:19:49,728 --> 00:19:50,816 Hey. Hey. 335 00:19:50,859 --> 00:19:52,948 Hey. Hey. 336 00:19:52,992 --> 00:19:55,516 Nasılsın diye bakmaya geldim. 337 00:19:55,560 --> 00:19:58,432 Yemek yapıyordum. 338 00:20:01,566 --> 00:20:03,176 Aç mısın? 339 00:20:03,220 --> 00:20:05,961 Nabila ve Jerry bana yiyecek bıraktılar. 340 00:20:06,005 --> 00:20:08,137 Tamam, çıtır çıtır. 341 00:20:08,181 --> 00:20:09,835 Evet. Neden olmasın? 342 00:20:09,878 --> 00:20:11,140 Bırak bana. 343 00:20:17,538 --> 00:20:20,759 Jerry bugün bir check-up yaptırdığını söyledi... 344 00:20:20,802 --> 00:20:23,370 Bir şey çıktı mı? 345 00:20:23,414 --> 00:20:26,591 İlginç bir şey oldu. 346 00:20:26,634 --> 00:20:29,594 - Ne oldu? - Tomi ameliyat olacağımı söyledi. 347 00:20:29,637 --> 00:20:30,986 Beni sıraya aldılar. 348 00:20:32,901 --> 00:20:34,207 Bu çok iyi. 349 00:20:34,251 --> 00:20:36,601 Bu harika. Harika. 350 00:20:41,345 --> 00:20:42,824 - Doğru mu bu? - Dur biraz. 351 00:20:45,174 --> 00:20:46,959 Yoksa sen mi..? 352 00:20:47,002 --> 00:20:48,395 Ne yaptın? 353 00:20:48,439 --> 00:20:50,397 Ben yapmadım... 354 00:20:52,094 --> 00:20:53,705 Borçlarım silinmiş. 355 00:20:56,316 --> 00:20:58,187 Hornsby'nin bana bir iyilik borcu vardı. 356 00:21:01,016 --> 00:21:03,628 Bu hile! 357 00:21:03,671 --> 00:21:05,412 Bunu neden yaptın? 358 00:21:05,456 --> 00:21:07,371 Çünkü ölmeni istemiyorum. 359 00:21:07,414 --> 00:21:08,546 Carol. 360 00:21:10,199 --> 00:21:12,767 Tüm bu ameliyat sıraları yalan. 361 00:21:12,811 --> 00:21:14,726 Pamela Milton, o beş para etmez oğlu için 362 00:21:14,769 --> 00:21:19,165 aynı şeyi yaparken iki kez düşünecek mi sanıyorsun? 363 00:21:19,208 --> 00:21:21,341 O hastaneye hiç girdin mi Carol? 364 00:21:23,822 --> 00:21:27,347 Çünkü girmiş olsaydın, bütün o insanların 365 00:21:27,391 --> 00:21:29,784 tıpkı benim gibi, 366 00:21:29,828 --> 00:21:32,613 acı çektiklerini görürdün. 367 00:21:32,657 --> 00:21:35,181 Tedavileri için bekliyorlar. 368 00:21:35,224 --> 00:21:36,965 Tıpkı benim gibi. 369 00:21:37,009 --> 00:21:42,014 Sistem hatalı diye ölmen mi gerekiyor? 370 00:21:42,057 --> 00:21:48,281 Önemsiz bir sürü insana daha fazlası verildi, kimse de bir şey yapmadı. 371 00:21:48,325 --> 00:21:50,805 Sen önemsiz bir adam değilsin. 372 00:21:54,853 --> 00:21:57,116 Sanırım buna otokrasi deniyor. 373 00:21:57,159 --> 00:21:59,074 Hayır, öyle değil. 374 00:21:59,118 --> 00:22:01,381 Özgürlüklerin bir yere gittiği yok. 375 00:22:01,425 --> 00:22:03,209 Hilltop'un lideri sensin. 376 00:22:03,252 --> 00:22:05,080 Kararları sen verirsin. 377 00:22:05,124 --> 00:22:07,387 Kendini bir otokrat olarak görüyor musun? 378 00:22:07,431 --> 00:22:12,697 Deanna ve Georgie'nin bana öğrettiği yolu takip ediyorum. 379 00:22:12,740 --> 00:22:15,874 Kurduğumuz topluluklar adil. 380 00:22:15,917 --> 00:22:17,397 Commonwealth adil bir yer. 381 00:22:17,441 --> 00:22:19,312 Evet, ama sen herkesten daha güzel bir araba kullanıyorsun 382 00:22:19,356 --> 00:22:21,880 ve daha güzel bir evde yaşıyorsun. 383 00:22:21,923 --> 00:22:24,535 Ortalama bir çalışandan daha fazla sorumluluğum var. 384 00:22:24,578 --> 00:22:26,711 Bir lider halkına hürmet duyabileceği bir şey sunabilmelidir. 385 00:22:26,754 --> 00:22:29,148 Pekâlâ, insanların sahip olduğum şeylere değil, yaptıklarıma 386 00:22:29,191 --> 00:22:31,498 ve yapmadıklarıma bakmalarını istiyorum. 387 00:22:35,110 --> 00:22:37,286 Arkanda. 388 00:22:37,330 --> 00:22:41,334 Sen ister misin? Yoksa ben mi halledeyim? 389 00:22:41,378 --> 00:22:44,163 İnan ben de hemen arkandakini halletmek istiyordum. 390 00:23:22,897 --> 00:23:23,681 Selam. 391 00:23:29,208 --> 00:23:30,905 Hadi ama. 392 00:23:36,911 --> 00:23:37,738 İyi misin? 393 00:23:37,782 --> 00:23:41,699 Ben harikayım. Ya sen? 394 00:23:41,742 --> 00:23:43,396 Harika bir poker suratın var. 395 00:23:43,440 --> 00:23:44,484 Sağ ol. 396 00:23:47,269 --> 00:23:49,663 Yeni işin nasıl gidiyor? 397 00:23:49,707 --> 00:23:51,665 Eh işte, bilirsin. 398 00:23:51,709 --> 00:23:52,710 Bu çok fazla. 399 00:23:54,451 --> 00:23:56,017 Buraya geldiğin için pişman mısın? 400 00:23:56,061 --> 00:23:57,715 Sen pişman mısın? 401 00:24:00,848 --> 00:24:02,894 Burayı sevdin mi? 402 00:24:02,937 --> 00:24:06,201 Hepimiz bir aradayız. 403 00:24:06,245 --> 00:24:08,029 Herkes güvende. 404 00:24:08,073 --> 00:24:09,901 Yani şimdilik iyi gidiyor. 405 00:24:15,080 --> 00:24:16,777 Akışına bıraktım. 406 00:24:16,821 --> 00:24:21,521 Nihayetinde polis olacağımı öngörmemiştim, 407 00:24:21,565 --> 00:24:23,480 ama bu konuda da oldukça iyiyim... 408 00:24:25,482 --> 00:24:27,527 Yaptığın her şeyde oldukça iyisin, Rosita. 409 00:24:30,443 --> 00:24:32,532 Sağ ol, Eugene. 410 00:24:33,751 --> 00:24:35,404 Yine de evimi özledim. 411 00:24:35,448 --> 00:24:37,624 Evet. 412 00:24:37,668 --> 00:24:39,408 Duvarların dışına çıkmayı özledim. 413 00:24:39,452 --> 00:24:41,976 Eskiden sahip olduğumuz özgürlüğümüzü özledim. 414 00:24:45,066 --> 00:24:47,242 Ama o günler gelecek. 415 00:24:47,286 --> 00:24:49,462 Alexandria onarılıp yeniden kurulduğunda, 416 00:24:49,506 --> 00:24:55,207 insanların bir seçenekleri olacak, değil mi? 417 00:25:00,473 --> 00:25:02,562 Gelecek seni heyecanlandırıyor. 418 00:25:03,476 --> 00:25:05,826 Evet, sanırım öyle. 419 00:25:09,482 --> 00:25:12,180 Eugene, ne oldu? Dökül bakalım. 420 00:25:17,577 --> 00:25:19,884 Seninle ilk tanıştığımız zamanı 421 00:25:19,927 --> 00:25:21,581 ve sana nasıl yalan söylediğimi düşünüyorum. 422 00:25:23,496 --> 00:25:24,628 Kim olduğuma dair. 423 00:25:24,671 --> 00:25:25,977 Washington, D.C'ye dair. 424 00:25:26,020 --> 00:25:28,501 Ve... 425 00:25:28,545 --> 00:25:30,459 Bu çok uzun zaman önceydi, Eugene. 426 00:25:33,332 --> 00:25:34,812 Ve yuvamızı bulduk. 427 00:25:41,340 --> 00:25:42,646 Eugene, ne oldu? Çıkar şu baklayı ağzından. 428 00:25:42,689 --> 00:25:43,821 Kendini daha iyi hissedeceksin. 429 00:25:50,349 --> 00:25:51,829 Stephanie... 430 00:25:55,267 --> 00:25:56,442 kayıp değilmiş. 431 00:26:00,968 --> 00:26:02,840 Onu gördüm. 432 00:26:02,883 --> 00:26:04,058 O... 433 00:26:11,413 --> 00:26:12,284 beni bırakıp gitti. 434 00:26:12,327 --> 00:26:14,634 Benden ayrıldı. 435 00:26:14,678 --> 00:26:16,157 Eugene, çok üzgünüm. 436 00:26:36,743 --> 00:26:39,267 O olduğunu zannettiğim kişi değilmiş. 437 00:26:39,311 --> 00:26:41,661 Canı cehenneme. 438 00:26:41,705 --> 00:26:43,402 Çok daha iyisine layıksın. 439 00:26:44,969 --> 00:26:46,666 Ve sen de doğru kişiyi bulacaksın. 440 00:26:47,885 --> 00:26:49,887 Dışarıda bir yerde aradığın kişi. Yemin ederim. 441 00:27:08,296 --> 00:27:09,776 Hey. 442 00:27:09,820 --> 00:27:11,952 Söyledikleri her konuda ciddiydiler. 443 00:27:11,996 --> 00:27:13,650 Bizimle gelen tüm askerler şu anda su kulesini 444 00:27:13,693 --> 00:27:16,565 yeniden kullanılabilir hâle getirmek için çalışıyor. 445 00:27:16,609 --> 00:27:17,915 Onlarla ava mı çıktın? 446 00:27:17,958 --> 00:27:19,699 Evet. Çok bir şey değil, ama... 447 00:27:19,743 --> 00:27:21,919 Haftalardır elimizde olandan çok daha fazla. 448 00:27:21,962 --> 00:27:23,572 Evet, akşam yemeğine başlayalım. 449 00:27:23,616 --> 00:27:25,574 Pekâlâ, sağ ol. 450 00:27:25,618 --> 00:27:27,228 Herkes iyi mi? 451 00:27:27,272 --> 00:27:28,229 Evet, evet, iyi. 452 00:27:28,273 --> 00:27:30,014 Herkes rahatlamış görünüyor. 453 00:27:30,057 --> 00:27:31,929 Bu gece daha iyi uyuyacağımızı umabiliriz öyleyse. 454 00:27:33,800 --> 00:27:35,236 Daryl. 455 00:27:35,280 --> 00:27:36,411 - Merhaba. - Merhaba. 456 00:27:36,455 --> 00:27:38,457 Ne zaman döneceğini merak ediyordum. 457 00:27:38,500 --> 00:27:40,111 Selam. Nasıl gidiyor? 458 00:27:40,154 --> 00:27:42,330 Sorun yok. 459 00:27:42,374 --> 00:27:44,985 - Elimizden gelenin en iyisini yapıyoruz. - Ee? 460 00:27:45,029 --> 00:27:48,859 Belki de bazı şeyleri düzeltmenin bir yolu yok gibi hissediyorum. 461 00:27:50,164 --> 00:27:52,993 Bazen anlamsız geliyor. 462 00:27:53,037 --> 00:27:55,300 -Seni anlıyorum. -Zamanını nereden biliyorsun? 463 00:27:55,343 --> 00:27:57,824 Neyin zamanını? 464 00:27:57,868 --> 00:27:59,826 Çekip gitmenin zamanını? 465 00:28:00,958 --> 00:28:02,699 Yapmak istediğin bu mu? 466 00:28:02,742 --> 00:28:07,225 Hey, Maggie, biraz malzeme dağıtmamızda bir sıkıntı olur mu? 467 00:28:07,268 --> 00:28:08,748 Bizde fazlasıyla var. 468 00:28:08,792 --> 00:28:09,967 Yiyecek, yakıt. 469 00:28:12,447 --> 00:28:14,667 Tamam, sağ ol. 470 00:28:14,711 --> 00:28:15,929 Harika. Biz hallederiz. 471 00:28:15,973 --> 00:28:18,149 Siz ikiniz, benimle gelin. 472 00:28:21,021 --> 00:28:22,936 Daryl, bak bende ne var. 473 00:28:22,980 --> 00:28:24,764 Aman Tanrım. 474 00:28:24,808 --> 00:28:26,244 Hey, biraz yiyecek dağıtacağız. 475 00:28:26,287 --> 00:28:28,637 - Bize yardım etmek ister misin? - Evet. 476 00:28:28,681 --> 00:28:31,162 Büyük olanı sen al. 477 00:28:31,205 --> 00:28:32,816 Hey, bunu Elijah'a ver. 478 00:28:32,859 --> 00:28:34,818 Tamam. 479 00:28:35,906 --> 00:28:37,821 Burada çocuk olmak kolay değil. 480 00:28:37,864 --> 00:28:39,648 Yollarda büyüdü. 481 00:28:39,692 --> 00:28:41,607 O farklı bir çocuk. 482 00:28:43,565 --> 00:28:45,959 Arkadaşın. Burada kendi kendine eziyet etmekten hoşlanıyor mu? 483 00:28:49,310 --> 00:28:51,269 Burası eskiden çok özel bir yerdi. 484 00:28:51,312 --> 00:28:52,705 Farklı. 485 00:28:52,749 --> 00:28:53,924 Şu an zor zamanlar geçiriyor 486 00:28:53,967 --> 00:28:56,013 ama yeniden çalışmaya başlayacağız. 487 00:28:56,056 --> 00:28:58,102 Sadece izle. 488 00:28:58,145 --> 00:29:01,932 Sanırım her yer Alexandria kadar şanslı değil. 489 00:29:01,975 --> 00:29:04,238 Her yer Commonwealth kadar şanslı değil. 490 00:29:08,242 --> 00:29:09,678 Geliyor musun? 491 00:29:11,289 --> 00:29:13,291 O kadar uzağa gidemezdim, 492 00:29:13,334 --> 00:29:15,859 ama sizler bizim için çok iyi şeyler yaptınız, 493 00:29:15,902 --> 00:29:19,819 bu nedenle sizin için bunu yapacağım. 494 00:29:19,863 --> 00:29:22,474 Commonwealth kusursuz bir yer değildir, kardeş. 495 00:29:22,517 --> 00:29:24,824 Ne? Öyle mi düşünüyorsun? 496 00:29:24,868 --> 00:29:28,045 Çok da rehavete kapılma. 497 00:29:28,088 --> 00:29:29,524 Zırhını giymemiş olmanın tek sebebi 498 00:29:29,568 --> 00:29:32,658 birisinin bunun görünüm açısından iyi olacağını düşünmesi. 499 00:29:32,701 --> 00:29:35,879 Senin oynaman gereken kendi rolün, benim de kendi rolüm var. 500 00:29:46,498 --> 00:29:48,021 Uyandığında burada olacağız. 501 00:29:49,327 --> 00:29:51,720 Pizza, dondurme, iş güç. 502 00:29:53,940 --> 00:29:56,464 Hayır. 503 00:29:56,508 --> 00:29:58,858 Ananaslı yok. 504 00:29:58,902 --> 00:30:01,121 Ciddiyim, Jerry. 505 00:30:01,165 --> 00:30:03,341 Pizzada ananas hiç mantıklı değil. 506 00:30:03,384 --> 00:30:04,995 Pizza mı? 507 00:30:05,038 --> 00:30:07,867 Bir süre jöleden başka bir şey yemiyorsun, yakışıklı. 508 00:30:26,581 --> 00:30:28,670 Sinirden mi seğiriyor? 509 00:30:28,714 --> 00:30:31,586 Uğur parası. 510 00:30:31,630 --> 00:30:33,632 Bir keresinde uğurlu bir tavşan ayağım vardı. 511 00:30:35,634 --> 00:30:38,942 Köpeğim onu eve tavşanla birlikte getirmişti. 512 00:30:38,985 --> 00:30:41,248 Bunu bana babam vermişti. 513 00:30:41,292 --> 00:30:44,904 Çocukken altın para sanırdım. 514 00:30:44,948 --> 00:30:48,821 Meğerse altın kaplamaymış. 515 00:30:48,865 --> 00:30:50,344 Kaplamanın altında nikel paranın aynısı var. 516 00:30:54,348 --> 00:30:55,697 Karar verdin mi? 517 00:31:01,051 --> 00:31:02,922 Bütün bunlardan ne elde ediyorsun? 518 00:31:05,620 --> 00:31:08,623 Hadi ama, Maggie. 519 00:31:08,667 --> 00:31:12,323 Gözümüzün önünde bariz olarak duran şey yokmuş gibi davranmayalım 520 00:31:12,366 --> 00:31:14,586 Boyunu aşan işlere kalkıştın. 521 00:31:15,979 --> 00:31:18,024 Beni yeterince tanımıyorsun. 522 00:31:18,068 --> 00:31:19,678 İyi bir teklifi duyduğunda 523 00:31:19,721 --> 00:31:20,940 anlayacak kadar zeki olduğunu biliyorum. 524 00:31:29,862 --> 00:31:32,169 Soruma cevap vermedin. 525 00:31:34,693 --> 00:31:37,478 Pekâlâ. Söyleyeceğim. 526 00:31:37,522 --> 00:31:39,002 Alexandria'ya ilk gittiğimde 527 00:31:39,045 --> 00:31:41,004 bunu görebiliyordum. 528 00:31:41,047 --> 00:31:42,788 Potansiyeli. 529 00:31:42,831 --> 00:31:45,051 Maggie, şu anki hâliyle Hilltop'un, 530 00:31:45,095 --> 00:31:46,444 sahip olabileceğin en iyi 531 00:31:46,487 --> 00:31:49,142 durumda olduğuna gerçekten inanıyor musun? 532 00:31:49,186 --> 00:31:51,014 Ya da Alexandria'nın? 533 00:31:51,057 --> 00:31:52,493 Veya aynı şekilde Oceanside'ın? 534 00:31:54,017 --> 00:31:54,931 Etrafına bir bak. 535 00:31:56,541 --> 00:31:59,500 Çok daha fazlasını yapabiliriz. 536 00:32:00,719 --> 00:32:04,244 Hershel'ı Commonwealth'teki bir konserden alıp 537 00:32:04,288 --> 00:32:07,073 Alexandria'daki doktor randevusuna götürebildiğini, 538 00:32:07,117 --> 00:32:10,903 sonra da Oceanside'da bir tekneye atlayıp, 539 00:32:10,947 --> 00:32:13,993 kıyıa çıkabildiğinizi 540 00:32:14,037 --> 00:32:16,039 hayal etmeni istiyorum. 541 00:32:18,955 --> 00:32:21,305 Peki o kıyıda ne var? 542 00:32:21,348 --> 00:32:22,871 Başka bir liman kasabası mı? 543 00:32:22,915 --> 00:32:25,613 Başka bir okul mu? 544 00:32:25,657 --> 00:32:27,224 Bir üniversiteye ne dersin? 545 00:32:29,443 --> 00:32:31,489 Oğlunu üniversitenin birinci 546 00:32:31,532 --> 00:32:33,665 sınıfına bırakabildiğini hayal eder misin? 547 00:32:35,536 --> 00:32:36,973 Onu inşa etmeye çalışıyorum. 548 00:32:38,539 --> 00:32:39,845 Elbete çalışıyorsun. 549 00:32:41,064 --> 00:32:42,979 Çünkü sen ve ben olaylara aynı şekilde bakıyoruz. 550 00:32:44,458 --> 00:32:46,895 Kurmak istediğin dünyayı hayal et. 551 00:32:49,681 --> 00:32:50,987 Bunu aklında tut. 552 00:32:52,553 --> 00:32:56,775 Şimdi de elli bin Commonwealth çalışanının bu vizyonu 553 00:32:56,818 --> 00:32:59,734 gerçeğe dönüştürmene yardımcı olduğunu hayal et. 554 00:32:59,778 --> 00:33:01,693 O zaman neler başarabileceğini düşün. 555 00:33:05,392 --> 00:33:07,177 Sürü geliyor! 556 00:33:25,412 --> 00:33:26,283 Bu taraftan. 557 00:34:19,205 --> 00:34:20,511 Ateş! 558 00:34:39,007 --> 00:34:41,532 Alarm her çaldığında 559 00:34:41,575 --> 00:34:44,230 bununla uğraşmak zorunda olmadığını hayal et. 560 00:34:44,274 --> 00:34:47,059 Evet, inşa etmeye devam edebiliriz. 561 00:34:47,103 --> 00:34:50,018 İkide bir başlayıp yarıda bırakmaya gerek yok. 562 00:34:50,062 --> 00:34:51,411 Dikkate alınması gereken pek çok şey var, biliyorum 563 00:34:51,455 --> 00:34:56,155 ama etrafına şöyle bir bak. 564 00:34:56,199 --> 00:34:58,592 Buna ihtiyacımız var. 565 00:34:58,636 --> 00:35:00,246 Biliyorum. 566 00:35:02,683 --> 00:35:06,034 İçtima! 567 00:35:06,078 --> 00:35:07,558 Haydi! 568 00:35:23,095 --> 00:35:24,662 Dixon. Çukura atıyoruz. 569 00:35:24,705 --> 00:35:26,794 Tut şunu. 570 00:35:30,668 --> 00:35:31,843 Hey. 571 00:35:33,671 --> 00:35:35,847 Unutma, sürekli izliyorlar. 572 00:35:35,890 --> 00:35:37,109 Beni anladın mı? 573 00:35:37,153 --> 00:35:38,850 Evet, tabii, anladım. 574 00:35:38,893 --> 00:35:40,199 Sola dön! 575 00:35:40,243 --> 00:35:41,983 İleri marş! 576 00:36:02,874 --> 00:36:04,223 Burada hiç sıkıldığımız bir an olmadı, değil mi? 577 00:36:04,267 --> 00:36:06,704 Bunun için çabaldık. 578 00:36:06,747 --> 00:36:08,140 Herkes iyi mi? 579 00:36:08,184 --> 00:36:11,056 Herkes sağlam, yaralanan yok, uzuvları yerinde. 580 00:36:11,099 --> 00:36:12,666 Bugün iyi bir gündü, diyebilirim. 581 00:36:15,582 --> 00:36:17,671 Ama Hilltop teklifinizi geri çevirecek. 582 00:36:20,152 --> 00:36:22,459 Neden olduğunu sorabilir miyim? 583 00:36:22,502 --> 00:36:26,463 Çünkü dediğin gibi her şeyin bir bedeli vardır. 584 00:36:47,919 --> 00:36:49,921 Hayır, lütfen kapıyı yüzüme kapatma. 585 00:36:55,840 --> 00:36:59,147 Dondurmacıda ahududunun çok daha iyi bir versiyonunu buldum. 586 00:37:00,279 --> 00:37:02,542 Tam olarak siyah ahududu sayılmaz ama... 587 00:37:05,763 --> 00:37:07,547 lütfen, çok soğuk. 588 00:37:26,610 --> 00:37:31,005 Çok ama çok özür dilerim Max. 589 00:37:31,049 --> 00:37:32,833 Centilmence olmayan davranışlarım için. 590 00:37:32,877 --> 00:37:34,182 Kaçıp uzaklaştığım 591 00:37:34,226 --> 00:37:36,402 ve dinlemediğim için. 592 00:37:36,446 --> 00:37:39,318 İncinmiştim ve kafam karışmıştı. 593 00:37:39,362 --> 00:37:40,363 Çok kabaydın. 594 00:37:40,406 --> 00:37:42,800 Evet. 595 00:37:42,843 --> 00:37:43,844 Kesinlikle. 596 00:37:45,281 --> 00:37:46,804 Hornsby'nın kafamın içine girmesine izin verdim ve 597 00:37:46,847 --> 00:37:50,198 ve bu destansı oranlarda bir sızmaydı. 598 00:37:50,242 --> 00:37:52,026 O bir yılan. 599 00:37:52,070 --> 00:37:54,333 Daha ziyade solucan gibi. 600 00:37:54,377 --> 00:37:57,118 Bir sahtekârı yüreğime 601 00:37:57,162 --> 00:37:58,337 ve evime aldım. 602 00:37:58,381 --> 00:37:59,947 Taslağımı okumasına izin verdim. 603 00:37:59,991 --> 00:38:01,688 Taslak mı? 604 00:38:03,690 --> 00:38:06,345 Bir roman yazıyorum. 605 00:38:06,389 --> 00:38:09,479 İşin içinde bir mezar da var mıydı? 606 00:38:11,872 --> 00:38:13,004 Kuşkusuz. 607 00:38:15,354 --> 00:38:16,660 Karpat Dağları'nda mı gerçekleşti? 608 00:38:16,703 --> 00:38:18,009 Karpat Dağları'nda, evet. 609 00:38:18,052 --> 00:38:19,358 Okumasına izin mi verdin? 610 00:38:19,402 --> 00:38:20,403 Onu sen sanıyordum. 611 00:38:20,446 --> 00:38:23,188 Biliyorum ama, Eugene... 612 00:38:23,231 --> 00:38:24,668 nasıl? 613 00:38:24,711 --> 00:38:26,539 Birlikte geçirdiğimiz onca zamandan sonra, 614 00:38:26,583 --> 00:38:28,411 birbirimize anlattığımız onca şeyden sonra, 615 00:38:28,454 --> 00:38:31,414 ben olmadığımı nasıl anlamazsın? 616 00:38:32,328 --> 00:38:33,894 Ben... Ben bilmiyorum. 617 00:38:35,548 --> 00:38:39,378 Sanırım uzunca bir zaman önce 618 00:38:39,422 --> 00:38:42,033 çoğu insana benzemediğimi anladım. 619 00:38:42,076 --> 00:38:43,861 Oldukça hızlı ve becerikli olmamın reddeilmesina alıştım. 620 00:38:43,904 --> 00:38:47,038 Kimi zaman reddedildiğimin farkında bile değildim, 621 00:38:47,081 --> 00:38:51,259 oysa söylemek yeterliydi, yeterli bir miktar oldu. 622 00:38:53,523 --> 00:38:54,828 Bu yüzden bir yanım hep bağlantımızın 623 00:38:54,872 --> 00:38:56,395 kafamın içinde kurduğum bir şey olup olmadığını merak ediyordu. 624 00:38:59,050 --> 00:39:01,008 Ancak buraya geldiğimde... 625 00:39:04,316 --> 00:39:05,404 o beni geri çevirmedi... 626 00:39:07,928 --> 00:39:10,409 ben de bunun gerçek olmasını çok istedim. 627 00:39:11,628 --> 00:39:14,282 Ve bu durumda bazen ince ayrıntıları kaçırabiliyorum. 628 00:39:16,459 --> 00:39:19,505 Her neyse, seni incitmek istememiştim Max. 629 00:39:21,202 --> 00:39:24,075 Ama niyetim yarattığım etkiyi mazur gösteremez. 630 00:39:25,468 --> 00:39:26,686 Bunu nasıl telafi edebilirim? 631 00:39:26,730 --> 00:39:28,427 Denememe izin verir misin? 632 00:39:34,302 --> 00:39:36,479 Bilmiyorum. 633 00:39:51,015 --> 00:39:52,625 Romanını okuyabilir miyim? 634 00:39:56,760 --> 00:39:58,936 Şu kötü talihe bak ki, sen geldiğinde 635 00:39:58,979 --> 00:40:02,505 elimdeki tek fiziksel kopyayı yakıyordum. 636 00:40:02,548 --> 00:40:05,899 Ancak, metnin çoğunu belleğime işledim. 637 00:40:05,943 --> 00:40:08,554 Konsept neydi? 638 00:40:08,598 --> 00:40:11,601 Steph Portman adlı bir ajan, nükleer felaketi önlemeye 639 00:40:11,644 --> 00:40:13,951 ve ülkle içindeki bürokrasinin inceliklerini 640 00:40:13,994 --> 00:40:15,561 yönlendirmeye çalışırken 641 00:40:15,605 --> 00:40:17,302 çok karmaşık ve dalgalı 642 00:40:17,345 --> 00:40:19,478 bir uluslararsı komploya dahil olur. 643 00:40:19,522 --> 00:40:21,306 Bölge Savcısını yolsuzluğa bulaştırmadın, değil mi? 644 00:40:21,349 --> 00:40:22,525 Kesinlikle yapmadım. 645 00:40:23,830 --> 00:40:24,962 Bu kesinlikle kimseyi şaşırtmazdı. 646 00:40:27,530 --> 00:40:30,315 Yine de ona berbat bir ikiz kardeş verdim. 647 00:40:30,358 --> 00:40:33,274 Şeytani ikiz. Güzel. 648 00:40:33,318 --> 00:40:35,538 Evet, ben de öyle düşünmüştüm. 649 00:40:35,581 --> 00:40:40,717 İkizi bilim insanı yapmalısın. 650 00:40:40,760 --> 00:40:44,503 Nükleer tehditle ilgili riskleri çoğalt. 651 00:40:44,547 --> 00:40:46,549 Ben de aynen öyle yaptım. 652 00:40:54,557 --> 00:40:55,558 Ne? 653 00:40:58,474 --> 00:41:00,737 Ben... Eski günlerdeki gibi hissettim. 654 00:41:05,959 --> 00:41:09,223 Al, senin için bir şey var bende. 655 00:41:09,267 --> 00:41:11,008 Judith'ten. 656 00:41:11,051 --> 00:41:13,445 Hershel'e daha fazla at eti yedirirsen diye söyledi. 657 00:41:13,489 --> 00:41:14,925 Tanrım. 658 00:41:16,840 --> 00:41:17,884 Seni görmek güzeldi. 659 00:41:17,928 --> 00:41:20,147 Evet. 660 00:41:20,191 --> 00:41:22,019 Dikkatli ol. 661 00:41:22,062 --> 00:41:23,977 Bana ihtiyacın olursa, beni nerede bulacağını biliyorsun. 662 00:41:24,021 --> 00:41:25,762 Aynı şey senin için de geçerli. 663 00:41:29,069 --> 00:41:31,289 Dianne? 664 00:41:31,332 --> 00:41:32,856 Ben gidiyorum Maggie. 665 00:41:32,899 --> 00:41:35,293 Diğerleri benimle geliyor, 666 00:41:35,336 --> 00:41:36,773 sen de gelmelisin. 667 00:41:38,775 --> 00:41:41,952 Kime güvendiğin konusunda dikkatli olman gerek. 668 00:41:41,995 --> 00:41:44,781 Bunu herkesten daha iyi biliyorsun. 669 00:41:44,824 --> 00:41:48,045 Ayrıca ne zaman yardım isteyeceğinizi de bilmeniz gerekir. 670 00:41:48,088 --> 00:41:49,437 Her zamankinden daha zor 671 00:41:49,481 --> 00:41:51,570 ve böyle olması gerekmiyor. 672 00:41:51,614 --> 00:41:55,966 Sana saygı duyuyorum 673 00:41:56,009 --> 00:41:58,011 ama artık bunu yapamam. 674 00:42:01,188 --> 00:42:03,451 Üzgünüm. 675 00:42:23,471 --> 00:42:25,082 Kyıymetli bir çabaydı, Lance. 676 00:42:25,125 --> 00:42:26,300 Daha bitmedi. 677 00:42:26,344 --> 00:42:27,388 Öyle olmak zorunda değil. 678 00:42:27,432 --> 00:42:29,303 Eve dönme zamanı. 679 00:42:29,347 --> 00:42:30,827 Hâlâ Alexandria bizim. 680 00:42:30,870 --> 00:42:33,743 Sadece diğer ikisini almak için zamana ihtiyacım var. 681 00:42:33,786 --> 00:42:34,874 Üç yeni topluluğu 682 00:42:34,918 --> 00:42:37,921 bir araya getirmeye çalışmak cesur bir hareketti. 683 00:42:37,964 --> 00:42:41,620 Böyle bir şeyin sana neden cezbedici geldiğini anlıyorum. 684 00:42:41,664 --> 00:42:43,840 Birinin onları çalıştırması gerekiyor, değil mi? 685 00:42:45,624 --> 00:42:49,802 Bu seçim besbelli ki 686 00:42:49,846 --> 00:42:52,109 sizin takdirinize bağlı olacaktır. 687 00:42:52,152 --> 00:42:53,676 Kuşkusuz. 688 00:42:54,894 --> 00:42:56,722 Bunu kendin için değil de 689 00:42:56,766 --> 00:42:59,856 Commonwealth'ın selameti için yaptığını varsayacağım. 690 00:43:01,422 --> 00:43:03,860 Bunu senin için yapıyordum. 691 00:43:06,776 --> 00:43:09,300 Hayatımız boyunca hırslıydın, Lance. 692 00:43:10,475 --> 00:43:13,130 Hırsla başa çıkmak çok zor. 693 00:43:13,173 --> 00:43:14,479 Yani... 694 00:43:16,089 --> 00:43:19,658 çabalamak ve işe yaramasını istiyorsan, güzel. 695 00:43:19,702 --> 00:43:22,530 Ancak yuvamızdaki işler aksamaya başlarsa 696 00:43:22,574 --> 00:43:26,273 bunun da bazı sonuçları olacaktır. 697 00:43:26,317 --> 00:43:28,449 Commonwealth her zaman önce gelir. 698 00:44:06,400 --> 00:44:07,663 Lance. 699 00:44:09,577 --> 00:44:11,275 Lance, iyi misin? 700 00:44:11,318 --> 00:44:12,493 "A" artı. 701 00:44:18,021 --> 00:44:20,414 Alexandria'ya dair neler söyledi? 702 00:44:20,458 --> 00:44:21,764 Aramız iyi mi? 703 00:44:25,811 --> 00:44:27,770 Her şey yolunda. 704 00:44:27,813 --> 00:44:29,249 Pamela da gemide. 705 00:44:29,293 --> 00:44:32,209 Aslında, daha fazla insan getireceğiz. 706 00:44:32,252 --> 00:44:34,602 Hazır ol, Aaron. 707 00:44:34,646 --> 00:44:36,735 Dünyayı yeniden kuracağız. 708 00:44:36,735 --> 00:44:40,730 Çeviri: Henok. İyi seyirler, sağlıklı günler.