1 00:00:24,880 --> 00:00:26,298 ‫قالت لي أمي ذات مرة 2 00:00:26,382 --> 00:00:29,385 ‫إن الشيء الوحيد الأخطر من الموتى ‫هم الأحياء. 3 00:00:29,468 --> 00:00:30,803 ‫هيا! ليس لديّ اليوم كله! 4 00:00:31,178 --> 00:00:33,639 ‫لكن من دون الأحياء، ‫سنكون نحن أيضاً كالموتى. 5 00:00:35,391 --> 00:00:36,433 ‫لا! 6 00:00:37,518 --> 00:00:39,353 ‫كلنا نحتاج إلى أشخاص ‫نستطيع الاعتماد عليهم. 7 00:00:42,189 --> 00:00:43,649 ‫وهذا ليس مجرد كلام... 8 00:00:45,025 --> 00:00:46,068 ‫بل فعل. 9 00:00:49,738 --> 00:00:52,616 ‫التحلّي بالقوة بحيث تؤثر ‫حياة شخص آخر على حياتك. 10 00:00:54,451 --> 00:00:56,036 ‫إن كنا مستعدّين لفعل ذلك، 11 00:00:57,037 --> 00:00:59,998 ‫فقد نستطيع استعادة شيء مما خسرنا. 12 00:01:13,137 --> 00:01:15,305 ‫عرفت صوت خطواتك. 13 00:01:17,724 --> 00:01:19,309 ‫أنت تعرفينني أكثر من اللازم. 14 00:01:19,977 --> 00:01:21,645 ‫ألم نتبادل الوداع بالفعل؟ 15 00:01:21,728 --> 00:01:22,771 ‫حقاً؟ 16 00:01:23,313 --> 00:01:25,732 ‫يبدو أنها مجرد زيارة ودّية ‫قبل أن ترحلي. 17 00:01:25,816 --> 00:01:28,277 ‫خطر لي أن أعطيك مزيداً ‫من المستلزمات الطبية لتأخذيها معك. 18 00:01:28,694 --> 00:01:29,903 ‫أجل. شكراً. 19 00:01:30,362 --> 00:01:31,822 ‫كنت أحضر مزيداً من الطعام 20 00:01:32,322 --> 00:01:33,824 ‫لآخذه إلى حيث سأقابل الآخرين. 21 00:01:33,907 --> 00:01:36,076 ‫تركت بعضاً من خبز البيغل بالسمسم ‫في الخلف، 22 00:01:36,160 --> 00:01:37,661 ‫إن كنت تحبه. 23 00:01:44,751 --> 00:01:45,794 ‫"زيك"؟ 24 00:03:12,214 --> 00:03:14,716 ‫{\an8}"التحق بالجيش اليوم، ‫مغامرة وراتب جيد وإسكان ممتاز" 25 00:05:37,150 --> 00:05:39,444 ‫- لقد أخذوا الأطفال. ‫- أخذوا الجميع. 26 00:05:39,778 --> 00:05:40,904 ‫هيا. 27 00:05:41,279 --> 00:05:43,615 ‫{\an8}هؤلاء الناس هم أعداء الدولة. 28 00:05:43,699 --> 00:05:46,326 ‫{\an8}لكنني أؤكد لكم ‫أن الموقف تحت السيطرة. 29 00:05:46,702 --> 00:05:49,913 ‫{\an8}لقد علّقت بالفعل ‫دخول كل المهاجرين إلى المدينة 30 00:05:49,996 --> 00:05:51,164 ‫{\an8}حتى إشعار آخر. 31 00:05:51,832 --> 00:05:54,334 ‫{\an8}يسعدني ألّا تكون إسهاماتنا ‫في مستقبل "الكومنولث" 32 00:05:54,418 --> 00:05:55,669 ‫{\an8}قد ضاعت هباءً. 33 00:05:57,838 --> 00:06:01,717 ‫{\an8}وإن سمحت لي، على صعيد شخصي، 34 00:06:02,676 --> 00:06:05,804 ‫{\an8}آسفة جداً لما حدث لـ"سيباستيان". 35 00:06:06,179 --> 00:06:08,056 ‫{\an8}"كايلا" حزينة جداً. 36 00:06:08,140 --> 00:06:11,184 ‫{\an8}فقدان الابن فاجعة حقيقية. 37 00:06:13,478 --> 00:06:15,147 ‫أسوأ من الموت، أجل. 38 00:06:16,773 --> 00:06:18,608 ‫لكن "سيباستيان" سيكون معي دائماً. 39 00:06:18,734 --> 00:06:19,985 ‫لا تلمسني! 40 00:06:20,944 --> 00:06:22,237 ‫أين هم؟ 41 00:06:24,322 --> 00:06:25,866 ‫"يوميكو". 42 00:06:25,949 --> 00:06:28,118 ‫لا بأس. 43 00:06:29,161 --> 00:06:30,287 ‫لا يوجد تهديد. 44 00:06:30,370 --> 00:06:32,164 ‫في الوقت الحالي، أنا أكبر تهديد لك. 45 00:06:32,831 --> 00:06:34,499 ‫أقترح أن تودّعي ضيوفك 46 00:06:34,583 --> 00:06:36,126 ‫وتخبريني بحقيقة ما يحدث. 47 00:06:37,502 --> 00:06:39,129 ‫لن أرحل حتى تخبريني. 48 00:06:40,338 --> 00:06:41,590 ‫كنا ننهي اجتماعنا للتوّ. 49 00:06:42,758 --> 00:06:45,343 ‫أشكركم جميعاً على مجيئكم ‫ومشاركتنا أفكاركم. 50 00:06:59,858 --> 00:07:00,901 ‫كنت أتوقعك. 51 00:07:00,984 --> 00:07:02,027 ‫أين هم؟ 52 00:07:02,110 --> 00:07:03,945 ‫تم ترحيل أصدقائك من "الكومنولث". 53 00:07:04,029 --> 00:07:06,156 ‫"ترحيلهم"؟ أتقصدين مثل مئات الأشخاص 54 00:07:06,239 --> 00:07:07,365 ‫الذي جعلتهم يختفون؟ 55 00:07:07,449 --> 00:07:08,617 ‫قولي عنها ما تريدين. 56 00:07:08,700 --> 00:07:11,328 ‫لكن تمرّدهم وعصيانهم لقوانيننا ‫لم يترك لي خياراً. 57 00:07:11,411 --> 00:07:14,664 ‫بربك. وكأنك تحترمين القانون. 58 00:07:14,748 --> 00:07:17,292 ‫أنا أحترمه. ولهذا عيّنتك. 59 00:07:17,918 --> 00:07:20,128 ‫لا أريد شيئاً ‫أكثر من رؤية العدالة تسود، 60 00:07:20,212 --> 00:07:22,422 ‫والنظام يحلّ محلّ الفوضى. 61 00:07:22,506 --> 00:07:24,966 ‫وكيف يتحقق ذلك من خلال اختطاف رفاقي؟ 62 00:07:25,842 --> 00:07:28,720 ‫أريد أن أطمئن مواطنيّ ‫إلى أن محاكمة الرجل 63 00:07:28,804 --> 00:07:31,723 ‫الذي قتل "سيباستيان" ستظلّ محايدة. 64 00:07:32,432 --> 00:07:34,017 ‫وأن العدالة ستأخذ مجراها، 65 00:07:34,100 --> 00:07:36,520 ‫أياً يكن الجانب الذي يقف فيه المرء. 66 00:07:36,978 --> 00:07:40,106 ‫ومن الأجدر ‫بتحقيق تلك العدالة المحايدة 67 00:07:40,565 --> 00:07:42,108 ‫من صديقة "يوجين بورتر"؟ 68 00:07:47,072 --> 00:07:49,115 ‫أتريدينني أن أحاكم "يوجين"؟ 69 00:07:49,199 --> 00:07:51,618 ‫باسم "الكومنولث"، أجل. 70 00:07:52,452 --> 00:07:56,790 ‫وأوقّع مذكّرة موت صديقي ‫في محكمة هزلية هدفها الدعاية؟ 71 00:07:56,873 --> 00:07:58,041 ‫هذا لن يحدث أبداً. 72 00:07:58,124 --> 00:08:00,377 ‫إذاً لن يجتمع شملك بأصدقائك أبداً. 73 00:08:00,460 --> 00:08:01,711 ‫أهذا ما تريدينه؟ 74 00:08:03,004 --> 00:08:04,464 ‫ودعينا لا ننسى أخاك. 75 00:08:06,466 --> 00:08:10,220 ‫يجب أن تفكري في تأثير أفعالك ‫عليه أيضاً. 76 00:08:12,013 --> 00:08:15,350 ‫والآن فلتسمحي لي، ‫يجب أن أجهّز لمؤتمر صحافي 77 00:08:15,433 --> 00:08:18,395 ‫للإعلان عن نيّتك الترافع ‫ضد السيد "بورتر". 78 00:08:19,020 --> 00:08:20,063 ‫لا تتأخري. 79 00:08:30,448 --> 00:08:32,200 ‫لا أعرف. لقد هاجماني. 80 00:08:32,284 --> 00:08:33,493 ‫بل وأخذا "الكلب". 81 00:08:34,452 --> 00:08:36,037 ‫هل تظن أنهما كانا من الجنود؟ 82 00:08:36,121 --> 00:08:37,914 ‫أظن أنهما يعملان لصالح "باميلا". 83 00:08:38,665 --> 00:08:40,000 ‫يجب أن نجد "ميرسر". 84 00:08:41,293 --> 00:08:43,879 ‫ألا تظن أنه قد يسلّمنا إليهم؟ 85 00:08:47,048 --> 00:08:48,758 ‫تباً. هناك شخص آخر. 86 00:08:49,384 --> 00:08:50,427 ‫"هورنسبي"؟ 87 00:08:51,094 --> 00:08:53,305 ‫إنه يعرف كل الأمور القذرة ‫التي تجري هنا. 88 00:08:53,388 --> 00:08:54,598 ‫أتعرفين أين نجده؟ 89 00:08:56,141 --> 00:08:58,143 ‫أجل، لكن الأمر لن يكون سهلاً. 90 00:09:00,979 --> 00:09:02,230 ‫ومتى كان سهلاً؟ 91 00:09:06,359 --> 00:09:08,445 ‫سيد "باركر"، ‫برجاء العودة إلى مكتب الدخول. 92 00:09:11,865 --> 00:09:14,618 ‫حافظ على نظافة المنطقة 93 00:09:14,701 --> 00:09:16,661 ‫وغيّر الضمادة مرة يومياً. 94 00:09:28,673 --> 00:09:31,051 ‫"ميكو"، هل أنت بخير؟ 95 00:09:31,134 --> 00:09:32,928 ‫- ما الأمر؟ ‫- اختُطف أصدقائي. 96 00:09:33,511 --> 00:09:35,221 ‫- تمّ ترحيلهم من "الكومنولث". ‫- ماذا؟ 97 00:09:35,305 --> 00:09:37,307 ‫- "ماغنا" و"كوني" و"كيلي". ‫- و"إزيكييل"؟ 98 00:09:37,390 --> 00:09:39,935 ‫كلهم! بأوامر من "باميلا". 99 00:09:40,602 --> 00:09:41,937 ‫والآن تطالب 100 00:09:42,020 --> 00:09:44,064 ‫بأن أترافع ضدّ "يوجين" ‫إن أردت أن أراهم مرة أخرى. 101 00:09:51,404 --> 00:09:53,114 ‫أتوقع أن تكون قد هدّدتني أيضاً. 102 00:09:56,076 --> 00:09:57,911 ‫لن أسمح بأن يصيبك مكروه. 103 00:09:57,994 --> 00:09:59,704 ‫أتظنين أن هذا ما يثير قلقي؟ 104 00:10:01,456 --> 00:10:02,958 ‫إنها تتوقع أن ترضخي. 105 00:10:03,333 --> 00:10:04,668 ‫هكذا دبّرت الأمور لصالحها. 106 00:10:04,751 --> 00:10:07,003 ‫وإن لم تفعلي، فماذا سيصيبك؟ 107 00:10:07,087 --> 00:10:08,129 ‫لا أعرف. 108 00:10:08,463 --> 00:10:09,506 ‫لا أعرف! 109 00:10:11,132 --> 00:10:13,093 ‫لا بد من وجود طريقة أخرى. 110 00:10:13,176 --> 00:10:15,136 ‫أخبرني ماذا أفعل فحسب. 111 00:10:15,220 --> 00:10:16,721 ‫إنني أحاول. 112 00:10:16,805 --> 00:10:17,847 ‫استمعي إليّ. 113 00:10:18,974 --> 00:10:20,934 ‫أعرف أن هذا ليس ما تريدين سماعه، 114 00:10:21,017 --> 00:10:24,354 ‫لكن ربما كان أفضل طريق ‫لحماية أصدقائك وحماية نفسك 115 00:10:24,854 --> 00:10:26,815 ‫هو منح "باميلا" مرادها. 116 00:10:26,898 --> 00:10:28,775 ‫هذا يعني التضحية بـ"يوجين". 117 00:10:28,858 --> 00:10:30,151 ‫ألديك خيار آخر؟ 118 00:10:33,321 --> 00:10:35,782 ‫المفترض أن ضوء الشمس ‫هو أفضل مطهّر، صحيح؟ 119 00:10:36,574 --> 00:10:38,451 ‫لكن "باميلا" لا تزال صامدة. 120 00:10:38,743 --> 00:10:40,161 ‫بم ينبئك ذلك؟ 121 00:10:42,497 --> 00:10:45,041 ‫لا توجد عدالة في انتظارنا. 122 00:10:48,962 --> 00:10:50,338 ‫وهل تستطيع تقبّل ذلك ببساطة؟ 123 00:10:50,422 --> 00:10:51,715 ‫إنه ليس قبولاً. 124 00:10:52,465 --> 00:10:53,591 ‫إنه حب البقاء. 125 00:10:56,136 --> 00:10:58,263 ‫هذا ما تريدينه لأصدقائك. 126 00:11:00,390 --> 00:11:02,100 ‫وهذا ما كانوا سيريدونه لك. 127 00:11:18,533 --> 00:11:20,577 ‫{\an8}كيف نجحت في الهروب؟ 128 00:11:20,785 --> 00:11:24,539 ‫{\an8}طعنت أحدهما في ساقه. ‫وحين تركني، ركضت. 129 00:11:25,123 --> 00:11:27,000 ‫{\an8}هل نجح أحد غيرك في الإفلات؟ 130 00:11:27,876 --> 00:11:29,461 ‫{\an8}حدث كل شيء بسرعة شديدة. 131 00:11:29,919 --> 00:11:34,174 ‫{\an8}استدرت لأساعد "كيلي"، ‫لكنها كانت قد اختفت بالفعل... 132 00:11:35,341 --> 00:11:36,885 ‫{\an8}لم أعرف ماذا أفعل. 133 00:11:37,761 --> 00:11:43,266 ‫{\an8}أنت كنت على حق. لولا هروبك، ‫لأصبحت في الموقف نفسه. 134 00:11:45,518 --> 00:11:51,191 ‫{\an8}كنت أعرف أن الرجل الذي طعنته ‫سيحتاج إلى رعاية طبية، فجئت إلى هنا. 135 00:11:59,657 --> 00:12:01,910 ‫حسناً. سأبقيك على اطلاع بالمستجدات. ‫سأعود على الفور. 136 00:12:09,042 --> 00:12:11,544 ‫{\an8}سأتعقبه حين يُخرج من المستشفى. 137 00:12:12,629 --> 00:12:14,380 ‫{\an8}ماذا؟ لا يمكنك فعل ذلك. 138 00:12:14,714 --> 00:12:19,761 ‫{\an8}من الممكن أن يقودنا إلى أصدقائنا. ‫إلى أختي. لن أخسرها. 139 00:12:20,345 --> 00:12:23,264 ‫{\an8}ماذا إن أمسكوا بك؟ هذا خطر كبير. 140 00:12:25,266 --> 00:12:27,435 ‫{\an8}إنني لا أطلب الإذن. 141 00:12:35,568 --> 00:12:40,907 ‫{\an8}ربما يبحثون عنك، ‫لكنهم لا يبحثون عني. أنا سأتبعه. 142 00:12:42,450 --> 00:12:44,536 ‫{\an8}هذا أفضل أمل لدينا. 143 00:12:48,540 --> 00:12:51,501 ‫{\an8}"يوميكو"، إن رآك... 144 00:12:52,836 --> 00:12:55,839 ‫{\an8}فسيعرفون أننا قد تحدّثنا. 145 00:12:58,258 --> 00:13:01,469 ‫{\an8}لا يمكننا المجازفة باللقاء مرة أخرى. 146 00:13:06,349 --> 00:13:08,059 ‫{\an8}لديّ إيمان كبير بك. 147 00:13:59,652 --> 00:14:00,945 ‫خذي. 148 00:14:20,381 --> 00:14:21,424 ‫اللعنة. 149 00:14:23,551 --> 00:14:27,805 ‫يوجد درب دائماً. 150 00:14:38,608 --> 00:14:39,943 ‫هناك درب دائماً. 151 00:14:40,985 --> 00:14:46,574 ‫يوجد درب دائماً. 152 00:14:48,826 --> 00:14:51,162 ‫يوجد درب دائماً. 153 00:15:05,843 --> 00:15:10,556 ‫يوجد درب دائماً. 154 00:15:18,356 --> 00:15:19,649 ‫يوجد مخرج دائماً. 155 00:15:27,073 --> 00:15:29,993 ‫إلى أين أخذوهم؟ إلى أين؟ 156 00:15:43,589 --> 00:15:44,757 ‫كفى. 157 00:15:50,179 --> 00:15:52,265 ‫"لانس". 158 00:15:54,392 --> 00:15:56,394 ‫"لانس"، انظر إليّ. 159 00:15:58,438 --> 00:15:59,856 ‫انظر إليّ. 160 00:16:09,782 --> 00:16:11,492 ‫لا يمكننا أن نتركك هنا حياً. 161 00:16:12,285 --> 00:16:14,495 ‫إما أن تخبرنا بمكان أصدقائنا، 162 00:16:15,997 --> 00:16:17,206 ‫وإما أن تموت. 163 00:16:34,474 --> 00:16:35,683 ‫سأريكما. 164 00:16:38,269 --> 00:16:41,230 ‫أنتما لا تثقان بي. أفهم ذلك. 165 00:16:42,899 --> 00:16:44,525 ‫لكنني أعرف طريقاً للخروج من المدينة. 166 00:16:49,822 --> 00:16:51,657 ‫- تحرّك. ‫- انتظر. 167 00:16:53,409 --> 00:16:54,702 ‫ما هذا؟ 168 00:16:57,497 --> 00:16:59,248 ‫إنه جهاز مراقبة بالترددات اللاسلكية. 169 00:16:59,332 --> 00:17:01,334 ‫سيطلق إنذاراً إن غادرت هذا المكان. 170 00:17:03,419 --> 00:17:05,004 ‫ستُضطرّ إلى بتر قدمي. 171 00:17:07,215 --> 00:17:08,424 ‫هل ستحملني؟ 172 00:17:10,218 --> 00:17:12,845 ‫خير لك أن تستعدّ للركض بسرعة. 173 00:17:13,137 --> 00:17:14,347 ‫مهلاً. 174 00:17:16,265 --> 00:17:17,725 ‫يجب أن أفعل شيئاً أولاً. 175 00:17:26,275 --> 00:17:27,527 ‫هنا. 176 00:17:39,288 --> 00:17:40,581 ‫واصلوا! 177 00:17:42,625 --> 00:17:44,085 ‫- هيا. ‫- أسرعوا! 178 00:17:44,168 --> 00:17:45,420 ‫هيا! أخرجيه من هنا. 179 00:17:45,503 --> 00:17:47,171 ‫- ليس من دونك! ‫- سأجد حلاً! اذهبا! 180 00:17:47,255 --> 00:17:48,714 ‫احمني! 181 00:17:53,928 --> 00:17:55,304 ‫أسرعوا! 182 00:18:47,940 --> 00:18:49,025 ‫معذرةً. 183 00:19:02,330 --> 00:19:04,332 ‫المشاهد المجهّزة ‫للمؤتمر الصحافي الليلة 184 00:19:04,415 --> 00:19:06,751 ‫حيوية جداً لاستعادة ثقة الشعب. 185 00:19:07,752 --> 00:19:09,462 ‫يجب أن يكون المستفاد منه 186 00:19:09,545 --> 00:19:12,423 ‫أننا نمضي قدماً بشفافية وانفتاح. 187 00:19:13,216 --> 00:19:14,509 ‫وأيضاً يا "ماكس"... 188 00:19:16,344 --> 00:19:17,470 ‫آسفة يا "كاثلين". 189 00:19:18,471 --> 00:19:19,680 ‫لا بأس يا سيدتي. 190 00:19:21,182 --> 00:19:22,850 ‫جيش "الكومنولث" يجب أن يكون موجوداً، 191 00:19:22,934 --> 00:19:24,143 ‫لكن فقط في الخلفية. 192 00:19:24,227 --> 00:19:27,522 ‫أريد تقديم عودة سلمية ‫إلى القانون والنظام. 193 00:19:28,064 --> 00:19:29,524 ‫يجب ألّا يشعر الناس ‫بأنها دولة بوليسية. 194 00:19:30,399 --> 00:19:32,735 ‫هذا سيثير أي أحقاد مترسبة. 195 00:19:43,746 --> 00:19:44,789 ‫أجل؟ 196 00:20:59,238 --> 00:21:00,656 ‫ما المسافة المتبقية؟ 197 00:21:01,407 --> 00:21:02,658 ‫بضعة أميال أخرى. 198 00:21:07,038 --> 00:21:08,247 ‫لم أدرك قبل الآن 199 00:21:08,331 --> 00:21:10,041 ‫كم تبدو وكأنها سجن من الخارج. 200 00:21:12,168 --> 00:21:13,669 ‫أصبت بتركه خلفك. 201 00:21:14,462 --> 00:21:15,671 ‫كان يبطئك. 202 00:21:16,464 --> 00:21:17,506 ‫مثل الجميع. 203 00:21:18,549 --> 00:21:19,842 ‫ما معنى ذلك؟ 204 00:21:20,801 --> 00:21:22,345 ‫لست كمعظم الناس. 205 00:21:23,220 --> 00:21:24,639 ‫تفكيرك سابق بخطوتين دائماً. 206 00:21:24,722 --> 00:21:25,848 ‫هذا ما يميّزك. 207 00:21:27,058 --> 00:21:29,143 ‫أعني، من سواك ‫يستطيع أن يفعل ما فعلته للتو؟ 208 00:21:31,187 --> 00:21:32,229 ‫على أي حال... 209 00:21:33,564 --> 00:21:34,690 ‫أرجو أن يكون "ديكسون" بخير. 210 00:21:38,778 --> 00:21:39,820 ‫مهلاً! 211 00:21:40,571 --> 00:21:42,114 ‫أفهم ما تحاول فعله. 212 00:21:42,740 --> 00:21:44,033 ‫إنني أتبادل الحديث معك فحسب. 213 00:21:44,492 --> 00:21:46,994 ‫- إلى أين نحن ذاهبان؟ ‫- أخبرتك بأنني سآخذك إلى هناك. 214 00:21:49,080 --> 00:21:50,373 ‫سئمت ألاعيبك الذهنية. 215 00:21:50,623 --> 00:21:52,458 ‫إنني لا أكذب عليك! 216 00:21:52,541 --> 00:21:54,835 ‫قلت إنك تهتم بمصير "داريل". 217 00:21:57,129 --> 00:21:59,590 ‫كنت محبوساً في زنزانة ‫حيث أُجبرت على تقطيع زميلي 218 00:21:59,674 --> 00:22:01,092 ‫وإطعام ابن "باميلا" الميت ‫تلك القطع تباعاً. 219 00:22:01,175 --> 00:22:02,885 ‫قد لا يكون ذهني صافياً. 220 00:22:05,388 --> 00:22:06,430 ‫حسناً. 221 00:22:06,514 --> 00:22:07,556 ‫اقتليني. 222 00:22:08,140 --> 00:22:09,725 ‫وبعدها أتمنى لك حظاً موفقاً ‫في العثور على أصدقائك. 223 00:22:44,802 --> 00:22:46,846 ‫- تفقد حدّ الأشجار! ‫- هيا! 224 00:22:50,099 --> 00:22:52,977 ‫- أعرف كيف نضلّلهم. ‫- كيف؟ 225 00:22:53,394 --> 00:22:54,437 ‫تعالي. 226 00:22:57,732 --> 00:22:58,816 ‫هيا. 227 00:23:06,115 --> 00:23:08,659 ‫لا أصدّق أنهم قد اختفوا. 228 00:23:12,163 --> 00:23:14,331 ‫"كوني" أولتني ثقتها وأنا خذلتها. 229 00:23:16,709 --> 00:23:18,502 ‫لم يكن لدينا خيط سواه. 230 00:23:25,050 --> 00:23:28,262 ‫لا أظن أن لديّ خياراً ‫سوى فعل ما تطلبه مني "باميلا". 231 00:23:37,438 --> 00:23:40,858 ‫إن كان هذا يعني أن تترافعي ضدي ‫مطالبة بالعقوبة القصوى، 232 00:23:40,941 --> 00:23:43,652 ‫فاطمئنّي، إنه قدر ‫تقبّلته بإرادتي بالفعل. 233 00:23:43,736 --> 00:23:45,780 ‫- "يوجين"، لا أريد أن أفعل هذا. ‫- لا بأس. 234 00:23:45,863 --> 00:23:46,906 ‫لا بأس. 235 00:23:47,740 --> 00:23:50,201 ‫لقد اتخذت قراراتي ورسمت مصيري. 236 00:23:50,785 --> 00:23:52,077 ‫والآن يجب أن أتقبّله. 237 00:23:54,872 --> 00:23:56,624 ‫لكن حتى إن حدث ذلك، 238 00:23:57,500 --> 00:24:01,212 ‫فلا يزال اختطاف رفاقنا ‫هو المعضلة الرئيسية. 239 00:24:02,922 --> 00:24:05,257 ‫ماذا إن حدث الأسوأ ‫في أثناء مجريات هذه المحاكمة؟ 240 00:24:05,341 --> 00:24:08,344 ‫ماذا إن حنثت الحاكمة بوعدها ‫بإخلاء سبيلهم؟ 241 00:24:09,970 --> 00:24:11,472 ‫يجب أن نفعل شيئاً. 242 00:24:12,014 --> 00:24:14,350 ‫ماذا؟ ما هو؟ 243 00:24:16,352 --> 00:24:18,270 ‫"باميلا" لديها كل الأفضلية هنا. 244 00:24:21,565 --> 00:24:23,442 ‫أعترف بأن هذا ما يبدو عليه الوضع. 245 00:24:26,529 --> 00:24:29,114 ‫لكنني يجب أن أومن ‫بأنه لا يزال بوسعنا فعل شيء. 246 00:24:30,825 --> 00:24:33,202 ‫وإلا فإنه لو تأكد ‫رحيل أصدقائنا فعلاً... 247 00:24:39,083 --> 00:24:41,627 ‫فهذا عبء ضخم لا أستطيع تحمّله، 248 00:24:41,710 --> 00:24:43,838 ‫ولو في المدة القصيرة ‫المرجّح أنها قد بقيت لي. 249 00:24:45,881 --> 00:24:47,466 ‫هذه ليست غلطتك يا "يوجين". 250 00:24:48,843 --> 00:24:49,885 ‫لا. 251 00:24:50,594 --> 00:24:53,347 ‫وليست غلطتك أن الشخص ‫الذي كاد أن يختطف "كوني" قد رآك. 252 00:24:57,726 --> 00:24:59,103 ‫هناك شيء واحد يمكننا القيام به 253 00:25:00,354 --> 00:25:01,814 ‫وهو إعادة الإيمان الكامل 254 00:25:01,897 --> 00:25:04,108 ‫الذي أودعنا إياه أصدقاؤنا الفارّون، 255 00:25:04,191 --> 00:25:07,236 ‫والتشبّث بالثقة ‫بأنه مهما بدت الأمور مظلمة الآن 256 00:25:07,319 --> 00:25:09,363 ‫فإنها ليست النهاية. 257 00:25:11,782 --> 00:25:13,033 ‫قد لا يكون لهذا وزن كبير 258 00:25:14,159 --> 00:25:16,287 ‫إذ يقوله شخص ‫سيصبح قريباً مجرماً مداناً... 259 00:25:21,041 --> 00:25:22,334 ‫لكن قد تكون له قيمة. 260 00:25:43,397 --> 00:25:45,399 ‫هل تتوقع مني أن أتبعك إلى هناك؟ 261 00:25:46,483 --> 00:25:48,068 ‫أتوقع ذلك إن لم ترغبي ‫في أن يمسكوا بك. 262 00:25:50,946 --> 00:25:52,698 ‫كان هذا مشروعاً ‫لإصلاح البنية التحتية 263 00:25:52,781 --> 00:25:54,992 ‫يعود إلى الأيام الأولى ‫لبناء "الكومنولث". 264 00:25:58,495 --> 00:26:01,081 ‫بعد سلسلة من الانهيارات، ‫اعتُبر قابلاً للسقوط. 265 00:26:10,591 --> 00:26:14,053 ‫كنت أعني ما قلته هنا، ‫عن أملي في أن يكون "ديكسون" بخير. 266 00:26:15,054 --> 00:26:18,515 ‫من الصعب إيجاد شخص مثله، ‫تكونين مستعدّة لفعل أي شيء من أجله. 267 00:26:20,225 --> 00:26:21,936 ‫هكذا كنت أشعر تجاه "باميلا" ‫فيما مضى. 268 00:26:23,437 --> 00:26:25,606 ‫ظننت أنني أستطيع أن أجعلها ‫تبادلني الشعور. 269 00:26:26,565 --> 00:26:28,776 ‫بمساعدتها في بناء ‫"الكومنولث" وإدارته، 270 00:26:30,569 --> 00:26:32,029 ‫وترك الفضل كله يُنسب إليها. 271 00:26:33,948 --> 00:26:35,824 ‫حتى بإدخال أهل مجتمعاتكم، 272 00:26:35,908 --> 00:26:39,453 ‫وأعترف بأنه لم يجر على نحو جيد. 273 00:26:41,997 --> 00:26:43,290 ‫لكن ما فعلته لم يكفها أبداً. 274 00:26:44,917 --> 00:26:46,377 ‫أعرف أنني ما كان بوسعي فعل شيء 275 00:26:46,460 --> 00:26:48,212 ‫يغيّر نظرته إليّ. 276 00:26:49,713 --> 00:26:51,090 ‫مجرد سائق لابنها. 277 00:26:53,300 --> 00:26:55,427 ‫والأهم من ذلك، ‫أردت أن أطرح عليك سؤالاً. 278 00:26:57,471 --> 00:26:58,555 ‫ماذا يأتي بعد؟ 279 00:27:00,349 --> 00:27:01,392 ‫بعد ماذا؟ 280 00:27:01,725 --> 00:27:03,060 ‫القلاقل في "الكومنولث". 281 00:27:04,728 --> 00:27:06,438 ‫لنفترض أن "باميلا" لن تنجو منها. 282 00:27:06,522 --> 00:27:08,273 ‫هذا سيترك فجوة في السلطة. 283 00:27:08,357 --> 00:27:10,985 ‫وحين يحدث ذلك، تأمّلي التاريخ. 284 00:27:12,403 --> 00:27:15,489 ‫أكثر من يعانون في الثورات ‫هم المدنيون. 285 00:27:15,572 --> 00:27:16,657 ‫إلام ترمي؟ 286 00:27:17,533 --> 00:27:21,829 ‫أنت ورفاقك ‫ستحملون بين أيديكم أرواح 50 ألف شخص. 287 00:27:23,288 --> 00:27:25,666 ‫حتى أجد رفاقي، لا يوجد شيء بعد. 288 00:27:26,625 --> 00:27:28,669 ‫ستجدينهم. أنا أعرفك. 289 00:27:29,211 --> 00:27:30,796 ‫ثم ستُضطرّين إلى اتخاذ قرار. 290 00:27:31,839 --> 00:27:33,674 ‫هل ستتركين "الكومنولث" يحترق؟ 291 00:27:35,300 --> 00:27:36,510 ‫هذه ليست مشكلتي. 292 00:27:38,012 --> 00:27:39,138 ‫بالتأكيد. 293 00:27:39,763 --> 00:27:41,932 ‫أجل، تريدين ترك كل هذا وراءك. أنا... 294 00:27:42,016 --> 00:27:43,142 ‫أنا أفهمك. 295 00:27:45,477 --> 00:27:46,520 ‫وأنا أيضاً. 296 00:27:50,607 --> 00:27:51,817 ‫لكن ماذا عن الأطفال؟ 297 00:27:55,362 --> 00:27:57,364 ‫أحقاً ستحرمينهم من فرصتهم الوحيدة 298 00:27:57,448 --> 00:27:59,199 ‫في الاستمتاع بالحياة ‫التي نأخذها كأمر مسلّم به؟ 299 00:28:00,784 --> 00:28:04,413 ‫ألا يستحقّ الجيل التالي ‫مصيراً أفضل مما قبله؟ 300 00:28:07,332 --> 00:28:08,792 ‫وإلا، فما الجدوى؟ 301 00:28:11,670 --> 00:28:12,880 ‫يا إلهي. 302 00:28:21,472 --> 00:28:22,848 ‫أهذا جلد بشري؟ 303 00:29:56,900 --> 00:29:59,736 ‫آسف. انطفأ الضوء. ‫ظننت أنك خلفي مباشرةً. 304 00:30:04,199 --> 00:30:05,409 ‫اركض! 305 00:30:24,970 --> 00:30:26,180 ‫ألقي أسلحتك. 306 00:30:31,894 --> 00:30:33,729 ‫أخبرا القيادة عبر اللاسلكي ‫بأننا وجدناهما. 307 00:30:33,896 --> 00:30:36,148 ‫لكنهما قاوما، فاضطُررنا إلى قتلهما. 308 00:30:36,231 --> 00:30:37,399 ‫أمرك يا سيدي. 309 00:31:13,727 --> 00:31:15,520 ‫يسرّني أن أرى أنك قررت الحضور. 310 00:31:16,730 --> 00:31:18,148 ‫لم أملك خياراً. 311 00:31:18,941 --> 00:31:21,109 ‫إذاً كيف كانت نزهتك اليوم ‫عبر الساحة؟ 312 00:31:23,820 --> 00:31:24,988 ‫كانت ممتعة. 313 00:31:26,073 --> 00:31:28,742 ‫اعلمي أن صديقتك "كوني" ‫قد اعتُقلت بعد ذلك. 314 00:31:29,076 --> 00:31:31,161 ‫لا تقلقي. لقد وُضعت مع الآخرين. 315 00:31:32,371 --> 00:31:34,957 ‫أنا معجبة بولائك لرفاقك. 316 00:31:37,417 --> 00:31:40,379 ‫أرجو أن تفهمي ذات يوم ‫أسباب قيامي بهذا من أجل شعبي. 317 00:31:41,713 --> 00:31:43,090 ‫أنا أفهم بالفعل. 318 00:31:44,299 --> 00:31:45,509 ‫أنت تفعلين هذا من أجلك. 319 00:31:46,051 --> 00:31:47,219 ‫لا من أجلهم. 320 00:31:47,302 --> 00:31:49,972 ‫كلماتك الليلة ستتردّد أصدقاؤها ‫في "الكومنولث" 321 00:31:50,055 --> 00:31:53,016 ‫وستساعد على إعادة الإيمان إلى الناس ‫وحفظ السلام. 322 00:31:54,518 --> 00:31:55,894 ‫إنها ليست كلماتي. 323 00:31:56,770 --> 00:31:58,188 ‫مجرد تمثيل كاذب. 324 00:31:59,815 --> 00:32:01,024 ‫الأمر سيان. 325 00:32:03,068 --> 00:32:04,861 ‫احرصي فقط على حفظ النصّ. 326 00:32:17,207 --> 00:32:18,250 ‫طاب مساؤكم. 327 00:32:19,334 --> 00:32:22,921 ‫نحن هنا الليلة لنعلن ‫أن "الكومنولث" سيمضي قدماً 328 00:32:23,005 --> 00:32:25,299 ‫في محاكمة "يوجين بورتر". 329 00:32:25,757 --> 00:32:28,593 ‫اعتُقل السيد "بورتر" واتُهم 330 00:32:28,677 --> 00:32:32,472 ‫بتورّطه في الأحداث المأساوية ‫التي وقعت في يوم عيد المؤسسين، 331 00:32:33,015 --> 00:32:37,269 ‫ومن بينها مقتل ابن الحاكمة "ميلتون"، ‫"سيباستيان ميلتون". 332 00:32:37,811 --> 00:32:40,022 ‫ألديك جديد عن الفارّين أيتها العقيد؟ 333 00:32:40,981 --> 00:32:43,942 ‫أؤكد لك ‫أننا كلّفنا أفضل جنودنا بالمهمة. 334 00:32:44,026 --> 00:32:45,944 ‫الفرق تمسح كل المناطق. 335 00:32:46,069 --> 00:32:49,072 ‫والآن، نودّ أن نقدّم ‫واحدة من أفضل محاميات "الكومنولث" 336 00:32:49,197 --> 00:32:52,951 ‫الآنسة "يوميكو أوكومورا". 337 00:32:56,705 --> 00:32:58,832 ‫عُثر على أفراد الفريق "ألفا" قتلى ‫في المنطقة الثالثة. 338 00:32:58,915 --> 00:33:01,543 ‫"ديكسون" و"بيليتييه" و"هورنسبي" ‫قد فرّوا. 339 00:33:04,338 --> 00:33:05,380 ‫طاب مساؤكم. 340 00:33:14,014 --> 00:33:15,891 ‫أودّ أن أبدأ بقولي 341 00:33:16,516 --> 00:33:19,061 ‫إنه لشرف أن أكون جزءاً 342 00:33:20,479 --> 00:33:23,190 ‫من هذه المدينة العظيمة المتألقة ‫التي نسميها "الكومنولث". 343 00:33:28,820 --> 00:33:32,574 ‫قبل وقت قصير، كنت جزءاً من مجموعة ‫خسرت مجتمعها 344 00:33:33,408 --> 00:33:35,452 ‫في أهوال العالم الخارجي. 345 00:33:37,954 --> 00:33:39,206 ‫لم يكن قد تبقّى لها شيء، 346 00:33:40,165 --> 00:33:42,793 ‫لكن الحاكمة "ميلتون" ‫لم ترحّب بنا فحسب 347 00:33:42,876 --> 00:33:46,671 ‫بل ومنحتنا هبة مذهلة ‫في صورة فرصة ثانية. 348 00:33:48,006 --> 00:33:51,009 ‫فرصة لنعيش حياة ‫كنا نحسبها قد ضاعت إلى الأبد. 349 00:33:52,928 --> 00:33:55,013 ‫بالنسبة إليّ، ‫كان هذا يعني ممارسة المحاماة مجدداً 350 00:33:56,973 --> 00:34:00,727 ‫وفرصة الحفاظ ‫على قيمة العالم القديم المقدّسة. 351 00:34:03,814 --> 00:34:04,981 ‫العدالة. 352 00:34:11,655 --> 00:34:14,825 ‫كان "يوجين بورتر" أيضاً ‫جزءاً من جماعتي. 353 00:34:16,660 --> 00:34:17,953 ‫كان... 354 00:34:19,246 --> 00:34:22,374 ‫كان شخصاً عرفته حق المعرفة ‫على مر أعوام 355 00:34:22,457 --> 00:34:24,042 ‫بل وأصبحت أثق به. 356 00:34:26,711 --> 00:34:30,715 ‫لهذا هزّتني في الصميم ‫أحداث الساعات الـ48 الماضية. 357 00:34:33,260 --> 00:34:37,889 ‫لكنها جددت أيضاً إيماني ‫بأنه بغضّ النظر عن الثمن الشخصي، 358 00:34:40,267 --> 00:34:41,977 ‫فإن علينا أن ننشد العدالة دائماً 359 00:34:43,520 --> 00:34:47,357 ‫حتى نحافظ على هويتنا. 360 00:34:51,278 --> 00:34:52,320 ‫آسفة. 361 00:34:55,115 --> 00:34:58,160 ‫قبل أن أواصل، ‫يوجد شخص أودّ أن أشكره. 362 00:34:59,244 --> 00:35:01,496 ‫شخص يعني لي الكثير 363 00:35:01,913 --> 00:35:04,708 ‫ولكم أيضاً يا أهل "الكومنولث". 364 00:35:04,791 --> 00:35:09,546 ‫جرّاح الأمراض الصدرية وأخي، ‫"توميتشي أوكومورا". 365 00:35:10,005 --> 00:35:11,840 ‫هلا تقف من فضلك يا "تومي". 366 00:35:13,633 --> 00:35:14,676 ‫انهض. 367 00:35:22,726 --> 00:35:25,979 ‫"تومي" عضو لا تُقدّر قيمته بثمن ‫ولا يمكن استبداله 368 00:35:26,062 --> 00:35:27,564 ‫في هذا المجتمع. 369 00:35:28,148 --> 00:35:30,192 ‫ولطالما أراد ما هو لصالحي 370 00:35:32,027 --> 00:35:34,279 ‫ولصالح أهل "الكومنولث". 371 00:35:37,032 --> 00:35:39,534 ‫أردت فقط أن أغتنم هذه اللحظة ‫لأشكره على ذلك. 372 00:35:51,254 --> 00:35:53,048 ‫كما أودّ اغتنام هذه الفرصة 373 00:35:53,131 --> 00:35:55,592 ‫لأشكر رفاقي ‫الذين لطالما أولوني ثقتهم. 374 00:35:57,135 --> 00:35:59,387 ‫والآن أودّ أن أثبت مدى ثقتي بهم، 375 00:35:59,804 --> 00:36:02,599 ‫وأيضاً أن أكرّم السعي إلى العدالة، 376 00:36:02,849 --> 00:36:06,394 ‫بالإعلان عن نيّتي ‫في الدفاع عن "يوجين بورتر"، 377 00:36:06,478 --> 00:36:09,147 ‫الذي اتُهم ظلماً وبهتاناً 378 00:36:09,231 --> 00:36:11,399 ‫بواسطة "باميلا ميلتون" و"الكومنولث". 379 00:36:11,483 --> 00:36:14,027 ‫نحن نتطلّع إلى حقنا في محاكمة عادلة، ‫شكراً جزيلاً. 380 00:36:14,736 --> 00:36:15,946 ‫لا أعرف. 381 00:36:21,743 --> 00:36:22,994 ‫ها هو خطابك. 382 00:36:25,664 --> 00:36:27,082 ‫شكراً لكم، سيداتي وسادتي. 383 00:36:27,165 --> 00:36:29,084 ‫لن نستقبل مزيداً من الأسئلة. 384 00:36:37,050 --> 00:36:39,803 ‫إنهما اثنان، ‫يتناوبان في السير حول المكان. 385 00:36:41,137 --> 00:36:42,806 ‫لن يكون القضاء عليهما صعباً. 386 00:36:43,974 --> 00:36:45,141 ‫على الأقل، ليس بالنسبة إليكما. 387 00:36:47,060 --> 00:36:48,144 ‫وماذا بعد؟ 388 00:36:48,770 --> 00:36:50,063 ‫نتجه إلى أصدقائكم. 389 00:36:52,065 --> 00:36:53,900 ‫تتشعّب المسارات بضع مرات في الطريق، 390 00:36:53,984 --> 00:36:56,486 ‫لكنني أعرف الطريق الذي يسلكه ‫قطار المؤن للوصول إلى هناك. 391 00:36:59,531 --> 00:37:01,449 ‫هل يوجد في "الكومنولث" قطار يعمل؟ 392 00:37:02,909 --> 00:37:04,035 ‫كان جزءاً من الخطة، 393 00:37:05,537 --> 00:37:06,580 ‫كانت رؤية، 394 00:37:07,581 --> 00:37:09,249 ‫بالتوسع بحدود "الكومنولث". 395 00:37:10,625 --> 00:37:13,712 ‫بربط المجتمعات مثل مجتمعاتكم ‫وصولاً إلى البحر. 396 00:37:13,795 --> 00:37:15,547 ‫ربطها أم غزوها؟ 397 00:37:19,634 --> 00:37:21,011 ‫يجب أن نتحرّك قبل الفجر. 398 00:37:22,429 --> 00:37:24,889 ‫سنفعل. لكنك لن تتحرّك. 399 00:37:27,309 --> 00:37:28,602 ‫ماذا؟ 400 00:37:28,685 --> 00:37:30,270 ‫لكنكما لا تستطيعان الوصول إلى هناك ‫من دوني. 401 00:37:30,353 --> 00:37:31,771 ‫بلى، نستطيع. 402 00:37:31,855 --> 00:37:35,150 ‫- كيف؟ ‫- لقد قلتها للتوّ. هناك قطار. 403 00:37:36,276 --> 00:37:38,612 ‫سننتظر حتى يأتي، ‫ثم نرى إلى أين يذهب. 404 00:37:40,071 --> 00:37:41,448 ‫لكنكما لا تزالان بحاجة إليّ. 405 00:37:42,240 --> 00:37:43,491 ‫لقد تحدّثنا عن هذا. 406 00:37:44,075 --> 00:37:45,493 ‫عن عدم إحراق "الكومنولث"، 407 00:37:45,577 --> 00:37:47,912 ‫وعن خلق مستقبل أفضل من أجل الأطفال، ‫من أجل الجميع. 408 00:37:49,456 --> 00:37:50,540 ‫أعرف أنك سمعتني. 409 00:37:50,624 --> 00:37:52,500 ‫أجل، فقط لأنك لم تكف عن الكلام. 410 00:37:56,463 --> 00:37:58,506 ‫لقد ساعدت في بناء "الكومنولث". 411 00:38:02,260 --> 00:38:04,346 ‫ألا تريان؟ ‫معاً، نستطيع أن نجعله أفضل. 412 00:38:04,846 --> 00:38:06,931 ‫مكان يتيح للجميع فرصة حقيقية. 413 00:38:07,807 --> 00:38:09,267 ‫بل وأرى الحملة الدعائية له. 414 00:38:09,643 --> 00:38:12,604 ‫"هنا لا يحدّد هويتكم من كنتم من قبل، 415 00:38:12,687 --> 00:38:14,147 ‫بل ما يمكنكم أن تصبحوا عليه." 416 00:38:14,230 --> 00:38:16,358 ‫ستكون إشارة إلى بدء يوم جديد، 417 00:38:16,441 --> 00:38:18,777 ‫وعصر جديد، حيث يستطيع الجميع، ‫حيث نستطيع جميعاً أن نبدأ من جديد. 418 00:38:19,778 --> 00:38:20,945 ‫ليس الجميع. 419 00:38:21,696 --> 00:38:22,781 ‫ليس أنت. 420 00:38:25,992 --> 00:38:27,827 ‫إذاً، هل ستقتلانني ببساطة؟ 421 00:38:31,539 --> 00:38:33,291 ‫بعد كل ما فعلته من أجلكما؟ 422 00:38:34,209 --> 00:38:35,543 ‫يمكنك الهروب. 423 00:38:37,003 --> 00:38:38,296 ‫الهروب... 424 00:38:39,130 --> 00:38:40,340 ‫الهروب إلى أين؟ 425 00:38:41,508 --> 00:38:42,676 ‫هذا اختيارك. 426 00:38:43,635 --> 00:38:45,512 ‫لكن هذا كل ما ستحصل عليه، فرصة. 427 00:38:46,054 --> 00:38:47,180 ‫هذا أكثر مما تستحق. 428 00:38:47,263 --> 00:38:49,182 ‫حسناً، اسمعا، ‫لقد ارتكبت أخطاء. أعرف. 429 00:38:50,350 --> 00:38:52,686 ‫لكنني لم أعد كذلك. 430 00:38:53,728 --> 00:38:56,981 ‫ذلك الرجل قد انتهى. ‫لقد مات في تلك الزنزانة. 431 00:39:00,443 --> 00:39:02,153 ‫لن أنجو هنا. 432 00:39:03,279 --> 00:39:04,322 ‫جيد. 433 00:39:05,532 --> 00:39:06,950 ‫أنت رجل ذكي يا "لانس". 434 00:39:08,034 --> 00:39:09,285 ‫قد تنجو. 435 00:39:12,997 --> 00:39:16,126 ‫مهلاً، أرجوكما... 436 00:39:18,253 --> 00:39:20,422 ‫- استمعا إليّ فحسب. ‫- لقد سمعنا ما يكفي. 437 00:42:01,593 --> 00:42:08,173 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 438 00:42:29,694 --> 00:42:31,696 ‫ترجمة "مي بدر"