1 00:00:26,170 --> 00:00:28,690 Lời chia tay luôn mang lại cho ta cảm giác buồn vui lẫn lộn. 2 00:00:28,770 --> 00:00:31,710 Nó như mới có 306 ngày trôi qua. 3 00:00:31,770 --> 00:00:34,540 Chúng tôi bị bắt cóc khỏi vườn thú Công Viên Trung Tâm 4 00:00:34,610 --> 00:00:38,570 và bị vứt bỏ ở cái chốn Madagascar quê mùa này. 5 00:00:38,650 --> 00:00:42,050 Nhưng giờ, chúng tôi sẽ ra đi, được nhìn thấy tất cả các bạn ở đây hôm nay. 6 00:00:42,120 --> 00:00:45,580 Nhắc cho chúng tôi nhớ mình đã quen được biết bao nhiêu người bạn mới. 7 00:00:49,460 --> 00:00:53,950 Đó là bài diễn văn tuyệt vời nhất tôi từng được nghe! 8 00:00:56,260 --> 00:00:58,660 Có vẻ thằng nhóc bị say nước biển rồi. 9 00:00:58,770 --> 00:01:01,330 - Ít ra nó cũng đã thể hiện rồi. - Tôi không hiểu được. 10 00:01:01,370 --> 00:01:03,340 Trông không có vẻ như là Julien quên mất buổi tiệc tối nay. 11 00:01:03,410 --> 00:01:06,640 Có lẽ là đối với những người khác phải nói lời chia tay thật sự là việc rất khó. 12 00:01:07,580 --> 00:01:10,840 Không sao, chúng ta sẽ gửi bưu thiếp cho cậu ta. Ngọn gió chúng ta cần đã đến rồi. 13 00:01:10,910 --> 00:01:12,710 Đi thôi. 14 00:01:12,780 --> 00:01:17,310 Hành khách chú ý. Chuyến bay của chúng ta đang trên đường đến New York. 15 00:01:17,390 --> 00:01:19,550 Chúng ta về nhà mừng giáng sinh thôi. 16 00:01:20,120 --> 00:01:21,250 - Bao cát! - Đã kiểm tra. 17 00:01:21,320 --> 00:01:22,620 - Dây thừng! - Đã kiểm tra! 18 00:01:22,690 --> 00:01:23,850 - Đồ ăn vặt! - Đã kiểm tra! 19 00:01:23,930 --> 00:01:25,720 - Nó bay rồi! - Chúng ta đã làm được! 20 00:01:25,790 --> 00:01:29,460 Nó có thể trông không được đẹp, nhưng nó sẽ đưa chúng ta thẳng tiến đến New York! 21 00:01:30,730 --> 00:01:35,290 Khoai tẩm đường từ Sylvia! Đó là thứ tôi muốn cho giáng sinh này. 22 00:01:35,370 --> 00:01:39,600 Tôi không thể đợi để được đắm mình trong hồ và quyện mình với hương thơm ngọt ngào của chất khử trùng Clo. 23 00:01:39,670 --> 00:01:44,610 Và tôi thì không thể chờ được thấy Dr.Maneesh, Máy xoa bóp tuyệt vời nhất mọi thời đại. 24 00:01:44,680 --> 00:01:48,380 Tôi thì, tôi chỉ muốn thấy tuyết rơi xuống thành phố xinh đẹp của mình. 25 00:01:48,450 --> 00:01:51,720 New York, chúng tôi đến đây! Cái quái gì...? 26 00:01:54,990 --> 00:01:56,320 Coi chừng! 27 00:02:06,800 --> 00:02:09,640 Ôi không không! Không phải lại nữa chứ! 28 00:02:11,870 --> 00:02:13,270 Cho tôi ra! Cho tôi ra! 29 00:02:13,340 --> 00:02:14,970 Các cậu, các cậu có nghe thấy gì không? 30 00:02:16,980 --> 00:02:19,880 - Mọi ăn thịt người! - Mọi ăn thị người à! Ở đâu?! 31 00:02:19,950 --> 00:02:24,180 - Julian! - Ôi chỉ là mấy tên dị nhân này. 32 00:02:24,250 --> 00:02:27,190 Maurice, ta tưởng họ đã đi rồi chứ? 33 00:02:27,260 --> 00:02:29,490 Ta hy vọng chúng ta vẫn sẽ thu tiền trọ của họ. 34 00:02:29,560 --> 00:02:33,360 - Mort, đừng có đánh trống nữa! - Xin lỗi. 35 00:02:33,430 --> 00:02:37,760 Báo động nhầm, mọi người! Về lại vị trí. Chúng ta bị chơi xỏ rồi. 36 00:02:37,830 --> 00:02:41,060 Chơi xỏ à?! Cái trò đùa bệnh hoạn này là gì thế hả? 37 00:02:41,140 --> 00:02:45,470 Xin lỗi. Chúng tôi tưởng các cậu là Dạ hành xích quỷ. (tiếng dân tộc ấy mà =)) ) 38 00:02:45,540 --> 00:02:47,470 Dạ dạ xích xích cái gì?! 39 00:02:47,540 --> 00:02:49,030 Maurice... 40 00:02:49,110 --> 00:02:52,810 Mỗi năm, vào ngày 24 của lễ Julian... 41 00:02:52,880 --> 00:02:55,410 - Lễ Julian? - Đó là một mùa lễ tết của chúng tôi, 42 00:02:55,480 --> 00:02:58,980 - được đặt tên theo bệ hạ. - Đầu tiên, một vệt sáng đỏ rực hiện lên. 43 00:02:59,090 --> 00:03:04,320 Sau đó, cả bầu trời tràn ngập bọn quỷ đáng sợ cùng với tiếng cười chế nhạo của chúng. 44 00:03:04,360 --> 00:03:08,690 Và rồi, hàng trăm ngàn những viên đá đen ầm ầm đổ xuống. 45 00:03:08,760 --> 00:03:11,100 Dạ hành xích quỷ! Dạ hành xích quỷ đang đến! 46 00:03:11,170 --> 00:03:15,000 Được rồi, ta hiểu rồi. Đó chỉ là trò hù dọa trẻ con thôi. 47 00:03:15,070 --> 00:03:16,230 Vui tính đấy. 48 00:03:18,440 --> 00:03:22,140 Ngươi không dọa được ta đâu Mort. Ta biết ngươi ở đó. 49 00:03:22,210 --> 00:03:24,440 Dạ hành xích quỷ! 50 00:03:24,510 --> 00:03:26,140 - Anh ta nói đúng! - Chuyện gì đang diễn ra vậy? 51 00:03:28,050 --> 00:03:30,780 - Đây, Julian. - Giấu hết đàn bà con gái và ngọc ngà châu báu đi. 52 00:03:30,850 --> 00:03:34,910 Nạp đạn cho cái máy gì gì đó! Bắn hạ bọn chúng đi! 53 00:03:36,120 --> 00:03:38,650 Lemurs đã hy sinh rồi! Ngươi, ngươi, Vào vị trí. 54 00:03:38,730 --> 00:03:40,290 Nghe rõ. 55 00:03:40,360 --> 00:03:42,490 Được rồi! Ta đầu hàng! 56 00:03:42,560 --> 00:03:44,050 Chúng ta sẽ chết hết! 57 00:03:45,670 --> 00:03:49,360 - Alex, làm gì đó đi! - Được rồi, được rồi! Được rồi. 58 00:04:03,120 --> 00:04:06,750 Ngươi tiêu rồi tên Xí quỷ hành tỏi gì kia! 59 00:04:10,490 --> 00:04:13,190 Ta hạ được chúng rồi! Mọi người ơi, 60 00:04:13,260 --> 00:04:14,750 ta hạ được chúng rồi! 61 00:04:21,240 --> 00:04:24,800 Mọi người đuổi theo con quỷ ngay! Không cho nó thoát. 62 00:04:33,880 --> 00:04:36,610 - Kẹo que? - Quà? 63 00:04:38,290 --> 00:04:41,810 - Mấy viên đá này vị như than đá vậy. - Đợi một chút xem nào. 64 00:04:41,890 --> 00:04:45,290 Alex, tớ nghĩ cậu vừa bắn hạ... 65 00:04:45,360 --> 00:04:49,020 Giờ thì ai mới là kẻ được phép cười hả tên kia? 66 00:04:51,470 --> 00:04:52,630 Là ta. 67 00:04:55,700 --> 00:04:57,730 weii presents Merry Madagascar! 68 00:04:59,770 --> 00:05:03,730 - Tớ vừa bắn hạ ông già nô-en. - Bây giờ cậu chắc chắn "được" danh sách "những em bé hư" rồi đấy! 69 00:05:05,050 --> 00:05:06,810 - Cảm thấy thế nào hả? - Thế nào là thế nào? 70 00:05:06,880 --> 00:05:10,080 Nhà ngươi còn bao nhiêu đồng bọn nữa? Bao nhiêu? Trả lời ta, ngươi là rôbốt à? 71 00:05:10,150 --> 00:05:13,680 Có thể ngươi có cả một đội quân giấu trong người. Trả lời ta mau binh đoàn rôbốt. 72 00:05:13,760 --> 00:05:17,660 - Ta đang nói chuyện với các ngươi! - Nhột quá. 73 00:05:18,430 --> 00:05:22,990 Trông này mọi người! Nó cứ như là một dĩa đầy thạch vậy! 74 00:05:23,060 --> 00:05:26,630 - Này trò này vui đấy! - Dừng lại, Julien! Đó là ông già nô-en. 75 00:05:26,700 --> 00:05:29,860 - Chẳng trách tại sao ông ấy ném than vào đầu anh. - Ông già gì? 76 00:05:29,940 --> 00:05:32,930 Ông già nô-en! Ông già nô-en, ông không sao chứ? Tôi không thể tin được, tôi đang nói chuyện với Ông già nô-en. 77 00:05:33,010 --> 00:05:35,570 - Tớ biết. - Chờ chút, Ai là Ông già nô-en? 78 00:05:36,650 --> 00:05:39,670 Ý ông là sao khi nói "Ông già nô-en"? Nếu ông không phải là Ông già nô-en, vậy ông là ai? 79 00:05:39,750 --> 00:05:42,620 Tên tôi là... 80 00:05:42,680 --> 00:05:44,150 tôi không nhớ. 81 00:05:45,350 --> 00:05:47,690 Nhìn kìa, ông ấy được khuyến mãi thêm một cái mũ nữa. 82 00:05:47,760 --> 00:05:52,090 Hẳn ông ấy đã bị đập vào đầu trong cú va chạm đó. Có thể ông ấy đã bị mất trí nhớ tạm thời. 83 00:05:52,160 --> 00:05:55,060 Ồ! Điều này thật tệ, Điều này... Thật sự rất tệ! 84 00:05:55,130 --> 00:05:58,660 Tôi vừa phá hỏng giáng sinh của mọi người. Tôi vừa phá hỏng giáng sinh của... 85 00:05:58,770 --> 00:06:01,360 cả thế giới! Trừ khi... 86 00:06:01,400 --> 00:06:03,390 - Trừ khi sao? - Hội ý riêng! 87 00:06:03,470 --> 00:06:05,410 Mọi người có thể sẽ thích điều này. 88 00:06:05,470 --> 00:06:07,870 - Ông già nô-en bị sưng đầu? - Không, không phải Ông già nô-en bị sưng đầu. 89 00:06:07,940 --> 00:06:11,430 Đây là kế hoạch. Chúng ta tìm xe trượt tuyết, giúp ông già nô-en phát quà. 90 00:06:11,510 --> 00:06:14,450 Và trên đường về nhà, ông ấy sẽ thả chúng ta xuống New York! 91 00:06:14,520 --> 00:06:16,640 Nó thật hoàn hảo! Các cậu nghĩ sao? 92 00:06:16,720 --> 00:06:18,020 - Tôi tham gia! - Đồng ý. 93 00:06:18,090 --> 00:06:20,050 Giờ thì tìm chiếc xe kéo. 94 00:06:22,990 --> 00:06:27,330 Ôi chúng mới đáng yêu làm sao! Alex, lại nói chuyện với tụi nó đi. 95 00:06:27,400 --> 00:06:30,160 Xin chào các bạn tuần lộc. 96 00:06:30,230 --> 00:06:33,200 Các bạn đã sẵn sàng cho một chuyến đi nho nhỏ chưa? Các bạn nghĩ sao nào? 97 00:06:33,900 --> 00:06:37,800 Lùi lại! Cậu không biết cậu đang đối đầu với những thứ gì đâu. 98 00:06:37,870 --> 00:06:40,740 Này, không cần phải kích động như vậy. Chúng chỉ là... 99 00:06:40,810 --> 00:06:45,970 - Chúng ta lại gặp nhau bọn phương Nam. - Bọn phương Bắc. 100 00:06:47,750 --> 00:06:49,380 Được rồi, các cậu biết nhau à? 101 00:06:49,450 --> 00:06:52,350 Bọn tôi đã trải qua một thời kì chiến tranh lạnh kéo dài. 102 00:06:52,420 --> 00:06:56,250 Cậu thấy đấy, Ông già nô-en lại chỉ sống ở Bắc cực. 103 00:06:56,320 --> 00:07:00,520 Lại kêu ca nữa đấy à? Ông già nô-en đã chọn Bắc cực, rất công bằng. 104 00:07:00,630 --> 00:07:04,390 Thôi cho xin. Bọn chúng đã hối lộ ông già nô-en bằng kẹo que và bóc lột nhân công rẻ tiền. 105 00:07:04,430 --> 00:07:06,160 Đã vậy thì! Nhào vô! 106 00:07:06,230 --> 00:07:09,070 Khi tôi ra lệnh, thì đá vào chỗ kín của chúng. 107 00:07:09,140 --> 00:07:10,930 Chờ chút, Private đâu? 108 00:07:11,010 --> 00:07:14,000 Em là con tuần lộc xinh đẹp nhất mà tôi từng thấy trong đời. 109 00:07:14,080 --> 00:07:18,240 Đó là lời ngọt ngào nhất mà một con chim cánh cụt từng nói với tôi. 110 00:07:28,490 --> 00:07:32,050 Tỉnh lại đi, Private! Ả phương Bắc đó trông thì có vẻ ngọt ngào với cậu thế thôi, 111 00:07:32,130 --> 00:07:34,960 rồi cô ta sẽ đá cậu như đá một con vịt tầm thường thôi. 112 00:07:35,030 --> 00:07:38,930 Các cậu, các cậu. Coi nào Đây là giáng sinh. Các cậu biết đấy, là thời điểm mọi người nên chia sẻ hạnh phúc với nhau. 113 00:07:39,000 --> 00:07:41,700 Vậy các cậu nghĩ sao? Có thể cho chúng tôi đi nhờ không? 114 00:07:41,770 --> 00:07:46,230 Ôi cái đậu phụ! tiếc thật. Bọn tôi chỉ nghe theo lệnh của ông già nô-en thôi. 115 00:07:46,310 --> 00:07:50,570 Sao cậu không hỏi thử mấy đồng chí phương Nam này xem? 116 00:07:50,650 --> 00:07:53,640 Ôi tôi quên mất đi chứ! Họ không biết bay. 117 00:07:54,620 --> 00:07:58,050 Chúc mừng giáng sinh, tiếp tục ở lại đó đi nhé! 118 00:07:58,150 --> 00:08:01,150 - Chúc mừng giáng sinh. - Cupid! 119 00:08:03,290 --> 00:08:06,090 Tuyệt. Đường về nhà của chúng ta bay mất rồi. 120 00:08:06,160 --> 00:08:08,150 - Bọn tôi sẽ bay. - Skipper, anh là chim cánh cụt đấy. 121 00:08:08,230 --> 00:08:10,990 Và cái bọn tuần lộc đó có phép thuật đấy. 122 00:08:11,070 --> 00:08:13,760 Đó chính xác là điều mà chúng muốn các cậu tin. 123 00:08:13,840 --> 00:08:16,170 Private, thể hiện cho họ thấy nào. 124 00:08:18,240 --> 00:08:21,110 Thứ phép thuật duy nhất mà bọn phương Bắc có, 125 00:08:21,180 --> 00:08:23,410 chính là chỗ bột lấp lánh này. 126 00:08:23,480 --> 00:08:27,110 Nào, đi tìm ông mập đi và chúng ta sẽ cất cánh. 127 00:08:28,750 --> 00:08:34,350 Ê mập, hãy cùng hát bài hát truyền thống của lễ Julian, 128 00:08:34,420 --> 00:08:36,890 để tôn vinh.... ta. 129 00:08:38,490 --> 00:08:42,760 - Tôi thích... - Rất tốt. 130 00:08:42,830 --> 00:08:46,030 - Bạn cũng thích... - Tất cả đồng thanh nào. 131 00:08:46,100 --> 00:08:49,560 Tất cả chúng ta đều thích... 132 00:08:49,640 --> 00:08:51,230 Nhảy múa! 133 00:08:54,010 --> 00:08:56,500 Tôi thích nhảy múa, nhảy múa. 134 00:08:57,750 --> 00:08:59,470 Ông già nô-en? 135 00:08:59,550 --> 00:09:03,380 Tôi rất hợp với nó, hợp, hợp, hợp, hợp với nó. 136 00:09:03,450 --> 00:09:04,540 Ta đến đấy. 137 00:09:05,920 --> 00:09:08,450 Được rồi Ông già nô-en. Tới lúc phải đi rồi bé bự. 138 00:09:08,520 --> 00:09:10,790 Tôi không muốn đi. 139 00:09:10,860 --> 00:09:13,990 Tôi muốn lắc! 140 00:09:14,760 --> 00:09:17,660 - Ông già nô-en. Đừng có nhảy nữa. - Ông già nô-en! 141 00:09:19,400 --> 00:09:21,370 Tôi sẽ không bao giờ đi! 142 00:09:22,340 --> 00:09:25,170 - Chúng ta làm gì bây giờ? - Cứ vậy là tiêu tùng đêm giáng sinh, 143 00:09:25,240 --> 00:09:27,640 Vậy hoặc ta đi mà không có Ông già nô-en. 144 00:09:27,710 --> 00:09:30,410 - hoặc sẽ không có giáng sinh gì cả. - Đúng vậy! 145 00:09:30,480 --> 00:09:33,540 Cậu gây ra mớ lộn xộn này. Và giờ, chúng ta sẽ xử lý nó. 146 00:09:33,620 --> 00:09:37,350 - Skipper! Chúng ta đi thôi! - Được rồi các chàng trai. 147 00:09:37,420 --> 00:09:40,790 Thắt chặt yên cương và nghĩ về những điều hạnh phúc nào. 148 00:09:43,120 --> 00:09:45,180 Las Vegas muôn năm! 149 00:09:58,170 --> 00:10:03,870 Và thế là, mọi người nhỏ nước mắt vui sướng vì bé Julien ra đời. 150 00:10:03,950 --> 00:10:08,810 Giờ thì hiểu chưa, ông mập, lễ Julian là để tặng đi sự hạnh phúc. 151 00:10:08,880 --> 00:10:12,220 Cho ta! Nào mang quà của ta đến đây! 152 00:10:14,860 --> 00:10:16,950 Mừng lễ Julian. 153 00:10:17,030 --> 00:10:20,220 Ồ, ngươi nhớ à! Người tiếp theo, Mau lên. 154 00:10:20,300 --> 00:10:23,130 Tôi xin thay mặt bệ hạ cảm ơn và mừng lễ Julian. 155 00:10:24,030 --> 00:10:26,970 Tôi xin thay mặt bệ hạ cảm ơn và mừng lễ Julian. 156 00:10:32,010 --> 00:10:35,030 - Sao mà ông làm được như thế? - Chỉ vò nó lại thôi. 157 00:10:35,110 --> 00:10:38,370 - Ông có thể làm một cái cho tôi không? - Mừng lễ Julian. 158 00:10:38,450 --> 00:10:39,970 - Tôi muốn. - Tôi cũng muốn. 159 00:10:40,980 --> 00:10:42,850 Người tiếp theo. 160 00:10:42,920 --> 00:10:44,610 Quà của ta đâu? 161 00:10:44,690 --> 00:10:46,350 Chuyện gì đang diễn ra ở đó vậy? 162 00:10:46,420 --> 00:10:48,550 Mừng lễ Julian! 163 00:10:48,620 --> 00:10:52,420 - Mừng lễ Julian! - Mừng lễ Julian! 164 00:10:52,490 --> 00:10:55,930 - Mừng lễ Julian! - Ồ, không, không, khong! 165 00:10:56,000 --> 00:10:56,990 Dừng hết lại! 166 00:10:58,870 --> 00:11:04,630 Còn gì là lễ Julian nữa nếu ai cũng đều có quà hả? 167 00:11:04,710 --> 00:11:06,070 Ông! 168 00:11:06,140 --> 00:11:08,730 Tôi mời ông đến làm khách của tôi, 169 00:11:08,810 --> 00:11:12,610 vậy mà ông đã phá hoại lễ Julian! 170 00:11:12,680 --> 00:11:14,340 Kể từ giờ phút này, 171 00:11:14,420 --> 00:11:18,010 Quà của các ngươi là quà của ta! 172 00:11:20,490 --> 00:11:25,260 Thưa quý vị, chúng ta đang trên đường đến với nhiệm vụ đầu tiên của mình. 173 00:11:25,330 --> 00:11:28,090 Canada đã ở ngay trước mặt chúng ta. 174 00:11:28,160 --> 00:11:30,430 Được rồi các chàng trai, chuẩn bị hạ cánh nào. 175 00:11:31,630 --> 00:11:32,860 Dang cánh. 176 00:11:32,930 --> 00:11:35,990 Cuối mỏ xuống. Tập trung tư tưởng. 177 00:11:36,070 --> 00:11:38,160 Tập trung tư tưởng! 178 00:11:45,780 --> 00:11:47,180 Hạ cánh kiểu gì thế? 179 00:11:47,250 --> 00:11:50,410 Bất cứ cú hạ cánh nào mà anh còn có thể thoát ra được là cú hạ cánh tốt. 180 00:11:50,950 --> 00:11:53,850 Điều này thật ngốc, Marty. Chúng ta có thể đi cửa trước mà? 181 00:11:53,920 --> 00:11:57,480 Coi nào. Có khó khăn gì đâu? Melman, tiến lên đi! 182 00:11:57,560 --> 00:11:59,290 - Nhưng tôi mắc bệnh sợ không gian chật hẹp (Claustrophobic). - Vậy à? 183 00:11:59,390 --> 00:12:02,060 Vậy giờ cậu có thể trở thành ông già nô-en sợ hẹp, (Chơi chữ: Santa Claus -> Santa Claustrophobic) 184 00:12:02,100 --> 00:12:05,400 Giờ thì, chui xuống, đồ ngốc, chui xuống đi. 185 00:12:05,470 --> 00:12:07,700 Từ từ nào... 186 00:12:07,770 --> 00:12:09,200 Các cậu! Tôi kẹt rồi! 187 00:12:10,140 --> 00:12:13,130 Đợi đó Melman! Tôi đến đây! 188 00:12:13,210 --> 00:12:15,200 - Melman, tôi đến ngay đây! - Tôi đang bốc cháy. 189 00:12:15,280 --> 00:12:18,610 - Cậu không có bốc cháy! - Cứu! 190 00:12:19,480 --> 00:12:20,850 Ôi cám ơn. 191 00:12:22,480 --> 00:12:23,810 Đừng bỏ tôi! 192 00:12:23,890 --> 00:12:26,550 Alex, cậu chưa để lại quà! 193 00:12:30,560 --> 00:12:33,150 Chuồn ngay, các chàng trai. Chuồn ngay! 194 00:12:33,230 --> 00:12:35,860 - Hả....? Không đợi đã! - Bám vào! 195 00:12:37,300 --> 00:12:39,200 Tôi tóm được cậu rồi, Melman! 196 00:12:42,340 --> 00:12:44,830 Thật thất bại, đồ hippy biến thái! 197 00:12:44,910 --> 00:12:46,900 Tôi à? Melman mới là người kẹt trong cái ống khói đó. 198 00:12:46,970 --> 00:12:50,670 Bình tĩnh. Đây là một thị trấn nhỏ, sẽ còn một vài ngôi nhà khác mà. 199 00:12:50,750 --> 00:12:52,940 - Và đừng gây ra bất cứ sự ngạc nhiên nào. - Ồ vậy à!? 200 00:12:54,680 --> 00:12:56,950 Trông chúng ta có thể không gây ngạc nhiên à? 201 00:12:57,020 --> 00:12:58,110 Được rồi, đây là kế hoạch. 202 00:12:58,220 --> 00:13:01,190 Chúng ta đi thằng đến bưu điện gần nhất. và bỏ mấy món quà này lại. 203 00:13:01,220 --> 00:13:03,210 - Kế hoạch hay đấy. - Tôi cần vài con tem. 204 00:13:03,290 --> 00:13:05,890 Skipper, đưa bọn tôi đến bưu điện gần nhất. 205 00:13:05,960 --> 00:13:07,050 Ở New York. 206 00:13:16,470 --> 00:13:18,670 Có vẻ tới lúc giải lao uống cà phê rồi. 207 00:13:20,710 --> 00:13:25,510 Ôi trùi ui, ôi trùi ui! Ôi trùi ui! Ôi trùi ui! Các cậu là phụ tá của ông già nô-en! 208 00:13:25,580 --> 00:13:28,640 Thật tuyệt vời! Các cậu nhiều lông hơn tớ nghĩ. 209 00:13:28,720 --> 00:13:32,580 Nhưng vẫn thật tuyệt với! Được rồi, bình tĩnh Abby. Hít thở nào. 210 00:13:32,650 --> 00:13:35,620 Nam mô. Nam mô a di đà. 211 00:13:36,360 --> 00:13:39,660 Chúc mừng giáng sinh! Chúc mừng giáng sinh! Chúc mừng giáng sinh! 212 00:13:39,730 --> 00:13:40,990 Chúc mừng giáng sinh! 213 00:13:42,430 --> 00:13:44,420 Ôi trời ơi! Quên mất! 214 00:13:48,400 --> 00:13:49,700 Tớ có làm bánh cho các cậu. 215 00:13:54,740 --> 00:13:56,640 Đây là giáng sinh tuyệt vời nhất. 216 00:13:58,210 --> 00:14:00,310 Đừng kể với ông già nô-en là tớ còn thức nhé. Nghiêm túc đấy. 217 00:14:00,380 --> 00:14:01,910 Được rồi, tớ đi ngủ đây. 218 00:14:01,980 --> 00:14:05,850 Mình không thể ngủ được. Không thể nào. Mình vừa gặp phụ tá của ông già nô-en. 219 00:14:07,050 --> 00:14:08,950 Tớ nghĩ, mình vừa làm gãy xương đòn gánh rồi. 220 00:14:09,020 --> 00:14:11,460 À không! Nó không sao. Tớ đi ngủ đây. 221 00:14:11,530 --> 00:14:13,290 Ui trùi ui! Ui trùi ui! 222 00:14:16,600 --> 00:14:19,290 Kế hoạch B. Chúng ta sẽ không đến bưu điện nữa. 223 00:14:19,370 --> 00:14:21,390 Chúng ta là phụ tá lắm lông của ông già nô-en. 224 00:14:21,470 --> 00:14:25,530 Chúng ta sẽ không ngừng nghỉ cho đến khi mọi người đều được nhận quà. 225 00:14:47,630 --> 00:14:50,530 Skipper, báo cáo tình hình. 226 00:14:50,600 --> 00:14:54,630 Chỉ còn 152 thành phố nữa thôi. 227 00:14:56,240 --> 00:14:57,700 Skipper, nhìn kìa! 228 00:15:00,580 --> 00:15:02,870 - New York! - Nó vẫn ở đây! 229 00:15:02,940 --> 00:15:05,740 - Nó vẫn thật đẹp! - Và nó vẫn sẽ ở đây, 230 00:15:05,810 --> 00:15:07,300 khi chúng ta xong việc! 231 00:15:07,380 --> 00:15:10,280 Được rồi, New York, chúng ta đến đây! 232 00:15:15,360 --> 00:15:19,590 Vào ngày thứ 88 lễ Julian, 233 00:15:19,660 --> 00:15:22,320 tình yêu thật sự của lòng ta đã gửi cho ta, 234 00:15:22,400 --> 00:15:27,230 một món quà lớn thật là lớn. 235 00:15:27,300 --> 00:15:32,260 Ôi, Amlie. Em có bao giờ cảm thấy mình bị héo mòn dần chưa? 236 00:15:34,780 --> 00:15:38,230 Đây là lễ Julian tồi tệ nhất. 237 00:15:39,980 --> 00:15:41,810 - Đức vua Julien? - Xin chào. 238 00:15:41,880 --> 00:15:45,110 Ông không biết gõ cửa à? Lỡ tôi đang trần như nhộng thì sao? 239 00:15:45,190 --> 00:15:48,550 Tôi xin lỗi nếu như tôi lỡ làm hỏng lễ Julian của ngài. 240 00:15:48,620 --> 00:15:50,990 Ta không hiểu. 241 00:15:51,060 --> 00:15:55,690 Ta đã có tất cả mọi thứ. Sao lòng ta lại cảm thấy trống rỗng thế này? 242 00:15:55,760 --> 00:15:58,130 Tôi không biết. Nhưng hãy lại đằng kia, 243 00:15:58,230 --> 00:16:00,930 Chúng ta sẽ trao quà cho tất cả mọi người, 244 00:16:00,970 --> 00:16:03,200 và nó sẽ tuyệt vời lắm đấy. 245 00:16:03,270 --> 00:16:07,940 Này! Sao ngài không tặng một món cho bạn gái Amelia của ngài ở kia. 246 00:16:08,010 --> 00:16:11,270 - Tôi đoán là cô ấy sẽ rất thích. - Không, cô ta không phải bạn gái ta. 247 00:16:11,350 --> 00:16:16,150 Ta không muốn. Được rồi, ta sẽ làm! Bỏ cái bàn tay mập mạp của ông ra. 248 00:16:16,220 --> 00:16:19,710 Tặng nàng, Amelia. Mừng lễ Julian. 249 00:16:20,550 --> 00:16:22,420 Nhìn nụ cười của Amelia kìa. 250 00:16:24,560 --> 00:16:27,690 Nó làm cô ấy vui. Nó làm ta thấy vui. 251 00:16:27,760 --> 00:16:31,060 Ta cảm thấy ấm áp và rạo rực bên trong. 252 00:16:31,130 --> 00:16:33,620 Như có giun kim vậy! Đi nào ông mập! 253 00:16:33,700 --> 00:16:36,860 Chúng ta phải chia sẻ thế giới biết điều ta vừa khám phá. 254 00:16:40,570 --> 00:16:41,940 Chúng ta đã làm được. 255 00:16:42,010 --> 00:16:46,340 Tất cả quà đã được phân phát. 256 00:16:46,410 --> 00:16:49,650 Tạm biết túi rỗng. Xin chào New Y.. 257 00:16:49,720 --> 00:16:53,180 Ồ không! Vẫn còn một túi nữa. 258 00:16:53,250 --> 00:16:56,090 Không, không! Tớ không chịu nổi nữa. 259 00:16:56,160 --> 00:16:58,890 Tớ sẽ ném nó xuống sông. Nó sẽ như là chúng ta chưa từng thấy chúng. 260 00:16:58,990 --> 00:17:00,360 Ôi coi nào, đưa đây cho tôi. 261 00:17:00,390 --> 00:17:02,330 Đợi chút, chúng là dành cho tụi mình. 262 00:17:02,400 --> 00:17:03,390 - Gì cơ? - Melman. 263 00:17:03,460 --> 00:17:04,450 - Thật à? - Marty. 264 00:17:04,530 --> 00:17:06,630 - Không phải chứ. - Alex! và cho tôi! 265 00:17:06,700 --> 00:17:09,930 Không thể nào! Khoai tẩm đường từ Sylvia. 266 00:17:10,000 --> 00:17:12,630 Và chúng vẫn còn nóng hổi. Vẫn còn nóng hổi. 267 00:17:12,710 --> 00:17:16,340 Và một cái hồ bơi cho hà mã. Và thuốc khử Clo à? 268 00:17:16,840 --> 00:17:18,870 Ôi tuyệt. Chính là nó. 269 00:17:18,950 --> 00:17:21,540 Máy massage Dr.Maneesh! 270 00:17:21,620 --> 00:17:25,140 - Quà của cậu là gì, Alex? - Tuyết rơi, 271 00:17:25,220 --> 00:17:28,480 trên thành phố xinh đẹp của tôi. Sao mà ông ấy biết được? 272 00:17:28,560 --> 00:17:32,390 Đó là lý do mà ông ấy làm ông già nô-en. Một người vĩ đại đầy tài năng. 273 00:17:32,460 --> 00:17:35,730 Chúng ta không thể bỏ ông ấy lại đó nhảy nhót như đồ điên với cái cục sưng trên đầu được. 274 00:17:35,800 --> 00:17:38,770 - Chúng ta phải trở lại và giúp ông ấy. - Tin tốt là chúng ta không đủ, 275 00:17:38,830 --> 00:17:42,360 nhiên liệu để trở về Madagascar. 276 00:17:42,440 --> 00:17:46,240 - Đó không phải là tin xấu à? - Chỉ là không đủ để về Madagascar thôi. 277 00:17:46,310 --> 00:17:47,300 Bỏ nó vào lại! 278 00:17:47,380 --> 00:17:52,340 Vậy Madagascar hay... về nhà? 279 00:17:58,220 --> 00:18:00,380 Đây rồi, các cậu! 280 00:18:01,920 --> 00:18:06,290 Hẹn giáng sinh sang năm, New York. Skipper, tiến hết tốc lực! 281 00:18:06,830 --> 00:18:09,660 Thế này mới là sống chứ. 282 00:18:12,800 --> 00:18:17,000 Nó viết, "tặng Mort. Mừng lễ Julian. 283 00:18:17,070 --> 00:18:18,600 Yêu ngươi, Vua Julien." 284 00:18:18,670 --> 00:18:21,730 Một quả dừa! Cám ơn ngài, vua Julien! 285 00:18:21,810 --> 00:18:24,510 Được rồi các chàng trai, hạ cánh nào. 286 00:18:24,580 --> 00:18:26,640 Chúng ta vừa mất một động cơ. 287 00:18:26,710 --> 00:18:30,050 Tôi tưởng anh nói là đủ nhiên liệu để đến đây! 288 00:18:30,120 --> 00:18:31,710 - Đúng vậy. - Vậy chuyện gì đã xảy ra? 289 00:18:31,790 --> 00:18:33,120 Tôi đã sai! 290 00:18:34,520 --> 00:18:37,580 Dạ hành xích quỷ! Dạ hành xích quỷ lại đến kìa! 291 00:18:41,460 --> 00:18:44,900 Cố lên Private. Nghĩ đến chuyện gì hạnh phúc đi. 292 00:18:52,610 --> 00:18:55,130 Dạ hành xích quỷ lại tấn công chúng ta! 293 00:18:55,210 --> 00:18:56,770 Chuẩn bị va chạm! 294 00:19:00,680 --> 00:19:02,710 Ôi không. 295 00:19:07,390 --> 00:19:08,980 Ông ấy còn sống! 296 00:19:11,860 --> 00:19:14,890 Tôi đang ở đâu thế này. Bọn trẻ. Những món quà!? 297 00:19:14,960 --> 00:19:18,730 - Ông ấy phục hồi trí nhớ rồi. - Thật là khủng khiếp ông già nô-en. 298 00:19:18,800 --> 00:19:21,560 Bọn phương Nam đã ăn trộm chiếc xe kéo tuyết. 299 00:19:21,640 --> 00:19:24,200 - Và giờ giáng sinh đã tiêu tùng! - Cái gì cơ?! 300 00:19:24,270 --> 00:19:27,570 Đó là lời bịa đặt đã được lên kế hoạch từ trước. 301 00:19:27,640 --> 00:19:30,610 Phải, Giáng sinh không sao cả. Chúng tôi đã phân phát tất cả quà. 302 00:19:30,680 --> 00:19:34,410 Đó là sự thật. Ông già nô-en, những người phương Nam đã cứu lễ giáng sinh. 303 00:19:34,480 --> 00:19:35,680 Cupid, tránh ra ngay! 304 00:19:37,180 --> 00:19:40,090 Tôi chán ngấy với mấy cái trò chơi tuần lộc của anh rồi. 305 00:19:40,150 --> 00:19:42,950 Chúng tôi muốn... bên nhau. 306 00:19:43,460 --> 00:19:45,360 Ôi cái đậu phụ... 307 00:19:45,430 --> 00:19:49,760 - Vậy các cậu đã phân phát hết quà rồi à? - Đó là điều ít nhất chúng tôi có thể làm. 308 00:19:49,830 --> 00:19:52,320 Và thậm chí các cậu tìm ra cả Liechtenstein cơ à? (Liechstein là một quốc gia nhỏ, chỉ hơn 160Km2) 309 00:19:52,700 --> 00:19:53,690 Liech gì cơ? 310 00:19:54,940 --> 00:19:58,890 Ôi đậu lạc! Bọn trẻ có thể thức dậy bất cứ lúc nào! 311 00:19:58,970 --> 00:20:02,030 - Lối này, ông già nô-en. - Nhưng đã hết bụi lấp lánh rồi. 312 00:20:02,110 --> 00:20:04,700 Tôi sẽ dùng chỗ dự trữ. 313 00:20:04,780 --> 00:20:07,710 - Ồ dự trữ đấy. - Này, đợi đã ông già nô-en! 314 00:20:07,780 --> 00:20:10,580 - Bạn tôi và tôi... - Cám ơn vì tất cả! 315 00:20:10,650 --> 00:20:12,380 - Ông già nô-en, đợi đã! - Nếu xe kéo đi, 316 00:20:12,450 --> 00:20:14,480 mà em không đi cùng ông già nô-en, em sẽ hối hận. 317 00:20:14,560 --> 00:20:18,150 - Tạm biệt Private. - Chúng ta luôn có Madagascar! 318 00:20:18,230 --> 00:20:19,620 - Ông già nô-en! - Chờ đã! 319 00:20:19,690 --> 00:20:25,000 Và Julien, cậu được ra khỏi "danh sách bé hư"! 320 00:20:25,070 --> 00:20:28,800 Cái gì? Ông không thể đưa tôi ra khỏi "danh sách bé hư" được. 321 00:20:28,870 --> 00:20:31,600 Tôi chính là "danh sách bé hư". 322 00:20:31,670 --> 00:20:32,870 Mà danh sách bé hư là gì? 323 00:20:32,940 --> 00:20:35,430 Chúc mừng giáng sinh! 324 00:20:37,080 --> 00:20:39,670 Có vẻ như ông già nô-en đã trở lại làm việc rồi. 325 00:20:39,750 --> 00:20:42,410 Còn chúng ta trở lại Madagascar. 326 00:20:42,480 --> 00:20:45,580 Và các cậu biết gì không? Chúng ta sẽ có một giáng sinh tuyệt nhất. 327 00:20:45,650 --> 00:20:46,680 ở ngay đây! 328 00:20:53,960 --> 00:20:57,950 Trò này sẽ lại đưa mình vào danh sách bé hư. Trận chiến dừa khô. 329 00:21:02,570 --> 00:21:04,540 Được rồi, ra xoay vài vòng nào. 330 00:21:04,610 --> 00:21:07,600 Tôi không dừng lại được! Tôi không dừng lại được! 331 00:21:08,980 --> 00:21:12,100 Trung tâm Rockefeller cũng không thể được như vầy đâu. 332 00:21:12,810 --> 00:21:15,510 Có thể chúng ta không được đón giáng sinh ở nhà, 333 00:21:15,580 --> 00:21:17,810 Nhưng ở đây chúng ta có tuyết! 334 00:21:17,890 --> 00:21:19,880 Tớ sẽ không làm thế nếu tớ là cậu đâu. 335 00:21:20,820 --> 00:21:24,480 - Nó không phải là tuyết! Nó không phải là tuyết! - Thấy không, Marty? Không phải là bạn đã nhận được gì. 336 00:21:24,560 --> 00:21:27,320 - Mà quan trọng là bạn đã cho đi những gì. - Này thôi đi! 337 00:21:28,260 --> 00:21:31,890 Ta thật hư hỏng. Mort ngươi sẽ là nạn nhân tiếp theo. 338 00:21:32,530 --> 00:21:34,730 Alex, cậu không sao chứ? 339 00:21:35,900 --> 00:21:37,390 Ai là Alex? 340 00:21:38,410 --> 00:21:42,670 Chúc mừng giáng sinh, chúc mừng lễ Julian! 341 00:21:43,000 --> 00:21:46,000 Translated by weii.