1 00:01:06,274 --> 00:01:10,362 1300 РІК ДО Н.Е. 2 00:01:11,446 --> 00:01:16,826 Уже 400 років іудеї були рабами Єгипту. 3 00:01:29,339 --> 00:01:33,843 Їх руками будувалися єгипетські статуї, міста, слава. 4 00:01:44,896 --> 00:01:48,274 За весь цей час вони не забули свою батьківщину. 5 00:01:48,316 --> 00:01:52,696 І свого Бога. 6 00:01:54,239 --> 00:01:58,827 Бог не забув їх. 7 00:01:59,994 --> 00:02:05,875 ВИХІД: БОГИ ТА ЦАРІ 8 00:02:07,210 --> 00:02:11,464 Палац фараона Мемфіс 9 00:02:11,715 --> 00:02:16,302 Це правда, 16 000 солдатів хеттської армії стоять під Кадешем. 10 00:02:16,344 --> 00:02:18,471 Але не дуже зрозуміло, чому. 11 00:02:18,513 --> 00:02:21,558 Хетти намагаються перейти кордон. 12 00:02:22,017 --> 00:02:23,059 Вочевидь. 13 00:02:23,643 --> 00:02:25,186 Що ще їм там робити? 14 00:02:25,228 --> 00:02:29,524 Вони чекають нашого вторгнення, наскільки нам відомо. 15 00:02:29,566 --> 00:02:31,192 Вони думають, що ми 16 00:02:31,234 --> 00:02:33,945 готуємося до наступу, хоча це не так. 17 00:02:33,987 --> 00:02:37,490 Я не хочу і не збираюся сидіти тут, 18 00:02:37,532 --> 00:02:40,160 чекаючи, доки бої з армією хеттів не докотяться 19 00:02:40,201 --> 00:02:42,454 до стін цього палацу. 20 00:02:42,495 --> 00:02:43,913 За мною. 21 00:02:53,173 --> 00:02:55,050 Що кажуть нутрощі? 22 00:02:55,091 --> 00:02:57,302 Вони нічого не "кажуть". 23 00:02:57,344 --> 00:02:58,970 Вони натякають. 24 00:02:59,012 --> 00:03:00,180 І це можна тлумачити по-різному. 25 00:03:00,722 --> 00:03:01,723 То тлумач. 26 00:03:01,765 --> 00:03:04,392 Ми виграємо чи ні, завдавши удар на випередження? 27 00:03:04,434 --> 00:03:06,394 Так або ні. 28 00:03:07,354 --> 00:03:08,897 Чіткої відповіді нема. 29 00:03:17,072 --> 00:03:19,074 Але зрозуміло інше. 30 00:03:20,116 --> 00:03:23,703 Під час битви предводителя врятують, 31 00:03:23,745 --> 00:03:26,748 і його рятівник одного дня поведе за собою. 32 00:03:29,376 --> 00:03:31,586 Тоді нутрощі мають також сказати, 33 00:03:31,628 --> 00:03:33,588 що ми забудемо про здоровий глузд 34 00:03:33,630 --> 00:03:36,383 і будемо керуватися знаками згори. 35 00:03:45,016 --> 00:03:46,184 Велика Сехмет, 36 00:03:46,935 --> 00:03:49,813 фараон п'є на вашу честь 37 00:03:49,854 --> 00:03:53,024 і молиться про перемогу над хеттами в Кадеші. 38 00:03:54,567 --> 00:03:58,988 Твоїм першим завданням, коли настане час, буде відсторонити її. 39 00:03:59,030 --> 00:04:00,490 Добре. 40 00:04:00,532 --> 00:04:02,450 Не знаю, чому цього не зробив мій батько. 41 00:04:02,951 --> 00:04:05,453 І якщо раптом 42 00:04:05,495 --> 00:04:09,833 ти побачиш мене там у справжній небезпеці, їдь у протилежний бік. 43 00:04:10,500 --> 00:04:12,168 Я серйозно. 44 00:04:14,921 --> 00:04:17,590 Дивлячись на вас, я й досі бачу двох хлоп'ят, 45 00:04:17,632 --> 00:04:20,301 які росли разом, як брати. 46 00:04:20,635 --> 00:04:22,137 Якщо з якоїсь причини 47 00:04:22,178 --> 00:04:23,596 ви колись про це забудете, 48 00:04:24,931 --> 00:04:26,641 нехай вам нагадають вони. 49 00:04:27,976 --> 00:04:30,645 Досить довгі, щоб діставати до ворога, сидячи верхи, 50 00:04:30,687 --> 00:04:32,522 але не такі довгі, щоб об них спотикатися. 51 00:04:33,314 --> 00:04:35,775 Це його. Мій у тебе. 52 00:04:35,817 --> 00:04:37,485 Правильно. Я хочу, щоб було так. 53 00:04:37,527 --> 00:04:38,695 Ви обмінялися мечами, 54 00:04:39,195 --> 00:04:40,822 щоб захищати одне одного. 55 00:04:40,864 --> 00:04:42,323 Пообіцяйте, що будете робити це 56 00:04:42,991 --> 00:04:44,534 завжди. 57 00:05:43,385 --> 00:05:45,679 Сеті! Сеті! Сеті! 58 00:05:45,720 --> 00:05:47,263 Сеті! 59 00:06:13,164 --> 00:06:13,998 Он! 60 00:06:27,887 --> 00:06:33,268 Відправ загін Амуна на північ, загін Ра в центр, 61 00:06:33,309 --> 00:06:35,645 а Пта - на південь. Сета триматимемо в резерві. 62 00:06:37,397 --> 00:06:39,691 - У резерві? - Так. 63 00:06:41,276 --> 00:06:43,695 Ми зосередимо наші сили в центрі. 64 00:06:44,779 --> 00:06:46,698 А ти зосередь свої на боях. 65 00:06:47,490 --> 00:06:49,701 Генералом тут буду я. 66 00:08:03,191 --> 00:08:04,109 Вогонь! 67 00:08:14,911 --> 00:08:15,745 Вогонь! 68 00:08:46,067 --> 00:08:47,444 В атаку! 69 00:11:15,592 --> 00:11:18,094 Виведіть Рамзеса! Хутко! 70 00:11:19,262 --> 00:11:20,805 Пішли! 71 00:11:29,272 --> 00:11:33,109 Розвертайся! Розвертайтеся! 72 00:11:50,335 --> 00:11:54,130 Мойсей! Мойсей! 73 00:12:07,227 --> 00:12:08,353 Мойсей. 74 00:12:10,146 --> 00:12:11,147 Що там сталося? 75 00:12:11,898 --> 00:12:13,441 Нічого. 76 00:12:13,483 --> 00:12:17,237 Я спитав те саме в командирів. Вони теж збрехали. 77 00:12:17,987 --> 00:12:18,988 І мене це дратує. 78 00:12:20,532 --> 00:12:22,534 Він думає, що щось сталося. 79 00:12:22,826 --> 00:12:24,327 - Але це не так. - Тобто? 80 00:12:24,828 --> 00:12:27,163 Провидиця, її пророцтво. 81 00:12:27,205 --> 00:12:29,332 Вона сказала, що не бачить, хто переміг. 82 00:12:29,374 --> 00:12:32,836 Я про інше. "Предводителя врятують..." - 83 00:12:32,877 --> 00:12:34,254 і так далі. 84 00:12:35,839 --> 00:12:38,008 Ти врятував життя моєму сину? 85 00:12:40,510 --> 00:12:41,344 Так. 86 00:12:42,762 --> 00:12:43,847 Сядь. 87 00:12:45,515 --> 00:12:47,851 "Дякую" недостатньо, 88 00:12:49,269 --> 00:12:50,687 але дякую. 89 00:12:51,855 --> 00:12:54,983 Я знаю, що ти не віриш у знаки згори чи пророцтва, 90 00:12:55,025 --> 00:12:57,027 але я вірю. 91 00:12:57,068 --> 00:12:58,903 І я це поважаю. 92 00:12:59,863 --> 00:13:01,698 Але це ніщо. 93 00:13:01,740 --> 00:13:04,200 Це взагалі не має сенсу. 94 00:13:04,242 --> 00:13:05,869 Бо ти мені не кровний родич. 95 00:13:07,037 --> 00:13:08,288 Так. 96 00:13:09,039 --> 00:13:12,042 Це правда, ти не можеш стати моїм спадкоємцем. 97 00:13:12,876 --> 00:13:14,586 Звичайним способом. 98 00:13:14,627 --> 00:13:16,212 Ніяким способом. 99 00:13:16,254 --> 00:13:18,381 Ніяким способом, який можна уявити, сидячи тут. 100 00:13:19,716 --> 00:13:23,720 Жахливо казати так про власного сина, 101 00:13:25,930 --> 00:13:28,224 але тобі як предводителю я довіряю більше, ніж йому. 102 00:13:31,728 --> 00:13:33,730 "Хетти на бойових колісницях 103 00:13:33,772 --> 00:13:36,441 прорвали нашу оборону й почали наступ. 104 00:13:36,900 --> 00:13:38,568 Я опинився в оточенні ворогів, 105 00:13:40,403 --> 00:13:42,822 без жодного солдата, жодного щитоносця, 106 00:13:43,073 --> 00:13:45,575 і мав відчайдушно битися за своє життя. 107 00:13:46,076 --> 00:13:47,744 Тільки завдяки допомозі богів 108 00:13:48,453 --> 00:13:50,372 я здолав нападників 109 00:13:50,413 --> 00:13:52,624 і знову приєднався до загону Ра". 110 00:13:52,665 --> 00:13:54,250 Зупинися тут. 111 00:13:56,002 --> 00:13:58,797 Ти не хотів би щось перефразувати? 112 00:13:59,130 --> 00:13:59,964 Ні. 113 00:14:01,591 --> 00:14:03,843 - Мені продовжувати? - Ні, думаю, там все правильно. 114 00:14:04,094 --> 00:14:05,428 Що далі? 115 00:14:05,470 --> 00:14:06,721 Піфом. 116 00:14:06,763 --> 00:14:07,889 А що з ним? 117 00:14:07,931 --> 00:14:10,809 Проблема. Раби. 118 00:14:10,850 --> 00:14:12,602 Добре. Рамзесе. 119 00:14:13,603 --> 00:14:14,479 Що? 120 00:14:14,521 --> 00:14:17,440 Їдь туди, зустрінься з намісником, подивися, що і як, склади доповідь. 121 00:14:19,150 --> 00:14:19,984 Я? 122 00:14:20,026 --> 00:14:24,114 Колись він стане твоїм. Цікався ним. 123 00:14:26,658 --> 00:14:28,284 Що ще? 124 00:14:36,668 --> 00:14:38,253 Я поїду на зустріч з намісником. 125 00:14:38,294 --> 00:14:39,546 Ні. 126 00:14:41,006 --> 00:14:41,798 Поїду я. 127 00:14:42,799 --> 00:14:44,175 Тобі не по рангу. 128 00:14:44,217 --> 00:14:46,469 Як не по рангу будь-якому генералу. 129 00:14:46,970 --> 00:14:47,804 Я поїду. 130 00:14:49,347 --> 00:14:50,306 Рамзесе, 131 00:14:50,640 --> 00:14:52,100 може, вже забудемо про те, що сталося 132 00:14:52,142 --> 00:14:54,019 на полі бою? 133 00:14:54,060 --> 00:14:56,271 Якби ми помінялися місцями, 134 00:14:56,312 --> 00:14:58,148 я б тобі теж життя врятував. 135 00:14:58,189 --> 00:15:00,066 Я знаю. Знаю. 136 00:15:12,662 --> 00:15:14,330 Ти влучно метнув спис. 137 00:15:14,664 --> 00:15:17,667 Навіть якщо твоєю рукою керували боги. 138 00:15:22,672 --> 00:15:25,175 Крапля отрути в крові йде на користь. 139 00:15:26,217 --> 00:15:30,096 Тоді не такий страшний наступний отруйний укус. 140 00:15:30,138 --> 00:15:32,140 Може, навіть батьківський. 141 00:15:35,352 --> 00:15:38,355 Піфом 142 00:16:13,556 --> 00:16:15,558 Вітаємо в Піфомі. 143 00:16:17,185 --> 00:16:19,396 До смороду з часом звикаєш. 144 00:16:34,703 --> 00:16:38,581 Намісник, здається, процвітає, маючи такі ресурси. 145 00:16:38,623 --> 00:16:42,335 На таку роботу не кожен погодиться, ваша честь. 146 00:16:42,377 --> 00:16:47,549 Для хорошого настрою потрібен певний рівень комфорту. 147 00:16:50,135 --> 00:16:54,472 Знаєте, у чому проблема? Зараз люди надто довго живуть. 148 00:16:55,181 --> 00:16:57,600 Щороку рівень смертності відстає від рівня народжуваності. 149 00:16:58,518 --> 00:16:59,936 А ці люди 150 00:16:59,978 --> 00:17:03,815 плодяться так, наче це вид спорту. 151 00:17:03,857 --> 00:17:06,317 Це що, проблема? Приріст робочої сили? 152 00:17:06,359 --> 00:17:08,987 Ні, звісно, ні. Для роботи це добре. 153 00:17:09,029 --> 00:17:11,531 Звісно, так, але до певної міри. 154 00:17:12,615 --> 00:17:15,118 Коли це населення мріє про твою смерть - 155 00:17:15,160 --> 00:17:16,077 так, це проблема. 156 00:17:16,119 --> 00:17:21,791 Тому або мені дадуть більше солдатів для підтримання порядку, 157 00:17:21,833 --> 00:17:23,460 або я почну проріджувати натовп. 158 00:17:23,501 --> 00:17:25,628 Почавши вбивати людей 159 00:17:25,670 --> 00:17:29,591 безпричинно, тільки на основі цієї сумнівної теорії, 160 00:17:29,632 --> 00:17:32,635 ти викличеш саме те, чого, за твоїми словами, прагнеш уникнути. 161 00:17:32,677 --> 00:17:35,472 Добре, тоді дай мені солдатів. 162 00:17:37,140 --> 00:17:38,767 Давай спустимося туди й поговоримо з ними. 163 00:17:38,808 --> 00:17:39,976 Для чого це? 164 00:17:40,018 --> 00:17:44,481 Ти боїшся повстання. От і дізнаємося, чи варто хвилюватися. 165 00:17:44,522 --> 00:17:45,732 Поговоривши з ними? 166 00:17:46,524 --> 00:17:49,110 Подивившись на них у той час, 167 00:17:49,152 --> 00:17:50,528 коли я з ними розмовлятиму. 168 00:17:50,570 --> 00:17:53,281 Про людину можна багато чого зрозуміти, 169 00:17:53,323 --> 00:17:54,991 дивлячись їй в очі. 170 00:17:55,408 --> 00:17:57,660 Дай-но я розкажу тобі дещо 171 00:17:58,161 --> 00:18:00,330 про іудеїв. 172 00:18:00,747 --> 00:18:03,166 Це підступний і войовничий народ. 173 00:18:04,834 --> 00:18:06,461 Знаєш, що означає слово "ізраїльтянин" 174 00:18:06,503 --> 00:18:07,671 їхньою мовою? 175 00:18:07,712 --> 00:18:10,131 "Той, хто воює з Богом". 176 00:18:10,173 --> 00:18:12,634 "Той, хто бореться з Богом". 177 00:18:12,676 --> 00:18:14,260 Це різні речі. 178 00:18:15,220 --> 00:18:18,515 Може, я не такий освічений, як ти, про що ти явно хочеш мені нагадати. 179 00:18:18,890 --> 00:18:21,643 Але я щодня маю з ними справу. 180 00:18:21,685 --> 00:18:23,186 Я знаю, про що кажу. 181 00:18:23,228 --> 00:18:25,605 Можеш не йти. Я сам до них спущуся. 182 00:19:04,644 --> 00:19:05,937 Припини! 183 00:19:06,438 --> 00:19:08,106 За що його карають? 184 00:19:08,148 --> 00:19:11,234 Постійно дебоширить, володарю. 185 00:19:12,068 --> 00:19:13,653 Чому він усміхається? 186 00:19:14,404 --> 00:19:16,239 Каже, що не відчуває болю, володарю. 187 00:19:17,073 --> 00:19:18,825 Тоді для чого його шмагати? 188 00:19:30,920 --> 00:19:33,840 Вас зібрали тут не просто так. 189 00:19:33,882 --> 00:19:36,051 Я просив про зустріч 190 00:19:36,092 --> 00:19:37,594 зі старійшинами. 191 00:19:39,888 --> 00:19:42,098 Ну ж бо. Про що ви молитеся? 192 00:19:42,724 --> 00:19:44,434 Ми молимося про те, щоб знову побачити Ханаан. 193 00:19:44,476 --> 00:19:45,602 Знову побачити Ханаан? 194 00:19:45,643 --> 00:19:46,853 Ви ж його ніколи не бачили. 195 00:19:46,895 --> 00:19:48,855 От я бачив Ханаан. 196 00:19:48,897 --> 00:19:51,608 Бачив, що там живуть племена, жорстокіші за єгипетських вояків. 197 00:19:51,649 --> 00:19:53,276 Тому ви туди не повернетеся, 198 00:19:53,318 --> 00:19:54,694 а якщо й так, дороги назад не буде. 199 00:19:54,736 --> 00:19:56,571 - Бог каже інакше. - Який бог? 200 00:19:56,613 --> 00:19:57,947 Ваш бог? Бог Авраама? 201 00:19:57,989 --> 00:19:59,783 Той бог, який каже, що ви особливі? 202 00:19:59,824 --> 00:20:00,950 Що ви обрані? 203 00:20:00,992 --> 00:20:02,285 От іди сюди. Йди. 204 00:20:02,327 --> 00:20:03,453 Іди сюди. 205 00:20:09,793 --> 00:20:10,627 Він помиляється. 206 00:20:13,171 --> 00:20:15,507 Я бачу, що не переконав тебе, і це проблема. 207 00:20:15,965 --> 00:20:18,885 Бо від нереалістичних вірувань один крок до фанатизму, 208 00:20:18,927 --> 00:20:21,262 а звідти один крок до повстання, а звідти - до революції. 209 00:20:21,304 --> 00:20:22,972 І все це починається зі старійшин. 210 00:20:23,014 --> 00:20:24,057 Як тебе звати? 211 00:20:24,099 --> 00:20:25,141 А вас? 212 00:20:28,603 --> 00:20:29,771 Я тобі скажу. 213 00:20:29,813 --> 00:20:31,398 Я Мойсей, син Бітії, 214 00:20:31,439 --> 00:20:33,149 онук Хоремхеба. 215 00:20:38,113 --> 00:20:40,448 Запишіть ім'я оцього і всіх інших. 216 00:20:40,490 --> 00:20:42,367 Приведіть наступну групу. 217 00:20:44,661 --> 00:20:46,538 Мене звати Нун. 218 00:20:51,042 --> 00:20:52,001 Володарю! 219 00:20:52,043 --> 00:20:53,503 - Стояти! - Пропустіть його. 220 00:20:54,963 --> 00:20:56,840 Старійшина має щось вам сказати. 221 00:20:56,881 --> 00:20:58,508 Але не тут. 222 00:20:58,550 --> 00:20:59,676 Скажи, де й коли. 223 00:21:00,010 --> 00:21:01,302 У молитовному домі, сьогодні ввечері. 224 00:21:02,470 --> 00:21:03,847 Ось. 225 00:21:12,856 --> 00:21:15,316 Бачу, ти вижив після своєї пригоди. 226 00:21:15,734 --> 00:21:17,027 Вибач, що знову змусив тебе чекати. 227 00:21:17,068 --> 00:21:18,820 Я не чекаю. 228 00:21:19,070 --> 00:21:21,656 - Як ти з'їздив у кар'єр? - Добре. 229 00:21:21,698 --> 00:21:22,741 Ти бачив, хто мій супротивник. 230 00:21:25,201 --> 00:21:26,161 Скажи-но, 231 00:21:26,202 --> 00:21:29,164 принести тобі ще якісь свої записи, доки ти не поїхав? 232 00:21:29,205 --> 00:21:30,498 Краще скажи, 233 00:21:30,540 --> 00:21:35,670 про це все доповідали в Мемфіс? 234 00:21:35,712 --> 00:21:38,089 Там дали дозвіл? У тебе є він у письмовому вигляді? 235 00:21:38,757 --> 00:21:40,467 Звісно. Усе записано. 236 00:21:40,508 --> 00:21:41,926 То ти не проти, якщо ми перевіримо? 237 00:21:44,012 --> 00:21:45,680 Звісно, я не проти. 238 00:21:46,389 --> 00:21:47,974 Але я не розумію, що пішло не так. 239 00:21:48,016 --> 00:21:50,018 Я чимось викликав твоє невдоволення? 240 00:21:50,060 --> 00:21:53,271 І якщо так, я можу якось тебе задовольнити? 241 00:21:54,397 --> 00:21:56,858 Можеш перестати жити, як цар. 242 00:21:57,233 --> 00:21:59,069 Бо ти не цар. 243 00:22:53,289 --> 00:22:55,834 "...і ви займете ханаанську землю". 244 00:22:55,875 --> 00:22:57,460 Ханаан уже зайнятий. 245 00:22:58,044 --> 00:22:59,713 Бог обіцяє, що ми повернемося. 246 00:22:59,754 --> 00:23:02,006 У ланцюгах чи в трунах? 247 00:23:02,048 --> 00:23:03,425 Як вільні люди, 248 00:23:03,466 --> 00:23:06,052 на землю, де повно молока й меду. 249 00:23:14,644 --> 00:23:17,772 Вони можуть хоча б почекати надворі? Ми не становимо загрози. 250 00:23:17,814 --> 00:23:19,315 Чекайте біля коней. 251 00:23:24,029 --> 00:23:25,280 Ви вірите в збіги? 252 00:23:25,697 --> 00:23:27,282 Не більше, ніж у щось інше. 253 00:23:27,323 --> 00:23:29,159 Не думаю, що це збіг. 254 00:23:29,492 --> 00:23:30,452 Що саме? 255 00:23:30,827 --> 00:23:33,246 Те, що ви приїхали в Піфом. 256 00:23:33,288 --> 00:23:34,456 Для чого ви приїхали? 257 00:23:34,497 --> 00:23:35,623 У справах. 258 00:23:40,003 --> 00:23:40,837 Сядьте. 259 00:23:48,845 --> 00:23:49,846 Хто ваш батько? 260 00:23:51,014 --> 00:23:53,141 Я знаю, що його ім'я вам невідоме, 261 00:23:53,183 --> 00:23:55,143 окрім того, що він був генералом у фараоновій армії, 262 00:23:55,185 --> 00:23:57,437 і ваша мати не назвала вам його ім'я. 263 00:23:57,479 --> 00:23:59,689 Бачу, вам незручно від моїх слів. 264 00:24:00,732 --> 00:24:03,234 Це вас зацікавить. 265 00:24:04,194 --> 00:24:05,904 Не було ніякого генерала. 266 00:24:06,988 --> 00:24:08,490 Ваша мати, 267 00:24:08,531 --> 00:24:10,700 жінка, яку ви називаєте матір'ю, не має дітей. 268 00:24:10,742 --> 00:24:13,161 Ви народилися рабом. 269 00:24:13,203 --> 00:24:15,121 Не йдіть. Не йдіть. 270 00:24:15,163 --> 00:24:16,873 Вам буде краще, якщо я піду. 271 00:24:18,208 --> 00:24:19,167 Я йду. 272 00:24:20,001 --> 00:24:24,089 Якщо ви зараз підете, то все одно повернетеся, 273 00:24:24,506 --> 00:24:26,841 бо знаєте, що щось не так. Ви завжди це відчували. 274 00:24:29,552 --> 00:24:31,054 Будь ласка. 275 00:24:32,222 --> 00:24:33,390 Усі вийдіть. 276 00:24:33,890 --> 00:24:35,350 Виходьте. 277 00:24:46,403 --> 00:24:48,196 У рік вашого народження 278 00:24:48,238 --> 00:24:51,700 було пророцтво, що народиться наш предводитель, 279 00:24:51,741 --> 00:24:54,703 щоб звільнити нас із рабства. 280 00:24:54,744 --> 00:24:57,372 Тому з Мемфіса надійшов указ 281 00:24:57,414 --> 00:25:00,792 убити кожного іудейського хлопчика-первістка. 282 00:25:01,584 --> 00:25:03,753 Ваші батьки не стали цього чекати. 283 00:25:04,087 --> 00:25:08,633 Будь-який шанс на ваше виживання був кращим за відсутність шансів. 284 00:25:08,675 --> 00:25:11,302 Вас віддали вашій сестрі. 285 00:25:11,344 --> 00:25:16,391 Вона віднесла вас у кошику на берег річки 286 00:25:16,433 --> 00:25:19,561 і спустила на воду, підштовхнувши туди, де, як вона знала, 287 00:25:19,602 --> 00:25:22,897 купалася донька фараона Парамеса, Бітія. 288 00:25:22,939 --> 00:25:26,735 Бітія взяла вас і вашу сестру, Міріам, до себе покоївкою, 289 00:25:26,776 --> 00:25:28,778 і виростила вас, як власну дитину. 290 00:25:28,820 --> 00:25:31,906 Можливо, вона навіть любила вас, 291 00:25:31,948 --> 00:25:35,618 але так і не сказала правди ні вам, ні комусь іншому. 292 00:25:36,119 --> 00:25:37,954 Ви іудей. 293 00:25:38,496 --> 00:25:40,123 Правда? 294 00:25:42,334 --> 00:25:45,378 Правда в тому, що це навіть не дуже вдала байка. 295 00:25:46,796 --> 00:25:48,840 А я ще вважав ваш народ 296 00:25:48,882 --> 00:25:51,009 хорошими оповідачами. 297 00:26:03,313 --> 00:26:05,148 Ти, раб. 298 00:26:07,150 --> 00:26:08,651 Ти! 299 00:26:57,117 --> 00:27:00,078 Ви чекаєте винагороду за цю інформацію? 300 00:27:00,620 --> 00:27:04,040 Наша винагорода - служити вам. 301 00:27:04,082 --> 00:27:06,084 Але якщо ви 302 00:27:06,126 --> 00:27:09,421 думали ще про якийсь подаруночок, 303 00:27:09,754 --> 00:27:11,297 ми б не відмовилися. 304 00:27:12,090 --> 00:27:14,134 Тоді як вам таке? 305 00:27:14,175 --> 00:27:16,261 Якщо я не стану вас вбивати? 306 00:27:17,012 --> 00:27:20,223 Такої оплати нам вистачить. 307 00:27:21,391 --> 00:27:23,101 Що ви за люди. 308 00:28:06,644 --> 00:28:09,439 Будь ласка, вийдіть. 309 00:28:10,732 --> 00:28:12,150 Будь ласка. 310 00:28:18,323 --> 00:28:19,324 Як усе пройшло? 311 00:28:20,200 --> 00:28:21,868 Поговоримо про це іншим разом. 312 00:28:21,910 --> 00:28:23,453 Поговоримо про це зараз, 313 00:28:23,495 --> 00:28:26,539 хоча б для перепочинку від армії похмурих лікарів. 314 00:28:30,001 --> 00:28:31,419 Сядь. 315 00:28:37,092 --> 00:28:41,137 Ми ретельно перевіряємо міські архіви, 316 00:28:41,179 --> 00:28:42,847 бо цей чоловік - явно злодій. 317 00:28:42,889 --> 00:28:46,601 Це одна з гірких іроній життя, 318 00:28:46,643 --> 00:28:48,395 що люди, які марять владою, 319 00:28:48,436 --> 00:28:51,773 найлегше її здобувають і найгірше нею розпоряджаються. 320 00:28:57,278 --> 00:28:58,613 Що сталося, Мойсею? 321 00:28:59,531 --> 00:29:00,782 Ти хворієш. 322 00:29:01,408 --> 00:29:03,618 Тебе непокоїть щось інше. 323 00:29:04,119 --> 00:29:05,495 Я ж бачу. 324 00:29:06,413 --> 00:29:08,832 Ні, нічого такого. 325 00:29:29,602 --> 00:29:31,855 Хай будеш ти енергійним, 326 00:29:32,147 --> 00:29:34,315 бадьорим і захищеним богами 327 00:29:35,859 --> 00:29:37,694 кожної миті твого вічного життя. 328 00:30:30,663 --> 00:30:33,500 І лівіше. 329 00:30:35,001 --> 00:30:36,670 Ні, лівіше від вас. 330 00:30:36,711 --> 00:30:38,254 Ще, ще, ще. 331 00:30:38,296 --> 00:30:39,547 Добре. 332 00:30:40,423 --> 00:30:42,592 Вона висока. 333 00:30:42,634 --> 00:30:43,968 Монументи роблять такими 334 00:30:44,260 --> 00:30:46,346 не просто так. Вони надихають. 335 00:30:46,930 --> 00:30:48,848 Надихають що, у даному випадку? 336 00:30:50,183 --> 00:30:53,353 У цьому і в кожному випадку - владу. 337 00:30:55,605 --> 00:30:57,732 Скажи вголос те, що ти там шепочеш. 338 00:30:58,274 --> 00:31:01,361 Надворі чекає намісник Піфома. 339 00:31:01,403 --> 00:31:02,696 Ми його не чекали. 340 00:31:02,987 --> 00:31:05,365 Хай повертається в Піфом і приїде, коли його чекатимуть. 341 00:31:05,407 --> 00:31:07,075 Ні, треба розібратися. 342 00:31:07,117 --> 00:31:08,493 Впустіть його. 343 00:31:20,046 --> 00:31:22,590 Якщо ти прийшов випросити прощення у нового царя, 344 00:31:22,632 --> 00:31:23,466 нічого не вийде. 345 00:31:23,508 --> 00:31:25,135 Заарештувати його. 346 00:31:25,176 --> 00:31:26,302 Чекайте, будь ласка. 347 00:31:26,678 --> 00:31:28,972 Можна я хоча б відповім? 348 00:31:29,014 --> 00:31:30,306 Благаю. 349 00:31:30,348 --> 00:31:31,975 Це у ваших інтересах. 350 00:31:32,976 --> 00:31:35,020 - Але в двох словах. - Добре, 351 00:31:35,979 --> 00:31:37,313 я скажу царю віч-на-віч. 352 00:31:37,897 --> 00:31:39,274 Я раджу 353 00:31:39,315 --> 00:31:41,985 йому й іншим генералам також вийти. 354 00:31:43,903 --> 00:31:45,447 Он як? 355 00:31:45,488 --> 00:31:47,323 Ось що ти радиш? 356 00:31:48,658 --> 00:31:50,577 Ти не його радник. 357 00:31:52,245 --> 00:31:54,164 І правда. Радник ти. 358 00:31:54,205 --> 00:31:55,290 Авжеж. 359 00:31:55,331 --> 00:31:56,875 Мойсею. 360 00:32:00,253 --> 00:32:01,087 Мойсею. 361 00:32:04,507 --> 00:32:06,009 Усі, крім намісника, 362 00:32:07,177 --> 00:32:08,553 вийдіть. 363 00:32:26,696 --> 00:32:28,365 Жахлива новина. 364 00:32:30,200 --> 00:32:31,868 Ось ти де. 365 00:32:34,287 --> 00:32:35,580 То 366 00:32:36,623 --> 00:32:37,791 щодо намісника. 367 00:32:38,208 --> 00:32:39,709 Ви його не заарештували. 368 00:32:40,877 --> 00:32:43,296 Не скористалися порадою свого головного радника. 369 00:32:45,715 --> 00:32:47,717 Ні, він прийшов 370 00:32:49,719 --> 00:32:51,888 і розповів мені про випадок з двома охоронцями, 371 00:32:51,930 --> 00:32:54,182 один з яких вижив у результаті нападу. 372 00:32:54,224 --> 00:32:57,143 А я сказав йому, що мені байдуже. 373 00:32:58,228 --> 00:33:00,980 І тоді він розповів мені неймовірну історію. 374 00:33:01,606 --> 00:33:03,942 Яка, за його словами, надійшла з дуже надійних джерел. 375 00:33:03,983 --> 00:33:05,568 Під натиском 376 00:33:06,569 --> 00:33:09,989 він зізнався, що це були іудейські шпигуни. 377 00:33:10,407 --> 00:33:11,866 Ти знаєш, про що я кажу. 378 00:33:11,908 --> 00:33:13,243 Так. 379 00:33:14,744 --> 00:33:16,496 І що ти про це думаєш? 380 00:33:17,247 --> 00:33:20,250 Думаю, що це мене ображає, і що це безглуздя. 381 00:33:20,291 --> 00:33:21,710 Так. Так! 382 00:33:21,751 --> 00:33:23,461 Що ти, як не дивно, іудей. 383 00:33:26,589 --> 00:33:27,632 А я сказав: 384 00:33:27,674 --> 00:33:30,593 як мені вірити в таку історію? 385 00:33:31,928 --> 00:33:33,096 Двоюрідний брате, 386 00:33:34,597 --> 00:33:35,724 не вір. 387 00:33:35,765 --> 00:33:38,309 Що, як я ризикну й не повірю, Мойсею? 388 00:33:40,603 --> 00:33:42,772 Що мені робити? 389 00:33:44,232 --> 00:33:44,941 Бітіє! 390 00:33:49,279 --> 00:33:50,864 Мати. 391 00:33:50,905 --> 00:33:51,948 Цей чоловік - злодій. 392 00:33:52,282 --> 00:33:53,324 Це з'ясовує мій син. 393 00:33:54,117 --> 00:33:55,035 А не ти. 394 00:33:55,076 --> 00:33:58,329 І він розказує про це твоєму батькові, який би повісив цього злодія, 395 00:33:58,580 --> 00:34:00,582 якби сам не був при смерті. 396 00:34:00,623 --> 00:34:02,292 Ти віриш у його нікчемну егоїстичну брехню. 397 00:34:02,667 --> 00:34:05,086 Я хочу знати одне: чи це правда. 398 00:34:05,128 --> 00:34:06,504 Я не просив тиради. 399 00:34:07,339 --> 00:34:09,382 Продовжувати цю розмову - 400 00:34:09,424 --> 00:34:10,759 забагато честі, 401 00:34:10,800 --> 00:34:13,053 - і я цього не робитиму. - Відповідай на питання. 402 00:34:13,094 --> 00:34:14,804 Так чи ні. 403 00:34:14,846 --> 00:34:16,097 Я з тобою розмовляла? 404 00:34:16,139 --> 00:34:17,432 Приведіть її. Приведіть. 405 00:34:18,600 --> 00:34:20,310 Негайно! 406 00:34:22,479 --> 00:34:23,271 Міріам! 407 00:34:23,646 --> 00:34:26,024 Заходь. Сідай. 408 00:34:28,318 --> 00:34:30,737 Я буду тебе питати, 409 00:34:30,779 --> 00:34:33,656 і деякі з питань здадуться тобі дуже дивними. 410 00:34:33,698 --> 00:34:35,617 Я прошу тебе говорити правду. 411 00:34:37,160 --> 00:34:38,661 Звідки ти знаєш Мойсея? 412 00:34:40,789 --> 00:34:42,040 Ти знаєш, звідки я знаю його 413 00:34:43,541 --> 00:34:44,542 і тебе. 414 00:34:45,502 --> 00:34:47,671 Я допомагала ростити вас обох. 415 00:34:48,797 --> 00:34:50,632 Значить, ти йому не сестра? 416 00:34:51,216 --> 00:34:52,717 Звісно, ні. 417 00:34:54,010 --> 00:34:55,804 І ти не іудейка. 418 00:34:55,845 --> 00:34:57,180 Ні. 419 00:35:00,517 --> 00:35:02,560 Поклади руку на стіл. 420 00:35:05,980 --> 00:35:07,107 Рамзесе... 421 00:35:07,148 --> 00:35:07,899 Не будь дурнем! 422 00:35:08,566 --> 00:35:10,652 Я не з тобою розмовляю! 423 00:35:12,362 --> 00:35:14,364 Я розмовляю з нею. 424 00:35:17,534 --> 00:35:19,744 Усю руку на стіл, Міріам. 425 00:35:20,078 --> 00:35:21,371 Дякую. 426 00:35:23,707 --> 00:35:24,874 Рамзесе, 427 00:35:25,875 --> 00:35:27,210 не заходь далі. 428 00:35:28,003 --> 00:35:30,255 Не заходити далі, інакше що? 429 00:35:31,006 --> 00:35:32,507 Не заходь далі. 430 00:35:32,549 --> 00:35:34,968 Ти в цьому впевнений? 431 00:35:35,010 --> 00:35:37,679 Забери з нього руку або вдар сам, негайно. 432 00:35:39,556 --> 00:35:42,559 Чи, може, ти сам хочеш відповісти на це питання? 433 00:35:48,857 --> 00:35:50,400 Тоді я продовжу. 434 00:35:51,401 --> 00:35:53,528 Міріам, я спитаю ще раз, 435 00:35:53,570 --> 00:35:54,779 і якщо ти знову скажеш "ні", 436 00:35:55,238 --> 00:35:56,906 я прошу пробачити мені за те, що станеться далі. 437 00:36:02,120 --> 00:36:04,414 Ти його сестра? 438 00:36:06,708 --> 00:36:07,709 Ні. 439 00:36:17,761 --> 00:36:19,179 Так! 440 00:36:20,430 --> 00:36:22,349 Так! 441 00:36:54,964 --> 00:36:57,759 Щоб убити його, тобі не потрібна причина, але вона в тебе є. 442 00:36:57,801 --> 00:36:59,594 - Це була зрада. - Чому це зрада? 443 00:36:59,636 --> 00:37:00,887 Він щойно зізнався, що знав. 444 00:37:00,929 --> 00:37:03,306 Це було не зізнання! 445 00:37:03,807 --> 00:37:05,975 Він просто не хотів, щоб їй відрубали руку! 446 00:37:08,478 --> 00:37:09,854 Я по очах бачив. 447 00:37:10,814 --> 00:37:12,941 Він не вірить у цю історію. 448 00:37:12,982 --> 00:37:15,777 Я сам не хочу в неї вірити! 449 00:37:15,819 --> 00:37:18,822 Ти хочеш у це вірити, бо це шанс здихатися його, 450 00:37:18,863 --> 00:37:19,989 а ти завжди про це мріяла. 451 00:37:20,031 --> 00:37:23,284 Я сказала не "вигнати", я сказала "вбити". 452 00:37:26,162 --> 00:37:27,997 Упевнений, що перше 453 00:37:28,039 --> 00:37:29,457 призведе до другого. 454 00:37:38,008 --> 00:37:39,467 Хіане, 455 00:37:39,509 --> 00:37:41,302 дозволь мені поговорити з матір'ю. 456 00:37:42,345 --> 00:37:44,389 Так, володарю, так. 457 00:38:01,364 --> 00:38:02,907 Іди сюди, Міріам. 458 00:38:05,535 --> 00:38:10,623 Не кожен чоловік захищатиме служку, яка для нього лише служка. 459 00:38:10,665 --> 00:38:13,626 Ніхто в цьому сімействі, 460 00:38:13,668 --> 00:38:15,337 у тому числі і я. 461 00:38:15,378 --> 00:38:19,049 Я б не сказала того, що він хотів почути. 462 00:38:21,259 --> 00:38:23,428 І вона теж. 463 00:38:26,097 --> 00:38:28,391 Ось як сильно ми тебе любимо. 464 00:38:34,731 --> 00:38:35,607 "Ми"? 465 00:38:40,278 --> 00:38:41,279 Це неправда. 466 00:38:41,571 --> 00:38:43,531 Правда. 467 00:38:43,907 --> 00:38:46,534 Коли я принесла тебе до річки, на тобі було ось що. 468 00:38:48,745 --> 00:38:51,122 Я зняла його зі зрозумілих причин. 469 00:38:51,581 --> 00:38:52,957 Ось хто ти такий. 470 00:38:54,417 --> 00:38:58,046 Це зв'язок між тобою і нашою матір'ю. 471 00:39:02,592 --> 00:39:04,761 Твоя сестра врятувала тобі життя. 472 00:39:05,845 --> 00:39:07,931 А тепер ти врятував життя їй, 473 00:39:08,932 --> 00:39:09,933 Моше. 474 00:39:35,125 --> 00:39:36,459 Міріам. 475 00:39:53,476 --> 00:39:55,061 Вибачте, володарю. 476 00:40:01,401 --> 00:40:02,277 Мойсей! 477 00:40:02,318 --> 00:40:04,487 Мойсей! 478 00:42:49,361 --> 00:42:51,154 У мене нічого красти. 479 00:42:51,196 --> 00:42:53,073 Мій кінь здох. 480 00:42:53,114 --> 00:42:55,700 Ми прийшли не по конячу душу, Моше. 481 00:44:31,671 --> 00:44:35,300 Тиранські протоки, Червоне море 482 00:45:01,451 --> 00:45:02,619 Трішки вище. 483 00:45:20,762 --> 00:45:21,680 Що ви робите? 484 00:45:22,013 --> 00:45:23,848 Не зупиняйтеся. Працюйте. 485 00:45:23,890 --> 00:45:25,642 Ви, тягніть воду для наших кіз. 486 00:45:37,862 --> 00:45:38,780 Ти. 487 00:45:39,364 --> 00:45:41,199 Дочекайся своєї черги. 488 00:45:50,792 --> 00:45:54,087 Відведіть свою худобу від корит. 489 00:46:07,559 --> 00:46:09,102 Він знову ваш. 490 00:46:32,334 --> 00:46:34,044 Звідки ти? 491 00:46:34,711 --> 00:46:36,546 З заходу. 492 00:46:37,630 --> 00:46:39,049 Куди прямуєш? 493 00:46:39,966 --> 00:46:40,884 На схід. 494 00:46:41,551 --> 00:46:43,303 Що ти накоїв? 495 00:46:43,970 --> 00:46:45,221 Тобто? 496 00:46:48,308 --> 00:46:50,018 Ти скоїв якийсь злочин? 497 00:46:50,060 --> 00:46:51,144 З усією повагою, 498 00:46:51,186 --> 00:46:55,023 ваші доньки запросили мене поїсти. 499 00:46:55,065 --> 00:46:58,526 Вони не казали, що тут буде допит. 500 00:46:58,568 --> 00:47:00,111 Вибач. 501 00:47:00,153 --> 00:47:01,571 Мені просто цікаво. 502 00:47:05,408 --> 00:47:07,869 Можеш помитися перед вечерею, 503 00:47:07,911 --> 00:47:09,037 якщо твоя ласка, 504 00:47:09,079 --> 00:47:10,205 і залишитися ночувати, якщо хочеш, 505 00:47:11,581 --> 00:47:13,792 перш ніж продовжити свій шлях туди, 506 00:47:13,833 --> 00:47:15,794 куди ти там їдеш. 507 00:47:15,835 --> 00:47:17,087 Дякую. 508 00:47:41,986 --> 00:47:43,405 Опиши Мемфіс людині, 509 00:47:43,446 --> 00:47:45,448 яка ніколи там не була і не буде. 510 00:47:47,117 --> 00:47:48,243 Там... 511 00:47:48,743 --> 00:47:50,537 Не вживатиму слова "цивілізація", 512 00:47:50,578 --> 00:47:53,873 бо не хочу образити, але там цивілізація. 513 00:47:53,915 --> 00:47:57,794 Там не тільки вівці й кози. 514 00:47:59,004 --> 00:48:00,422 Тут теж не тільки вони. 515 00:48:00,463 --> 00:48:02,132 Правда? Де? 516 00:48:04,801 --> 00:48:06,761 Вибач, це було грубо. 517 00:48:06,803 --> 00:48:08,471 Це було грубо. 518 00:48:08,513 --> 00:48:10,932 Не вважай мене невігласкою тільки тому, що я живу тут. 519 00:48:10,974 --> 00:48:12,767 Це я бачу. 520 00:48:18,314 --> 00:48:19,691 Можу сказати тобі одне. 521 00:48:19,733 --> 00:48:20,817 Тут значно 522 00:48:21,276 --> 00:48:23,445 краще, 523 00:48:23,486 --> 00:48:25,905 ніж там. 524 00:48:27,240 --> 00:48:29,075 І тому ти йдеш? 525 00:48:29,117 --> 00:48:30,452 Звісно. 526 00:48:31,119 --> 00:48:32,996 Таким, як я, тут робити нічого. 527 00:48:37,625 --> 00:48:38,585 Коли? 528 00:48:39,461 --> 00:48:41,463 Сьогодні? 529 00:49:32,806 --> 00:49:34,391 Запам'ятайте цю мить, 530 00:49:36,393 --> 00:49:38,311 бо після шлюбних обітниць 531 00:49:38,812 --> 00:49:40,563 ви скажете світу: 532 00:49:42,232 --> 00:49:45,652 "Це мій чоловік". "Це моя дружина". 533 00:49:51,157 --> 00:49:52,367 Я, Сепфора... 534 00:49:52,409 --> 00:49:53,660 Я, Мойсей, 535 00:49:53,702 --> 00:49:55,203 - беру тебе, Сепфоро... - ...беру тебе, Мойсею... 536 00:49:55,912 --> 00:49:58,248 таким, яким ти є. 537 00:49:59,040 --> 00:50:01,334 Люблячи те, що я в тобі знаю, 538 00:50:01,376 --> 00:50:04,337 і довіряючи тому, чого ще не знаю. 539 00:50:05,880 --> 00:50:07,257 З повагою 540 00:50:07,674 --> 00:50:09,676 до твоєї чесності 541 00:50:09,718 --> 00:50:11,219 і з вірою 542 00:50:11,261 --> 00:50:14,014 в нескінченне кохання до мене. 543 00:50:14,848 --> 00:50:17,559 Що б не принесло нам життя, 544 00:50:17,600 --> 00:50:18,810 я присягаюся в своєму коханні. 545 00:50:18,852 --> 00:50:20,311 Я присягаюся в своєму коханні. 546 00:50:20,353 --> 00:50:22,188 Що робить тебе щасливим? 547 00:50:23,773 --> 00:50:25,275 Ти. 548 00:50:30,947 --> 00:50:33,366 Що найважливіше у твоєму житті? 549 00:50:34,451 --> 00:50:35,869 Ти. 550 00:50:38,538 --> 00:50:40,415 Де ще ти б хотів зараз бути? 551 00:50:40,749 --> 00:50:41,750 Ніде. 552 00:50:43,793 --> 00:50:45,462 А коли ти мене покинеш? 553 00:50:46,629 --> 00:50:47,964 Ніколи. 554 00:50:49,466 --> 00:50:51,468 Продовжуй. 555 00:51:16,368 --> 00:51:20,080 Минуло 9 років 556 00:51:48,483 --> 00:51:50,110 Я сказав: "Як таку". 557 00:51:51,069 --> 00:51:54,197 Я не хочу говорити про мою гробницю, як таку. 558 00:51:54,906 --> 00:51:59,119 Я хочу поговорити про те, чому ти постійно заводиш про це мову. 559 00:51:59,160 --> 00:52:00,245 З усією повагою, 560 00:52:00,286 --> 00:52:02,706 після сходження на трон ви мали б наказати збудувати її в першу чергу. 561 00:52:03,248 --> 00:52:05,750 Це буде грандіозний проект, як ви, мабуть, знаєте. 562 00:52:05,792 --> 00:52:08,086 Вочевидь, як і мій палац. 563 00:52:09,045 --> 00:52:10,880 З палацом щось не так? 564 00:52:10,922 --> 00:52:12,507 Його не закінчили. 565 00:52:12,549 --> 00:52:14,384 Залишилося небагато. 566 00:52:14,426 --> 00:52:17,345 Ти казав це кілька місяців тому. Тим часом я живу тут, як 567 00:52:17,387 --> 00:52:19,097 бедуїн. 568 00:52:20,557 --> 00:52:21,641 Доведіть будівництво до кінця. 569 00:52:22,350 --> 00:52:23,810 Швидше! 570 00:52:24,728 --> 00:52:26,730 Чи мені когось убити? 571 00:52:27,897 --> 00:52:29,649 Здається, ви донесли вашу точку зору. 572 00:52:40,368 --> 00:52:42,370 Гарний кидок, батьку. 573 00:52:42,412 --> 00:52:44,080 Цілься трохи вище. 574 00:52:48,084 --> 00:52:48,835 Майже. 575 00:52:57,802 --> 00:52:59,179 Ти бував на вершині? 576 00:53:02,140 --> 00:53:03,016 Ні. 577 00:53:04,392 --> 00:53:06,353 А ти хотів би? 578 00:53:06,394 --> 00:53:08,063 Мама каже, це заборонено. 579 00:53:08,104 --> 00:53:09,105 Ким? 580 00:53:09,939 --> 00:53:11,149 Нашим богом. 581 00:53:12,650 --> 00:53:14,110 Наш бог 582 00:53:14,611 --> 00:53:17,489 не дозволяє нам виходити на гору? 583 00:53:17,530 --> 00:53:19,199 Не на кожну гору. 584 00:53:19,699 --> 00:53:20,992 Тільки на ту. 585 00:53:22,952 --> 00:53:24,329 Це Божа гора. 586 00:53:41,179 --> 00:53:43,014 Ти збиваєш його з пантелику. 587 00:53:46,393 --> 00:53:47,811 Я не навмисно. 588 00:53:48,311 --> 00:53:51,690 Хіба нашому хлопчику можна рости, ні в що не вірячи? 589 00:53:51,731 --> 00:53:55,735 Хіба погано рости з вірою в себе? 590 00:53:56,986 --> 00:53:59,155 - Це моя віра. - Я знаю. 591 00:53:59,197 --> 00:54:00,949 - І його теж. - Я розумію. 592 00:54:00,990 --> 00:54:02,951 Він може вирішити, коли підросте. 593 00:54:02,992 --> 00:54:04,536 - Так. - Як і ти. 594 00:54:05,370 --> 00:54:08,373 Він уже дуже на мене схожий. 595 00:55:31,206 --> 00:55:32,248 Моше. 596 00:55:52,602 --> 00:55:54,104 Допоможи мені! 597 00:55:54,938 --> 00:55:56,773 Схоже, я ногу зламав. 598 00:55:58,566 --> 00:56:00,402 Не тільки. 599 00:56:03,613 --> 00:56:05,240 Що ти сказав? 600 00:56:08,284 --> 00:56:09,452 Хто ти? 601 00:56:14,916 --> 00:56:15,917 А ти хто? 602 00:56:17,919 --> 00:56:18,962 Я пастух. 603 00:56:19,921 --> 00:56:22,090 А я думав, ти генерал. 604 00:56:27,178 --> 00:56:28,596 Мені потрібен генерал. 605 00:56:33,143 --> 00:56:34,436 Для чого? 606 00:56:34,477 --> 00:56:36,146 Щоб воювати. 607 00:56:36,688 --> 00:56:37,689 Для чого ж іще? 608 00:56:39,649 --> 00:56:41,818 З ким воювати? 609 00:56:42,694 --> 00:56:44,029 За що? 610 00:56:46,031 --> 00:56:48,491 Думаю, ти знаєш. 611 00:56:54,831 --> 00:56:58,334 Думаю, тобі варто поїхати й подивитися, що тепер коїться з твоїм народом. 612 00:56:59,127 --> 00:57:01,129 Він не заспокоїться, доки ти цього не зробиш. 613 00:57:02,380 --> 00:57:04,841 Чи вони не народ, 614 00:57:05,342 --> 00:57:06,634 на твою думку? 615 00:57:10,513 --> 00:57:11,514 Хто ти? 616 00:57:17,520 --> 00:57:19,356 Аз єсм. 617 00:57:30,283 --> 00:57:31,326 Аз єсм. 618 00:57:44,506 --> 00:57:46,341 Тебе вдарили по голові. 619 00:57:48,051 --> 00:57:49,386 Усе, що ти бачив 620 00:57:49,844 --> 00:57:51,888 чи думаєш, що бачив потім, 621 00:57:52,305 --> 00:57:53,431 було наслідком удару. 622 00:57:53,473 --> 00:57:55,016 Та буря... 623 00:57:55,058 --> 00:57:58,478 Та буря почалася до того, як мене вдарили по голові. 624 00:57:58,520 --> 00:58:00,772 - Це була не буря. - Добре, добре. 625 00:58:00,814 --> 00:58:02,649 Буря була чимось. 626 00:58:02,691 --> 00:58:04,693 Чимось надзвичайним. 627 00:58:04,734 --> 00:58:07,529 - Але хлопчика ти придумав. - Звідки ти знаєш? 628 00:58:07,570 --> 00:58:08,655 Звідки ти знаєш? 629 00:58:08,697 --> 00:58:09,698 Бо Бог - не хлопчик! 630 00:58:10,657 --> 00:58:12,450 Тоді як він виглядає? 631 00:58:12,492 --> 00:58:15,203 Опиши його. Опиши його такій людині, як я. 632 00:58:15,245 --> 00:58:16,413 Знаєш, якими здаються твої балачки? 633 00:58:16,913 --> 00:58:21,334 Так. Наче я марю. 634 00:58:21,376 --> 00:58:22,252 Так. 635 00:58:22,585 --> 00:58:24,337 Так. 636 00:58:24,379 --> 00:58:27,590 - Тобі просто треба ще відпочити. - Так, так. 637 00:58:29,759 --> 00:58:31,928 Я мушу тобі щось сказати. 638 00:58:32,429 --> 00:58:34,723 Я мушу тобі щось сказати. 639 00:58:37,017 --> 00:58:40,061 Я не сказав тобі всієї правди. 640 00:58:40,395 --> 00:58:42,272 Стосовно чого? 641 00:58:42,564 --> 00:58:43,940 Стосовно того, хто я. 642 00:58:45,275 --> 00:58:48,737 Що я робив і ким я був. 643 00:58:49,654 --> 00:58:51,364 І що я відчуваю. 644 00:58:53,199 --> 00:58:55,243 - Тобто що ти відчуваєш до мене? - Ні. 645 00:58:55,744 --> 00:58:58,496 Ні, в цьому я був чесним. 646 00:59:01,833 --> 00:59:03,793 Відпочинь. 647 00:59:04,753 --> 00:59:06,588 - Відпочинь. - Не кидай мене. 648 00:59:06,629 --> 00:59:08,006 Ні. Ні. 649 00:59:25,774 --> 00:59:27,650 Моше. 650 00:59:43,750 --> 00:59:45,043 ершоме? 651 00:59:51,591 --> 00:59:53,009 Що ти робиш надворі? 652 00:59:53,051 --> 00:59:54,052 Нічого. 653 00:59:54,094 --> 00:59:55,595 Мені не спиться. 654 00:59:58,556 --> 01:00:00,183 За мене тривожишся? 655 01:00:01,726 --> 01:00:02,727 Так. 656 01:00:04,062 --> 01:00:05,355 Не треба. 657 01:00:07,023 --> 01:00:08,441 Зі мною все буде добре. 658 01:00:13,154 --> 01:00:14,239 Що це? 659 01:00:14,614 --> 01:00:15,824 А на що це схоже? 660 01:00:22,038 --> 01:00:22,914 Зайди в дім. 661 01:00:23,373 --> 01:00:24,999 Зайди в дім! 662 01:00:50,442 --> 01:00:52,736 Що ти будеш з усім цим робити? 663 01:00:55,655 --> 01:00:57,866 Хочу точно знати, що побачу тебе знову. 664 01:00:58,950 --> 01:01:02,412 Поклади, і зможеш бачити мене довіку. 665 01:01:19,804 --> 01:01:21,097 Що це означає? 666 01:01:26,269 --> 01:01:28,229 Це чоловік, якого я колись знав. 667 01:01:36,821 --> 01:01:38,782 Це не назавжди. 668 01:01:40,325 --> 01:01:43,036 Я побачу тебе знову. 669 01:01:43,870 --> 01:01:45,789 Ти мені віриш? 670 01:01:50,960 --> 01:01:52,128 Молодець. 671 01:01:52,671 --> 01:01:56,174 Ніколи не кажи тільки те, що хочуть почути інші. 672 01:01:58,176 --> 01:01:59,552 Але я обов'язково... 673 01:01:59,928 --> 01:02:01,471 Обов'язково побачу тебе знову. 674 01:02:08,937 --> 01:02:11,106 Збережеш це для мене? 675 01:02:12,691 --> 01:02:14,234 ершоме. 676 01:02:15,193 --> 01:02:18,196 ершоме, будь ласка, поглянь на мене. 677 01:02:33,003 --> 01:02:34,546 Що це за бог, який каже чоловіку 678 01:02:34,587 --> 01:02:36,631 кинути його сім'ю? 679 01:02:37,340 --> 01:02:40,760 Якщо ти це розумієш, то зрозумію і я. 680 01:02:41,636 --> 01:02:42,887 Я не розумію. 681 01:02:44,014 --> 01:02:45,724 Тому не можу відповісти на це питання. 682 01:02:47,183 --> 01:02:50,353 Якщо це віра в Бога, то я обміняю свою на те, 683 01:02:50,395 --> 01:02:51,896 щоб ти залишився зі мною. 684 01:02:59,654 --> 01:03:01,698 Не торкайся до мене. 685 01:03:03,283 --> 01:03:04,492 Їдь. 686 01:03:04,909 --> 01:03:06,953 Їдь! 687 01:04:12,727 --> 01:04:15,522 Батьку, у тебе не знайдеться трохи молока? 688 01:04:15,897 --> 01:04:17,107 Знайдеться. 689 01:04:17,649 --> 01:04:19,109 Ти звідки йдеш? 690 01:04:21,194 --> 01:04:22,862 Я іду з моря. 691 01:04:23,571 --> 01:04:26,658 Це вузька й небезпечна стежка. 692 01:04:33,665 --> 01:04:35,208 Дякую, батьку. 693 01:05:46,071 --> 01:05:49,616 Ісус Навин. Я тебе пам'ятаю. 694 01:05:50,325 --> 01:05:52,660 Ти й досі не відчуваєш болю? 695 01:05:59,042 --> 01:06:00,668 Наглядай за конем. 696 01:06:14,891 --> 01:06:16,935 - Дякую. - З поверненням, брате. 697 01:06:19,979 --> 01:06:21,731 Аарон, 698 01:06:21,773 --> 01:06:23,149 твій брат. 699 01:06:23,733 --> 01:06:25,193 Іфамаре. 700 01:06:28,071 --> 01:06:29,531 Іфамаре, це 701 01:06:29,989 --> 01:06:32,117 твій славетний дядько Мойсей. 702 01:06:32,992 --> 01:06:35,078 Колись він був принцом Єгипту. 703 01:07:07,569 --> 01:07:08,778 Зі мною все добре. 704 01:07:10,905 --> 01:07:13,742 З усіма все добре. 705 01:07:51,988 --> 01:07:53,948 Ти так добре спиш, мій хлопчику, 706 01:07:55,325 --> 01:07:58,328 бо знаєш, що тебе люблять. 707 01:08:00,997 --> 01:08:03,333 От я ніколи так добре не спав. 708 01:08:23,520 --> 01:08:25,105 Кажуть, тепер я маю називати 709 01:08:25,146 --> 01:08:29,484 тебе Рамзесом Великим. 710 01:08:32,320 --> 01:08:33,363 Мойсею, 711 01:08:33,863 --> 01:08:35,824 ти живий. 712 01:08:35,865 --> 01:08:37,909 - Я радий, що ти живий. - Правда? 713 01:08:38,493 --> 01:08:41,037 Це тому ти послав до мене лише двох убивць? 714 01:08:41,996 --> 01:08:42,956 Моя мати. 715 01:08:42,997 --> 01:08:45,458 - Не звинувачуй її. - Так, вона хотіла твоєї смерті. 716 01:08:45,500 --> 01:08:49,045 Хто, по-твоєму, сховав твій меч там, де ти б його знайшов? 717 01:08:51,047 --> 01:08:52,924 Мойсею. 718 01:08:56,678 --> 01:08:58,430 Я тут не для того, 719 01:08:59,055 --> 01:09:01,641 щоб забрати в тебе трон. 720 01:09:01,683 --> 01:09:03,351 Мова не про пророцтво, якого ти так боїшся. 721 01:09:03,393 --> 01:09:05,520 Мова про інше. 722 01:09:06,563 --> 01:09:07,897 Мені сказали, 723 01:09:09,232 --> 01:09:12,360 що життя тут стало 724 01:09:13,611 --> 01:09:14,612 значно гіршим. 725 01:09:15,071 --> 01:09:18,241 Життя тут краще, ніж будь-коли до цього, Мойсею. 726 01:09:19,367 --> 01:09:20,368 Ні. 727 01:09:20,410 --> 01:09:22,912 - У нас порядок. - Порядок? 728 01:09:23,913 --> 01:09:25,123 Раби, 729 01:09:25,874 --> 01:09:29,169 їхні тіла тепер горять і вдень, і вночі. 730 01:09:29,210 --> 01:09:31,046 Я бачив це на власні очі. 731 01:09:31,087 --> 01:09:33,214 Ти називаєш це порядком? 732 01:09:33,256 --> 01:09:34,382 Вони раби. 733 01:09:34,424 --> 01:09:35,842 - Ні. - А чого ти чекав? 734 01:09:35,884 --> 01:09:37,594 Вони єгиптяни, і з ними слід відповідно поводитись. 735 01:09:37,635 --> 01:09:39,220 Їм треба дати такі самі права, 736 01:09:39,262 --> 01:09:40,889 платити за роботу, 737 01:09:40,930 --> 01:09:42,807 інакше ти мусиш їх звільнити. 738 01:09:43,892 --> 01:09:45,310 Вони - не єгиптяни. 739 01:09:45,769 --> 01:09:48,521 Вони раби, Мойсею. Чого ти чекав? 740 01:09:48,563 --> 01:09:49,731 Вони б і не знали, що робити 741 01:09:50,148 --> 01:09:53,401 якби їх раптом пустили на вільний випас, як худобу. 742 01:09:53,443 --> 01:09:55,779 Не називай їх худобою! 743 01:09:58,281 --> 01:10:01,409 Слухай, суто з економічної точки зору 744 01:10:01,451 --> 01:10:02,911 те, про що ти просиш, 745 01:10:02,952 --> 01:10:05,413 проблематично, якщо не сказати гірше. 746 01:10:06,164 --> 01:10:10,919 Я й не чекав, що почую просте "так". 747 01:10:10,960 --> 01:10:14,714 Але я не хочу чути простого "ні". 748 01:10:14,756 --> 01:10:16,591 Ти це мені кажеш? Ти кажеш "ні"? 749 01:10:16,633 --> 01:10:18,843 Я не кажу "ні". 750 01:10:18,885 --> 01:10:20,136 Я кажу, потрібен час. 751 01:10:21,096 --> 01:10:22,597 Час. 752 01:10:22,639 --> 01:10:24,516 Ти слухаєш іудеїв. 753 01:10:24,557 --> 01:10:25,642 Я не слухаю іудеїв. 754 01:10:25,975 --> 01:10:28,436 З ким ти розмовляєш? 755 01:10:29,938 --> 01:10:30,980 З богом. 756 01:10:35,151 --> 01:10:37,320 З богом. 757 01:10:37,654 --> 01:10:39,906 З котрим богом? 758 01:11:01,052 --> 01:11:03,763 Ви не можете всерйоз обдумувати його пропозицію. 759 01:11:03,805 --> 01:11:05,473 Це пропозиція? 760 01:11:05,515 --> 01:11:09,394 Хтось приставив ніж вам до горла, міністре? 761 01:11:09,436 --> 01:11:10,854 - Так? - Визнаю свою помилку. 762 01:11:11,354 --> 01:11:13,023 Це вимога. 763 01:11:14,524 --> 01:11:16,401 Він збожеволів. 764 01:11:16,443 --> 01:11:19,529 Він знайшов бога. Власного бога. 765 01:11:20,363 --> 01:11:22,657 Не одного з наших, 766 01:11:23,366 --> 01:11:26,536 тому я б хотів, щоб Мойсея... 767 01:11:30,331 --> 01:11:32,042 Я хочу, щоб Мойсея вбили. 768 01:11:35,211 --> 01:11:36,379 Ви мене чули? 769 01:11:37,213 --> 01:11:38,340 Так. 770 01:11:38,381 --> 01:11:40,300 Тоді йдіть. 771 01:11:42,677 --> 01:11:43,553 І... 772 01:11:46,639 --> 01:11:48,058 його сім'ю теж. 773 01:12:00,320 --> 01:12:01,529 Мойсею. 774 01:12:01,571 --> 01:12:02,697 Де Мойсей? 775 01:12:08,828 --> 01:12:11,373 Мойсей? Де Мойсей? 776 01:12:53,623 --> 01:12:54,624 Мойсей, 777 01:12:55,125 --> 01:12:56,418 його сім'я. 778 01:12:56,459 --> 01:12:58,795 Де вони? 779 01:13:21,067 --> 01:13:24,070 Це не Мойсей. 780 01:13:26,156 --> 01:13:29,075 Це не його сім'я. 781 01:13:31,286 --> 01:13:33,455 Це чоловік, 782 01:13:33,496 --> 01:13:35,457 його дружина 783 01:13:35,498 --> 01:13:37,584 і його дитина, 784 01:13:37,625 --> 01:13:41,796 які, коли їм поставили просте питання: "Де він?" - 785 01:13:41,838 --> 01:13:45,633 відповіли: "Ми не знаємо". 786 01:13:57,687 --> 01:14:01,149 Заберіть цей спогад із собою додому, 787 01:14:01,191 --> 01:14:03,610 і порадьтеся, для чого вам захищати його, 788 01:14:04,027 --> 01:14:07,614 знаючи, що завтра у цей час 789 01:14:07,655 --> 01:14:10,575 тут буде інша сім'я 790 01:14:10,617 --> 01:14:12,994 на місці цієї. 791 01:14:13,036 --> 01:14:15,372 І післязавтра теж. 792 01:14:15,413 --> 01:14:18,333 І після післязавтра. 793 01:14:19,751 --> 01:14:22,837 Може, навіть ваша? 794 01:14:35,809 --> 01:14:37,018 Іди. 795 01:14:39,145 --> 01:14:40,605 Я теж хочу битися. 796 01:14:40,647 --> 01:14:41,564 Заходь. 797 01:14:49,155 --> 01:14:51,074 Ісусе Навине, допомагай собі коліном. 798 01:15:00,333 --> 01:15:01,334 Добре. 799 01:15:26,317 --> 01:15:28,153 Обидва ока розплющені! 800 01:15:28,194 --> 01:15:30,363 Підготуватися! Натягнути! 801 01:15:31,114 --> 01:15:31,865 Пуск! 802 01:15:32,657 --> 01:15:34,200 Вперед. 803 01:15:34,242 --> 01:15:35,702 Підготуватися. Натягнути. 804 01:15:36,578 --> 01:15:37,579 Пуск! 805 01:15:38,246 --> 01:15:38,913 Натягнути! 806 01:15:40,415 --> 01:15:41,166 Пуск! 807 01:15:42,417 --> 01:15:43,126 Натягнути! 808 01:15:44,044 --> 01:15:44,878 Пуск! 809 01:15:52,427 --> 01:15:53,345 Ще раз! 810 01:16:00,143 --> 01:16:01,519 Війна буває двох видів. 811 01:16:02,812 --> 01:16:04,773 Залежно від кількості солдатів. 812 01:16:05,482 --> 01:16:07,359 Якщо більше, 813 01:16:07,692 --> 01:16:10,028 ворога атакують у лоб! 814 01:16:10,070 --> 01:16:13,156 Б'ють ножем у серце! 815 01:16:13,782 --> 01:16:16,201 Якщо менше, заходять з флангів. 816 01:16:16,242 --> 01:16:19,204 Перерізають кровотік, 817 01:16:20,163 --> 01:16:21,164 який живить серце. 818 01:16:22,707 --> 01:16:24,292 Лінії постачання армії. 819 01:16:24,542 --> 01:16:25,752 Ні! 820 01:16:26,252 --> 01:16:27,962 Лінії постачання людей. 821 01:16:28,004 --> 01:16:29,255 Їхню їжу, 822 01:16:29,297 --> 01:16:30,965 їхнє майно, 823 01:16:31,007 --> 01:16:32,759 їхній комфорт. 824 01:16:32,801 --> 01:16:34,094 Чого ми цим доб'ємося? 825 01:16:34,552 --> 01:16:35,845 Усього. 826 01:16:35,887 --> 01:16:38,098 Тільки народ Єгипту 827 01:16:38,139 --> 01:16:41,184 може змусити його погодитися на наші вимоги 828 01:16:41,226 --> 01:16:44,187 свободи. Ми повинні змусити їх 829 01:16:44,604 --> 01:16:46,940 зробити все, щоб він погодився! 830 01:16:47,649 --> 01:16:48,525 Так? 831 01:16:48,566 --> 01:16:49,859 Так! 832 01:16:50,151 --> 01:16:50,944 Так? 833 01:16:50,985 --> 01:16:52,529 Так! 834 01:18:19,032 --> 01:18:19,866 За моєю командою! 835 01:18:20,909 --> 01:18:22,285 За моєю командою! 836 01:18:22,327 --> 01:18:23,078 Готуйсь. 837 01:18:52,315 --> 01:18:54,901 І ти нічого не зробиш? 838 01:18:56,736 --> 01:18:59,072 Я цього не сказав. 839 01:20:13,021 --> 01:20:14,856 Де ти був? 840 01:20:14,898 --> 01:20:16,232 Дивився, як ти зазнав невдачі. 841 01:20:16,691 --> 01:20:18,860 Війни на змор швидкими не бувають. 842 01:20:19,402 --> 01:20:21,529 З такими темпами у тебе підуть роки, 843 01:20:21,571 --> 01:20:23,073 зміниться ціле покоління. 844 01:20:23,740 --> 01:20:25,909 Я готовий стільки воювати. 845 01:20:26,242 --> 01:20:27,744 А я ні. 846 01:20:28,411 --> 01:20:29,579 Я думав, ми добилися прогресу. 847 01:20:32,707 --> 01:20:34,709 Зараз ти нетерплячий. 848 01:20:35,251 --> 01:20:39,589 Через 400 років рабства. 849 01:20:41,257 --> 01:20:45,428 Я єдиний з присутніх, хто й досі нічого не зробив, щоб щось змінити? 850 01:20:46,221 --> 01:20:47,555 Я таки знаюся 851 01:20:47,597 --> 01:20:50,100 на військовій справі. 852 01:20:50,141 --> 01:20:52,018 Та все ж, якщо ти не будеш мене слухати, 853 01:20:52,060 --> 01:20:53,520 то для чого ти відірвав мене 854 01:20:53,561 --> 01:20:55,063 від моєї сім'ї? 855 01:20:56,106 --> 01:20:57,565 Я не відривав. 856 01:20:58,108 --> 01:20:59,609 Ти зробив це сам. 857 01:20:59,651 --> 01:21:01,778 Я тобі не потрібен. 858 01:21:02,445 --> 01:21:03,947 Може, й так. 859 01:21:06,616 --> 01:21:08,284 То що мені робити? Нічого? 860 01:21:09,119 --> 01:21:10,412 Поки що 861 01:21:11,621 --> 01:21:13,373 можеш дивитися. 862 01:22:54,516 --> 01:22:57,769 Божественна богине Кебхут, я смиренно благаю тебе 863 01:22:57,811 --> 01:23:00,397 очистити води нашої життєдайної ріки. 864 01:23:16,204 --> 01:23:18,081 Скільки часу це займе? 865 01:23:18,873 --> 01:23:20,709 Недовго. 866 01:23:25,714 --> 01:23:26,881 Але довше, ніж у нього. 867 01:25:01,685 --> 01:25:04,771 Рамзесе! Рамзесе! 868 01:25:05,188 --> 01:25:06,189 Так? 869 01:25:09,776 --> 01:25:10,944 Цить. 870 01:25:11,194 --> 01:25:12,821 Зроби щось! 871 01:25:12,862 --> 01:25:15,198 Це просто жаби. 872 01:25:24,874 --> 01:25:26,835 Назад, назад. 873 01:25:26,876 --> 01:25:28,169 Нечиста. 874 01:25:28,211 --> 01:25:29,671 Ні-ні-ні. Не пий. 875 01:25:29,713 --> 01:25:30,630 Нечиста. 876 01:26:02,412 --> 01:26:06,791 Ніл, як ми знаємо, переносить певну кількість глини. 877 01:26:06,833 --> 01:26:09,294 Цього року її значно більше, ніж звичайно, 878 01:26:09,336 --> 01:26:11,796 вона розноситься течіями, осідає в руслах 879 01:26:11,838 --> 01:26:15,592 і здіймається від шаленого биття крокодилів. 880 01:26:15,633 --> 01:26:18,053 Це биття не тільки 881 01:26:18,094 --> 01:26:21,598 разюче змінило колір води, а й забруднило її так, 882 01:26:21,639 --> 01:26:23,641 що передохла риба. 883 01:26:23,683 --> 01:26:25,977 Але жаби, як ми знаємо, 884 01:26:26,019 --> 01:26:29,230 можуть вилізти з води, якщо треба. 885 01:26:29,272 --> 01:26:30,982 Що вони й зробили. 886 01:26:31,024 --> 01:26:33,777 Але жабам все одно потрібна вода, 887 01:26:33,818 --> 01:26:36,613 і коли вони не можуть знайти її на вулицях нашого міста, 888 01:26:37,155 --> 01:26:38,782 вони що? 889 01:26:40,158 --> 01:26:41,409 Вони дохнуть? 890 01:26:41,451 --> 01:26:42,786 Вони дохнуть! 891 01:26:43,870 --> 01:26:44,954 А тоді гниють. 892 01:26:45,622 --> 01:26:48,541 А тоді з'являються комарі, опариші й мухи. 893 01:26:49,542 --> 01:26:51,544 А потім... 894 01:26:54,005 --> 01:26:55,548 Що потім? 895 01:26:57,967 --> 01:26:58,968 Мухи дохнуть. 896 01:27:43,513 --> 01:27:44,347 Голосніше. 897 01:27:44,389 --> 01:27:46,182 Це на івриті. 898 01:27:46,683 --> 01:27:48,351 На івриті? 899 01:27:48,393 --> 01:27:49,644 Читай. 900 01:27:49,686 --> 01:27:51,021 "Ці кари - 901 01:27:51,521 --> 01:27:53,023 це справа рук Божих, 902 01:27:53,064 --> 01:27:55,525 і це ще не кінець. Вони стануть жорстокішими. 903 01:27:56,359 --> 01:27:58,319 Нам треба дійти до згоди, 904 01:27:58,361 --> 01:27:59,946 заради нас обох". 905 01:28:02,699 --> 01:28:04,701 Значить, справа рук Божих. 906 01:28:08,913 --> 01:28:12,250 Ось вам мої умови. 907 01:28:12,625 --> 01:28:15,045 Виробіток буде подвоєно, 908 01:28:15,462 --> 01:28:17,672 і у вас більше не буде соломи, 909 01:28:17,714 --> 01:28:19,424 щоб робити з неї цеглу. 910 01:28:20,383 --> 01:28:21,760 Може, ваш бог 911 01:28:21,801 --> 01:28:24,220 дістане її вам. 912 01:28:52,248 --> 01:28:54,918 Спершу я був вражений. 913 01:28:55,418 --> 01:28:57,337 Але тепер уже ні. 914 01:28:59,089 --> 01:29:00,799 Від цього страждають усі. 915 01:29:02,676 --> 01:29:04,969 То кого ти караєш? 916 01:29:20,694 --> 01:29:21,611 Що з ним? 917 01:29:26,032 --> 01:29:27,450 Він хворий. 918 01:29:34,040 --> 01:29:36,084 Що це? 919 01:29:36,126 --> 01:29:38,086 - Це ти зробив? - Не я. 920 01:29:38,128 --> 01:29:39,295 - Ти, кажи? - Ні, ні! 921 01:29:41,506 --> 01:29:42,674 Що з ним сталося? 922 01:30:15,373 --> 01:30:18,501 Ми зробили великі відкриття в медицині. 923 01:30:18,543 --> 01:30:21,838 Проте є ще кілька невідомих хвороб, яких ми не розуміємо. 924 01:30:22,881 --> 01:30:25,050 Тварини - не виняток, 925 01:30:25,091 --> 01:30:27,677 і ходять здогадки, 926 01:30:27,719 --> 01:30:32,015 що ці хвороби можуть переходити від найдрібніших істот. 927 01:30:32,057 --> 01:30:33,016 Наприклад... 928 01:30:34,059 --> 01:30:35,352 Від мух. 929 01:30:43,193 --> 01:30:44,819 Ти останнім часом ходила на річку? 930 01:30:44,861 --> 01:30:46,529 Я знову просила Кебхут 931 01:30:47,197 --> 01:30:49,366 і ще шістьох богів. 932 01:31:59,894 --> 01:32:01,855 Це все? 933 01:32:04,274 --> 01:32:05,859 Ти закінчив? 934 01:32:11,489 --> 01:32:13,074 Аз єсм. 935 01:32:23,626 --> 01:32:26,713 Ти щось хочеш сказати своєю відсутністю? 936 01:32:29,215 --> 01:32:31,468 Це щоб я став смиренним? 937 01:32:31,509 --> 01:32:33,762 Бо нічого не вийде! 938 01:33:40,537 --> 01:33:42,455 Початкові повідомлення свідчать про те, 939 01:33:42,497 --> 01:33:46,042 що понад 10 мільйонів кубітів урожаю було втрачено. 940 01:33:47,085 --> 01:33:49,879 Каптенармус запропонував, щоб ми повернули частку 941 01:33:49,921 --> 01:33:52,173 врожаю в зерносховище для цивільних. 942 01:33:53,049 --> 01:33:55,385 Акт милосердя. 943 01:33:56,261 --> 01:33:57,762 Ваш народ вмирає з голоду. 944 01:33:58,888 --> 01:34:01,850 Ви пропонуєте вмирати з голоду і мені? 945 01:34:02,559 --> 01:34:03,560 Ні. 946 01:34:05,729 --> 01:34:08,273 У людей повно води. 947 01:34:09,232 --> 01:34:10,734 Виживуть. 948 01:34:48,104 --> 01:34:49,105 Цілься! 949 01:34:50,315 --> 01:34:51,107 Вогонь! 950 01:34:56,279 --> 01:34:57,030 Цілься! 951 01:34:57,781 --> 01:34:58,573 Вогонь! 952 01:35:52,836 --> 01:35:55,255 Це ти? 953 01:35:56,506 --> 01:35:57,966 Мойсею? 954 01:35:59,509 --> 01:36:01,302 Брате? 955 01:36:06,266 --> 01:36:08,685 Ти прийшов на переговори? 956 01:36:11,521 --> 01:36:13,023 Бо я готовий, 957 01:36:14,190 --> 01:36:16,484 і в мене є для тебе пропозиція. 958 01:36:18,028 --> 01:36:20,363 Якщо станеться ще щось, 959 01:36:21,656 --> 01:36:25,618 я напущу на вас власну кару. 960 01:36:27,495 --> 01:36:30,248 Кожна іудейська дитина, 961 01:36:30,290 --> 01:36:32,208 яка ще не ходить, 962 01:36:33,126 --> 01:36:34,419 так ніколи й не піде. 963 01:36:35,545 --> 01:36:38,923 Бо я втоплю їх у Нілі. 964 01:36:40,216 --> 01:36:42,302 Як треба було втопити тебе. 965 01:36:45,055 --> 01:36:49,309 Кажеш, це все - не твоїх рук справа? 966 01:36:50,685 --> 01:36:53,021 Це зробив твій бог? 967 01:36:54,981 --> 01:36:58,318 Я - бог! Бог - я! 968 01:37:02,781 --> 01:37:06,743 Тому давай перевіримо, хто з нас краще вбиває. 969 01:37:07,952 --> 01:37:09,662 Ти. 970 01:37:09,996 --> 01:37:11,456 Цей бог. 971 01:37:13,708 --> 01:37:15,043 Чи я. 972 01:37:36,356 --> 01:37:38,066 Як мило, що ти прийшов. 973 01:37:39,275 --> 01:37:41,486 Він дав тобі те, про що ти просив? 974 01:37:45,448 --> 01:37:48,118 Ще ні. Але проти нього повстає його власний народ. 975 01:37:48,159 --> 01:37:50,286 - А його армія? - Повстане. 976 01:37:50,328 --> 01:37:52,038 Я не згоден. 977 01:37:52,956 --> 01:37:54,708 Має статися щось гірше. 978 01:37:54,749 --> 01:37:56,042 Я не згоден. 979 01:37:56,376 --> 01:37:59,629 - Щось гірше було б... - Було б яким? 980 01:37:59,671 --> 01:38:00,755 Що ти збирався сказати? 981 01:38:01,381 --> 01:38:03,383 Жорстоким? Негуманним? 982 01:38:03,717 --> 01:38:06,469 Нелегко дивитися, 983 01:38:06,511 --> 01:38:09,472 як народ, з яким я виріс, так страждає. 984 01:38:09,723 --> 01:38:11,683 А народ, з яким ти не ріс? 985 01:38:11,725 --> 01:38:13,101 Про нього ти подумав? 986 01:38:15,270 --> 01:38:17,856 Ти й досі не вважаєш його своїм, так? 987 01:38:19,607 --> 01:38:20,942 Доки за Рамзесом стоїть армія, 988 01:38:21,484 --> 01:38:22,986 нічого не зміниться. 989 01:38:23,028 --> 01:38:24,738 Усе, що більше цього, буде звичайною помстою! 990 01:38:24,779 --> 01:38:27,782 Помстою? Через 400 років жорстокого поневолення? 991 01:38:29,617 --> 01:38:34,247 Ці фараони, які вважають себе живими богами - прості смертні. 992 01:38:34,289 --> 01:38:38,418 Я хочу бачити їх на колінах, щоб вони благали про припинення кар! 993 01:38:38,460 --> 01:38:41,004 Мені набридло розмовляти з гінцем! 994 01:38:44,799 --> 01:38:46,217 Генерале! 995 01:38:47,552 --> 01:38:51,306 Я чув останню погрозу Рамзеса. 996 01:38:51,348 --> 01:38:53,600 Тому послухай, що буде далі. 997 01:38:56,853 --> 01:38:58,063 Ні. Ні. 998 01:38:58,563 --> 01:39:00,482 Не можна цього робити. 999 01:39:00,774 --> 01:39:02,817 Я не братиму в цьому участь! 1000 01:39:28,885 --> 01:39:29,719 Стояти! 1001 01:39:30,887 --> 01:39:32,222 - Стійте! - Мойсею? 1002 01:39:35,392 --> 01:39:36,393 Залиште його. 1003 01:39:43,483 --> 01:39:46,194 - Хіане. - Мойсею. 1004 01:40:01,835 --> 01:40:03,336 Я міг би наказати тебе вбити. 1005 01:40:04,004 --> 01:40:05,880 Не думаю. 1006 01:40:07,257 --> 01:40:09,384 Хіба що ти зробиш це власноруч. 1007 01:40:09,843 --> 01:40:12,429 Мене впустили сюди твої ж солдати. 1008 01:40:16,683 --> 01:40:18,977 Я більше не домовлятимуся. 1009 01:40:19,019 --> 01:40:21,396 Я прийшов не для цього. 1010 01:40:22,564 --> 01:40:26,776 Я прийшов сказати, що скоро станеться те, 1011 01:40:27,068 --> 01:40:29,904 над чим я не маю влади. 1012 01:40:29,946 --> 01:40:33,074 Те, від чого постраждають тисячі 1013 01:40:33,116 --> 01:40:34,409 й тисячі громадян. 1014 01:40:34,451 --> 01:40:39,289 І постраждаєш ти особисто, якщо не погодишся на те, про що я просив 1015 01:40:39,956 --> 01:40:42,584 і не оголосиш про це привселюдно 1016 01:40:42,625 --> 01:40:46,463 сьогодні до заходу сонця. 1017 01:40:49,132 --> 01:40:50,300 Рамзесе, 1018 01:40:50,342 --> 01:40:53,762 не відвертайся від мене! 1019 01:40:56,348 --> 01:41:00,810 Наші з тобою справи тут ні до чого. 1020 01:41:01,311 --> 01:41:04,481 Усе значно масштабніше. 1021 01:41:04,773 --> 01:41:07,484 Мова йде про виживання Єгипту. Розумієш? 1022 01:41:13,656 --> 01:41:15,158 До заходу сонця. 1023 01:41:16,659 --> 01:41:18,661 Після цього буде вже пізно. 1024 01:41:19,454 --> 01:41:21,289 Що буде пізно? 1025 01:41:21,331 --> 01:41:23,500 Захисти свою дитину. 1026 01:41:24,292 --> 01:41:26,669 Захисти сьогодні свою дитину. 1027 01:41:27,337 --> 01:41:29,005 Мою дитину? 1028 01:41:30,840 --> 01:41:32,384 Це погроза? 1029 01:41:37,180 --> 01:41:39,974 Це погроза? Мойсею! 1030 01:41:40,975 --> 01:41:42,227 Мойсею! 1031 01:41:45,814 --> 01:41:47,232 Скажи всім, 1032 01:41:48,400 --> 01:41:50,527 хай уб'ють ягня 1033 01:41:51,194 --> 01:41:52,654 і позначать сьогодні свої двері 1034 01:41:53,238 --> 01:41:55,365 і одвірки 1035 01:41:55,907 --> 01:41:57,158 його кров'ю. 1036 01:41:59,369 --> 01:42:00,412 Для чого? 1037 01:42:00,912 --> 01:42:04,165 Якщо я неправий, шкода буде ягнят. 1038 01:42:06,543 --> 01:42:08,837 А якщо правий, 1039 01:42:08,878 --> 01:42:11,715 ми прославлятимемо їх віки вічні. 1040 01:44:30,687 --> 01:44:33,356 Бенну? Бенну? 1041 01:45:24,574 --> 01:45:26,534 Ні! 1042 01:45:29,329 --> 01:45:30,580 Рамзесе? 1043 01:45:32,082 --> 01:45:33,583 Рамзесе. 1044 01:45:36,753 --> 01:45:38,213 Рамзесе. 1045 01:45:55,689 --> 01:45:57,107 Ні! 1046 01:46:02,445 --> 01:46:03,905 Захаріє? 1047 01:46:10,453 --> 01:46:12,080 Захаріє? 1048 01:46:51,911 --> 01:46:53,288 На коліна! 1049 01:47:12,349 --> 01:47:13,516 Забирайся! 1050 01:47:14,476 --> 01:47:15,852 Убивця! 1051 01:47:17,020 --> 01:47:18,563 Дітовбивця! 1052 01:47:29,574 --> 01:47:32,994 Минулої ночі загинули їхні діти. 1053 01:47:34,788 --> 01:47:35,997 Як і мій син. 1054 01:47:40,877 --> 01:47:42,962 Це твій бог? 1055 01:47:45,674 --> 01:47:48,051 Дітовбивця? 1056 01:47:48,760 --> 01:47:52,514 Що за фанатики поклоняються такому богу? 1057 01:48:00,021 --> 01:48:02,399 Минулої ночі не померла жодна дитина іудеїв. 1058 01:48:22,919 --> 01:48:23,962 Геть 1059 01:48:24,879 --> 01:48:25,880 звідси. 1060 01:48:27,215 --> 01:48:28,842 Ідіть. 1061 01:48:29,926 --> 01:48:31,845 Усі до одного! 1062 01:48:32,345 --> 01:48:33,430 Ідіть! 1063 01:48:36,474 --> 01:48:38,101 Ідіть у Ханаан, якщо ви так цього хочете. 1064 01:48:39,310 --> 01:48:41,980 Повертайтеся на омріяну батьківщину. 1065 01:48:42,897 --> 01:48:44,566 Але йдіть! 1066 01:48:48,194 --> 01:48:49,988 Як скажеш. 1067 01:49:01,833 --> 01:49:04,586 Ось шлях, яким ішов я. 1068 01:49:04,627 --> 01:49:07,505 Звідси ми підемо на південь до Червоного моря. 1069 01:49:07,547 --> 01:49:10,133 Протоки тут. Під час відливу можна буде перейти їх пішки. 1070 01:50:48,857 --> 01:50:51,818 Знаєш, чому ти так добре спиш, мій хлопчику? 1071 01:50:54,070 --> 01:50:56,531 Бо знаєш, що тебе люблять. 1072 01:51:48,958 --> 01:51:50,418 З усією повагою, 1073 01:51:50,460 --> 01:51:53,171 якщо нам треба знову поневолити 400 000 рабів, 1074 01:51:53,213 --> 01:51:55,882 для цього може знадобитися більше трьох дивізій. 1075 01:51:56,341 --> 01:51:58,468 Ми нікого не поневолюватимемо. 1076 01:52:02,180 --> 01:52:03,473 Уперед! 1077 01:52:42,345 --> 01:52:43,805 Треба перепочити. 1078 01:52:43,847 --> 01:52:45,140 Ні. 1079 01:52:45,181 --> 01:52:48,268 Ми не будемо в безпеці, доки не перейдемо море. 1080 01:52:51,354 --> 01:52:52,522 Моше! 1081 01:52:56,860 --> 01:52:58,528 Рамзес, 1082 01:52:58,570 --> 01:52:59,696 4 000 солдат, 1083 01:53:00,071 --> 01:53:01,322 тисяча колісниць. 1084 01:53:01,364 --> 01:53:02,615 Вони далеко від нас? 1085 01:53:03,074 --> 01:53:04,492 За чотири дні ходу. 1086 01:53:04,534 --> 01:53:06,411 Менше, якщо не даватимуть перепочити коням. 1087 01:53:14,085 --> 01:53:15,211 Рамзесе! 1088 01:53:15,962 --> 01:53:17,547 Рамзесе! 1089 01:53:18,214 --> 01:53:20,050 Треба дати перепочити коням 1090 01:53:20,091 --> 01:53:21,634 і людям! 1091 01:53:33,980 --> 01:53:35,565 Протоки там. 1092 01:53:35,607 --> 01:53:38,485 Найдовший і найлегший шлях - 1093 01:53:38,526 --> 01:53:41,154 по західному узбережжю. 1094 01:53:42,697 --> 01:53:46,451 Або підемо через гори. 1095 01:53:48,036 --> 01:53:49,371 Через гори? 1096 01:53:49,412 --> 01:53:52,999 Чому? Чому не піти тією дорогою? 1097 01:53:53,041 --> 01:53:54,542 Можна, але нею може піти й Рамзес. 1098 01:53:56,419 --> 01:53:58,505 Гірські переходи небезпечні, 1099 01:53:58,546 --> 01:54:01,966 але вони завузькі для Рамзесових колісниць. 1100 01:54:02,008 --> 01:54:04,636 Він не зможе піти за нами. Так ми виграємо потрібний час. 1101 01:54:06,262 --> 01:54:07,722 Що каже тобі Бог? 1102 01:54:13,937 --> 01:54:15,355 Гори. 1103 01:54:16,439 --> 01:54:18,692 А ми дійдемо? 1104 01:54:24,739 --> 01:54:26,199 Уперед! 1105 01:55:07,282 --> 01:55:09,034 Куди далі? 1106 01:55:12,579 --> 01:55:13,830 Будьте тут. 1107 01:55:34,100 --> 01:55:36,936 Нам потрібна твоя допомога. 1108 01:55:44,569 --> 01:55:46,738 Я не знаю, де я. 1109 01:56:10,887 --> 01:56:12,889 Ти мені не допоможеш? 1110 01:56:15,392 --> 01:56:17,769 Ти не допоможеш їм. 1111 01:56:22,399 --> 01:56:23,942 Сюди! 1112 01:56:27,654 --> 01:56:29,572 Пішли! 1113 01:56:48,425 --> 01:56:50,010 Сюди! 1114 01:56:52,345 --> 01:56:53,596 Ви впевнені? 1115 01:56:54,264 --> 01:56:56,391 Ще й як. 1116 01:56:56,433 --> 01:56:59,060 Ви впевнені, що ми дійдемо з нашим спорядженням, 1117 01:56:59,102 --> 01:57:00,645 з нашими колісницями? 1118 01:57:01,104 --> 01:57:02,188 Вони свої вирішили покинути. 1119 01:57:04,941 --> 01:57:06,443 Звідки їм знати? 1120 01:57:07,277 --> 01:57:08,695 Вони тут ще ніколи не бували. 1121 01:57:09,279 --> 01:57:10,280 Можливо, тут бував Мойсей. 1122 01:57:52,489 --> 01:57:54,199 Це прилив чи відлив? 1123 01:57:54,240 --> 01:57:55,825 Не має значення. 1124 01:57:57,243 --> 01:57:58,870 Це не протоки, так? 1125 01:57:58,912 --> 01:57:59,913 Ні. 1126 01:58:03,208 --> 01:58:04,542 Ти хоч знаєш, де ми? 1127 01:58:04,834 --> 01:58:06,294 Знаю! 1128 01:58:06,336 --> 01:58:09,631 Ми в тому місці на землі, де перед нами - море, 1129 01:58:09,673 --> 01:58:11,466 а за нами - армія! 1130 01:58:11,508 --> 01:58:13,343 То що тепер? 1131 01:58:13,385 --> 01:58:14,469 Є армія чи немає, 1132 01:58:14,511 --> 01:58:16,346 нам треба відпочивати. 1133 01:58:41,121 --> 01:58:43,248 Я завів їх усіх не туди. 1134 01:58:44,958 --> 01:58:47,877 Я покинув свою сім'ю. 1135 01:58:49,379 --> 01:58:51,047 Я підвів тебе. 1136 01:58:56,469 --> 01:58:59,139 Я не той, ким себе вважав. 1137 02:01:55,231 --> 02:01:56,358 Що таке? 1138 02:01:57,859 --> 02:01:59,527 Течія. 1139 02:02:02,739 --> 02:02:04,324 Вона сильна. 1140 02:02:12,665 --> 02:02:13,875 Нам треба переходити тут. 1141 02:02:17,545 --> 02:02:19,547 Треба переходити зараз! 1142 02:02:23,510 --> 02:02:25,303 Перейдемо тут. 1143 02:02:25,345 --> 02:02:26,680 Ми перейдемо тут! 1144 02:02:27,972 --> 02:02:29,599 Готуйтеся! 1145 02:02:29,641 --> 02:02:30,767 Ми перейдемо тут! 1146 02:02:31,351 --> 02:02:33,728 Ідіть скажіть їм! Ідіть! 1147 02:02:33,770 --> 02:02:34,854 Твої накази - 1148 02:02:34,896 --> 02:02:37,816 як удари єгипетського батога. 1149 02:02:39,401 --> 02:02:41,236 Ми вже не раби. 1150 02:02:41,820 --> 02:02:43,655 Та все ж ви не вільні. 1151 02:02:45,198 --> 02:02:46,032 Ви забули 1152 02:02:47,075 --> 02:02:48,118 про Ханаан, 1153 02:02:48,993 --> 02:02:51,037 землю своїх предків. 1154 02:02:53,123 --> 02:02:54,708 Ви вшанували мене 1155 02:02:55,500 --> 02:02:57,252 своєю довірою. 1156 02:02:58,086 --> 02:03:01,214 Тепер я вшановую вас своєю вірою. 1157 02:03:03,091 --> 02:03:06,136 Ідіть за мною, і ви станете вільними! 1158 02:03:06,511 --> 02:03:09,222 Залишайтеся, і ви загинете. 1159 02:03:11,766 --> 02:03:13,476 Не бійтеся! 1160 02:03:14,978 --> 02:03:16,688 З нами Бог! 1161 02:03:16,730 --> 02:03:18,940 Ідіть! Готуйтеся! 1162 02:03:19,816 --> 02:03:20,859 Ідіть! 1163 02:03:20,900 --> 02:03:22,652 З нами Бог! 1164 02:03:22,694 --> 02:03:26,740 Передайте далі! Ми перейдемо тут! 1165 02:03:27,240 --> 02:03:29,367 Якомога швидше збирайте речі 1166 02:03:29,993 --> 02:03:31,369 і розбивайтеся на групи! 1167 02:03:35,457 --> 02:03:36,958 Швидко! 1168 02:03:44,466 --> 02:03:46,634 Ходімо! 1169 02:04:35,642 --> 02:04:36,643 Обережно! 1170 02:04:42,273 --> 02:04:44,818 Праворуч, праворуч! Ближче! 1171 02:05:10,969 --> 02:05:12,929 Не зупиняйтеся! 1172 02:05:13,930 --> 02:05:16,016 Боятися нічого! 1173 02:05:18,935 --> 02:05:21,062 Не хвилюйтеся! Ви будете в безпеці! 1174 02:05:43,793 --> 02:05:46,755 Тримайтеся правої сторони! Правої! 1175 02:05:51,092 --> 02:05:52,552 Рамзесе! 1176 02:06:26,461 --> 02:06:27,379 Стійте! 1177 02:06:50,402 --> 02:06:53,238 Стійте! Стійте! 1178 02:07:11,756 --> 02:07:13,216 Ідіть. 1179 02:07:15,719 --> 02:07:16,845 Не зупинятися! 1180 02:07:17,512 --> 02:07:19,806 Не ставати! Уперед! 1181 02:07:49,294 --> 02:07:50,211 Он. 1182 02:08:12,317 --> 02:08:13,318 Ісусе Навине! 1183 02:08:14,235 --> 02:08:15,320 Аароне! 1184 02:08:30,418 --> 02:08:32,003 Тікайте! 1185 02:08:32,045 --> 02:08:33,338 Усі тікайте! 1186 02:08:33,713 --> 02:08:34,964 Хутко! 1187 02:08:35,006 --> 02:08:36,508 Біжіть до берега! 1188 02:09:23,847 --> 02:09:24,806 Моше. 1189 02:10:27,410 --> 02:10:28,578 Моше. 1190 02:10:32,874 --> 02:10:33,792 Нам треба йти! 1191 02:10:38,463 --> 02:10:39,172 Рамзесе! 1192 02:10:39,589 --> 02:10:41,216 Рамзесе! 1193 02:10:46,513 --> 02:10:47,764 Уперед! 1194 02:10:47,806 --> 02:10:49,265 Рамзесе, зупиніться! 1195 02:10:56,940 --> 02:11:00,235 Усі! Назад! 1196 02:11:00,276 --> 02:11:03,029 Назад! 1197 02:11:03,071 --> 02:11:04,989 Хіане! 1198 02:11:11,788 --> 02:11:13,206 Ідіть. 1199 02:11:13,581 --> 02:11:14,499 Брате... 1200 02:11:14,541 --> 02:11:16,459 Ідіть негайно! Це наказ! 1201 02:11:41,943 --> 02:11:44,612 Підходь! Назад тобі не повернутися! 1202 02:12:03,465 --> 02:12:04,674 Вперед! 1203 02:12:11,306 --> 02:12:13,016 Швидше! 1204 02:14:33,490 --> 02:14:34,908 Тут тільки я. 1205 02:14:43,291 --> 02:14:44,959 Сядь. 1206 02:14:51,174 --> 02:14:53,802 Моя сім'я 1207 02:14:53,843 --> 02:14:55,428 недалеко звідси. 1208 02:14:55,470 --> 02:14:56,471 Твоя сім'я? 1209 02:14:56,513 --> 02:14:58,973 Моя друга сім'я. Дружина, син. 1210 02:15:00,475 --> 02:15:02,394 Я подумав, 1211 02:15:02,435 --> 02:15:04,854 може, я зможу переконати їх... 1212 02:15:05,647 --> 02:15:08,316 Піти з нами, але це, мабуть... 1213 02:15:09,859 --> 02:15:11,069 Це, мабуть, не дуже мудро. 1214 02:15:11,111 --> 02:15:13,154 Звісно, хай ідуть з нами. 1215 02:15:13,196 --> 02:15:14,656 Перед нами далека дорога. 1216 02:15:15,031 --> 02:15:16,700 Багато чого може статися. 1217 02:15:17,200 --> 02:15:18,702 А тоді 1218 02:15:19,327 --> 02:15:21,579 ми прийдемо туди, якщо дійдемо. 1219 02:15:21,621 --> 02:15:23,498 Думаєш, нам не дозволять осісти в Ханаані? 1220 02:15:24,290 --> 02:15:26,501 Нас будуть вважати загарбниками. 1221 02:15:27,043 --> 02:15:30,547 У них не буде вибору. Нас не менше, ніж будь-якого племені. 1222 02:15:30,588 --> 02:15:33,049 Ніж цілого народу з племен, і це непокоїть мене ще більше. 1223 02:15:33,550 --> 02:15:34,884 Чому? 1224 02:15:36,094 --> 02:15:38,555 Стільки людей? 1225 02:15:38,596 --> 02:15:40,640 І ти ще питаєш? 1226 02:15:43,268 --> 02:15:45,061 Але у кожного з нас - та сама мета. 1227 02:15:45,103 --> 02:15:46,146 Зараз так. 1228 02:15:47,397 --> 02:15:49,649 А що буде, коли ми перестанемо тікати? 1229 02:16:14,341 --> 02:16:15,759 Рамзес 1230 02:16:17,302 --> 02:16:19,346 Великий. 1231 02:16:28,730 --> 02:16:30,523 Дякую. 1232 02:16:56,174 --> 02:16:57,342 ершоме. 1233 02:17:48,810 --> 02:17:51,062 Ти зробила те, що казала? 1234 02:17:52,063 --> 02:17:54,149 А що я казала? 1235 02:17:55,358 --> 02:17:58,153 Що обміняєш свою віру на те, 1236 02:17:59,696 --> 02:18:01,156 щоб втримати мене. 1237 02:18:02,157 --> 02:18:03,616 Ні. 1238 02:18:06,244 --> 02:18:08,329 Добре. 1239 02:18:08,371 --> 02:18:11,416 Зараз вона може знадобитися тобі, як ніколи. 1240 02:18:24,054 --> 02:18:26,306 Хто вони? 1241 02:18:27,640 --> 02:18:30,143 Це мій народ. 1242 02:18:37,692 --> 02:18:40,028 Що робить тебе щасливою? 1243 02:18:42,364 --> 02:18:43,448 Ти. 1244 02:18:44,574 --> 02:18:47,786 Що найважливіше у твоєму житті? 1245 02:18:49,454 --> 02:18:50,538 Ти. 1246 02:18:51,081 --> 02:18:52,749 Ти. 1247 02:18:56,753 --> 02:18:58,505 Коли я тебе покину? 1248 02:19:01,633 --> 02:19:02,842 Ніколи. 1249 02:19:07,347 --> 02:19:09,140 Можна продовжувати? 1250 02:19:11,726 --> 02:19:13,812 Продовжуй. 1251 02:20:37,687 --> 02:20:39,230 І як вони тобі? 1252 02:20:40,857 --> 02:20:42,734 Я б їх не вигравіював, 1253 02:20:42,776 --> 02:20:44,402 якби був незгоден. 1254 02:20:46,279 --> 02:20:48,073 Це правда. 1255 02:20:48,740 --> 02:20:50,700 Я помітив у тобі таку рису. 1256 02:20:51,618 --> 02:20:54,079 Ти не завжди зі мною згоден. 1257 02:20:54,871 --> 02:20:58,208 А ти зі мною, як я помітив. 1258 02:20:58,708 --> 02:21:02,087 Але ми тут, і досі розмовляємо одне з одним. 1259 02:21:02,379 --> 02:21:04,506 Та це скоро закінчиться. 1260 02:21:08,343 --> 02:21:10,220 Предводитель може оступитися, 1261 02:21:10,261 --> 02:21:11,680 але камінь 1262 02:21:12,555 --> 02:21:14,557 буде вічним. 1263 02:21:15,183 --> 02:21:17,394 Ці заповіді направлятимуть їх замість тебе. 1264 02:21:20,230 --> 02:21:21,773 Якщо ти не згоден, 1265 02:21:22,399 --> 02:21:24,734 то поклади молоток. 1266 02:23:18,973 --> 02:23:22,519 ПРИСВЯЧУЄТЬСЯ МОЄМУ БРАТУ, ТОНІ СКОТТУ 1267 02:30:08,258 --> 02:30:10,260 Переклад: Владислава Бурмістрова, Deluxe