1 00:00:02,250 --> 00:00:05,020 Yo, chào tất cả các bạn! 2 00:00:05,020 --> 00:00:08,290 Khi xem Fairy Tail, bạn nhớ xem trong phòng sáng, 3 00:00:08,290 --> 00:00:10,400 và ngồi cách xa màn hình nhé! 4 00:00:12,210 --> 00:00:14,410 Fairy Tail kỳ trước! 5 00:00:14,410 --> 00:00:17,830 Cuộc chiến giữa Fairy Tail và Pantom Lord đã bắt đầu! 6 00:00:17,830 --> 00:00:22,250 Trong cuộc chiến, Lucy đã bị bắt và Master bị mất sức mạnh phép thuật! 7 00:00:22,250 --> 00:00:23,310 Chúng ta gặp chuyện lớn rồi! 8 00:00:23,310 --> 00:00:26,340 Dù vậy tụi tớ đã cứu được Lucy... 9 00:00:26,900 --> 00:00:30,640 Tớ yêu Fairy Tail lắm! 10 00:02:03,010 --> 00:02:09,650 Master có người bạn già hiện đang sống trong một căn nhà cây ở trong khu rừng phía đông Magnolia. 11 00:02:10,380 --> 00:02:16,560 Pháp sư chữa trị, Porlyusica-san sống ẩn mình trong rừng và rất ghét con người. 12 00:02:17,070 --> 00:02:21,370 Bà ta chuyên chữa những vết thương do phép thuật gây ra. 13 00:02:21,940 --> 00:02:24,890 Vì thế Master đã được đưa đến đây. 14 00:02:29,910 --> 00:02:31,120 B-Bà làm gì thế! 15 00:02:31,120 --> 00:02:34,940 Sao bà làm thế với Master- Ý tôi à bệnh nhân! 16 00:02:34,940 --> 00:02:38,720 Đây là hậu quả cho việc coi thường tuổi tác của ông ta. 17 00:02:38,720 --> 00:02:41,400 Đúng là cha già cứng đầu. 18 00:02:41,990 --> 00:02:43,870 Còn mấy người tính ở đây tới chừng nào? 19 00:02:43,870 --> 00:02:45,090 Xéo về nhà ngay! 20 00:02:45,090 --> 00:02:47,720 Nhưng Master hiện đang trong tình trạng này... 21 00:02:47,720 --> 00:02:49,420 Hãy để chúng tôi chăm sóc ông ta! 22 00:02:49,420 --> 00:02:51,020 Về ngay cho ta. 23 00:02:51,020 --> 00:02:55,070 Đem bộ mặt đưa đám đó chỉ tổ làm cho ông ta mệt thêm thôi. 24 00:02:57,430 --> 00:03:00,370 Đây là phép thuật gió phải không? 25 00:03:00,930 --> 00:03:03,500 Drain. Nói cách khác là hút ra. 26 00:03:04,180 --> 00:03:08,460 Đó là phép thuật tà ma, nó làm sức mạnh phép thuật của đối tượng phóng thích ra. 27 00:03:09,040 --> 00:03:13,460 Sức mạnh phép thuật đó sẽ dần tan biến trong không gian. 28 00:03:13,950 --> 00:03:19,600 Nếu sức mạnh phép thuật của ông ta được thu thập lại, ông ta sẽ chóng bình phục. 29 00:03:19,600 --> 00:03:22,580 Nhưng giờ trễ rồi. Nó còn kéo thêm... 30 00:03:23,430 --> 00:03:24,740 Vậy sao? 31 00:03:24,740 --> 00:03:26,770 Tôi sẽ nói cho mọi người biết. 32 00:03:28,080 --> 00:03:29,800 Mấy người còn đây sao?! 33 00:03:29,800 --> 00:03:32,480 Không phải bà muốn chúng tôi nghe sao? 34 00:03:32,480 --> 00:03:33,740 Cút khỏi đây mau! 35 00:03:33,740 --> 00:03:35,970 Ta không chịu nổi mùi con người của mấy ngươi! 36 00:03:35,970 --> 00:03:37,150 Vậy xin phép bà! 37 00:03:37,150 --> 00:03:38,790 Err... chúng tôi đi ngay! 38 00:03:38,790 --> 00:03:40,260 C-Chờ tôi với! 39 00:03:43,810 --> 00:03:46,550 Ông lúc nào cũng phải có người chăm sóc... 40 00:03:48,420 --> 00:03:53,140 Đối với pháp sư, sức mạnh phép thuật như là sức sống. 41 00:03:53,760 --> 00:03:57,840 Sức mạnh phép thuật càng lớn, thì tác dụng của Drain càng mạnh. 42 00:03:58,840 --> 00:04:03,470 Nếu ông không cố chống trọi, ông có thể chết. 43 00:04:05,120 --> 00:04:06,450 Thật đấy... 44 00:04:07,280 --> 00:04:08,930 Ông đúng là tên cứng đầu. 45 00:04:11,370 --> 00:04:15,470 15 Phút! 46 00:04:19,650 --> 00:04:21,100 Aaa, tức thật! 47 00:04:21,100 --> 00:04:23,780 Chúng ta chưa lần nào phải rút lui như thế này! 48 00:04:23,780 --> 00:04:25,390 Bực bội quá đi! 49 00:04:25,390 --> 00:04:27,810 Chúng ta vẫn chưa trả thù được cho hội và nhóm của Levy... 50 00:04:27,810 --> 00:04:28,860 Chết tiệt! 51 00:04:29,540 --> 00:04:31,680 Lâu đài chính của chúng ở đây. 52 00:04:31,680 --> 00:04:35,300 Nếu ta dùng phép thuật tầm xa từ nơi cao này ở phía tay nam... 53 00:04:37,260 --> 00:04:40,810 Lần này tôi sẽ đem theo hết mấy quả bom này! 54 00:04:40,810 --> 00:04:44,930 Đi lấy mấy quyển sách phép thuật cao cường cho những pháp sư nắm giữ đi! 55 00:04:46,580 --> 00:04:49,300 Sao thế? Còn bận tâm sao? 56 00:04:52,600 --> 00:04:55,920 Không, không phải thế. 57 00:04:59,030 --> 00:05:00,080 Chỉ là... 58 00:05:01,420 --> 00:05:02,660 Tớ xin lỗi. 59 00:05:02,660 --> 00:05:06,450 Định mệnh của những tiểu thư nhà giàu luôn là đối tượng truy đuổi. 60 00:05:07,310 --> 00:05:10,010 Và định mệnh của người đàn ông thật thụ là bảo vệ họ. 61 00:05:10,010 --> 00:05:12,040 Đây không phải lúc giỡn đâu! 62 00:05:12,040 --> 00:05:14,560 Nhưng tớ ngạc nhiên lắm đấy. 63 00:05:14,560 --> 00:05:16,800 Lucy, sao cậu giấu bọn tớ? 64 00:05:17,610 --> 00:05:20,130 Tớ không cố ý dấu mấy cậu. 65 00:05:20,130 --> 00:05:24,220 Nhưng thật sự tớ đã bỏ nhà ra đi, đó không phải chuyện nói được dễ dàng như thế. 66 00:05:24,220 --> 00:05:27,960 Mặc dù không quan tâm đến đứa con gái bỏ nhà một năm nay. 67 00:05:27,960 --> 00:05:30,810 Giờ đây ông ta lại muốn tớ trở về? 68 00:05:31,350 --> 00:05:34,770 Papa làm tất cả chuyện này chỉ vì muốn đưa tớ trở về... 69 00:05:35,300 --> 00:05:37,070 Ông ta thật đáng sợ! 70 00:05:38,890 --> 00:05:43,760 Nhưng việc tớ trốn khỏi nhà cũng là lỗi của tớ, đúng không? 71 00:05:43,760 --> 00:05:46,950 Không phải thế! Chỉ có cha cô có lỗi thôi... 72 00:05:46,950 --> 00:05:47,610 Đồ ngu! 73 00:05:47,610 --> 00:05:50,790 Err, Ý tôi là, Phantom! 74 00:05:50,790 --> 00:05:57,210 Chỉ vì sự ích kỷ của tớ mà đã gây ra những chuyện nghiêm trọng như thế này. 75 00:05:57,700 --> 00:05:59,590 Tớ thật sự xin lỗi. 76 00:05:59,590 --> 00:06:03,040 Nếu tớ chịu trở về thì mọi chuyện sẽ yên xuôi thôi, đúng không? 77 00:06:03,040 --> 00:06:04,680 Chuyện đó tớ không biết. 78 00:06:05,430 --> 00:06:09,100 Tớ thấy cậu không hợp với kiểu "Tiểu thư nhà giàu" chút nào cả. 79 00:06:10,140 --> 00:06:13,390 Vui đùa ở quán bar dơ dáy, 80 00:06:13,390 --> 00:06:16,750 Hay làm chuyến du hành rối lên; đó mới là Lucy tớ biết. 81 00:06:19,640 --> 00:06:21,810 Cậu nói là muốn ở lại đây mà, phải không? 82 00:06:21,810 --> 00:06:24,790 Cậu thật sự muốn trở về nơi mà cậu không mong muốn? 83 00:06:27,740 --> 00:06:29,910 Cậu là Lucy của Fairy Tail! 84 00:06:31,140 --> 00:06:33,760 Nơi đây luôn chào đón cậu! 85 00:06:39,040 --> 00:06:41,770 Đừng khóc chứ, geez... không giống cô chút nào. 86 00:06:41,770 --> 00:06:44,420 Đúng thế! Đàn ông sợ nước mắt phụ nữ lắm! 87 00:06:44,420 --> 00:06:45,620 Nhưng mà... 88 00:06:57,730 --> 00:07:00,980 Không được. Tôi không thể xác định được vị trí của Mystogan. 89 00:07:01,630 --> 00:07:03,860 Vậy sao. Thật không hay. 90 00:07:03,860 --> 00:07:08,180 Nếu chúng đang truy đuổi Lucy, chúng sẽ tấn công ta lần nữa. 91 00:07:08,180 --> 00:07:11,730 Nhiều người lại đang bị thương. Chuyện này không tốt chút nào. 92 00:07:11,730 --> 00:07:13,830 Master cũng thế, 93 00:07:13,830 --> 00:07:16,120 và chúng lại không biết Mystogan đang ở đâu. 94 00:07:16,940 --> 00:07:19,440 Giờ chỉ còn anh mới giúp được cho chúng tôi! 95 00:07:19,960 --> 00:07:20,880 Laxus! 96 00:07:22,420 --> 00:07:24,340 Làm ơn, hãy trở về! 97 00:07:24,340 --> 00:07:26,550 Fairy Tail đang gặp rắc rối lớn! 98 00:07:26,550 --> 00:07:29,330 Lão già ấy lại đi gây chuyện à! 99 00:07:30,810 --> 00:07:33,670 Chuyện này không liên quan đến ta. 100 00:07:33,670 --> 00:07:35,930 Mấy người tự giải quyết đi. 101 00:07:35,930 --> 00:07:37,730 Laxus! Sao ngươi...! 102 00:07:37,730 --> 00:07:39,520 Không phải sao? 103 00:07:39,520 --> 00:07:42,080 Ông ta đã đi gây chiến. 104 00:07:42,080 --> 00:07:45,030 Vậy sao ta phải đi giúp ông ta chứ? 105 00:07:45,030 --> 00:07:48,110 Lucy... là người đang bi truy đuổi! 106 00:07:48,110 --> 00:07:50,570 Hả? Là ai? 107 00:07:50,570 --> 00:07:53,040 À, cô gái mới đến sao? 108 00:07:53,040 --> 00:07:57,490 Nói cô ta rằng nếu chịu làm người của ta, ta sẽ giúp cho. 109 00:07:57,490 --> 00:07:58,820 Ngươi đúng là tên khốn nạn! 110 00:07:58,820 --> 00:08:03,000 Này, này! Dùng thái độ đó đi xin giúp đỡ sao? 111 00:08:03,000 --> 00:08:08,880 Ông ta già rồi, nói với ông ta về hưu đi và giao chức chủ hội lại cho ta! 112 00:08:17,250 --> 00:08:18,180 Mira... 113 00:08:20,120 --> 00:08:21,310 Không thể tin được... 114 00:08:22,190 --> 00:08:26,610 Người đó lại là thành viên của Fairy Tail sao? 115 00:08:27,320 --> 00:08:30,910 Chuyện đã đến thế này, Tôi sẽ cùng mọi người chiến đấu! 116 00:08:30,910 --> 00:08:32,660 Cô nói gì thế? 117 00:08:32,660 --> 00:08:36,300 Lucy đã bị bắt dù tôi đã ở đó! 118 00:08:36,300 --> 00:08:39,370 Đừng. Cô sẽ bị liên luỵ theo đấy. 119 00:08:39,800 --> 00:08:42,960 Dù cô là một pháp sư cấp S. 120 00:08:50,770 --> 00:08:54,720 Giờ không có Master; Laxus và Mystogan cũng thế... 121 00:08:55,510 --> 00:08:56,900 Lại có nhiều ngươi đang bị thương. 122 00:08:57,510 --> 00:09:00,380 Cuộc chiến này có thể tiếp tục được không? 123 00:09:27,810 --> 00:09:30,810 Nếu mình đi theo ông ta lúc đó... 124 00:09:31,310 --> 00:09:34,400 Thật bất cẩn... Đây là lỗi của mình! 125 00:09:39,060 --> 00:09:40,640 G-Gì thế? 126 00:09:41,430 --> 00:09:42,810 Ở bên ngoài! 127 00:09:44,750 --> 00:09:46,520 Gì thế? 128 00:09:53,910 --> 00:09:55,370 Cái quái gì đó? 129 00:10:11,380 --> 00:10:13,620 Lâu đài đó đang di chuyển! 130 00:10:13,620 --> 00:10:15,180 Phantom? 131 00:10:22,610 --> 00:10:24,140 T-Ta làm gì đây? 132 00:10:28,300 --> 00:10:30,380 Chuyện này nằm ngoài dự đoán của mình... 133 00:10:30,380 --> 00:10:33,110 Mình không nghĩ chúng lại tấn công như thế! 134 00:10:43,860 --> 00:10:47,210 Đại pháo Ma Thuật, Jupiter... 135 00:10:47,800 --> 00:10:48,710 Sẵn sàng... 136 00:11:13,150 --> 00:11:14,320 Quét sạch chúng. 137 00:11:14,320 --> 00:11:15,450 Vâng! 138 00:11:15,450 --> 00:11:18,160 Tệ thật! Mọi người, phòng ngự nào! 139 00:11:34,970 --> 00:11:35,850 Erza! 140 00:11:35,850 --> 00:11:37,180 Cô định làm gì đó? 141 00:11:41,940 --> 00:11:42,970 Cô ta chuyển đổi? 142 00:11:42,970 --> 00:11:44,020 N-Này! 143 00:11:45,450 --> 00:11:47,140 Các ngươi không được đụng vào hội cảu ta! 144 00:11:47,140 --> 00:11:49,080 Đó là giáp sắt đá! 145 00:11:49,080 --> 00:11:51,590 Cô không thể ngăn được nó đó! 146 00:11:51,590 --> 00:11:54,680 Dù đó là giáp có sức phòng thủ cao nhất... 147 00:11:54,680 --> 00:11:56,990 Ngừng lại, Erza! Cô sẽ chết đó! 148 00:11:59,990 --> 00:12:01,620 Phòng ngự! 149 00:12:01,620 --> 00:12:02,750 Erza! 150 00:12:02,750 --> 00:12:05,540 Natsu! Chúng ta chỉ còn biết tin vào cô ta thôi! 151 00:12:20,030 --> 00:12:21,890 Erza! 152 00:12:52,500 --> 00:12:54,250 G-Ghê thật... 153 00:12:54,250 --> 00:12:56,230 Cô ta ngăn được nó! 154 00:12:56,830 --> 00:12:59,390 Cô ta đã cứu chúng ta. Đúng là Erza. 155 00:12:59,390 --> 00:13:00,630 Nhưng mà... 156 00:13:07,570 --> 00:13:09,680 Erza, cố lên nào! 157 00:13:11,780 --> 00:13:13,440 Makarov, 158 00:13:13,800 --> 00:13:16,860 Giờ là Erza; Cả hai đều bị trọng thương. 159 00:13:19,740 --> 00:13:22,500 Các ngươi không còn cơ hội chiến thắng nữa đâu. 160 00:13:22,500 --> 00:13:25,330 Giao Lucy Heartfilia cho ta. 161 00:13:25,330 --> 00:13:26,830 Nhanh lên. 162 00:13:26,830 --> 00:13:28,420 Ông điên rồi sao! 163 00:13:28,420 --> 00:13:31,870 Không có hội nào mà đi giao thành viên của mình cho đối thủ cả! 164 00:13:31,870 --> 00:13:33,710 Lucy là ngươi của chúng ta! 165 00:13:33,710 --> 00:13:35,520 Đúng thế! 166 00:13:35,520 --> 00:13:37,210 Không bao giờ! 167 00:13:37,210 --> 00:13:38,800 Giao cô ta ngay. 168 00:13:48,190 --> 00:13:49,140 Mình... 169 00:13:52,200 --> 00:13:53,560 Mình... 170 00:13:53,560 --> 00:13:57,190 Tụi ta thà chết chứ không bao giờ giao người của ta cho các ngươi! 171 00:14:00,530 --> 00:14:03,700 Câu trả lời vẫn sẽ như thế dù có chuyện gì xảy ra! 172 00:14:03,700 --> 00:14:06,570 Tụi ta sẽ đập nát tụi bây! 173 00:14:27,930 --> 00:14:32,000 Nếu thế thì, Ta sẽ cho các ngươi nếm thêm mùi thần công của Jupiter! 174 00:14:32,000 --> 00:14:36,210 15 phút nữa thôi các ngươi sẽ phải chết! 175 00:14:36,810 --> 00:14:38,090 Cái gì? 176 00:14:38,090 --> 00:14:39,290 Jupiter... 177 00:14:39,290 --> 00:14:40,820 Chúng cho bắn nữa sao? 178 00:14:42,150 --> 00:14:43,090 Erza! 179 00:14:43,090 --> 00:14:43,940 Erza! 180 00:14:43,940 --> 00:14:44,860 Chết tiệt. 181 00:14:44,860 --> 00:14:48,640 Nhờ Erza, Chúng ta mới sống sót từ lần bắn vừa rồi! 182 00:14:53,160 --> 00:14:54,010 Quái gì thế? 183 00:14:54,010 --> 00:14:55,070 Chúng cho người tấn công sao? 184 00:14:55,070 --> 00:14:56,460 Không phải chúng định cho bắn Jupiter nữa sao? 185 00:14:56,460 --> 00:14:57,500 Cẩn thận! 186 00:14:57,500 --> 00:15:00,490 Tận hưởng địa ngục đi, Fairy Tail! 187 00:15:00,490 --> 00:15:03,990 Giờ có hai lựa chọn cho các ngươi! 188 00:15:03,990 --> 00:15:06,160 Một là chết dưới quân của ta, 189 00:15:06,160 --> 00:15:08,470 Hai là bị Jupiter bắn nát! 190 00:15:08,470 --> 00:15:09,870 Chuyện đó không thế được! 191 00:15:09,870 --> 00:15:12,210 Người của hắn cũng sẽ bị Jupiter bắn trúng luôn! 192 00:15:12,210 --> 00:15:15,330 Đúng thế! Không đời nào hắn sẽ bắn... 193 00:15:15,330 --> 00:15:16,680 Không, hắn sẽ bắn. 194 00:15:17,310 --> 00:15:20,100 Đó là phép thuật của Jose, Shade. (Vong hồn) 195 00:15:20,100 --> 00:15:21,850 Chúng không phải là người. 196 00:15:21,850 --> 00:15:24,400 Chúng là chiến binh ma quái do Jose tạo ra. 197 00:15:24,400 --> 00:15:26,300 Cái gì?! Shade là... 198 00:15:26,300 --> 00:15:27,160 Ma! 199 00:15:27,160 --> 00:15:30,190 Chúng ta phải phá huỷ Jupiter. 200 00:15:30,190 --> 00:15:32,260 Tôi sẽ đi làm chuyện đó cho! 201 00:15:32,260 --> 00:15:34,590 Chỉ có 15 phút thôi phải không? Để tôi đi cho! 202 00:15:35,870 --> 00:15:36,990 Happy! 203 00:15:37,830 --> 00:15:39,220 Aye, sir! 204 00:15:40,730 --> 00:15:43,220 Elfman, chúng ta cũng đi nào! 205 00:15:43,220 --> 00:15:43,960 Được thôi! 206 00:15:44,420 --> 00:15:46,850 Chúng ta sẽ ở lại bảo vệ! 207 00:15:46,850 --> 00:15:47,760 Được chứ? 208 00:15:47,760 --> 00:15:48,510 Được! 209 00:15:48,950 --> 00:15:50,730 Lucy, lại đây! 210 00:15:54,000 --> 00:15:55,300 Chúng ta có một căn nhà ăn toàn. 211 00:15:55,300 --> 00:15:57,320 Em cứ ở đó tới khi cuộc chiến này kết thúc. 212 00:15:57,320 --> 00:15:58,850 Nhưng mà... 213 00:15:59,320 --> 00:16:01,440 Em phải ở lại chiến đấu cùng họ! 214 00:16:01,440 --> 00:16:03,590 Chuyện này là do lỗi của em! 215 00:16:03,590 --> 00:16:05,550 Em sai rồi, Lucy. 216 00:16:05,550 --> 00:16:07,280 Không ai nghĩ vậy đâu. 217 00:16:07,800 --> 00:16:09,300 Vì những người đã ngục ngã... 218 00:16:09,300 --> 00:16:10,640 Vì hội của chúng ta... 219 00:16:10,640 --> 00:16:12,460 Và để bảo vệ em! 220 00:16:13,000 --> 00:16:16,330 Mọi người đều tự nguyện tham gia cuộc chiến này. 221 00:16:17,350 --> 00:16:19,250 Nên hãy nghe những gì chị nói. 222 00:16:23,400 --> 00:16:25,340 Reedus, đưa Lucy đến căn nhà đó đi! 223 00:16:25,340 --> 00:16:26,320 Oui. 224 00:16:30,800 --> 00:16:32,470 Hãy bảo trọng! 225 00:16:32,470 --> 00:16:32,970 Oui! 226 00:16:34,970 --> 00:16:38,730 Mình không còn sức mạnh để chiến đấu... 227 00:16:38,730 --> 00:16:40,930 Nhưng mình quyết bảo vệ những người bạn của mình. 228 00:16:45,630 --> 00:16:47,400 Jupiter sẽ được bắn... 229 00:16:47,400 --> 00:16:48,940 ...trong 14 phút nữa. 230 00:16:50,750 --> 00:16:52,520 Natsu, cố lên! 231 00:16:58,330 --> 00:17:00,090 Đến đây! 232 00:17:00,670 --> 00:17:04,590 Sao thế? Sức mạnh của mình bị hút sạch... 233 00:17:04,950 --> 00:17:05,800 Wakaba! 234 00:17:05,800 --> 00:17:07,840 Damn, thứ đó, là chúng... 235 00:17:07,840 --> 00:17:09,090 Cẩn thận! 236 00:17:09,090 --> 00:17:11,010 Do chúng gây ra đấy! 237 00:17:11,010 --> 00:17:12,720 Đúng thế! 238 00:17:12,720 --> 00:17:16,260 Nhưng chiến binh ma quái đó khi chạm vào các ngươi sẽ hút sinh lực. 239 00:17:16,260 --> 00:17:18,060 Đó là Shade! 240 00:17:18,060 --> 00:17:19,870 Vậy ta chỉ cần tránh không cho chúng chạm vào. 241 00:17:19,870 --> 00:17:21,560 Đến lúc chúng ta nên làm rồi! 242 00:17:23,400 --> 00:17:25,270 Guns Magic! (Súng phép thuật!) 243 00:17:25,550 --> 00:17:27,980 Sunlight Shot! (Phát bắn ánh sáng!) 244 00:17:29,860 --> 00:17:31,450 Bisca, tới nào! 245 00:17:31,450 --> 00:17:32,070 Yo! 246 00:17:33,610 --> 00:17:34,670 Chuyển đổi! 247 00:17:35,420 --> 00:17:37,550 Yee-hah! 248 00:17:38,200 --> 00:17:40,690 Oa! Tuyệt thật! 249 00:17:40,690 --> 00:17:41,830 Nice shooting! 250 00:17:47,340 --> 00:17:48,630 Gì thế? 251 00:17:48,630 --> 00:17:49,990 Chúng đang phục hồi! 252 00:17:49,990 --> 00:17:50,720 Hả! 253 00:17:51,080 --> 00:17:53,010 Đ-Đùa sao? 254 00:17:53,010 --> 00:17:54,340 Đừng giỡn chứ. 255 00:17:54,340 --> 00:17:56,890 Khó giải quyết rồi đây. 256 00:17:58,810 --> 00:17:59,720 Gì thế? 257 00:18:00,450 --> 00:18:02,600 Cảm giác bất ổn này... 258 00:18:15,360 --> 00:18:17,590 Chết tiệt! Không hề hấn gì hết! 259 00:18:17,590 --> 00:18:21,220 Tớ nghĩ ta sẽ phá huỷ được nó từ bên trong. 260 00:18:24,450 --> 00:18:25,650 Được rồi, đi nào! 261 00:18:25,650 --> 00:18:26,460 Aye! 262 00:18:31,710 --> 00:18:34,340 Cái gì thế? 263 00:18:37,810 --> 00:18:41,140 11 phút nữa cho việc nạp năng lượng để Jupiter bắn. 264 00:18:41,790 --> 00:18:44,730 Như quả cầu thuỷ tinh chứa năng lượng ma thuật. 265 00:18:44,730 --> 00:18:47,810 Lần đầu tiên tớ thấy quả cầu lớn thế này. 266 00:18:47,810 --> 00:18:53,900 Đại pháo Ma Thuật là vũ khí thu thập sức mạnh phép thuật thay vì đạn. 267 00:18:53,900 --> 00:18:57,410 Tớ không cần biết, giờ tớ chỉ cần phá huỷ nó thôi. 268 00:18:57,410 --> 00:18:59,220 Tớ sẽ không cho các ngươi làm thế. 269 00:18:59,220 --> 00:19:00,620 Bảo vệ?! 270 00:19:00,620 --> 00:19:02,200 Sao cũng được! 271 00:19:02,200 --> 00:19:03,950 Ta chỉ cần hạ người nào dám ngăn chặn ta. 272 00:19:03,950 --> 00:19:05,540 Ta không cho phép ngươi. 273 00:19:05,540 --> 00:19:07,370 Không có giờ chơi với ngươi đâu! 274 00:19:07,370 --> 00:19:08,880 Chết này! 275 00:19:10,940 --> 00:19:12,840 Natsu, cậu làm gì đó? 276 00:19:12,840 --> 00:19:14,670 Không, cánh tay của tớ tự làm thế... 277 00:19:18,380 --> 00:19:19,510 Người cản trở... 278 00:19:20,310 --> 00:19:22,010 ...là ngươi đấy. 279 00:19:23,780 --> 00:19:27,020 10 phút nữa cho việc nạp năng lượng để Jupiter bắn. 280 00:19:38,730 --> 00:19:40,260 Cám ơn, Kana! 281 00:19:40,260 --> 00:19:42,530 Cẩn thận, Bisca. 282 00:19:42,530 --> 00:19:44,700 Chúng ta phải bảo vệ hội mình cho bằng được! 283 00:19:44,700 --> 00:19:47,920 Chúng không biết nỗi buồn khi thấy người của mình gục ngã, 284 00:19:47,920 --> 00:19:50,700 Và nỗi thất vọng khi hội bị phá huỷ! 285 00:19:50,700 --> 00:19:54,000 Chúng ta không cho phép loại người như thế phá hội của chúng ta! 286 00:20:02,060 --> 00:20:04,740 9 phút nữa cho việc nạp năng lượng để Jupiter bắn. 287 00:20:11,010 --> 00:20:12,220 Tránh ra. 288 00:20:12,220 --> 00:20:14,360 Ta chỉ cần phá huỷ quả cầu đó! 289 00:20:14,360 --> 00:20:18,480 Nếu chúng ta phá huỷ quả cầu đó, Jupiter không thể bắn được nữa. 290 00:20:18,480 --> 00:20:20,030 Ta không cho phép ngươi. 291 00:20:20,030 --> 00:20:21,700 Ta đã nói rồi phải không? 292 00:20:22,200 --> 00:20:25,160 7 phút nữa cho việc nạp năng lượng để Jupiter bắn. 293 00:20:25,160 --> 00:20:28,820 Không còn thời gian nữa! Ta không vòng vo với người nữa! 294 00:20:34,990 --> 00:20:36,130 Natsu! 295 00:20:36,130 --> 00:20:38,440 Đau quá! Lại nữa sao! 296 00:20:38,440 --> 00:20:39,840 Sao thế này? 297 00:20:41,670 --> 00:20:45,060 Natsu! Không còn thời gian đánh với hắn đâu! 298 00:20:45,060 --> 00:20:47,770 Nhanh lên, phá huỷ Jupiter! 299 00:20:48,650 --> 00:20:50,730 Sao tên khốn này! 300 00:20:50,730 --> 00:20:51,980 Này, Natsu! 301 00:21:03,180 --> 00:21:06,410 6 phút nữa cho việc nạp năng lượng để Jupiter bắn. 302 00:21:06,920 --> 00:21:10,830 Ta là người điều khiểu lửa, Totomaru. 303 00:21:12,460 --> 00:21:15,260 Người của le-what-cha-ma-call-its, hả? 304 00:21:15,260 --> 00:21:19,720 Natsu, là Element 4! Cậu chỉ nhớ 'le' thôi sao! 305 00:21:20,100 --> 00:21:23,930 Ta điều khiển được hết tất cả ngọn lửa. 306 00:21:23,930 --> 00:21:25,100 Ngươi nói cái gì? 307 00:21:25,680 --> 00:21:31,310 Lửa của đối thủ hay tự nhiên, tất cả đều thuộc về ta! 308 00:21:31,310 --> 00:21:34,230 Lửa của ta chỉ thuộc về ta! 309 00:21:34,230 --> 00:21:37,620 Natsu, giờ không phải lúc quan tâm chuyện đó? 310 00:21:37,620 --> 00:21:39,690 Chỉ cần phá huỷ thứ này thôi! 311 00:21:40,120 --> 00:21:43,900 Ngươi chọn nhầm đối thủ rồi, Pháp sư lửa nhỏ nhoi kia. 312 00:22:01,010 --> 00:22:03,260 Jupiter được kích hoạt rồi! 313 00:22:05,760 --> 00:22:08,430 5 phút nữa cho việc nạp năng lượng để Jupiter bắn. 314 00:24:16,180 --> 00:24:19,010 Chuyện lớn, Natsu! Chúng ta còn giờ biểu diễn cho phần giới thiệu kỳ tới rồi! 315 00:24:19,010 --> 00:24:20,270 Hả! 316 00:24:20,270 --> 00:24:23,270 Kỳ tới: Vì một tương lai không nước mắt. 317 00:24:23,270 --> 00:24:26,190 Chúng ta chỉ còn giờ cho tiêu đề thôi!