1 00:00:06,048 --> 00:00:07,883 ANTERIORMENTE EN AMERICAN RUST: JUSTICIA FALLIDA 2 00:00:07,883 --> 00:00:09,468 Háblame de tu collar. 3 00:00:09,468 --> 00:00:11,929 Me lo dio mi madre. San Sebastián. 4 00:00:11,929 --> 00:00:15,766 Ella sabía que San Sebastián te protegería. 5 00:00:15,766 --> 00:00:18,310 No asesiné a Novick. Asumí la culpa. 6 00:00:18,310 --> 00:00:19,270 ¿A propósito? 7 00:00:19,270 --> 00:00:22,565 Lee me visitó mientras estaba allí. Nos preocupamos por Isaac. 8 00:00:23,023 --> 00:00:25,192 Aaron. Mi compañero de celda. 9 00:00:25,192 --> 00:00:26,402 Supe que lo liberaron. 10 00:00:30,990 --> 00:00:34,201 Esto es de Pruebas de Agua Allegheny, con las iniciales "NG" 11 00:00:34,201 --> 00:00:36,203 ¿Recuerdan quién hizo el análisis? 12 00:00:36,203 --> 00:00:37,371 ¿Trató de llamarlos? 13 00:00:37,371 --> 00:00:38,789 La empresa cerró. 14 00:00:38,789 --> 00:00:41,959 Mi relación con mi esposo no era perfecta. 15 00:00:43,461 --> 00:00:44,628 Pero yo no lo maté. 16 00:00:45,045 --> 00:00:48,674 Recibió un pago el 22 de enero de una cuenta en un paraíso fiscal. 17 00:00:48,674 --> 00:00:51,802 Si ella es la que contrata, ¿por qué recibe pagos? 18 00:00:51,969 --> 00:00:52,887 ¿Hola? 19 00:00:52,887 --> 00:00:54,555 Deja lo que estás haciendo. 20 00:00:54,555 --> 00:00:58,184 Déjalo o te enviaremos el mismo paquete que le enviamos a tu esposo. 21 00:01:00,352 --> 00:01:04,273 Maté a mi esposo. Arrésteme y terminemos con esto. 22 00:01:04,273 --> 00:01:07,359 Analícenla, les garantizo que es el arma que mató a Sue. 23 00:01:07,359 --> 00:01:10,654 Es del mismo calibre y la dejó en mi propiedad Grace Poe. 24 00:01:10,654 --> 00:01:12,072 Ahora quiere inculparme. 25 00:01:12,072 --> 00:01:13,949 Ray Fisher es paranoico. 26 00:01:13,949 --> 00:01:16,494 No harán nada en lo que puedan atraparlos. 27 00:01:16,494 --> 00:01:20,372 A menos que descubran que sé más de lo que debo y que hablaré. 28 00:01:24,585 --> 00:01:27,463 Si lo dejamos, puedo usarlo para hablarle a Fisher. 29 00:01:27,463 --> 00:01:28,589 Absolverá a Cynthia. 30 00:01:28,714 --> 00:01:31,592 Walker le envió esta foto a Cynthia como amenaza. 31 00:01:31,592 --> 00:01:33,469 Es uno de muchos asesinatos 32 00:01:33,469 --> 00:01:36,764 cometidos y encubiertos por detectives de esta comisaría. 33 00:01:37,223 --> 00:01:39,558 Tenemos un problema. Tu compañera, Harris. 34 00:01:39,558 --> 00:01:40,851 Mikey se ofreció. 35 00:01:41,101 --> 00:01:44,021 Se encargará de eso. Con tu ayuda, claro. 36 00:01:47,566 --> 00:01:51,111 Mi cliente se declarará culpable con una confesión escrita, 37 00:01:51,111 --> 00:01:52,988 si así puede evitar el juicio. 38 00:01:53,405 --> 00:01:55,699 Vaya cambio, Nell. 39 00:01:57,576 --> 00:01:59,870 ¿Qué está confesando exactamente? 40 00:02:00,621 --> 00:02:01,789 Hable. 41 00:02:04,542 --> 00:02:09,588 Le pagué a alguien para traer una bomba cuando sabía que mi esposo estaba solo. 42 00:02:11,715 --> 00:02:15,803 Lo estaba engañando, lo que ya saben. 43 00:02:18,514 --> 00:02:22,017 Quería dejarlo, pero necesitaba dinero. Liam lo tenía, 44 00:02:23,644 --> 00:02:28,148 pero solo sería mío si él moría, así que... 45 00:02:29,859 --> 00:02:32,862 ¿Y los depósitos recurrentes en su cuenta? 46 00:02:33,320 --> 00:02:35,364 Me los envié yo misma. 47 00:02:36,240 --> 00:02:40,244 Desde una de las cuentas de Liam en un paraíso fiscal. 48 00:02:44,665 --> 00:02:48,919 Quiero dejar algo en claro. Marta no tuvo nada que ver con esto. 49 00:02:49,587 --> 00:02:52,006 Bueno, todo parece deliberado. 50 00:02:53,382 --> 00:02:54,884 Calculado. 51 00:02:55,301 --> 00:02:56,760 ¿Cuándo hizo el plan? 52 00:02:57,386 --> 00:02:59,471 Cuando Liam descubrió lo de Marta. 53 00:02:59,471 --> 00:03:02,099 ¿Antes o después de las transferencias? 54 00:03:02,725 --> 00:03:04,184 Supongo que antes. 55 00:03:04,184 --> 00:03:06,270 -¿Supone? - No lo recuerda. 56 00:03:07,521 --> 00:03:11,191 Me temo que se me mezcla todo. 57 00:03:12,067 --> 00:03:16,030 ¿Por qué quiso confesar hoy? ¿Por qué cambió de idea? 58 00:03:16,030 --> 00:03:18,157 -¿Eso es relevante? - Es relevante. 59 00:03:24,830 --> 00:03:26,332 No puedo comer. 60 00:03:28,417 --> 00:03:29,627 No puedo dormir. 61 00:03:32,463 --> 00:03:34,048 Ni siquiera puedo pensar bien. 62 00:03:38,594 --> 00:03:40,220 Solo veo la cara de Liam. 63 00:03:47,519 --> 00:03:48,604 Entonces... 64 00:03:50,522 --> 00:03:51,523 ¿Qué sigue? 65 00:03:53,025 --> 00:03:55,653 ¿Cuánto tiempo me retendrán antes de la sentencia? 66 00:03:56,946 --> 00:03:58,781 Van a encarcelarme, ¿no? 67 00:04:01,075 --> 00:04:03,911 La arrestaremos e iniciaremos el proceso. 68 00:04:04,620 --> 00:04:06,664 -¿Ahora? - Sí. Ahora. 69 00:04:07,331 --> 00:04:08,499 Por favor, de pie. 70 00:04:12,836 --> 00:04:17,925 Nell McKenna, está arrestada por el asesinato de Liam McKenna. 71 00:04:20,928 --> 00:04:22,763 Tenemos a la culpable. 72 00:04:22,763 --> 00:04:25,641 Si iba a matarlo, ¿por qué transferir el dinero 73 00:04:25,641 --> 00:04:29,103 de sus cuentas y preparar todo para huir con su amante? 74 00:04:32,272 --> 00:04:33,774 ¡Felicitaciones! 75 00:04:34,358 --> 00:04:37,945 La oficina del alcalde por fin dejará de apretarnos las bolas. 76 00:04:41,156 --> 00:04:43,450 Mike Orr, no sabía que te gustaba abrazar. 77 00:04:43,450 --> 00:04:45,995 Lograron una victoria para la policía. 78 00:05:03,679 --> 00:05:09,685 AMERICAN RUST: JUSTICIA FALLIDA 79 00:05:16,942 --> 00:05:18,736 Aquí tienes. Gracias. 80 00:05:20,821 --> 00:05:21,989 Disculpa. 81 00:05:23,449 --> 00:05:24,992 Gracias. 82 00:05:25,826 --> 00:05:29,538 ¿Quién quiere un trago de "No acepto"? Bethany, lo necesitas. 83 00:05:29,538 --> 00:05:32,166 Gracias, señora. ¿Estás bien? 84 00:05:32,458 --> 00:05:35,210 Sí. Pensé que Del ya estaría aquí. 85 00:05:35,210 --> 00:05:36,420 ¿Cómo están? 86 00:05:36,420 --> 00:05:38,088 - Mejor imposible. - Genial. 87 00:05:38,088 --> 00:05:40,215 - Qué hermoso vestido. - Gracias. 88 00:05:40,215 --> 00:05:42,009 Así es. Drew, ¿no es hermoso? 89 00:05:42,009 --> 00:05:42,926 DIVORCIADOS 90 00:05:42,926 --> 00:05:46,597 Sí, es muy rojo. Y hermoso. 91 00:05:46,597 --> 00:05:48,766 Me pareció el color apropiado. 92 00:05:48,766 --> 00:05:51,268 El rojo es el color de la realeza. 93 00:05:51,268 --> 00:05:52,436 Y de la victoria. 94 00:05:53,312 --> 00:05:56,482 Me alegra que vinieran. ¿Conocen a todos? 95 00:05:56,940 --> 00:05:59,276 Sí, todos fueron muy amables. 96 00:05:59,276 --> 00:06:01,070 Grandioso. Pásenla bien. 97 00:06:01,070 --> 00:06:02,237 Gracias. 98 00:06:07,034 --> 00:06:09,828 Cuidado, la temible exesposa te observa. 99 00:06:10,287 --> 00:06:12,706 Ser temible es una teoría poderosa, Grace. 100 00:06:12,706 --> 00:06:15,167 - Quiere decir "concepto". - O "palabra". 101 00:06:15,167 --> 00:06:18,253 Chicas, sean amables con Virgil. Se lavó el cabello 102 00:06:18,253 --> 00:06:20,380 y se vistió para la ocasión. 103 00:06:20,380 --> 00:06:21,965 Hasta tiene ropa interior. 104 00:06:21,965 --> 00:06:24,218 ¿Sí? ¿Eso es? 105 00:06:24,218 --> 00:06:27,679 Es curioso, algunas criaturas nunca cambian. 106 00:06:28,722 --> 00:06:31,225 Como los bagres o los cocodrilos. 107 00:06:31,225 --> 00:06:33,936 Pensé que era el invitado de honor. 108 00:06:33,936 --> 00:06:35,854 Bueno, es una forma de decirlo. 109 00:06:37,731 --> 00:06:40,943 Dale un beso a tu primer amor, por los viejos tiempos. 110 00:06:41,735 --> 00:06:44,947 Vamos. Todos evolucionamos y estamos en paz. 111 00:06:44,947 --> 00:06:47,658 Vamos, hazlo. Vamos. 112 00:06:49,785 --> 00:06:51,120 De acuerdo. 113 00:06:52,913 --> 00:06:55,791 No se lavó el cabello. No te lavaste el cabello. 114 00:06:55,791 --> 00:06:57,960 Pero me peiné. Me viste, ¿no? 115 00:06:57,960 --> 00:07:00,087 Lo vi peinarse. Con un tenedor. 116 00:07:00,087 --> 00:07:03,549 En realidad, una cuchara-tenedor. 117 00:07:07,177 --> 00:07:09,721 - Feliz divorcio, Grace. - Feliz divorcio, Virgil. 118 00:07:24,111 --> 00:07:25,320 ¿Estás bien? 119 00:07:26,405 --> 00:07:28,574 Estoy bien, sí. ¿Por qué? 120 00:07:28,907 --> 00:07:32,494 Sé que hacen esto como algo divertido, 121 00:07:33,036 --> 00:07:34,955 pero no debe ser fácil para ti. 122 00:07:35,622 --> 00:07:36,874 Estoy aquí. 123 00:07:37,791 --> 00:07:41,044 Incluso uso este suéter de $32. 124 00:07:41,044 --> 00:07:45,090 Parece una cruza de la estratósfera y un electrocardiograma fallido. 125 00:07:45,090 --> 00:07:46,800 Es lindo. 126 00:07:49,887 --> 00:07:51,054 Gracias. 127 00:07:59,021 --> 00:08:00,189 Despacio. 128 00:08:01,356 --> 00:08:02,441 ¿Está bueno? 129 00:08:03,525 --> 00:08:05,152 Sabe a futuro. 130 00:08:10,908 --> 00:08:13,911 - Va a embriagarse. - Probablemente lo necesita. 131 00:08:15,704 --> 00:08:17,039 El acuapato. 132 00:08:17,039 --> 00:08:18,248 ¿Acueducto? 133 00:08:18,248 --> 00:08:22,044 No, pato. Pato. "Cuac, cuac". 134 00:08:30,844 --> 00:08:32,638 Sabes que ya es grande, ¿no? 135 00:08:34,223 --> 00:08:36,141 Puede cuidarse solo. 136 00:08:41,563 --> 00:08:42,689 Hola. 137 00:08:45,108 --> 00:08:46,777 ¿Por qué haces esto? 138 00:08:47,486 --> 00:08:49,947 Porque me pareció divertido. 139 00:08:52,199 --> 00:08:54,952 Nuestra familia no la pasó de lo mejor. 140 00:08:54,952 --> 00:08:57,079 Y ahora tengo dinero gracias a ti. 141 00:08:57,079 --> 00:08:58,705 Así que, ¿por qué no? 142 00:08:58,705 --> 00:09:02,626 Además, casi nunca te veo, y eres una de mis personas favoritas. 143 00:09:08,215 --> 00:09:10,133 Hablando de personas favoritas... 144 00:09:13,804 --> 00:09:16,306 Trata de divertirte, ¿sí? 145 00:09:27,818 --> 00:09:30,320 Escríbeme si necesitas algo. 146 00:09:30,320 --> 00:09:31,613 Sí, ya estoy aquí. 147 00:09:31,613 --> 00:09:33,240 Te llamaré luego. 148 00:09:33,573 --> 00:09:36,118 ¡Vaya, señora, qué vestido! 149 00:09:36,118 --> 00:09:38,036 -¿Angela? - Sí. 150 00:09:38,036 --> 00:09:39,788 -¿Está todo bien? - Todo está bien. 151 00:09:39,788 --> 00:09:43,542 Hoy no nos preocupemos por eso. Como decía, mira ese vestido. 152 00:09:43,542 --> 00:09:45,210 -¿Te gusta? - Me gusta. 153 00:09:48,088 --> 00:09:49,381 - Al fin eres libre. - No. 154 00:09:49,840 --> 00:09:54,386 No. Mi corazón le pertenece a un hombre más alto, moreno y apuesto. 155 00:09:54,803 --> 00:09:58,265 Acepto las dos primeras categorías, pero hasta ahí. 156 00:09:58,974 --> 00:10:01,101 Lo siento. No puedes opinar. 157 00:10:01,101 --> 00:10:02,978 Es mi fiesta. Yo pongo las reglas. 158 00:10:02,978 --> 00:10:04,104 Es justo. 159 00:10:09,568 --> 00:10:13,488 Los gatos son egoístas. Y demasiado independientes. 160 00:10:13,488 --> 00:10:16,408 Son sociópatas de cuatro patas. 161 00:10:16,408 --> 00:10:18,535 Prefiero a los perros. 162 00:10:18,535 --> 00:10:19,828 O a las cabras. 163 00:10:19,828 --> 00:10:22,122 Prefiero una cabra antes que un gato. 164 00:10:22,122 --> 00:10:23,582 La cabras son inteligentes. 165 00:10:23,582 --> 00:10:25,292 ¿Mis cabras? Son genios. 166 00:10:25,292 --> 00:10:28,587 Y a pesar de su reputación, son muy limpias. 167 00:10:28,587 --> 00:10:30,672 -¿De verdad? - Sí, no te cabrees. 168 00:10:31,506 --> 00:10:32,674 Fuera de broma. 169 00:10:32,674 --> 00:10:33,925 Es buena. 170 00:10:33,925 --> 00:10:36,636 - Isaac, eres gracioso. - Eres gracioso. Lo es. 171 00:10:37,971 --> 00:10:38,889 ¿Tienes pareja? 172 00:10:38,889 --> 00:10:41,433 Me preguntaba lo mismo. 173 00:10:42,434 --> 00:10:43,894 La verdad, no. 174 00:10:45,604 --> 00:10:47,939 Hay una chica nueva en el trabajo. Wendy. 175 00:10:47,939 --> 00:10:52,027 Es muy linda. Viene de Kankakee, Illinois. 176 00:10:52,027 --> 00:10:55,238 Fue bailarina profesional de tap. 177 00:10:55,238 --> 00:10:56,948 Con gusto te la presentaré. 178 00:10:57,991 --> 00:11:02,412 Te lo agradezco, Lucy, pero estoy viendo a alguien. 179 00:11:02,412 --> 00:11:04,831 Me alegro por ti. ¿De dónde es? 180 00:11:04,831 --> 00:11:06,124 De la ciudad. 181 00:11:06,124 --> 00:11:08,835 - Una chica de Pittsburgh. - De la zona sur. 182 00:11:09,378 --> 00:11:13,131 Adoro el lado sur. Dee's Cafe. Los dardos en Jack's. 183 00:11:13,131 --> 00:11:16,760 Los dardos en Jack's, sí, claro. 184 00:11:16,760 --> 00:11:19,429 Los dardos son divertidos. 185 00:11:22,516 --> 00:11:23,558 Soy gay. 186 00:11:27,270 --> 00:11:28,355 Sí. 187 00:11:33,360 --> 00:11:35,904 A los gays también les gustan los dardos. 188 00:11:35,904 --> 00:11:38,824 Les gustan a todos. Y a los dardos no les importa. 189 00:11:39,324 --> 00:11:41,451 Isaac, ¿podemos hablar un momento? 190 00:11:49,543 --> 00:11:52,129 -¿Estás bien? - Sí, estoy bien. 191 00:11:53,213 --> 00:11:55,132 Son inofensivos. 192 00:11:56,425 --> 00:11:57,968 Regreso enseguida. 193 00:12:02,055 --> 00:12:03,098 Hola. 194 00:12:04,307 --> 00:12:05,225 Hola. 195 00:12:05,225 --> 00:12:07,102 Deberías dejar de beber un poco. 196 00:12:08,395 --> 00:12:11,189 En serio. Hace mucho que no te embriagas así. 197 00:12:11,815 --> 00:12:13,692 ¿No crees que lo merezco? 198 00:12:14,943 --> 00:12:16,361 Vuelve a la mesa. 199 00:12:18,488 --> 00:12:19,448 Por favor. 200 00:12:20,449 --> 00:12:22,909 ¡Escuchen todos! Vamos a sentarnos. 201 00:12:22,909 --> 00:12:25,370 Serviremos la Cena del divorcio. 202 00:12:25,370 --> 00:12:27,414 Mira ese letrero. 203 00:12:32,627 --> 00:12:35,046 Una historia muy real. 204 00:12:35,046 --> 00:12:36,006 ¿Qué? 205 00:12:36,006 --> 00:12:38,258 Soy responsable de eso. 206 00:12:38,258 --> 00:12:39,801 -¿Sí? - Sí. 207 00:12:39,801 --> 00:12:42,179 Lo maté con una navaja y un taparrabos. 208 00:12:42,471 --> 00:12:45,223 ¿También eres responsable de tu saco de hoy? 209 00:12:45,223 --> 00:12:47,184 - Tenemos postre. -¿No te gusta? 210 00:12:47,184 --> 00:12:48,685 Veo tu reflejo en él. 211 00:12:48,685 --> 00:12:50,228 -¿Sí? - Así es. 212 00:12:53,857 --> 00:12:55,025 Es noble. 213 00:12:57,736 --> 00:13:00,280 ¿Trajiste tu Tupperware a la fiesta, Del? 214 00:13:00,280 --> 00:13:02,782 Sí, está en mi jeep, 215 00:13:02,782 --> 00:13:05,118 junto a los individuales y el juego de té. 216 00:13:05,118 --> 00:13:07,579 - Nunca salgo sin ellos. - Eso pensé. 217 00:13:07,579 --> 00:13:10,665 Sabes apreciar las sobras. 218 00:13:11,416 --> 00:13:13,418 Touché, Virgil. Touché. 219 00:13:15,754 --> 00:13:18,173 ¿Cómo estás, Joelle? ¿Lo tienes a raya? 220 00:13:18,173 --> 00:13:19,841 En general, lo ignoro. 221 00:13:19,841 --> 00:13:23,970 Es como vivir con un chico de 13 años muy sexi y sobredesarrollado, 222 00:13:23,970 --> 00:13:25,388 pero ya lo sabes. 223 00:13:25,639 --> 00:13:29,726 Por siempre joven, cariño. Siempre en forma, ¡mírenme! 224 00:13:30,393 --> 00:13:31,311 Espera. 225 00:13:32,812 --> 00:13:35,232 Quiero agradecerles a todos por estar aquí hoy 226 00:13:35,232 --> 00:13:38,443 para celebrar el momento más feliz para una mujer... 227 00:13:39,110 --> 00:13:40,946 - Su divorcio. -¡Así es! 228 00:13:43,323 --> 00:13:44,407 ¿Virgil? 229 00:13:45,033 --> 00:13:46,201 ¿Sí? 230 00:13:46,701 --> 00:13:50,330 Gracias por 20 años de... 231 00:13:53,542 --> 00:13:56,211 No estoy muy segura de lo que pasó, pero gracias. 232 00:13:56,211 --> 00:13:58,171 Era lo menos que podía hacer Virgil. 233 00:13:58,171 --> 00:14:00,549 Habla de sí mismo en tercera persona, 234 00:14:00,549 --> 00:14:03,885 pero a ella no la sorprende. Grace no se sorprende. 235 00:14:05,136 --> 00:14:06,263 Y no todo fue malo. 236 00:14:06,263 --> 00:14:09,391 Nos divertimos bastante y tuvimos un hijo hermoso. 237 00:14:10,100 --> 00:14:14,521 Sí, es un espécimen atractivo. Lo hicimos muy bien, en ese aspecto. 238 00:14:16,439 --> 00:14:18,608 Y con los años, desarrollamos una... 239 00:14:20,068 --> 00:14:25,448 Podría decir que una amistad, que realmente aprecio, a veces. 240 00:14:25,448 --> 00:14:28,493 Éramos amigos con beneficios hasta que apareció él. 241 00:14:28,493 --> 00:14:30,537 Pero te va bastante bien, Virgil. 242 00:14:30,537 --> 00:14:32,539 Sí, ¿qué soy, un plato de segunda? 243 00:14:32,539 --> 00:14:35,959 No, cariño, eres un corte de lo mejor. 244 00:14:36,501 --> 00:14:37,752 Costillar de primera. 245 00:14:37,752 --> 00:14:41,089 Metáforas de carne. Así se conquista a una chica. 246 00:14:42,048 --> 00:14:43,008 Muy bien. 247 00:14:44,134 --> 00:14:47,220 Por nosotros, nuestro matrimonio y su final. 248 00:14:48,680 --> 00:14:50,599 - Y por los nuevos amigos. - Salud. 249 00:14:50,599 --> 00:14:51,725 Nuevos comienzos. 250 00:14:51,725 --> 00:14:52,851 - Salud. - Salud. 251 00:14:59,399 --> 00:15:02,152 Preparé unas palabras. 252 00:15:03,236 --> 00:15:04,613 Dios nos ayude. 253 00:15:07,824 --> 00:15:10,702 Había una vez una chica de Buell 254 00:15:10,702 --> 00:15:13,371 que se casó con un perdedor. 255 00:15:14,289 --> 00:15:16,791 Perdedor, pero apuesto. Muy apuesto. 256 00:15:16,791 --> 00:15:18,126 Sí, claro. 257 00:15:18,126 --> 00:15:22,547 Estaba muy bien dotado. Pero ella quiso dejarlo. 258 00:15:22,547 --> 00:15:24,591 Y lo abandonó con su... 259 00:15:26,009 --> 00:15:28,845 pasado o calzado, no pude decidir cuál era mejor. 260 00:15:28,845 --> 00:15:32,641 Pero, Grace, ese poema 261 00:15:32,641 --> 00:15:36,353 era solo un preámbulo para mis votos de divorcio, 262 00:15:37,771 --> 00:15:39,189 que son los siguientes. 263 00:15:39,189 --> 00:15:41,483 Aquí vamos. Gracias. 264 00:15:42,484 --> 00:15:47,822 Yo, Virgil Aloysius Poe, prometo abstenerme de pendejadas. 265 00:15:49,199 --> 00:15:50,200 Algo así. 266 00:15:50,200 --> 00:15:53,536 Nunca dejar de admirar tu manera de ser. 267 00:15:54,913 --> 00:15:57,207 Y, ya que hiciste un buen trato con Landwill, 268 00:15:57,207 --> 00:16:01,836 solo pedirte cada tanto pequeños préstamos a corto plazo 269 00:16:01,836 --> 00:16:03,505 hasta que la muerte nos separe. 270 00:16:04,839 --> 00:16:06,383 Pero, principalmente... 271 00:16:08,385 --> 00:16:10,679 prometo dejarte en paz 272 00:16:10,679 --> 00:16:15,850 para que seas libre de tener una nueva vida con ese tipo, 273 00:16:15,850 --> 00:16:19,145 que espero, honestamente, que sea muy feliz, 274 00:16:19,145 --> 00:16:21,398 aunque se la pase mirando el teléfono 275 00:16:21,398 --> 00:16:25,527 como un millenial caliente con una aplicación de citas. 276 00:16:25,527 --> 00:16:29,447 Ya me conoces. Siempre seré un millenial caliente. 277 00:16:31,157 --> 00:16:35,203 En fin, levanten sus copas una vez más. 278 00:16:35,787 --> 00:16:37,747 Como decía mi tío Luther, 279 00:16:37,747 --> 00:16:40,959 que murió cambiándole el aceite a un Plymouth Fury del 62 280 00:16:40,959 --> 00:16:42,794 con puertas suicidas, 281 00:16:43,294 --> 00:16:44,838 "No arregles a un tonto, 282 00:16:45,922 --> 00:16:47,215 divórciate de él". 283 00:16:48,049 --> 00:16:51,136 -¡Por la infeliz pareja! -¡Por la infeliz pareja! 284 00:16:51,136 --> 00:16:52,846 ¡Por la infeliz pareja! 285 00:17:01,730 --> 00:17:03,440 Tengo algo que decir. 286 00:17:13,116 --> 00:17:15,285 Voy a unirme al ejército. 287 00:17:16,953 --> 00:17:17,871 Sí. 288 00:17:19,998 --> 00:17:24,794 Decidí alisarme... Alistarme, quiero decir alistarme. 289 00:17:26,087 --> 00:17:27,589 Para pelear por mi país. 290 00:17:30,258 --> 00:17:34,429 Puedo hacer 37 flexiones en un minuto, muchas sentadillas. 291 00:17:34,429 --> 00:17:37,599 Cientos de sentadillas, cientos de miles de ellas. 292 00:17:38,933 --> 00:17:43,146 Aún no puedo correr tres kilómetros en menos de 15:30, 293 00:17:43,146 --> 00:17:44,898 pero estoy mejorando. 294 00:17:46,399 --> 00:17:48,151 Mi lado derecho se fortalece. 295 00:17:50,320 --> 00:17:51,863 Tu muchacho está cerca, mamá. 296 00:17:52,489 --> 00:17:54,115 Está muy cerca. 297 00:17:55,283 --> 00:17:56,868 Trabaja mucho todos los días. 298 00:17:57,660 --> 00:18:00,538 ¡Es una máquina de recuperación! 299 00:18:08,421 --> 00:18:11,966 El ejército es bueno, ¿no, Del? ¿Ser todo lo que puedes ser? 300 00:18:13,134 --> 00:18:15,011 Me ayudó cuando lo necesité. 301 00:18:16,137 --> 00:18:18,056 Y miren en qué hombre se convirtió. 302 00:18:23,061 --> 00:18:25,104 ¿Tú serviste en el ejército, Mitch? 303 00:18:25,522 --> 00:18:29,317 Soy Drew. Y no, no serví. 304 00:18:30,109 --> 00:18:31,820 ¿Y tú, Lucy? 305 00:18:32,070 --> 00:18:33,071 No. 306 00:18:33,738 --> 00:18:36,407 Mi hermana, Noel, estuvo en la Fuerza Aérea. 307 00:18:39,953 --> 00:18:42,455 ¿Y tú, papá? ¿Serviste? 308 00:18:44,290 --> 00:18:46,668 No, no lo hiciste. 309 00:18:48,336 --> 00:18:51,422 Porque Virgil Poe no se une a nada. 310 00:18:51,422 --> 00:18:54,217 Nadie es dueño de Virgil Poe. 311 00:18:57,554 --> 00:19:00,265 Nunca te comprometiste a un carajo, ¿no? 312 00:19:00,265 --> 00:19:01,266 Billy. 313 00:19:06,145 --> 00:19:07,313 En fin... 314 00:19:09,399 --> 00:19:11,025 es lo que quería decir. 315 00:19:15,113 --> 00:19:17,657 Feliz divorcio, mamá y papá. 316 00:19:36,301 --> 00:19:39,220 - Grace, ¿me das una servilleta? - Sé lo que hiciste. 317 00:19:39,220 --> 00:19:40,722 -¿Qué? - Vete. 318 00:19:41,264 --> 00:19:42,390 Vete, carajo. 319 00:19:45,268 --> 00:19:46,561 Billy, mírame. 320 00:19:46,895 --> 00:19:48,146 Billy, mírame. 321 00:19:48,938 --> 00:19:51,941 - Mira sus ojos. No puede enfocarlos. - Está bien. 322 00:19:51,941 --> 00:19:54,235 Vamos, amigo, levántate. Arriba. 323 00:19:54,444 --> 00:19:55,320 Vamos. 324 00:19:56,112 --> 00:19:58,948 Te tengo. 325 00:20:01,701 --> 00:20:02,911 Estoy bien. 326 00:20:11,920 --> 00:20:12,837 Mierda. 327 00:20:36,361 --> 00:20:38,071 Bueno, la idea era divertida. 328 00:20:39,405 --> 00:20:41,991 - Oye, las cosas pasan. - Sí, así es. 329 00:20:42,825 --> 00:20:45,954 No se puede impedir que las cosas pasen. 330 00:20:47,163 --> 00:20:48,039 Grace. 331 00:20:48,039 --> 00:20:49,123 ¿Sí? 332 00:20:49,916 --> 00:20:51,000 Mírame. 333 00:20:53,127 --> 00:20:57,924 Debes dejar de pensar que Lee dejó que Billy se pudriera en la cárcel. 334 00:20:58,800 --> 00:21:02,470 Todos hacemos cosas por los que amamos. Nadie es inmune. 335 00:21:02,804 --> 00:21:04,055 Y lo sabes. 336 00:21:05,807 --> 00:21:07,392 Yo lo sé, por supuesto. 337 00:21:13,189 --> 00:21:14,357 ¿Angela? 338 00:21:14,983 --> 00:21:15,817 No. 339 00:21:15,817 --> 00:21:17,360 ¿Puedo hacerte una pregunta? 340 00:21:18,069 --> 00:21:20,780 - Sé que son compañeros... -¿Cuál es la pregunta? 341 00:21:20,780 --> 00:21:23,700 ¿Qué pasa entre ustedes dos? ¿Qué hay? 342 00:21:26,828 --> 00:21:28,663 Ahora ella forma parte. 343 00:21:32,417 --> 00:21:33,793 ¿Está en peligro? 344 00:21:36,212 --> 00:21:39,048 Significa que volverás a la ciudad esta noche. 345 00:21:40,299 --> 00:21:41,926 Debería hacerlo. 346 00:21:42,552 --> 00:21:44,053 Te extraño, de verdad. 347 00:21:44,887 --> 00:21:47,098 Espero que pronto termine todo. 348 00:21:50,226 --> 00:21:51,269 Toma. 349 00:21:55,732 --> 00:21:57,233 Conduce con cuidado, ¿sí? 350 00:22:07,910 --> 00:22:11,998 ¿Segura de que estás a salvo? 351 00:22:12,290 --> 00:22:13,541 Lo juro. 352 00:22:14,292 --> 00:22:17,670 Bien. Llámame si necesitas algo. Estaré despierto un rato. 353 00:22:18,463 --> 00:22:20,465 Sabes que sé cuidarme, ¿no? 354 00:22:20,840 --> 00:22:23,801 Sí, lo sé, pero me preocupo. 355 00:22:25,094 --> 00:22:27,180 - Buenas noches. - Buenas noches. 356 00:22:53,456 --> 00:22:56,042 ¿Y qué harás en East Saint Louis? 357 00:22:57,126 --> 00:22:58,461 ¿Sabes algo? 358 00:22:59,253 --> 00:23:02,173 Antes de ir a la academia, me gradué como docente. 359 00:23:03,091 --> 00:23:05,009 - No te creo. - Sí. 360 00:23:06,719 --> 00:23:08,262 Quizás vuelva a eso. 361 00:23:08,930 --> 00:23:10,264 ¿En qué nivel enseñabas? 362 00:23:11,808 --> 00:23:14,435 Secundaria básica. Chicos de 12 o 13 años. 363 00:23:14,435 --> 00:23:17,480 Buena edad. El mundo aún no los corrompió demasiado. 364 00:23:18,606 --> 00:23:19,982 Al menos, a la mayoría. 365 00:23:20,358 --> 00:23:21,359 ¿Qué asignatura? 366 00:23:22,401 --> 00:23:23,361 Literatura. 367 00:23:24,153 --> 00:23:27,824 Edgar Allan Poe, Nathaniel Hawthorne, toda esa mierda gótica. 368 00:23:27,824 --> 00:23:29,992 - El corazón delator. - Exacto. 369 00:23:29,992 --> 00:23:32,578 Esa historia atrapa a todos los chicos. 370 00:23:33,621 --> 00:23:36,499 Un asesinato macabro. El crimen perfecto. 371 00:23:38,709 --> 00:23:40,378 ¿Cuándo piensas irte? 372 00:23:40,378 --> 00:23:42,255 Lo antes posible. 373 00:23:48,386 --> 00:23:49,720 Un regalo de despedida. 374 00:23:52,890 --> 00:23:56,811 Supongo que no me trajiste baterías para toda la vida. 375 00:23:57,812 --> 00:24:01,232 Digamos que Steve Park ha sido todo un fastidio. 376 00:24:01,232 --> 00:24:03,359 Está totalmente loco. 377 00:24:03,359 --> 00:24:06,279 Y cuando se le mete algo en la cabeza, no para. 378 00:24:06,863 --> 00:24:08,239 Adelante, ábrelo. 379 00:24:24,005 --> 00:24:27,842 Esa chaqueta está desde hace meses en el fondo de mi armario. 380 00:24:31,721 --> 00:24:32,972 ¿Steve la encontró? 381 00:24:35,016 --> 00:24:36,142 La encontré yo. 382 00:24:37,310 --> 00:24:39,353 En la escena del crimen, metida en... 383 00:24:41,063 --> 00:24:42,732 Bueno, ya sabes dónde. 384 00:24:45,568 --> 00:24:47,945 Palpitando debajo de la tarima. 385 00:24:48,863 --> 00:24:52,408 Del, no vine en busca de una confesión. 386 00:24:52,408 --> 00:24:53,326 De acuerdo. 387 00:24:53,326 --> 00:24:56,829 Solo quiero sacármela de encima. Cuélgala en el armario. 388 00:24:56,829 --> 00:25:01,000 Dónala a la caridad. No me importa. Pero haznos un favor a los dos. 389 00:25:01,000 --> 00:25:04,587 No la menciones porque no quiero saber nada más de ese caso. 390 00:25:04,879 --> 00:25:08,299 No sé qué pasó en West Virginia y no quiero saberlo. 391 00:25:08,883 --> 00:25:11,385 A veces pasan cosas que no se pueden explicar. 392 00:25:11,969 --> 00:25:15,056 Y, lo creas o no, respeto eso. 393 00:25:15,514 --> 00:25:17,183 Quizás por eso llegó la hora 394 00:25:17,183 --> 00:25:19,560 de volver a East Saint Louis 395 00:25:19,560 --> 00:25:21,395 y dejar que otro haga el trabajo. 396 00:25:21,729 --> 00:25:26,025 Por mí, que Steve Park dé vueltas como un pollo sin cabeza. 397 00:25:27,193 --> 00:25:29,111 Me harté de las fuerzas de la ley. 398 00:25:37,245 --> 00:25:38,287 Sí. 399 00:25:40,665 --> 00:25:42,500 ¿Adónde vamos? 400 00:25:42,500 --> 00:25:43,709 - Aquí. - De acuerdo. 401 00:25:45,795 --> 00:25:47,046 Te tengo, amigo. 402 00:25:48,756 --> 00:25:51,133 -¿Vas bien? - Está bien, sí. 403 00:25:51,884 --> 00:25:54,178 Le levantaré las piernas. 404 00:25:54,512 --> 00:25:55,680 Ponte allí, amigo. 405 00:25:57,390 --> 00:25:58,474 - Vamos a... - Sí. 406 00:25:59,183 --> 00:26:01,352 Pongámoslo de lado, por las dudas. 407 00:26:01,978 --> 00:26:05,356 Sí, es buena idea. Vamos. 408 00:26:20,579 --> 00:26:21,831 Eso es. 409 00:26:23,291 --> 00:26:24,959 Eso es. 410 00:26:27,420 --> 00:26:30,631 Toma esto. 411 00:26:34,218 --> 00:26:35,553 ¿Crees que estará bien? 412 00:26:36,512 --> 00:26:39,765 Sí. Dormirá la mona. 413 00:26:44,061 --> 00:26:45,229 ¿Qué pasa? 414 00:26:47,690 --> 00:26:49,317 Está bien, muchacho. Estoy aquí. 415 00:27:01,871 --> 00:27:03,372 ¿Es una broma? 416 00:27:05,791 --> 00:27:06,959 Sí. 417 00:27:08,169 --> 00:27:09,170 Sí. 418 00:27:11,047 --> 00:27:12,173 De acuerdo. 419 00:27:25,895 --> 00:27:28,189 Necesito unos archivos de Landwill. 420 00:27:28,189 --> 00:27:31,150 Ahora. Comienza con Nicholas Mills. Condado Greene. 421 00:27:33,986 --> 00:27:37,656 También busca a Brown, Barlow y Lopez. 422 00:27:37,656 --> 00:27:38,824 ¿De qué condados? 423 00:27:39,116 --> 00:27:41,118 No lo anoté, ¡mierda! 424 00:27:41,118 --> 00:27:43,954 Está bien, Rinna. Los encontraré. 425 00:27:44,914 --> 00:27:46,248 ¿Pasó algo? 426 00:27:47,166 --> 00:27:49,335 Parece que todos limpiaron sus congeladores 427 00:27:49,335 --> 00:27:52,254 y de pronto encontraron sus análisis de agua. 428 00:28:09,271 --> 00:28:13,651 TE AMO, PELIRROJA 429 00:29:19,216 --> 00:29:20,551 Está bien. 430 00:29:25,639 --> 00:29:26,974 Mierda... 431 00:29:59,381 --> 00:30:00,424 ¿Cynthia? 432 00:30:03,469 --> 00:30:04,553 Hola. 433 00:30:05,179 --> 00:30:09,892 Supe que les asignaron el caso de Vic a Larkin y su compañero... 434 00:30:11,977 --> 00:30:13,312 ¿Qué carajo es esto? 435 00:30:15,105 --> 00:30:17,233 ¿Tú lo pusiste debajo de mi mesa? 436 00:30:19,485 --> 00:30:21,445 Desde que Vic se fue, eres la única 437 00:30:21,445 --> 00:30:23,697 que entró a este apartamento, Ange. 438 00:30:26,116 --> 00:30:28,327 ¿Puedes decir algo, carajo? 439 00:30:35,709 --> 00:30:36,961 Lo lamento. 440 00:30:38,796 --> 00:30:44,510 Pensé que si escuchaba que Vic se ponía muy loco... 441 00:30:44,510 --> 00:30:48,055 ¿Pusiste un micrófono en mi casa? 442 00:30:48,889 --> 00:30:50,891 ¿Te das cuenta de lo loco que es? 443 00:30:52,393 --> 00:30:54,228 Dios mío, ¿le hiciste algo a Vic? 444 00:30:54,228 --> 00:30:56,564 ¡No! Por supuesto que no. 445 00:30:56,564 --> 00:30:59,733 ¡No creo nada de lo que dices! ¿Harris sabe esto? 446 00:30:59,733 --> 00:31:02,069 Nadie lo sabe, Cynthia. 447 00:31:04,196 --> 00:31:07,491 - Trataba de protegerte. -¡Tratabas de controlarme! 448 00:31:07,491 --> 00:31:11,996 No trato de controlarte. Vic es el que trataba de controlarte. 449 00:31:11,996 --> 00:31:14,582 ¡Pero pusiste un micrófono en mi apartamento! 450 00:31:14,582 --> 00:31:19,128 Me mentiste en la cara. Hablaste con Asuntos Internos a mis espaldas. 451 00:31:19,128 --> 00:31:21,213 Y esas son solo las cosas que sé. 452 00:31:21,463 --> 00:31:24,258 ¡Eres una mentirosa! 453 00:31:28,178 --> 00:31:30,306 Siento que voy a vomitar. 454 00:31:30,306 --> 00:31:31,974 Cynthia, lo siento mucho. 455 00:31:31,974 --> 00:31:33,350 Vete. 456 00:31:33,350 --> 00:31:34,768 Por favor. 457 00:31:34,768 --> 00:31:36,729 Vete de mi casa. 458 00:32:36,288 --> 00:32:38,666 ANUNCIAN LA BODA DE LIAM MCKENNA Y NELL GRADY 459 00:32:47,007 --> 00:32:49,468 PROFESORA DE PITTSBURGH CONFIESA HABER ENVIADO UNA BOMBA A SU ESPOSO 460 00:32:54,181 --> 00:32:55,641 Buenos días. 461 00:32:56,266 --> 00:32:57,935 Gracias por venir hoy. 462 00:32:58,727 --> 00:33:02,898 Queremos anunciar que el arma que mató a Sue Herlitz 463 00:33:02,898 --> 00:33:07,528 se encontró en una propiedad privada y su residente la entregó voluntariamente. 464 00:33:08,612 --> 00:33:11,782 No tenemos razones para sospechar de esa persona. 465 00:33:11,782 --> 00:33:15,661 Continuaremos la investigación del asesinato de Sue Herlitz, 466 00:33:15,661 --> 00:33:21,041 y Buell seguirá siendo una comunidad segura y pacífica. 467 00:33:22,042 --> 00:33:23,252 Gracias. 468 00:33:24,294 --> 00:33:25,337 Sí. 469 00:33:41,270 --> 00:33:42,855 Buenos días, Cynthia. 470 00:33:42,855 --> 00:33:44,064 Harris. 471 00:33:44,064 --> 00:33:47,192 ¿Viste a Angela? Suele llegar antes que yo. 472 00:33:47,192 --> 00:33:48,360 Ni idea. 473 00:33:48,360 --> 00:33:50,195 ¿No se quedó contigo anoche? 474 00:33:50,195 --> 00:33:54,116 No. Y no volverá a quedarse conmigo por ahora. 475 00:33:54,116 --> 00:33:56,869 -¿Pasó algo? - Estoy ocupada, Del. ¿De acuerdo? 476 00:33:58,203 --> 00:33:59,413 Claro. 477 00:34:09,339 --> 00:34:11,216 Le dije que no, pero... 478 00:34:11,216 --> 00:34:12,468 Hola. ¿Qué hay? 479 00:34:12,468 --> 00:34:13,761 - Hola. - Buen día, Del. 480 00:34:13,761 --> 00:34:16,221 Podría hacerla venir, así lo controlamos. 481 00:34:16,221 --> 00:34:19,141 -¿Alguno vio a Orr? - No lo vi. 482 00:34:19,850 --> 00:34:22,269 Si lo vemos, ¿le decimos que lo buscas? 483 00:34:22,269 --> 00:34:24,313 No. No importa. 484 00:34:31,320 --> 00:34:33,739 ¡Mierda! Del, ten cuidado. 485 00:34:33,739 --> 00:34:36,116 Casi me tiras las rosquillas. 486 00:34:44,208 --> 00:34:46,335 -¿Estás bien? - Sí, bien. 487 00:35:43,183 --> 00:35:45,686 Dios mío, ¿qué haces aquí? 488 00:35:46,895 --> 00:35:48,230 Recibí tus mensajes. 489 00:35:49,481 --> 00:35:52,818 Parecías tan deprimido que pensé en sorprenderte. 490 00:35:56,280 --> 00:35:58,323 ¿Está bien que haya venido? 491 00:35:59,449 --> 00:36:00,909 Ven aquí. 492 00:36:18,218 --> 00:36:19,428 Llegó tu abogada. 493 00:36:41,450 --> 00:36:42,659 Por favor, siéntese. 494 00:36:48,290 --> 00:36:49,499 Usted no es mi abogada. 495 00:36:49,499 --> 00:36:50,792 No. 496 00:36:51,585 --> 00:36:52,669 ¿Quién es? 497 00:36:53,545 --> 00:36:55,505 Señora McKenna, presencié 498 00:36:55,505 --> 00:36:58,050 las declaraciones de los casos de contaminación. 499 00:36:58,634 --> 00:37:01,261 Su nombre de soltera era Nell Grady, ¿no? 500 00:37:02,220 --> 00:37:03,722 Me llamo Lee English. 501 00:37:04,431 --> 00:37:05,724 ¿Trabaja para Landwill? 502 00:37:06,391 --> 00:37:08,977 No directamente, pero se lo explicaré enseguida. 503 00:37:09,603 --> 00:37:12,940 ¿Es la Nell Grady que dirigía Pruebas de Agua Allegheny? 504 00:37:13,732 --> 00:37:15,233 ¿Por qué me pregunta eso? 505 00:37:15,567 --> 00:37:17,110 Porque creo que tiene más. 506 00:37:17,110 --> 00:37:19,237 -¿Más qué? - Análisis de agua. 507 00:37:19,237 --> 00:37:23,200 Si me dice dónde están, podría dárselos a las personas correctas. 508 00:37:23,200 --> 00:37:26,954 Pero no tengo más análisis. Los quemé todos. 509 00:37:26,954 --> 00:37:29,998 Envié el video. ¿Qué más quieren? 510 00:37:29,998 --> 00:37:32,501 Señora McKenna, hay un malentendido. 511 00:37:32,501 --> 00:37:35,420 No fui clara. Quiero ayudar. 512 00:37:35,420 --> 00:37:38,340 Esto no se terminará, ¿no? ¡No importa qué diga o haga! 513 00:37:38,340 --> 00:37:40,258 ¡Ustedes no se detienen! 514 00:37:40,258 --> 00:37:42,094 Lo que le hicieron a mi esposo. 515 00:37:42,719 --> 00:37:43,804 ¿Cuándo terminará? 516 00:37:44,554 --> 00:37:47,557 ¿Con mi madre? ¿Con mi hija? 517 00:37:47,557 --> 00:37:49,851 - Señora, por favor... - Tengo que irme. 518 00:37:49,851 --> 00:37:51,144 ¡Señora McKenna! 519 00:37:52,062 --> 00:37:56,400 ¡Guardias! ¡Sáquenme de aquí ahora! 520 00:38:24,678 --> 00:38:28,598 Hola. Un Old Fashioned con cerezas extra, por favor. 521 00:38:33,645 --> 00:38:35,522 Fiscal Gossage. 522 00:38:36,857 --> 00:38:38,316 ¿Hoy salió temprano? 523 00:38:40,902 --> 00:38:42,279 Invertí en este lugar. 524 00:38:43,196 --> 00:38:44,781 Pasé a controlar las cosas. 525 00:38:47,409 --> 00:38:50,328 Usted es Grace, ¿no? Grace Poe. 526 00:38:50,871 --> 00:38:52,289 Así es. 527 00:38:52,289 --> 00:38:53,874 La recuerdo del debate. 528 00:38:54,124 --> 00:38:58,670 Su pasión fue... bueno, impresionante. 529 00:38:59,129 --> 00:39:03,175 En Landwill la llaman "Asombrosa Grace". 530 00:39:03,675 --> 00:39:06,511 Entiendo que la contrataron para convencer a la gente. 531 00:39:06,511 --> 00:39:10,182 Me alegra que la gente de aquí tenga oportunidades reales. 532 00:39:10,182 --> 00:39:12,267 Se habrá dado cuenta en el debate 533 00:39:12,267 --> 00:39:16,480 de que Sue y yo pensábamos diferente, pero, si estuviese viva, 534 00:39:16,480 --> 00:39:19,816 ya habría cambiado de idea con respecto a Landwill. 535 00:39:19,816 --> 00:39:22,027 Está transformando a esta comunidad. 536 00:39:22,444 --> 00:39:25,572 La muerte de Sue fue trágica. 537 00:39:25,572 --> 00:39:26,740 Así es. 538 00:39:29,034 --> 00:39:32,412 Y ahora hay nueva información con respecto al arma asesina. 539 00:39:33,205 --> 00:39:36,958 Quién diría. Steve Park trabajaba muy cerca de Sue, 540 00:39:36,958 --> 00:39:40,796 y encontraron el arma en su propiedad. 541 00:39:44,925 --> 00:39:46,635 ¿Y cómo sabe eso? 542 00:39:46,635 --> 00:39:48,303 La gente habla. 543 00:39:49,554 --> 00:39:54,351 Y se preguntan por qué nuestro nuevo fiscal 544 00:39:54,351 --> 00:39:57,395 no mencionó un hallazgo así en un caso de asesinato. 545 00:39:57,395 --> 00:40:00,232 ¿Por qué descarta la única prueba real que tiene? 546 00:40:00,232 --> 00:40:02,484 La gente habla. 547 00:40:05,445 --> 00:40:06,780 Gracias, Grace. 548 00:40:09,199 --> 00:40:11,284 Agradezco la información. 549 00:40:14,204 --> 00:40:16,123 Se llama Vendimia del Gran Prix. 550 00:40:17,165 --> 00:40:21,211 Dos semanas de fiestas, carreras y exhibiciones de autos. 551 00:40:21,211 --> 00:40:24,589 Un gran paso desde tus días del Derby de Pinewood. 552 00:40:25,215 --> 00:40:26,424 Así es. 553 00:40:28,176 --> 00:40:30,637 Podrías venir este verano. 554 00:40:32,139 --> 00:40:33,765 ¿Nos vemos en Schenley Park? 555 00:40:36,101 --> 00:40:37,602 ¿Es una cita futura? 556 00:40:41,356 --> 00:40:43,066 Cuando éramos niños, 557 00:40:43,066 --> 00:40:47,404 Billy ganó una carrera de autitos caseros en Point Marion. 558 00:40:47,404 --> 00:40:49,197 Su papá armó el auto desde cero. 559 00:40:49,197 --> 00:40:52,159 Fue una de las cosas más lindas que hizo por Billy. 560 00:40:52,159 --> 00:40:55,287 El auto era verde con ruedas rojas. 561 00:40:55,287 --> 00:40:57,038 Yo ayudé a pintarlo. 562 00:40:57,038 --> 00:41:01,084 Bajé la bandera al inicio de la carrera, 563 00:41:01,084 --> 00:41:04,504 y Billy casi me atropella. 564 00:41:04,838 --> 00:41:07,090 Creo que ganó unos cien dólares. 565 00:41:08,133 --> 00:41:09,593 ¿Cómo está él? 566 00:41:11,428 --> 00:41:12,554 No sé. 567 00:41:12,846 --> 00:41:13,972 Es difícil. 568 00:41:15,348 --> 00:41:16,975 Últimamente no es él mismo. 569 00:41:19,477 --> 00:41:21,813 Algo anda muy mal. 570 00:41:23,523 --> 00:41:25,233 Tú no lo golpeaste, Isaac. 571 00:41:27,068 --> 00:41:28,695 No lo dejaste en coma. 572 00:41:29,654 --> 00:41:31,281 No literalmente, pero... 573 00:41:33,450 --> 00:41:35,493 Soy responsable, al menos en parte. 574 00:41:36,912 --> 00:41:38,079 Escucha. 575 00:41:40,165 --> 00:41:41,291 Eres bueno. 576 00:41:42,667 --> 00:41:45,462 Las personas malas no se preocupan tanto. 577 00:41:46,880 --> 00:41:49,049 La vida te dará la oportunidad 578 00:41:49,049 --> 00:41:50,634 de compensar tu error. 579 00:41:52,636 --> 00:41:54,930 Mientras tanto, sé amable contigo mismo. 580 00:42:07,484 --> 00:42:09,152 Lo estás usando. 581 00:42:11,571 --> 00:42:13,448 Lo uso desde el día que te fuiste. 582 00:42:32,050 --> 00:42:33,718 ¿La estás viendo ahora? 583 00:42:34,135 --> 00:42:35,720 Sí, llegó a su casa. 584 00:42:36,263 --> 00:42:38,306 La Hermandad no se meterá en su casa 585 00:42:38,306 --> 00:42:41,393 ni le hará nada allí. Puedes irte por esta noche. 586 00:42:42,352 --> 00:42:45,021 Agente Garn, no teníamos que meterla en esto. 587 00:42:45,021 --> 00:42:46,815 Pude conseguir más información. 588 00:42:46,815 --> 00:42:49,317 Habría tardado, pero ella no sería un blanco. 589 00:42:49,317 --> 00:42:53,280 Ya todo está en marcha, Harris. Tu compañera se aseguró de eso. 590 00:42:53,280 --> 00:42:57,117 Pateamos el avispero, ahora debemos enfrentar a las avispas. 591 00:43:30,775 --> 00:43:31,860 ¡Mierda! 592 00:43:31,860 --> 00:43:33,820 Puedo verte, Del. 593 00:43:50,837 --> 00:43:52,130 ¿Qué es esto? 594 00:43:54,090 --> 00:43:55,592 ¿Nuggets de mozarela? 595 00:43:56,384 --> 00:43:57,677 ¿Zuchini frito? 596 00:43:57,677 --> 00:44:01,598 Por Dios, Harris, ¿detendrás las balas con colesterol? 597 00:44:07,354 --> 00:44:09,522 Esto te está volviendo loco, ¿no? 598 00:44:14,069 --> 00:44:15,362 Del Harris. 599 00:44:17,739 --> 00:44:19,741 Estás preocupado por mí. 600 00:44:21,576 --> 00:44:24,746 ¿No te asusta? Porque yo estoy cagado de miedo. 601 00:44:27,457 --> 00:44:29,918 Tuve mucho miedo cuando era niña. 602 00:44:30,919 --> 00:44:33,505 Ahora no. 603 00:44:40,553 --> 00:44:43,014 Mi papá era como dos personas diferentes. 604 00:44:45,725 --> 00:44:48,853 Construía carreteras, así que siempre olía a asfalto. 605 00:44:49,187 --> 00:44:51,856 Tenía el olor en su cabello, en la ropa. 606 00:44:53,191 --> 00:44:56,403 No podía eliminarlo. Era como una maldición. 607 00:44:58,196 --> 00:45:01,366 Tenía libres los domingos. Un día a la semana. 608 00:45:01,366 --> 00:45:04,369 Era su día de descanso. 609 00:45:04,369 --> 00:45:06,413 Podía ser muy paciente conmigo. 610 00:45:07,414 --> 00:45:10,542 Y yo no era fácil. 611 00:45:11,292 --> 00:45:14,754 Hacía desastres. 612 00:45:15,088 --> 00:45:16,881 Hablaba mucho, hacía rabietas 613 00:45:16,881 --> 00:45:18,967 mientras él intentaba ver un partido, 614 00:45:18,967 --> 00:45:21,386 y él se mantenía muy tranquilo. 615 00:45:21,928 --> 00:45:23,346 Equilibrado. 616 00:45:25,140 --> 00:45:28,309 Pero a veces... 617 00:45:32,105 --> 00:45:35,108 se le transformaba la cara. 618 00:45:36,401 --> 00:45:39,237 Se le ponían raros los ojos, como vacíos. 619 00:45:40,780 --> 00:45:43,950 Y algo se apoderaba de él, 620 00:45:46,453 --> 00:45:47,912 una fuerza terrible. 621 00:45:49,372 --> 00:45:53,751 Se acercaba a mí, simplemente, 622 00:45:57,547 --> 00:46:00,592 y me molía a golpes. 623 00:46:03,052 --> 00:46:04,387 Sin ninguna razón. 624 00:46:05,763 --> 00:46:08,933 Y también molía a golpes a mi hermanastro. 625 00:46:09,684 --> 00:46:12,312 Sin la menor provocación. 626 00:46:15,190 --> 00:46:20,278 Creo que lo hacía porque sabía que su vida no había resultado 627 00:46:20,278 --> 00:46:21,738 como él quería, 628 00:46:22,947 --> 00:46:24,657 y nosotros éramos los testigos. 629 00:46:28,703 --> 00:46:30,246 Nos odiaba. 630 00:46:33,917 --> 00:46:36,628 Después, cuando había terminado de sacar 631 00:46:36,628 --> 00:46:39,172 lo que sea que tenía adentro, 632 00:46:39,172 --> 00:46:43,593 caía a nuestros pies, pedía disculpas 633 00:46:44,093 --> 00:46:45,720 y nos rogaba perdón. 634 00:46:47,096 --> 00:46:50,183 Y nosotros terminábamos cuidándolo. 635 00:46:53,645 --> 00:46:55,605 Lloraba hasta dormirse. 636 00:46:58,066 --> 00:47:00,818 Mi madrastra nunca hizo nada. 637 00:47:00,818 --> 00:47:04,447 Estaba allí parada mientras ocurría, 638 00:47:04,447 --> 00:47:09,327 congelada, como si fuera de cristal. 639 00:47:16,000 --> 00:47:18,044 Así eran mis domingos. 640 00:47:19,629 --> 00:47:23,341 Otros niños iban al parque o al cine, 641 00:47:23,967 --> 00:47:25,927 a mi hermanastro y a mí nos golpeaban. 642 00:47:27,011 --> 00:47:30,431 Con el tiempo me di cuenta de que no vendría nadie. 643 00:47:31,224 --> 00:47:33,309 Nadie iba a ayudarnos. 644 00:47:33,309 --> 00:47:38,064 Ni mi madrastra, ni nuestros maestros, ni los malditos policías. 645 00:47:39,274 --> 00:47:41,234 Lo siento mucho, Angela. 646 00:47:46,573 --> 00:47:48,491 Así que no miro a otro lado. 647 00:47:53,663 --> 00:47:55,290 No puedo mirar a otro lado. 648 00:47:56,874 --> 00:47:59,294 Y elijo no asustarme. 649 00:47:59,961 --> 00:48:01,462 Lo elijo. 650 00:48:02,922 --> 00:48:06,467 A Fisher, Orr, Munson, y al resto de esos hijos de puta 651 00:48:06,467 --> 00:48:08,136 hay que detenerlos. 652 00:48:08,136 --> 00:48:10,013 Así que vamos a detenerlos. 653 00:48:11,764 --> 00:48:12,807 ¿De acuerdo? 654 00:48:14,559 --> 00:48:15,560 De acuerdo. 655 00:48:19,731 --> 00:48:22,942 Me sentiría mejor si no estuvieras sola esta noche. 656 00:48:36,664 --> 00:48:41,210 -¿Me das otro? - Está bien, pero es todo. El último. 657 00:48:49,802 --> 00:48:53,139 Oye, ven a pasear conmigo, hijo. 658 00:48:56,351 --> 00:48:58,895 Tengo una sorpresa para ti. 659 00:48:59,562 --> 00:49:00,730 Vamos. 660 00:49:50,363 --> 00:49:51,656 Espartano. 661 00:49:52,532 --> 00:49:54,158 Tiene su encanto. 662 00:50:01,207 --> 00:50:02,542 ¿Dónde duermo? 663 00:50:05,878 --> 00:50:06,838 En la cama. 664 00:50:14,846 --> 00:50:16,472 Yo usaré el sofá. 665 00:50:19,726 --> 00:50:20,727 Oye. 666 00:50:24,021 --> 00:50:25,106 Gracias. 667 00:50:27,024 --> 00:50:28,693 Que duermas bien, Burgos. 668 00:50:47,003 --> 00:50:49,338 Emergencia. Bloque tres. 669 00:51:27,794 --> 00:51:29,170 Por Dios, papá. 670 00:51:29,670 --> 00:51:31,214 ¿Qué hiciste? 671 00:51:49,190 --> 00:51:53,236 Te presento a Aaron Daniel Fuchs. 672 00:51:55,530 --> 00:51:57,073 Tu excompañero de celda 673 00:51:58,199 --> 00:52:01,994 y uno de los hijos de puta que te pusieron en coma. 674 00:52:03,120 --> 00:52:05,039 Uno de los líderes, según sé. 675 00:52:14,090 --> 00:52:16,175 Acaba con él. Te sentirás mejor. 676 00:54:23,594 --> 00:54:25,596 Subtítulos: Emilia Mas 677 00:54:25,596 --> 00:54:27,682 Supervisión creativa Sergio Morel 678 00:54:39,402 --> 00:54:40,987 ¿Qué piensas? 679 00:54:40,987 --> 00:54:43,447 Pasará esta noche. 680 00:54:43,447 --> 00:54:45,449 A continuación... 681 00:54:45,449 --> 00:54:47,034 ¿Qué haces aquí? 682 00:54:47,034 --> 00:54:50,663 Hay alguien allá afuera o aquí adentro, que planea más daños. 683 00:54:50,830 --> 00:54:52,999 Buen día, Steve. Siéntate. 684 00:54:56,210 --> 00:54:57,545 ¿Me estás siguiendo? 685 00:54:57,712 --> 00:54:58,754 Es tu momento, hijo. 686 00:55:01,507 --> 00:55:04,010 Este plan tuyo, ¿crees que funcionará? 687 00:55:04,010 --> 00:55:05,094 Más le vale. 688 00:55:05,803 --> 00:55:06,721 AMERICAN RUST: JUSTICIA FALLIDA