1
00:00:06,048 --> 00:00:07,883
ANTERIORMENTE EN
AMERICAN RUST: JUSTICIA FALLIDA
2
00:00:07,883 --> 00:00:09,468
Háblame de tu collar.
3
00:00:09,468 --> 00:00:11,929
Me lo dio mi madre. San Sebastián.
4
00:00:11,929 --> 00:00:15,766
Ella sabía
que San Sebastián te protegería.
5
00:00:15,766 --> 00:00:18,310
No asesiné a Novick. Asumí la culpa.
6
00:00:18,310 --> 00:00:19,270
¿A propósito?
7
00:00:19,270 --> 00:00:22,565
Lee me visitó mientras estaba allí.
Nos preocupamos por Isaac.
8
00:00:23,023 --> 00:00:25,192
Aaron. Mi compañero de celda.
9
00:00:25,192 --> 00:00:26,402
Supe que lo liberaron.
10
00:00:30,990 --> 00:00:34,201
Esto es de Pruebas de Agua Allegheny,
con las iniciales "NG"
11
00:00:34,201 --> 00:00:36,203
¿Recuerdan quién hizo el análisis?
12
00:00:36,203 --> 00:00:37,371
¿Trató de llamarlos?
13
00:00:37,371 --> 00:00:38,789
La empresa cerró.
14
00:00:38,789 --> 00:00:41,959
Mi relación con mi esposo no era perfecta.
15
00:00:43,461 --> 00:00:44,628
Pero yo no lo maté.
16
00:00:45,045 --> 00:00:48,674
Recibió un pago el 22 de enero
de una cuenta en un paraíso fiscal.
17
00:00:48,674 --> 00:00:51,802
Si ella es la que contrata,
¿por qué recibe pagos?
18
00:00:51,969 --> 00:00:52,887
¿Hola?
19
00:00:52,887 --> 00:00:54,555
Deja lo que estás haciendo.
20
00:00:54,555 --> 00:00:58,184
Déjalo o te enviaremos el mismo paquete
que le enviamos a tu esposo.
21
00:01:00,352 --> 00:01:04,273
Maté a mi esposo.
Arrésteme y terminemos con esto.
22
00:01:04,273 --> 00:01:07,359
Analícenla, les garantizo
que es el arma que mató a Sue.
23
00:01:07,359 --> 00:01:10,654
Es del mismo calibre
y la dejó en mi propiedad Grace Poe.
24
00:01:10,654 --> 00:01:12,072
Ahora quiere inculparme.
25
00:01:12,072 --> 00:01:13,949
Ray Fisher es paranoico.
26
00:01:13,949 --> 00:01:16,494
No harán nada en lo que puedan atraparlos.
27
00:01:16,494 --> 00:01:20,372
A menos que descubran
que sé más de lo que debo y que hablaré.
28
00:01:24,585 --> 00:01:27,463
Si lo dejamos, puedo usarlo
para hablarle a Fisher.
29
00:01:27,463 --> 00:01:28,589
Absolverá a Cynthia.
30
00:01:28,714 --> 00:01:31,592
Walker le envió esta foto a Cynthia
como amenaza.
31
00:01:31,592 --> 00:01:33,469
Es uno de muchos asesinatos
32
00:01:33,469 --> 00:01:36,764
cometidos y encubiertos
por detectives de esta comisaría.
33
00:01:37,223 --> 00:01:39,558
Tenemos un problema. Tu compañera, Harris.
34
00:01:39,558 --> 00:01:40,851
Mikey se ofreció.
35
00:01:41,101 --> 00:01:44,021
Se encargará de eso. Con tu ayuda, claro.
36
00:01:47,566 --> 00:01:51,111
Mi cliente se declarará culpable
con una confesión escrita,
37
00:01:51,111 --> 00:01:52,988
si así puede evitar el juicio.
38
00:01:53,405 --> 00:01:55,699
Vaya cambio, Nell.
39
00:01:57,576 --> 00:01:59,870
¿Qué está confesando exactamente?
40
00:02:00,621 --> 00:02:01,789
Hable.
41
00:02:04,542 --> 00:02:09,588
Le pagué a alguien para traer una bomba
cuando sabía que mi esposo estaba solo.
42
00:02:11,715 --> 00:02:15,803
Lo estaba engañando, lo que ya saben.
43
00:02:18,514 --> 00:02:22,017
Quería dejarlo, pero necesitaba dinero.
Liam lo tenía,
44
00:02:23,644 --> 00:02:28,148
pero solo sería mío
si él moría, así que...
45
00:02:29,859 --> 00:02:32,862
¿Y los depósitos recurrentes en su cuenta?
46
00:02:33,320 --> 00:02:35,364
Me los envié yo misma.
47
00:02:36,240 --> 00:02:40,244
Desde una de las cuentas
de Liam en un paraíso fiscal.
48
00:02:44,665 --> 00:02:48,919
Quiero dejar algo en claro.
Marta no tuvo nada que ver con esto.
49
00:02:49,587 --> 00:02:52,006
Bueno, todo parece deliberado.
50
00:02:53,382 --> 00:02:54,884
Calculado.
51
00:02:55,301 --> 00:02:56,760
¿Cuándo hizo el plan?
52
00:02:57,386 --> 00:02:59,471
Cuando Liam descubrió lo de Marta.
53
00:02:59,471 --> 00:03:02,099
¿Antes o después de las transferencias?
54
00:03:02,725 --> 00:03:04,184
Supongo que antes.
55
00:03:04,184 --> 00:03:06,270
-¿Supone?
- No lo recuerda.
56
00:03:07,521 --> 00:03:11,191
Me temo que se me mezcla todo.
57
00:03:12,067 --> 00:03:16,030
¿Por qué quiso confesar hoy?
¿Por qué cambió de idea?
58
00:03:16,030 --> 00:03:18,157
-¿Eso es relevante?
- Es relevante.
59
00:03:24,830 --> 00:03:26,332
No puedo comer.
60
00:03:28,417 --> 00:03:29,627
No puedo dormir.
61
00:03:32,463 --> 00:03:34,048
Ni siquiera puedo pensar bien.
62
00:03:38,594 --> 00:03:40,220
Solo veo la cara de Liam.
63
00:03:47,519 --> 00:03:48,604
Entonces...
64
00:03:50,522 --> 00:03:51,523
¿Qué sigue?
65
00:03:53,025 --> 00:03:55,653
¿Cuánto tiempo me retendrán
antes de la sentencia?
66
00:03:56,946 --> 00:03:58,781
Van a encarcelarme, ¿no?
67
00:04:01,075 --> 00:04:03,911
La arrestaremos e iniciaremos el proceso.
68
00:04:04,620 --> 00:04:06,664
-¿Ahora?
- Sí. Ahora.
69
00:04:07,331 --> 00:04:08,499
Por favor, de pie.
70
00:04:12,836 --> 00:04:17,925
Nell McKenna, está arrestada
por el asesinato de Liam McKenna.
71
00:04:20,928 --> 00:04:22,763
Tenemos a la culpable.
72
00:04:22,763 --> 00:04:25,641
Si iba a matarlo,
¿por qué transferir el dinero
73
00:04:25,641 --> 00:04:29,103
de sus cuentas y preparar todo
para huir con su amante?
74
00:04:32,272 --> 00:04:33,774
¡Felicitaciones!
75
00:04:34,358 --> 00:04:37,945
La oficina del alcalde
por fin dejará de apretarnos las bolas.
76
00:04:41,156 --> 00:04:43,450
Mike Orr, no sabía que te gustaba abrazar.
77
00:04:43,450 --> 00:04:45,995
Lograron una victoria para la policía.
78
00:05:03,679 --> 00:05:09,685
AMERICAN RUST: JUSTICIA FALLIDA
79
00:05:16,942 --> 00:05:18,736
Aquí tienes. Gracias.
80
00:05:20,821 --> 00:05:21,989
Disculpa.
81
00:05:23,449 --> 00:05:24,992
Gracias.
82
00:05:25,826 --> 00:05:29,538
¿Quién quiere un trago de "No acepto"?
Bethany, lo necesitas.
83
00:05:29,538 --> 00:05:32,166
Gracias, señora. ¿Estás bien?
84
00:05:32,458 --> 00:05:35,210
Sí. Pensé que Del ya estaría aquí.
85
00:05:35,210 --> 00:05:36,420
¿Cómo están?
86
00:05:36,420 --> 00:05:38,088
- Mejor imposible.
- Genial.
87
00:05:38,088 --> 00:05:40,215
- Qué hermoso vestido.
- Gracias.
88
00:05:40,215 --> 00:05:42,009
Así es. Drew, ¿no es hermoso?
89
00:05:42,009 --> 00:05:42,926
DIVORCIADOS
90
00:05:42,926 --> 00:05:46,597
Sí, es muy rojo. Y hermoso.
91
00:05:46,597 --> 00:05:48,766
Me pareció el color apropiado.
92
00:05:48,766 --> 00:05:51,268
El rojo es el color de la realeza.
93
00:05:51,268 --> 00:05:52,436
Y de la victoria.
94
00:05:53,312 --> 00:05:56,482
Me alegra que vinieran. ¿Conocen a todos?
95
00:05:56,940 --> 00:05:59,276
Sí, todos fueron muy amables.
96
00:05:59,276 --> 00:06:01,070
Grandioso. Pásenla bien.
97
00:06:01,070 --> 00:06:02,237
Gracias.
98
00:06:07,034 --> 00:06:09,828
Cuidado, la temible exesposa te observa.
99
00:06:10,287 --> 00:06:12,706
Ser temible es una teoría poderosa, Grace.
100
00:06:12,706 --> 00:06:15,167
- Quiere decir "concepto".
- O "palabra".
101
00:06:15,167 --> 00:06:18,253
Chicas, sean amables con Virgil.
Se lavó el cabello
102
00:06:18,253 --> 00:06:20,380
y se vistió para la ocasión.
103
00:06:20,380 --> 00:06:21,965
Hasta tiene ropa interior.
104
00:06:21,965 --> 00:06:24,218
¿Sí? ¿Eso es?
105
00:06:24,218 --> 00:06:27,679
Es curioso,
algunas criaturas nunca cambian.
106
00:06:28,722 --> 00:06:31,225
Como los bagres o los cocodrilos.
107
00:06:31,225 --> 00:06:33,936
Pensé que era el invitado de honor.
108
00:06:33,936 --> 00:06:35,854
Bueno, es una forma de decirlo.
109
00:06:37,731 --> 00:06:40,943
Dale un beso a tu primer amor,
por los viejos tiempos.
110
00:06:41,735 --> 00:06:44,947
Vamos. Todos evolucionamos
y estamos en paz.
111
00:06:44,947 --> 00:06:47,658
Vamos, hazlo. Vamos.
112
00:06:49,785 --> 00:06:51,120
De acuerdo.
113
00:06:52,913 --> 00:06:55,791
No se lavó el cabello.
No te lavaste el cabello.
114
00:06:55,791 --> 00:06:57,960
Pero me peiné. Me viste, ¿no?
115
00:06:57,960 --> 00:07:00,087
Lo vi peinarse. Con un tenedor.
116
00:07:00,087 --> 00:07:03,549
En realidad, una cuchara-tenedor.
117
00:07:07,177 --> 00:07:09,721
- Feliz divorcio, Grace.
- Feliz divorcio, Virgil.
118
00:07:24,111 --> 00:07:25,320
¿Estás bien?
119
00:07:26,405 --> 00:07:28,574
Estoy bien, sí. ¿Por qué?
120
00:07:28,907 --> 00:07:32,494
Sé que hacen esto como algo divertido,
121
00:07:33,036 --> 00:07:34,955
pero no debe ser fácil para ti.
122
00:07:35,622 --> 00:07:36,874
Estoy aquí.
123
00:07:37,791 --> 00:07:41,044
Incluso uso este suéter de $32.
124
00:07:41,044 --> 00:07:45,090
Parece una cruza de la estratósfera
y un electrocardiograma fallido.
125
00:07:45,090 --> 00:07:46,800
Es lindo.
126
00:07:49,887 --> 00:07:51,054
Gracias.
127
00:07:59,021 --> 00:08:00,189
Despacio.
128
00:08:01,356 --> 00:08:02,441
¿Está bueno?
129
00:08:03,525 --> 00:08:05,152
Sabe a futuro.
130
00:08:10,908 --> 00:08:13,911
- Va a embriagarse.
- Probablemente lo necesita.
131
00:08:15,704 --> 00:08:17,039
El acuapato.
132
00:08:17,039 --> 00:08:18,248
¿Acueducto?
133
00:08:18,248 --> 00:08:22,044
No, pato. Pato. "Cuac, cuac".
134
00:08:30,844 --> 00:08:32,638
Sabes que ya es grande, ¿no?
135
00:08:34,223 --> 00:08:36,141
Puede cuidarse solo.
136
00:08:41,563 --> 00:08:42,689
Hola.
137
00:08:45,108 --> 00:08:46,777
¿Por qué haces esto?
138
00:08:47,486 --> 00:08:49,947
Porque me pareció divertido.
139
00:08:52,199 --> 00:08:54,952
Nuestra familia no la pasó de lo mejor.
140
00:08:54,952 --> 00:08:57,079
Y ahora tengo dinero gracias a ti.
141
00:08:57,079 --> 00:08:58,705
Así que, ¿por qué no?
142
00:08:58,705 --> 00:09:02,626
Además, casi nunca te veo,
y eres una de mis personas favoritas.
143
00:09:08,215 --> 00:09:10,133
Hablando de personas favoritas...
144
00:09:13,804 --> 00:09:16,306
Trata de divertirte, ¿sí?
145
00:09:27,818 --> 00:09:30,320
Escríbeme si necesitas algo.
146
00:09:30,320 --> 00:09:31,613
Sí, ya estoy aquí.
147
00:09:31,613 --> 00:09:33,240
Te llamaré luego.
148
00:09:33,573 --> 00:09:36,118
¡Vaya, señora, qué vestido!
149
00:09:36,118 --> 00:09:38,036
-¿Angela?
- Sí.
150
00:09:38,036 --> 00:09:39,788
-¿Está todo bien?
- Todo está bien.
151
00:09:39,788 --> 00:09:43,542
Hoy no nos preocupemos por eso.
Como decía, mira ese vestido.
152
00:09:43,542 --> 00:09:45,210
-¿Te gusta?
- Me gusta.
153
00:09:48,088 --> 00:09:49,381
- Al fin eres libre.
- No.
154
00:09:49,840 --> 00:09:54,386
No. Mi corazón le pertenece
a un hombre más alto, moreno y apuesto.
155
00:09:54,803 --> 00:09:58,265
Acepto las dos primeras categorías,
pero hasta ahí.
156
00:09:58,974 --> 00:10:01,101
Lo siento. No puedes opinar.
157
00:10:01,101 --> 00:10:02,978
Es mi fiesta. Yo pongo las reglas.
158
00:10:02,978 --> 00:10:04,104
Es justo.
159
00:10:09,568 --> 00:10:13,488
Los gatos son egoístas.
Y demasiado independientes.
160
00:10:13,488 --> 00:10:16,408
Son sociópatas de cuatro patas.
161
00:10:16,408 --> 00:10:18,535
Prefiero a los perros.
162
00:10:18,535 --> 00:10:19,828
O a las cabras.
163
00:10:19,828 --> 00:10:22,122
Prefiero una cabra antes que un gato.
164
00:10:22,122 --> 00:10:23,582
La cabras son inteligentes.
165
00:10:23,582 --> 00:10:25,292
¿Mis cabras? Son genios.
166
00:10:25,292 --> 00:10:28,587
Y a pesar de su reputación,
son muy limpias.
167
00:10:28,587 --> 00:10:30,672
-¿De verdad?
- Sí, no te cabrees.
168
00:10:31,506 --> 00:10:32,674
Fuera de broma.
169
00:10:32,674 --> 00:10:33,925
Es buena.
170
00:10:33,925 --> 00:10:36,636
- Isaac, eres gracioso.
- Eres gracioso. Lo es.
171
00:10:37,971 --> 00:10:38,889
¿Tienes pareja?
172
00:10:38,889 --> 00:10:41,433
Me preguntaba lo mismo.
173
00:10:42,434 --> 00:10:43,894
La verdad, no.
174
00:10:45,604 --> 00:10:47,939
Hay una chica nueva en el trabajo. Wendy.
175
00:10:47,939 --> 00:10:52,027
Es muy linda. Viene de Kankakee, Illinois.
176
00:10:52,027 --> 00:10:55,238
Fue bailarina profesional de tap.
177
00:10:55,238 --> 00:10:56,948
Con gusto te la presentaré.
178
00:10:57,991 --> 00:11:02,412
Te lo agradezco, Lucy,
pero estoy viendo a alguien.
179
00:11:02,412 --> 00:11:04,831
Me alegro por ti. ¿De dónde es?
180
00:11:04,831 --> 00:11:06,124
De la ciudad.
181
00:11:06,124 --> 00:11:08,835
- Una chica de Pittsburgh.
- De la zona sur.
182
00:11:09,378 --> 00:11:13,131
Adoro el lado sur.
Dee's Cafe. Los dardos en Jack's.
183
00:11:13,131 --> 00:11:16,760
Los dardos en Jack's, sí, claro.
184
00:11:16,760 --> 00:11:19,429
Los dardos son divertidos.
185
00:11:22,516 --> 00:11:23,558
Soy gay.
186
00:11:27,270 --> 00:11:28,355
Sí.
187
00:11:33,360 --> 00:11:35,904
A los gays también les gustan los dardos.
188
00:11:35,904 --> 00:11:38,824
Les gustan a todos.
Y a los dardos no les importa.
189
00:11:39,324 --> 00:11:41,451
Isaac, ¿podemos hablar un momento?
190
00:11:49,543 --> 00:11:52,129
-¿Estás bien?
- Sí, estoy bien.
191
00:11:53,213 --> 00:11:55,132
Son inofensivos.
192
00:11:56,425 --> 00:11:57,968
Regreso enseguida.
193
00:12:02,055 --> 00:12:03,098
Hola.
194
00:12:04,307 --> 00:12:05,225
Hola.
195
00:12:05,225 --> 00:12:07,102
Deberías dejar de beber un poco.
196
00:12:08,395 --> 00:12:11,189
En serio. Hace mucho
que no te embriagas así.
197
00:12:11,815 --> 00:12:13,692
¿No crees que lo merezco?
198
00:12:14,943 --> 00:12:16,361
Vuelve a la mesa.
199
00:12:18,488 --> 00:12:19,448
Por favor.
200
00:12:20,449 --> 00:12:22,909
¡Escuchen todos! Vamos a sentarnos.
201
00:12:22,909 --> 00:12:25,370
Serviremos la Cena del divorcio.
202
00:12:25,370 --> 00:12:27,414
Mira ese letrero.
203
00:12:32,627 --> 00:12:35,046
Una historia muy real.
204
00:12:35,046 --> 00:12:36,006
¿Qué?
205
00:12:36,006 --> 00:12:38,258
Soy responsable de eso.
206
00:12:38,258 --> 00:12:39,801
-¿Sí?
- Sí.
207
00:12:39,801 --> 00:12:42,179
Lo maté con una navaja y un taparrabos.
208
00:12:42,471 --> 00:12:45,223
¿También eres responsable
de tu saco de hoy?
209
00:12:45,223 --> 00:12:47,184
- Tenemos postre.
-¿No te gusta?
210
00:12:47,184 --> 00:12:48,685
Veo tu reflejo en él.
211
00:12:48,685 --> 00:12:50,228
-¿Sí?
- Así es.
212
00:12:53,857 --> 00:12:55,025
Es noble.
213
00:12:57,736 --> 00:13:00,280
¿Trajiste tu Tupperware a la fiesta, Del?
214
00:13:00,280 --> 00:13:02,782
Sí, está en mi jeep,
215
00:13:02,782 --> 00:13:05,118
junto a los individuales y el juego de té.
216
00:13:05,118 --> 00:13:07,579
- Nunca salgo sin ellos.
- Eso pensé.
217
00:13:07,579 --> 00:13:10,665
Sabes apreciar las sobras.
218
00:13:11,416 --> 00:13:13,418
Touché, Virgil. Touché.
219
00:13:15,754 --> 00:13:18,173
¿Cómo estás, Joelle? ¿Lo tienes a raya?
220
00:13:18,173 --> 00:13:19,841
En general, lo ignoro.
221
00:13:19,841 --> 00:13:23,970
Es como vivir con un chico de 13 años
muy sexi y sobredesarrollado,
222
00:13:23,970 --> 00:13:25,388
pero ya lo sabes.
223
00:13:25,639 --> 00:13:29,726
Por siempre joven, cariño.
Siempre en forma, ¡mírenme!
224
00:13:30,393 --> 00:13:31,311
Espera.
225
00:13:32,812 --> 00:13:35,232
Quiero agradecerles a todos
por estar aquí hoy
226
00:13:35,232 --> 00:13:38,443
para celebrar el momento
más feliz para una mujer...
227
00:13:39,110 --> 00:13:40,946
- Su divorcio.
-¡Así es!
228
00:13:43,323 --> 00:13:44,407
¿Virgil?
229
00:13:45,033 --> 00:13:46,201
¿Sí?
230
00:13:46,701 --> 00:13:50,330
Gracias por 20 años de...
231
00:13:53,542 --> 00:13:56,211
No estoy muy segura
de lo que pasó, pero gracias.
232
00:13:56,211 --> 00:13:58,171
Era lo menos que podía hacer Virgil.
233
00:13:58,171 --> 00:14:00,549
Habla de sí mismo en tercera persona,
234
00:14:00,549 --> 00:14:03,885
pero a ella no la sorprende.
Grace no se sorprende.
235
00:14:05,136 --> 00:14:06,263
Y no todo fue malo.
236
00:14:06,263 --> 00:14:09,391
Nos divertimos bastante
y tuvimos un hijo hermoso.
237
00:14:10,100 --> 00:14:14,521
Sí, es un espécimen atractivo.
Lo hicimos muy bien, en ese aspecto.
238
00:14:16,439 --> 00:14:18,608
Y con los años, desarrollamos una...
239
00:14:20,068 --> 00:14:25,448
Podría decir que una amistad,
que realmente aprecio, a veces.
240
00:14:25,448 --> 00:14:28,493
Éramos amigos con beneficios
hasta que apareció él.
241
00:14:28,493 --> 00:14:30,537
Pero te va bastante bien, Virgil.
242
00:14:30,537 --> 00:14:32,539
Sí, ¿qué soy, un plato de segunda?
243
00:14:32,539 --> 00:14:35,959
No, cariño, eres un corte de lo mejor.
244
00:14:36,501 --> 00:14:37,752
Costillar de primera.
245
00:14:37,752 --> 00:14:41,089
Metáforas de carne.
Así se conquista a una chica.
246
00:14:42,048 --> 00:14:43,008
Muy bien.
247
00:14:44,134 --> 00:14:47,220
Por nosotros,
nuestro matrimonio y su final.
248
00:14:48,680 --> 00:14:50,599
- Y por los nuevos amigos.
- Salud.
249
00:14:50,599 --> 00:14:51,725
Nuevos comienzos.
250
00:14:51,725 --> 00:14:52,851
- Salud.
- Salud.
251
00:14:59,399 --> 00:15:02,152
Preparé unas palabras.
252
00:15:03,236 --> 00:15:04,613
Dios nos ayude.
253
00:15:07,824 --> 00:15:10,702
Había una vez una chica de Buell
254
00:15:10,702 --> 00:15:13,371
que se casó con un perdedor.
255
00:15:14,289 --> 00:15:16,791
Perdedor, pero apuesto. Muy apuesto.
256
00:15:16,791 --> 00:15:18,126
Sí, claro.
257
00:15:18,126 --> 00:15:22,547
Estaba muy bien dotado.
Pero ella quiso dejarlo.
258
00:15:22,547 --> 00:15:24,591
Y lo abandonó con su...
259
00:15:26,009 --> 00:15:28,845
pasado o calzado,
no pude decidir cuál era mejor.
260
00:15:28,845 --> 00:15:32,641
Pero, Grace, ese poema
261
00:15:32,641 --> 00:15:36,353
era solo un preámbulo
para mis votos de divorcio,
262
00:15:37,771 --> 00:15:39,189
que son los siguientes.
263
00:15:39,189 --> 00:15:41,483
Aquí vamos. Gracias.
264
00:15:42,484 --> 00:15:47,822
Yo, Virgil Aloysius Poe,
prometo abstenerme de pendejadas.
265
00:15:49,199 --> 00:15:50,200
Algo así.
266
00:15:50,200 --> 00:15:53,536
Nunca dejar de admirar tu manera de ser.
267
00:15:54,913 --> 00:15:57,207
Y, ya que hiciste
un buen trato con Landwill,
268
00:15:57,207 --> 00:16:01,836
solo pedirte cada tanto
pequeños préstamos a corto plazo
269
00:16:01,836 --> 00:16:03,505
hasta que la muerte nos separe.
270
00:16:04,839 --> 00:16:06,383
Pero, principalmente...
271
00:16:08,385 --> 00:16:10,679
prometo dejarte en paz
272
00:16:10,679 --> 00:16:15,850
para que seas libre de tener
una nueva vida con ese tipo,
273
00:16:15,850 --> 00:16:19,145
que espero, honestamente,
que sea muy feliz,
274
00:16:19,145 --> 00:16:21,398
aunque se la pase mirando el teléfono
275
00:16:21,398 --> 00:16:25,527
como un millenial caliente
con una aplicación de citas.
276
00:16:25,527 --> 00:16:29,447
Ya me conoces.
Siempre seré un millenial caliente.
277
00:16:31,157 --> 00:16:35,203
En fin, levanten sus copas una vez más.
278
00:16:35,787 --> 00:16:37,747
Como decía mi tío Luther,
279
00:16:37,747 --> 00:16:40,959
que murió cambiándole el aceite
a un Plymouth Fury del 62
280
00:16:40,959 --> 00:16:42,794
con puertas suicidas,
281
00:16:43,294 --> 00:16:44,838
"No arregles a un tonto,
282
00:16:45,922 --> 00:16:47,215
divórciate de él".
283
00:16:48,049 --> 00:16:51,136
-¡Por la infeliz pareja!
-¡Por la infeliz pareja!
284
00:16:51,136 --> 00:16:52,846
¡Por la infeliz pareja!
285
00:17:01,730 --> 00:17:03,440
Tengo algo que decir.
286
00:17:13,116 --> 00:17:15,285
Voy a unirme al ejército.
287
00:17:16,953 --> 00:17:17,871
Sí.
288
00:17:19,998 --> 00:17:24,794
Decidí alisarme...
Alistarme, quiero decir alistarme.
289
00:17:26,087 --> 00:17:27,589
Para pelear por mi país.
290
00:17:30,258 --> 00:17:34,429
Puedo hacer 37 flexiones en un minuto,
muchas sentadillas.
291
00:17:34,429 --> 00:17:37,599
Cientos de sentadillas,
cientos de miles de ellas.
292
00:17:38,933 --> 00:17:43,146
Aún no puedo correr tres kilómetros
en menos de 15:30,
293
00:17:43,146 --> 00:17:44,898
pero estoy mejorando.
294
00:17:46,399 --> 00:17:48,151
Mi lado derecho se fortalece.
295
00:17:50,320 --> 00:17:51,863
Tu muchacho está cerca, mamá.
296
00:17:52,489 --> 00:17:54,115
Está muy cerca.
297
00:17:55,283 --> 00:17:56,868
Trabaja mucho todos los días.
298
00:17:57,660 --> 00:18:00,538
¡Es una máquina de recuperación!
299
00:18:08,421 --> 00:18:11,966
El ejército es bueno, ¿no, Del?
¿Ser todo lo que puedes ser?
300
00:18:13,134 --> 00:18:15,011
Me ayudó cuando lo necesité.
301
00:18:16,137 --> 00:18:18,056
Y miren en qué hombre se convirtió.
302
00:18:23,061 --> 00:18:25,104
¿Tú serviste en el ejército, Mitch?
303
00:18:25,522 --> 00:18:29,317
Soy Drew. Y no, no serví.
304
00:18:30,109 --> 00:18:31,820
¿Y tú, Lucy?
305
00:18:32,070 --> 00:18:33,071
No.
306
00:18:33,738 --> 00:18:36,407
Mi hermana, Noel,
estuvo en la Fuerza Aérea.
307
00:18:39,953 --> 00:18:42,455
¿Y tú, papá? ¿Serviste?
308
00:18:44,290 --> 00:18:46,668
No, no lo hiciste.
309
00:18:48,336 --> 00:18:51,422
Porque Virgil Poe no se une a nada.
310
00:18:51,422 --> 00:18:54,217
Nadie es dueño de Virgil Poe.
311
00:18:57,554 --> 00:19:00,265
Nunca te comprometiste a un carajo, ¿no?
312
00:19:00,265 --> 00:19:01,266
Billy.
313
00:19:06,145 --> 00:19:07,313
En fin...
314
00:19:09,399 --> 00:19:11,025
es lo que quería decir.
315
00:19:15,113 --> 00:19:17,657
Feliz divorcio, mamá y papá.
316
00:19:36,301 --> 00:19:39,220
- Grace, ¿me das una servilleta?
- Sé lo que hiciste.
317
00:19:39,220 --> 00:19:40,722
-¿Qué?
- Vete.
318
00:19:41,264 --> 00:19:42,390
Vete, carajo.
319
00:19:45,268 --> 00:19:46,561
Billy, mírame.
320
00:19:46,895 --> 00:19:48,146
Billy, mírame.
321
00:19:48,938 --> 00:19:51,941
- Mira sus ojos. No puede enfocarlos.
- Está bien.
322
00:19:51,941 --> 00:19:54,235
Vamos, amigo, levántate. Arriba.
323
00:19:54,444 --> 00:19:55,320
Vamos.
324
00:19:56,112 --> 00:19:58,948
Te tengo.
325
00:20:01,701 --> 00:20:02,911
Estoy bien.
326
00:20:11,920 --> 00:20:12,837
Mierda.
327
00:20:36,361 --> 00:20:38,071
Bueno, la idea era divertida.
328
00:20:39,405 --> 00:20:41,991
- Oye, las cosas pasan.
- Sí, así es.
329
00:20:42,825 --> 00:20:45,954
No se puede impedir que las cosas pasen.
330
00:20:47,163 --> 00:20:48,039
Grace.
331
00:20:48,039 --> 00:20:49,123
¿Sí?
332
00:20:49,916 --> 00:20:51,000
Mírame.
333
00:20:53,127 --> 00:20:57,924
Debes dejar de pensar que Lee dejó
que Billy se pudriera en la cárcel.
334
00:20:58,800 --> 00:21:02,470
Todos hacemos cosas por los que amamos.
Nadie es inmune.
335
00:21:02,804 --> 00:21:04,055
Y lo sabes.
336
00:21:05,807 --> 00:21:07,392
Yo lo sé, por supuesto.
337
00:21:13,189 --> 00:21:14,357
¿Angela?
338
00:21:14,983 --> 00:21:15,817
No.
339
00:21:15,817 --> 00:21:17,360
¿Puedo hacerte una pregunta?
340
00:21:18,069 --> 00:21:20,780
- Sé que son compañeros...
-¿Cuál es la pregunta?
341
00:21:20,780 --> 00:21:23,700
¿Qué pasa entre ustedes dos? ¿Qué hay?
342
00:21:26,828 --> 00:21:28,663
Ahora ella forma parte.
343
00:21:32,417 --> 00:21:33,793
¿Está en peligro?
344
00:21:36,212 --> 00:21:39,048
Significa que volverás
a la ciudad esta noche.
345
00:21:40,299 --> 00:21:41,926
Debería hacerlo.
346
00:21:42,552 --> 00:21:44,053
Te extraño, de verdad.
347
00:21:44,887 --> 00:21:47,098
Espero que pronto termine todo.
348
00:21:50,226 --> 00:21:51,269
Toma.
349
00:21:55,732 --> 00:21:57,233
Conduce con cuidado, ¿sí?
350
00:22:07,910 --> 00:22:11,998
¿Segura de que estás a salvo?
351
00:22:12,290 --> 00:22:13,541
Lo juro.
352
00:22:14,292 --> 00:22:17,670
Bien. Llámame si necesitas algo.
Estaré despierto un rato.
353
00:22:18,463 --> 00:22:20,465
Sabes que sé cuidarme, ¿no?
354
00:22:20,840 --> 00:22:23,801
Sí, lo sé, pero me preocupo.
355
00:22:25,094 --> 00:22:27,180
- Buenas noches.
- Buenas noches.
356
00:22:53,456 --> 00:22:56,042
¿Y qué harás en East Saint Louis?
357
00:22:57,126 --> 00:22:58,461
¿Sabes algo?
358
00:22:59,253 --> 00:23:02,173
Antes de ir a la academia,
me gradué como docente.
359
00:23:03,091 --> 00:23:05,009
- No te creo.
- Sí.
360
00:23:06,719 --> 00:23:08,262
Quizás vuelva a eso.
361
00:23:08,930 --> 00:23:10,264
¿En qué nivel enseñabas?
362
00:23:11,808 --> 00:23:14,435
Secundaria básica. Chicos de 12 o 13 años.
363
00:23:14,435 --> 00:23:17,480
Buena edad. El mundo aún
no los corrompió demasiado.
364
00:23:18,606 --> 00:23:19,982
Al menos, a la mayoría.
365
00:23:20,358 --> 00:23:21,359
¿Qué asignatura?
366
00:23:22,401 --> 00:23:23,361
Literatura.
367
00:23:24,153 --> 00:23:27,824
Edgar Allan Poe, Nathaniel Hawthorne,
toda esa mierda gótica.
368
00:23:27,824 --> 00:23:29,992
- El corazón delator.
- Exacto.
369
00:23:29,992 --> 00:23:32,578
Esa historia atrapa a todos los chicos.
370
00:23:33,621 --> 00:23:36,499
Un asesinato macabro. El crimen perfecto.
371
00:23:38,709 --> 00:23:40,378
¿Cuándo piensas irte?
372
00:23:40,378 --> 00:23:42,255
Lo antes posible.
373
00:23:48,386 --> 00:23:49,720
Un regalo de despedida.
374
00:23:52,890 --> 00:23:56,811
Supongo que no me trajiste
baterías para toda la vida.
375
00:23:57,812 --> 00:24:01,232
Digamos que Steve Park
ha sido todo un fastidio.
376
00:24:01,232 --> 00:24:03,359
Está totalmente loco.
377
00:24:03,359 --> 00:24:06,279
Y cuando se le mete algo
en la cabeza, no para.
378
00:24:06,863 --> 00:24:08,239
Adelante, ábrelo.
379
00:24:24,005 --> 00:24:27,842
Esa chaqueta está desde hace meses
en el fondo de mi armario.
380
00:24:31,721 --> 00:24:32,972
¿Steve la encontró?
381
00:24:35,016 --> 00:24:36,142
La encontré yo.
382
00:24:37,310 --> 00:24:39,353
En la escena del crimen, metida en...
383
00:24:41,063 --> 00:24:42,732
Bueno, ya sabes dónde.
384
00:24:45,568 --> 00:24:47,945
Palpitando debajo de la tarima.
385
00:24:48,863 --> 00:24:52,408
Del, no vine en busca de una confesión.
386
00:24:52,408 --> 00:24:53,326
De acuerdo.
387
00:24:53,326 --> 00:24:56,829
Solo quiero sacármela de encima.
Cuélgala en el armario.
388
00:24:56,829 --> 00:25:01,000
Dónala a la caridad. No me importa.
Pero haznos un favor a los dos.
389
00:25:01,000 --> 00:25:04,587
No la menciones porque no quiero
saber nada más de ese caso.
390
00:25:04,879 --> 00:25:08,299
No sé qué pasó en West Virginia
y no quiero saberlo.
391
00:25:08,883 --> 00:25:11,385
A veces pasan cosas
que no se pueden explicar.
392
00:25:11,969 --> 00:25:15,056
Y, lo creas o no, respeto eso.
393
00:25:15,514 --> 00:25:17,183
Quizás por eso llegó la hora
394
00:25:17,183 --> 00:25:19,560
de volver a East Saint Louis
395
00:25:19,560 --> 00:25:21,395
y dejar que otro haga el trabajo.
396
00:25:21,729 --> 00:25:26,025
Por mí, que Steve Park dé vueltas
como un pollo sin cabeza.
397
00:25:27,193 --> 00:25:29,111
Me harté de las fuerzas de la ley.
398
00:25:37,245 --> 00:25:38,287
Sí.
399
00:25:40,665 --> 00:25:42,500
¿Adónde vamos?
400
00:25:42,500 --> 00:25:43,709
- Aquí.
- De acuerdo.
401
00:25:45,795 --> 00:25:47,046
Te tengo, amigo.
402
00:25:48,756 --> 00:25:51,133
-¿Vas bien?
- Está bien, sí.
403
00:25:51,884 --> 00:25:54,178
Le levantaré las piernas.
404
00:25:54,512 --> 00:25:55,680
Ponte allí, amigo.
405
00:25:57,390 --> 00:25:58,474
- Vamos a...
- Sí.
406
00:25:59,183 --> 00:26:01,352
Pongámoslo de lado, por las dudas.
407
00:26:01,978 --> 00:26:05,356
Sí, es buena idea. Vamos.
408
00:26:20,579 --> 00:26:21,831
Eso es.
409
00:26:23,291 --> 00:26:24,959
Eso es.
410
00:26:27,420 --> 00:26:30,631
Toma esto.
411
00:26:34,218 --> 00:26:35,553
¿Crees que estará bien?
412
00:26:36,512 --> 00:26:39,765
Sí. Dormirá la mona.
413
00:26:44,061 --> 00:26:45,229
¿Qué pasa?
414
00:26:47,690 --> 00:26:49,317
Está bien, muchacho. Estoy aquí.
415
00:27:01,871 --> 00:27:03,372
¿Es una broma?
416
00:27:05,791 --> 00:27:06,959
Sí.
417
00:27:08,169 --> 00:27:09,170
Sí.
418
00:27:11,047 --> 00:27:12,173
De acuerdo.
419
00:27:25,895 --> 00:27:28,189
Necesito unos archivos de Landwill.
420
00:27:28,189 --> 00:27:31,150
Ahora. Comienza con Nicholas Mills.
Condado Greene.
421
00:27:33,986 --> 00:27:37,656
También busca a Brown, Barlow y Lopez.
422
00:27:37,656 --> 00:27:38,824
¿De qué condados?
423
00:27:39,116 --> 00:27:41,118
No lo anoté, ¡mierda!
424
00:27:41,118 --> 00:27:43,954
Está bien, Rinna. Los encontraré.
425
00:27:44,914 --> 00:27:46,248
¿Pasó algo?
426
00:27:47,166 --> 00:27:49,335
Parece que todos
limpiaron sus congeladores
427
00:27:49,335 --> 00:27:52,254
y de pronto encontraron
sus análisis de agua.
428
00:28:09,271 --> 00:28:13,651
TE AMO, PELIRROJA
429
00:29:19,216 --> 00:29:20,551
Está bien.
430
00:29:25,639 --> 00:29:26,974
Mierda...
431
00:29:59,381 --> 00:30:00,424
¿Cynthia?
432
00:30:03,469 --> 00:30:04,553
Hola.
433
00:30:05,179 --> 00:30:09,892
Supe que les asignaron el caso de Vic
a Larkin y su compañero...
434
00:30:11,977 --> 00:30:13,312
¿Qué carajo es esto?
435
00:30:15,105 --> 00:30:17,233
¿Tú lo pusiste debajo de mi mesa?
436
00:30:19,485 --> 00:30:21,445
Desde que Vic se fue, eres la única
437
00:30:21,445 --> 00:30:23,697
que entró a este apartamento, Ange.
438
00:30:26,116 --> 00:30:28,327
¿Puedes decir algo, carajo?
439
00:30:35,709 --> 00:30:36,961
Lo lamento.
440
00:30:38,796 --> 00:30:44,510
Pensé que si escuchaba
que Vic se ponía muy loco...
441
00:30:44,510 --> 00:30:48,055
¿Pusiste un micrófono en mi casa?
442
00:30:48,889 --> 00:30:50,891
¿Te das cuenta de lo loco que es?
443
00:30:52,393 --> 00:30:54,228
Dios mío, ¿le hiciste algo a Vic?
444
00:30:54,228 --> 00:30:56,564
¡No! Por supuesto que no.
445
00:30:56,564 --> 00:30:59,733
¡No creo nada de lo que dices!
¿Harris sabe esto?
446
00:30:59,733 --> 00:31:02,069
Nadie lo sabe, Cynthia.
447
00:31:04,196 --> 00:31:07,491
- Trataba de protegerte.
-¡Tratabas de controlarme!
448
00:31:07,491 --> 00:31:11,996
No trato de controlarte.
Vic es el que trataba de controlarte.
449
00:31:11,996 --> 00:31:14,582
¡Pero pusiste un micrófono
en mi apartamento!
450
00:31:14,582 --> 00:31:19,128
Me mentiste en la cara. Hablaste
con Asuntos Internos a mis espaldas.
451
00:31:19,128 --> 00:31:21,213
Y esas son solo las cosas que sé.
452
00:31:21,463 --> 00:31:24,258
¡Eres una mentirosa!
453
00:31:28,178 --> 00:31:30,306
Siento que voy a vomitar.
454
00:31:30,306 --> 00:31:31,974
Cynthia, lo siento mucho.
455
00:31:31,974 --> 00:31:33,350
Vete.
456
00:31:33,350 --> 00:31:34,768
Por favor.
457
00:31:34,768 --> 00:31:36,729
Vete de mi casa.
458
00:32:36,288 --> 00:32:38,666
ANUNCIAN LA BODA
DE LIAM MCKENNA Y NELL GRADY
459
00:32:47,007 --> 00:32:49,468
PROFESORA DE PITTSBURGH CONFIESA
HABER ENVIADO UNA BOMBA A SU ESPOSO
460
00:32:54,181 --> 00:32:55,641
Buenos días.
461
00:32:56,266 --> 00:32:57,935
Gracias por venir hoy.
462
00:32:58,727 --> 00:33:02,898
Queremos anunciar
que el arma que mató a Sue Herlitz
463
00:33:02,898 --> 00:33:07,528
se encontró en una propiedad privada
y su residente la entregó voluntariamente.
464
00:33:08,612 --> 00:33:11,782
No tenemos razones
para sospechar de esa persona.
465
00:33:11,782 --> 00:33:15,661
Continuaremos la investigación
del asesinato de Sue Herlitz,
466
00:33:15,661 --> 00:33:21,041
y Buell seguirá siendo
una comunidad segura y pacífica.
467
00:33:22,042 --> 00:33:23,252
Gracias.
468
00:33:24,294 --> 00:33:25,337
Sí.
469
00:33:41,270 --> 00:33:42,855
Buenos días, Cynthia.
470
00:33:42,855 --> 00:33:44,064
Harris.
471
00:33:44,064 --> 00:33:47,192
¿Viste a Angela?
Suele llegar antes que yo.
472
00:33:47,192 --> 00:33:48,360
Ni idea.
473
00:33:48,360 --> 00:33:50,195
¿No se quedó contigo anoche?
474
00:33:50,195 --> 00:33:54,116
No. Y no volverá
a quedarse conmigo por ahora.
475
00:33:54,116 --> 00:33:56,869
-¿Pasó algo?
- Estoy ocupada, Del. ¿De acuerdo?
476
00:33:58,203 --> 00:33:59,413
Claro.
477
00:34:09,339 --> 00:34:11,216
Le dije que no, pero...
478
00:34:11,216 --> 00:34:12,468
Hola. ¿Qué hay?
479
00:34:12,468 --> 00:34:13,761
- Hola.
- Buen día, Del.
480
00:34:13,761 --> 00:34:16,221
Podría hacerla venir, así lo controlamos.
481
00:34:16,221 --> 00:34:19,141
-¿Alguno vio a Orr?
- No lo vi.
482
00:34:19,850 --> 00:34:22,269
Si lo vemos, ¿le decimos que lo buscas?
483
00:34:22,269 --> 00:34:24,313
No. No importa.
484
00:34:31,320 --> 00:34:33,739
¡Mierda! Del, ten cuidado.
485
00:34:33,739 --> 00:34:36,116
Casi me tiras las rosquillas.
486
00:34:44,208 --> 00:34:46,335
-¿Estás bien?
- Sí, bien.
487
00:35:43,183 --> 00:35:45,686
Dios mío, ¿qué haces aquí?
488
00:35:46,895 --> 00:35:48,230
Recibí tus mensajes.
489
00:35:49,481 --> 00:35:52,818
Parecías tan deprimido
que pensé en sorprenderte.
490
00:35:56,280 --> 00:35:58,323
¿Está bien que haya venido?
491
00:35:59,449 --> 00:36:00,909
Ven aquí.
492
00:36:18,218 --> 00:36:19,428
Llegó tu abogada.
493
00:36:41,450 --> 00:36:42,659
Por favor, siéntese.
494
00:36:48,290 --> 00:36:49,499
Usted no es mi abogada.
495
00:36:49,499 --> 00:36:50,792
No.
496
00:36:51,585 --> 00:36:52,669
¿Quién es?
497
00:36:53,545 --> 00:36:55,505
Señora McKenna, presencié
498
00:36:55,505 --> 00:36:58,050
las declaraciones
de los casos de contaminación.
499
00:36:58,634 --> 00:37:01,261
Su nombre de soltera era Nell Grady, ¿no?
500
00:37:02,220 --> 00:37:03,722
Me llamo Lee English.
501
00:37:04,431 --> 00:37:05,724
¿Trabaja para Landwill?
502
00:37:06,391 --> 00:37:08,977
No directamente,
pero se lo explicaré enseguida.
503
00:37:09,603 --> 00:37:12,940
¿Es la Nell Grady
que dirigía Pruebas de Agua Allegheny?
504
00:37:13,732 --> 00:37:15,233
¿Por qué me pregunta eso?
505
00:37:15,567 --> 00:37:17,110
Porque creo que tiene más.
506
00:37:17,110 --> 00:37:19,237
-¿Más qué?
- Análisis de agua.
507
00:37:19,237 --> 00:37:23,200
Si me dice dónde están,
podría dárselos a las personas correctas.
508
00:37:23,200 --> 00:37:26,954
Pero no tengo más análisis.
Los quemé todos.
509
00:37:26,954 --> 00:37:29,998
Envié el video. ¿Qué más quieren?
510
00:37:29,998 --> 00:37:32,501
Señora McKenna, hay un malentendido.
511
00:37:32,501 --> 00:37:35,420
No fui clara. Quiero ayudar.
512
00:37:35,420 --> 00:37:38,340
Esto no se terminará, ¿no?
¡No importa qué diga o haga!
513
00:37:38,340 --> 00:37:40,258
¡Ustedes no se detienen!
514
00:37:40,258 --> 00:37:42,094
Lo que le hicieron a mi esposo.
515
00:37:42,719 --> 00:37:43,804
¿Cuándo terminará?
516
00:37:44,554 --> 00:37:47,557
¿Con mi madre? ¿Con mi hija?
517
00:37:47,557 --> 00:37:49,851
- Señora, por favor...
- Tengo que irme.
518
00:37:49,851 --> 00:37:51,144
¡Señora McKenna!
519
00:37:52,062 --> 00:37:56,400
¡Guardias! ¡Sáquenme de aquí ahora!
520
00:38:24,678 --> 00:38:28,598
Hola. Un Old Fashioned
con cerezas extra, por favor.
521
00:38:33,645 --> 00:38:35,522
Fiscal Gossage.
522
00:38:36,857 --> 00:38:38,316
¿Hoy salió temprano?
523
00:38:40,902 --> 00:38:42,279
Invertí en este lugar.
524
00:38:43,196 --> 00:38:44,781
Pasé a controlar las cosas.
525
00:38:47,409 --> 00:38:50,328
Usted es Grace, ¿no? Grace Poe.
526
00:38:50,871 --> 00:38:52,289
Así es.
527
00:38:52,289 --> 00:38:53,874
La recuerdo del debate.
528
00:38:54,124 --> 00:38:58,670
Su pasión fue... bueno, impresionante.
529
00:38:59,129 --> 00:39:03,175
En Landwill la llaman "Asombrosa Grace".
530
00:39:03,675 --> 00:39:06,511
Entiendo que la contrataron
para convencer a la gente.
531
00:39:06,511 --> 00:39:10,182
Me alegra que la gente de aquí
tenga oportunidades reales.
532
00:39:10,182 --> 00:39:12,267
Se habrá dado cuenta en el debate
533
00:39:12,267 --> 00:39:16,480
de que Sue y yo pensábamos diferente,
pero, si estuviese viva,
534
00:39:16,480 --> 00:39:19,816
ya habría cambiado de idea
con respecto a Landwill.
535
00:39:19,816 --> 00:39:22,027
Está transformando a esta comunidad.
536
00:39:22,444 --> 00:39:25,572
La muerte de Sue fue trágica.
537
00:39:25,572 --> 00:39:26,740
Así es.
538
00:39:29,034 --> 00:39:32,412
Y ahora hay nueva información
con respecto al arma asesina.
539
00:39:33,205 --> 00:39:36,958
Quién diría.
Steve Park trabajaba muy cerca de Sue,
540
00:39:36,958 --> 00:39:40,796
y encontraron el arma en su propiedad.
541
00:39:44,925 --> 00:39:46,635
¿Y cómo sabe eso?
542
00:39:46,635 --> 00:39:48,303
La gente habla.
543
00:39:49,554 --> 00:39:54,351
Y se preguntan por qué
nuestro nuevo fiscal
544
00:39:54,351 --> 00:39:57,395
no mencionó un hallazgo así
en un caso de asesinato.
545
00:39:57,395 --> 00:40:00,232
¿Por qué descarta
la única prueba real que tiene?
546
00:40:00,232 --> 00:40:02,484
La gente habla.
547
00:40:05,445 --> 00:40:06,780
Gracias, Grace.
548
00:40:09,199 --> 00:40:11,284
Agradezco la información.
549
00:40:14,204 --> 00:40:16,123
Se llama Vendimia del Gran Prix.
550
00:40:17,165 --> 00:40:21,211
Dos semanas de fiestas,
carreras y exhibiciones de autos.
551
00:40:21,211 --> 00:40:24,589
Un gran paso
desde tus días del Derby de Pinewood.
552
00:40:25,215 --> 00:40:26,424
Así es.
553
00:40:28,176 --> 00:40:30,637
Podrías venir este verano.
554
00:40:32,139 --> 00:40:33,765
¿Nos vemos en Schenley Park?
555
00:40:36,101 --> 00:40:37,602
¿Es una cita futura?
556
00:40:41,356 --> 00:40:43,066
Cuando éramos niños,
557
00:40:43,066 --> 00:40:47,404
Billy ganó una carrera de autitos caseros
en Point Marion.
558
00:40:47,404 --> 00:40:49,197
Su papá armó el auto desde cero.
559
00:40:49,197 --> 00:40:52,159
Fue una de las cosas más lindas
que hizo por Billy.
560
00:40:52,159 --> 00:40:55,287
El auto era verde con ruedas rojas.
561
00:40:55,287 --> 00:40:57,038
Yo ayudé a pintarlo.
562
00:40:57,038 --> 00:41:01,084
Bajé la bandera al inicio de la carrera,
563
00:41:01,084 --> 00:41:04,504
y Billy casi me atropella.
564
00:41:04,838 --> 00:41:07,090
Creo que ganó unos cien dólares.
565
00:41:08,133 --> 00:41:09,593
¿Cómo está él?
566
00:41:11,428 --> 00:41:12,554
No sé.
567
00:41:12,846 --> 00:41:13,972
Es difícil.
568
00:41:15,348 --> 00:41:16,975
Últimamente no es él mismo.
569
00:41:19,477 --> 00:41:21,813
Algo anda muy mal.
570
00:41:23,523 --> 00:41:25,233
Tú no lo golpeaste, Isaac.
571
00:41:27,068 --> 00:41:28,695
No lo dejaste en coma.
572
00:41:29,654 --> 00:41:31,281
No literalmente, pero...
573
00:41:33,450 --> 00:41:35,493
Soy responsable, al menos en parte.
574
00:41:36,912 --> 00:41:38,079
Escucha.
575
00:41:40,165 --> 00:41:41,291
Eres bueno.
576
00:41:42,667 --> 00:41:45,462
Las personas malas no se preocupan tanto.
577
00:41:46,880 --> 00:41:49,049
La vida te dará la oportunidad
578
00:41:49,049 --> 00:41:50,634
de compensar tu error.
579
00:41:52,636 --> 00:41:54,930
Mientras tanto, sé amable contigo mismo.
580
00:42:07,484 --> 00:42:09,152
Lo estás usando.
581
00:42:11,571 --> 00:42:13,448
Lo uso desde el día que te fuiste.
582
00:42:32,050 --> 00:42:33,718
¿La estás viendo ahora?
583
00:42:34,135 --> 00:42:35,720
Sí, llegó a su casa.
584
00:42:36,263 --> 00:42:38,306
La Hermandad no se meterá en su casa
585
00:42:38,306 --> 00:42:41,393
ni le hará nada allí.
Puedes irte por esta noche.
586
00:42:42,352 --> 00:42:45,021
Agente Garn,
no teníamos que meterla en esto.
587
00:42:45,021 --> 00:42:46,815
Pude conseguir más información.
588
00:42:46,815 --> 00:42:49,317
Habría tardado,
pero ella no sería un blanco.
589
00:42:49,317 --> 00:42:53,280
Ya todo está en marcha, Harris.
Tu compañera se aseguró de eso.
590
00:42:53,280 --> 00:42:57,117
Pateamos el avispero,
ahora debemos enfrentar a las avispas.
591
00:43:30,775 --> 00:43:31,860
¡Mierda!
592
00:43:31,860 --> 00:43:33,820
Puedo verte, Del.
593
00:43:50,837 --> 00:43:52,130
¿Qué es esto?
594
00:43:54,090 --> 00:43:55,592
¿Nuggets de mozarela?
595
00:43:56,384 --> 00:43:57,677
¿Zuchini frito?
596
00:43:57,677 --> 00:44:01,598
Por Dios, Harris,
¿detendrás las balas con colesterol?
597
00:44:07,354 --> 00:44:09,522
Esto te está volviendo loco, ¿no?
598
00:44:14,069 --> 00:44:15,362
Del Harris.
599
00:44:17,739 --> 00:44:19,741
Estás preocupado por mí.
600
00:44:21,576 --> 00:44:24,746
¿No te asusta?
Porque yo estoy cagado de miedo.
601
00:44:27,457 --> 00:44:29,918
Tuve mucho miedo cuando era niña.
602
00:44:30,919 --> 00:44:33,505
Ahora no.
603
00:44:40,553 --> 00:44:43,014
Mi papá era como dos personas diferentes.
604
00:44:45,725 --> 00:44:48,853
Construía carreteras,
así que siempre olía a asfalto.
605
00:44:49,187 --> 00:44:51,856
Tenía el olor en su cabello, en la ropa.
606
00:44:53,191 --> 00:44:56,403
No podía eliminarlo.
Era como una maldición.
607
00:44:58,196 --> 00:45:01,366
Tenía libres los domingos.
Un día a la semana.
608
00:45:01,366 --> 00:45:04,369
Era su día de descanso.
609
00:45:04,369 --> 00:45:06,413
Podía ser muy paciente conmigo.
610
00:45:07,414 --> 00:45:10,542
Y yo no era fácil.
611
00:45:11,292 --> 00:45:14,754
Hacía desastres.
612
00:45:15,088 --> 00:45:16,881
Hablaba mucho, hacía rabietas
613
00:45:16,881 --> 00:45:18,967
mientras él intentaba ver un partido,
614
00:45:18,967 --> 00:45:21,386
y él se mantenía muy tranquilo.
615
00:45:21,928 --> 00:45:23,346
Equilibrado.
616
00:45:25,140 --> 00:45:28,309
Pero a veces...
617
00:45:32,105 --> 00:45:35,108
se le transformaba la cara.
618
00:45:36,401 --> 00:45:39,237
Se le ponían raros los ojos, como vacíos.
619
00:45:40,780 --> 00:45:43,950
Y algo se apoderaba de él,
620
00:45:46,453 --> 00:45:47,912
una fuerza terrible.
621
00:45:49,372 --> 00:45:53,751
Se acercaba a mí, simplemente,
622
00:45:57,547 --> 00:46:00,592
y me molía a golpes.
623
00:46:03,052 --> 00:46:04,387
Sin ninguna razón.
624
00:46:05,763 --> 00:46:08,933
Y también molía a golpes a mi hermanastro.
625
00:46:09,684 --> 00:46:12,312
Sin la menor provocación.
626
00:46:15,190 --> 00:46:20,278
Creo que lo hacía porque sabía
que su vida no había resultado
627
00:46:20,278 --> 00:46:21,738
como él quería,
628
00:46:22,947 --> 00:46:24,657
y nosotros éramos los testigos.
629
00:46:28,703 --> 00:46:30,246
Nos odiaba.
630
00:46:33,917 --> 00:46:36,628
Después, cuando había terminado de sacar
631
00:46:36,628 --> 00:46:39,172
lo que sea que tenía adentro,
632
00:46:39,172 --> 00:46:43,593
caía a nuestros pies, pedía disculpas
633
00:46:44,093 --> 00:46:45,720
y nos rogaba perdón.
634
00:46:47,096 --> 00:46:50,183
Y nosotros terminábamos cuidándolo.
635
00:46:53,645 --> 00:46:55,605
Lloraba hasta dormirse.
636
00:46:58,066 --> 00:47:00,818
Mi madrastra nunca hizo nada.
637
00:47:00,818 --> 00:47:04,447
Estaba allí parada mientras ocurría,
638
00:47:04,447 --> 00:47:09,327
congelada, como si fuera de cristal.
639
00:47:16,000 --> 00:47:18,044
Así eran mis domingos.
640
00:47:19,629 --> 00:47:23,341
Otros niños iban al parque o al cine,
641
00:47:23,967 --> 00:47:25,927
a mi hermanastro y a mí nos golpeaban.
642
00:47:27,011 --> 00:47:30,431
Con el tiempo me di cuenta
de que no vendría nadie.
643
00:47:31,224 --> 00:47:33,309
Nadie iba a ayudarnos.
644
00:47:33,309 --> 00:47:38,064
Ni mi madrastra, ni nuestros maestros,
ni los malditos policías.
645
00:47:39,274 --> 00:47:41,234
Lo siento mucho, Angela.
646
00:47:46,573 --> 00:47:48,491
Así que no miro a otro lado.
647
00:47:53,663 --> 00:47:55,290
No puedo mirar a otro lado.
648
00:47:56,874 --> 00:47:59,294
Y elijo no asustarme.
649
00:47:59,961 --> 00:48:01,462
Lo elijo.
650
00:48:02,922 --> 00:48:06,467
A Fisher, Orr, Munson,
y al resto de esos hijos de puta
651
00:48:06,467 --> 00:48:08,136
hay que detenerlos.
652
00:48:08,136 --> 00:48:10,013
Así que vamos a detenerlos.
653
00:48:11,764 --> 00:48:12,807
¿De acuerdo?
654
00:48:14,559 --> 00:48:15,560
De acuerdo.
655
00:48:19,731 --> 00:48:22,942
Me sentiría mejor
si no estuvieras sola esta noche.
656
00:48:36,664 --> 00:48:41,210
-¿Me das otro?
- Está bien, pero es todo. El último.
657
00:48:49,802 --> 00:48:53,139
Oye, ven a pasear conmigo, hijo.
658
00:48:56,351 --> 00:48:58,895
Tengo una sorpresa para ti.
659
00:48:59,562 --> 00:49:00,730
Vamos.
660
00:49:50,363 --> 00:49:51,656
Espartano.
661
00:49:52,532 --> 00:49:54,158
Tiene su encanto.
662
00:50:01,207 --> 00:50:02,542
¿Dónde duermo?
663
00:50:05,878 --> 00:50:06,838
En la cama.
664
00:50:14,846 --> 00:50:16,472
Yo usaré el sofá.
665
00:50:19,726 --> 00:50:20,727
Oye.
666
00:50:24,021 --> 00:50:25,106
Gracias.
667
00:50:27,024 --> 00:50:28,693
Que duermas bien, Burgos.
668
00:50:47,003 --> 00:50:49,338
Emergencia. Bloque tres.
669
00:51:27,794 --> 00:51:29,170
Por Dios, papá.
670
00:51:29,670 --> 00:51:31,214
¿Qué hiciste?
671
00:51:49,190 --> 00:51:53,236
Te presento a Aaron Daniel Fuchs.
672
00:51:55,530 --> 00:51:57,073
Tu excompañero de celda
673
00:51:58,199 --> 00:52:01,994
y uno de los hijos de puta
que te pusieron en coma.
674
00:52:03,120 --> 00:52:05,039
Uno de los líderes, según sé.
675
00:52:14,090 --> 00:52:16,175
Acaba con él. Te sentirás mejor.
676
00:54:23,594 --> 00:54:25,596
Subtítulos: Emilia Mas
677
00:54:25,596 --> 00:54:27,682
Supervisión creativa
Sergio Morel
678
00:54:39,402 --> 00:54:40,987
¿Qué piensas?
679
00:54:40,987 --> 00:54:43,447
Pasará esta noche.
680
00:54:43,447 --> 00:54:45,449
A continuación...
681
00:54:45,449 --> 00:54:47,034
¿Qué haces aquí?
682
00:54:47,034 --> 00:54:50,663
Hay alguien allá afuera
o aquí adentro, que planea más daños.
683
00:54:50,830 --> 00:54:52,999
Buen día, Steve. Siéntate.
684
00:54:56,210 --> 00:54:57,545
¿Me estás siguiendo?
685
00:54:57,712 --> 00:54:58,754
Es tu momento, hijo.
686
00:55:01,507 --> 00:55:04,010
Este plan tuyo, ¿crees que funcionará?
687
00:55:04,010 --> 00:55:05,094
Más le vale.
688
00:55:05,803 --> 00:55:06,721
AMERICAN RUST: JUSTICIA FALLIDA