1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,958 --> 00:00:33,041 {\an8}‫"مدرسة (ساينت لوك) الكاثوليكية‬ ‫أُسست عام 1879"‬ 4 00:00:33,125 --> 00:00:36,333 {\an8}‫بالنسبة إليّ، فإن كوني أخصائية إرشاد،‬ ‫يشبه كوني‬ 5 00:00:36,416 --> 00:00:37,833 {\an8}‫معلّمة عواطف.‬ 6 00:00:38,333 --> 00:00:41,250 ‫إذ إنك تساعدين أولئك الأطفال‬ ‫على فهم عواطفهم و...‬ 7 00:00:41,333 --> 00:00:44,875 ‫وتعليمهم كيفية التعبير عنها‬ ‫بطريقة صحيّة، أتعلمين؟‬ 8 00:00:45,541 --> 00:00:46,875 ‫ما أجمل وصفك لهذه الوظيفة!‬ 9 00:00:47,833 --> 00:00:51,791 ‫حسنًا، نبحث عن مرشحين أكثر خبرة، لكن...‬ 10 00:00:52,833 --> 00:00:56,208 ‫عن نفسي، أعتقد أننا بحاجة‬ ‫إلى أخصائية أكثر حيوية وحماسة.‬ 11 00:00:56,625 --> 00:01:01,833 ‫يسرّني جدًا أن نقص خبرتي لم يثنك عن اختياري.‬ ‫لأنني أعتقد أن نقص الخبرة ميزة مرغوبة.‬ 12 00:01:02,541 --> 00:01:04,250 ‫أتعلمين؟ لست شخصية متعنتة.‬ 13 00:01:04,333 --> 00:01:08,000 ‫لست متشبثة بطريقة التفكير‬ ‫"هذا هو النهج الذي لطالما اتبعناه".‬ 14 00:01:08,083 --> 00:01:10,583 ‫أجل، هذه مدرسة كاثوليكية،‬ 15 00:01:10,666 --> 00:01:12,625 ‫لكن حتى الأديان عليها التأقلم مع الزمن.‬ 16 00:01:13,625 --> 00:01:16,125 ‫- كيف تتأقلم؟‬ ‫- مادة التربية الجنسية مثلًا، حسنًا؟‬ 17 00:01:16,208 --> 00:01:19,541 ‫يمكنك تدريس العفّة كما تشائين،‬ ‫لكن الأطفال سيمارسون الجنس.‬ 18 00:01:19,916 --> 00:01:21,083 ‫إنهم أطفال.‬ 19 00:01:21,166 --> 00:01:23,250 ‫أعني، لا تسيئي فهمي. إنني مؤيدة للزواج.‬ 20 00:01:23,333 --> 00:01:25,333 ‫هذا أحد أسباب انفصالي عن حبيبي السابق.‬ 21 00:01:25,416 --> 00:01:29,208 ‫سأخبرك عن "إريك" ذات يوم وستندهشين جدًا،‬ 22 00:01:29,291 --> 00:01:32,000 ‫لأن ذلك الرجل كاذب.‬ 23 00:01:32,083 --> 00:01:34,875 ‫حسنًا، لم لا نناقش حالة افتراضية؟‬ 24 00:01:34,958 --> 00:01:37,625 ‫لنقل إن طالبة جاءت إليك‬ 25 00:01:37,708 --> 00:01:40,875 ‫لتخبرك بأن حبيبها يضغط عليها‬ ‫لتمارس الجنس معه.‬ 26 00:01:40,958 --> 00:01:44,916 ‫أولًا، سحقًا لذلك الشاب. سأحثّها على رفض ذلك.‬ 27 00:01:45,000 --> 00:01:49,458 ‫أجل، سأستغل ذلك كفرصة لتعليمها‬ ‫أنها لا تحتاج إلى فتى لأجل الإشباع الجنسي.‬ 28 00:01:49,541 --> 00:01:50,791 ‫بوسعها إشباع نفسها جنسيًا.‬ 29 00:01:51,208 --> 00:01:53,333 ‫- على نحو روحي.‬ ‫- لا. جسديًا.‬ 30 00:01:54,583 --> 00:01:55,416 ‫جسد...‬ 31 00:01:56,041 --> 00:01:57,625 ‫- إمتاع الذات.‬ ‫- حسنًا...‬ 32 00:01:57,708 --> 00:01:59,583 ‫أعني، لن أتدخل في إمتاعها لذاتها.‬ 33 00:01:59,666 --> 00:02:00,791 ‫- أتتصورين ذلك؟‬ ‫- حمدًا لله.‬ 34 00:02:00,875 --> 00:02:02,708 ‫أودّ إعلامها أن لديها خيارات فحسب.‬ 35 00:02:02,791 --> 00:02:07,166 ‫ربما تستخدم مرشّ الاستحمام‬ ‫أو تمثال صغير... لبومة.‬ 36 00:02:07,583 --> 00:02:09,291 ‫حبيبي الأول كان دمية دب.‬ 37 00:02:09,875 --> 00:02:11,750 ‫رباه، عشقت ممارسة إمتاع الذات.‬ 38 00:02:12,125 --> 00:02:13,583 ‫رائع. حسنًا، إذًا.‬ 39 00:02:13,666 --> 00:02:14,791 ‫أجل، ما زلت أمارس ذلك.‬ 40 00:02:18,000 --> 00:02:20,291 ‫"(إيكو بارك)"‬ 41 00:02:23,000 --> 00:02:25,625 ‫- لا يبدو الأمر بهذا السوء.‬ ‫- بلى، إنه كذلك.‬ 42 00:02:25,708 --> 00:02:27,291 ‫إنك مخبولة تمامًا.‬ 43 00:02:27,375 --> 00:02:29,875 ‫من ذا الذي يناقش راهبة بشأن الجنس؟‬ 44 00:02:29,958 --> 00:02:31,958 ‫علمت أنني لا يجب أن أتطرّق إلى الجنس،‬ 45 00:02:32,041 --> 00:02:34,375 ‫لكنني عندئذ قلت في نفسي،‬ ‫"عليّ التطرّق إلى ذلك."‬ 46 00:02:34,458 --> 00:02:36,500 ‫هناك كلام تقولينه حين تنالين الوظيفة،‬ 47 00:02:36,583 --> 00:02:38,916 ‫وكلام تقولينه حين تسعين إلى نيل الوظيفة.‬ 48 00:02:39,000 --> 00:02:40,583 ‫أجهل ما تريدينني أن أخبرك به.‬ 49 00:02:40,958 --> 00:02:42,916 ‫لقد فعلت ذلك. انتهى الأمر.‬ 50 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 ‫تلك هي العمة "ويسلي" التقليدية.‬ 51 00:02:45,083 --> 00:02:47,416 ‫أتعلمين؟ عزيزتي،‬ ‫أعتقد أن عدم قبولك لمصلحتك.‬ 52 00:02:47,500 --> 00:02:49,375 ‫تفكيرك جريء جدًا على العمل هناك.‬ 53 00:02:49,458 --> 00:02:51,125 ‫إنهم متشدّدون جدًا.‬ 54 00:02:51,208 --> 00:02:54,916 ‫أحتاج إلى وظيفة. كل الدارسين‬ ‫في برنامج الماجستير معي لديهم وظائف.‬ 55 00:02:55,000 --> 00:02:57,166 ‫تلك الفتاة المضطربة‬ ‫التي أكلت شعرها لعامين؟‬ 56 00:02:57,250 --> 00:02:58,583 ‫لديها وظيفة وحبيب.‬ 57 00:02:58,666 --> 00:02:59,625 ‫عزيزتي،‬ 58 00:02:59,708 --> 00:03:02,000 ‫لا تقارني نفسك بالآخرين.‬ ‫هذا لن يفيدك البتّة.‬ 59 00:03:02,083 --> 00:03:03,833 ‫ظننت أنني حين أبلغ الـ30 من العمر،‬ 60 00:03:03,916 --> 00:03:08,041 ‫سأكون متزوجة وأشغل وظيفة مذهلة‬ ‫ولدي بضعة أطفال.‬ 61 00:03:08,625 --> 00:03:10,541 ‫الزواج ليس الحل.‬ 62 00:03:10,625 --> 00:03:12,166 ‫لقد خانني "ديف"،‬ 63 00:03:12,250 --> 00:03:14,083 ‫لذا لا يمكنك توقع كيف سيكون الزواج.‬ 64 00:03:14,166 --> 00:03:15,750 ‫لم أعد أستخدم "إنستغرام" حتى،‬ 65 00:03:15,833 --> 00:03:18,041 ‫لأنني لن أطيق رؤية صورة بطن حبلى أخرى‬ 66 00:03:18,125 --> 00:03:19,791 ‫مكتوب عليها "9 أشهر."‬ 67 00:03:20,666 --> 00:03:22,416 ‫لكنني سعيدة جدًا لأجل الآخرين.‬ 68 00:03:23,083 --> 00:03:25,500 ‫آسفة لأنني وصفتك بالساقطة‬ ‫حين أخبرتني بأنك حبلى.‬ 69 00:03:27,125 --> 00:03:28,333 ‫تعال إلى هنا يا "كيفين".‬ 70 00:03:29,041 --> 00:03:30,250 ‫لم ترفض أن تحبني؟‬ 71 00:03:30,708 --> 00:03:32,416 ‫"كيفين" مكتئب مؤخرًا فحسب.‬ 72 00:03:32,500 --> 00:03:34,958 ‫حقًا؟ هل اكتشف أنه يشبه "هتلر"؟‬ 73 00:03:35,041 --> 00:03:36,666 ‫"كيفين" لا يشبه "هتلر".‬ 74 00:03:36,750 --> 00:03:37,625 ‫إنه يشبهه حقًا.‬ 75 00:03:39,375 --> 00:03:42,208 ‫لا يا "كيفين"، لا يمكنك الخروج.‬ ‫أنت قط منزلي.‬ 76 00:03:43,041 --> 00:03:44,541 ‫أجهل ما يحاول إثباته.‬ 77 00:03:44,625 --> 00:03:45,458 ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 78 00:03:45,541 --> 00:03:47,791 ‫- أهلًا بعودتك. طبق جبن!‬ ‫- كيف الحال يا سيدتيّ؟‬ 79 00:03:47,875 --> 00:03:49,791 ‫مرحبًا، آسف بشأن الوظيفة يا "ويس".‬ 80 00:03:49,875 --> 00:03:52,041 ‫- أخبرتني "كيلي" بأنك لم تناليها.‬ ‫- شكرًا يا صاح.‬ 81 00:03:52,125 --> 00:03:54,666 ‫أجل، أعني أن مؤسسة عتيقة‬ ‫قائمة على الدين المنظم‬ 82 00:03:54,750 --> 00:03:57,000 ‫ليست مكانًا ملائمًا لصديقتنا "ويس" هذه.‬ 83 00:03:57,083 --> 00:03:57,916 ‫أترين؟ "تاد" يفهم ذلك.‬ 84 00:03:58,000 --> 00:04:00,208 ‫"ويس"، لماذا لم تتصلي بـ"شون"‬ ‫صديق "تاد" بعد؟‬ 85 00:04:00,291 --> 00:04:02,625 ‫- أجل.‬ ‫- أضع كثير من الرجال تحت الاعتبار حاليًا.‬ 86 00:04:02,708 --> 00:04:03,916 ‫بعضهم يقاطعني فجأة،‬ 87 00:04:04,000 --> 00:04:06,500 ‫أي أنهم ينالون اهتمامي الكامل.‬ 88 00:04:07,166 --> 00:04:10,125 ‫أتعلمين؟ لم لا تتوقفين‬ ‫عن السعي إلى العلاقات‬ 89 00:04:10,208 --> 00:04:13,083 ‫ريثما تجدين وظيفة، أتعلمين؟‬ ‫عالجي أزماتك بالتدريج.‬ 90 00:04:13,166 --> 00:04:14,000 ‫حسنًا يا "بروك".‬ 91 00:04:14,375 --> 00:04:16,666 ‫أجل، سآخذ إجازة عرضية من المواعدة لسنة‬ 92 00:04:16,750 --> 00:04:18,875 ‫بينما يتبلّد مبيضاي ويذبلان.‬ 93 00:04:19,125 --> 00:04:21,458 ‫"ويس"، هناك دومًا نعمة تكمن في كل محنة.‬ 94 00:04:23,083 --> 00:04:24,750 ‫حتى في المبيضين المتآكلين.‬ 95 00:04:26,500 --> 00:04:28,041 ‫رباه. ما ذلك الصوت؟‬ 96 00:04:36,083 --> 00:04:38,208 {\an8}‫أقلّه ليست لديك وظيفة لتقودي السيارة إليها.‬ 97 00:04:38,291 --> 00:04:40,583 {\an8}‫"NETFLIX تقدّم"‬ 98 00:04:57,541 --> 00:04:59,458 ‫"عطلة الربيع"‬ 99 00:05:02,750 --> 00:05:04,000 {\an8}‫"المواعدة بعد الـ30 عمرًا"‬ 100 00:05:04,291 --> 00:05:06,541 {\an8}‫"خائن!"‬ 101 00:05:12,750 --> 00:05:13,958 {\an8}‫"قسط متأخّر السداد"‬ 102 00:05:14,041 --> 00:05:16,541 {\an8}‫"ارقد بسلام‬ ‫يا سيد (بينوت)"‬ 103 00:05:16,625 --> 00:05:19,125 {\an8}‫"تجميد البويضات! قوّي نفسك‬ ‫بالتعلّم بشأن تجميد البويضات"‬ 104 00:05:19,208 --> 00:05:21,708 {\an8}‫"إشبينة العروس، حفل توديع عزوبية (روزي)،‬ ‫وصيفات العروس (جيني)"‬ 105 00:05:24,291 --> 00:05:26,208 ‫حبيبتي "ويسلي"، أنا أمك.‬ 106 00:05:26,291 --> 00:05:30,208 {\an8}‫لم تتواصلي معي منذ بضعة أيام،‬ ‫وتعلمين كم أقلق. بدأت...‬ 107 00:05:30,333 --> 00:05:31,791 {\an8}‫مرحبًا يا "ويسلي"، أنا "باتي".‬ 108 00:05:32,083 --> 00:05:33,750 {\an8}‫إنك جالست الأولاد الأسبوع الماضي،‬ 109 00:05:34,125 --> 00:05:37,333 {\an8}‫ولاحظت اختفاء بعض الطعام من الثلاجة.‬ 110 00:05:37,416 --> 00:05:39,666 {\an8}‫ولا أقصد اتهامك بأي شيء،‬ 111 00:05:39,750 --> 00:05:41,416 {\an8}‫لكن هذا غريب قليلًا،‬ 112 00:05:41,875 --> 00:05:43,625 {\an8}‫لذا تساءلت إن كنت تعرفين...‬ 113 00:05:44,500 --> 00:05:46,041 ‫مرحبًا يا "ويس". أنا "إيرك".‬ 114 00:05:46,666 --> 00:05:49,083 {\an8}‫مرّت مدّة، صحيح؟ نحو 6 أشهر.‬ 115 00:05:50,416 --> 00:05:53,541 {\an8}‫من الغريب نوعيًا أن أفعل هذا‬ ‫عبر البريد الصوتي، لكن احزري أمرًا؟‬ 116 00:05:54,250 --> 00:05:55,416 ‫لقد خطبت!‬ 117 00:05:55,916 --> 00:05:57,916 {\an8}‫جنون، صحيح؟ أعلم.‬ 118 00:05:58,375 --> 00:06:00,458 {\an8}‫أحزر أنني من النوع الذي يتزوج في النهاية.‬ 119 00:06:01,208 --> 00:06:02,833 {\an8}‫أردت إخبارك بالمستجدات فحسب.‬ 120 00:06:02,916 --> 00:06:06,875 {\an8}‫ارتادت خطيبتي "لورين" جامعة "بنسيلفانيا"‬ ‫مع محررة في مجلة "برايدز".‬ 121 00:06:07,750 --> 00:06:09,500 {\an8}‫لقد نشروا مقالًا عن خطوبتنا.‬ 122 00:06:09,583 --> 00:06:13,416 {\an8}‫مقال بسيط. أعني فقرة صغيرة مع بضع صور.‬ 123 00:06:13,500 --> 00:06:15,416 {\an8}‫- إنه في الصفحة 75 من عدد مايو.‬ ‫- آسفة.‬ 124 00:06:15,666 --> 00:06:19,166 {\an8}‫أخبرك فقط لئلا تري المقال بالصدفة.‬ 125 00:06:19,250 --> 00:06:21,125 {\an8}‫حسنًا. اعتني بنفسك.‬ 126 00:06:21,750 --> 00:06:23,625 {\an8}‫- وداعًا.‬ ‫- سحقًا.‬ 127 00:06:23,708 --> 00:06:24,541 {\an8}‫"اليوم المثالي"‬ 128 00:06:24,625 --> 00:06:25,500 {\an8}‫ماذا؟‬ 129 00:06:25,541 --> 00:06:26,791 {\an8}‫"(إريك) حقًا رجل أحلامي"‬ 130 00:06:26,875 --> 00:06:28,875 {\an8}‫تحمله على الظهر والكتفين؟ مقرف.‬ 131 00:06:28,958 --> 00:06:30,833 {\an8}‫"ظننت أنني لم أُخلق للزواج،‬ 132 00:06:30,916 --> 00:06:33,666 {\an8}‫لكن أحزر أنها كانت مسألة منوطة‬ ‫بمقابلة الشخص المناسب."‬ 133 00:06:34,875 --> 00:06:37,333 ‫"قصة حب ملتهبة اشتملت السفر..."‬ 134 00:06:37,416 --> 00:06:40,041 ‫أحب السفر. لم تسافر معي قطّ.‬ 135 00:06:40,875 --> 00:06:42,833 ‫رباه، أهي أوربية؟‬ 136 00:06:44,958 --> 00:06:46,875 ‫"رسالة جديدة‬ ‫(تاد)"‬ 137 00:06:46,958 --> 00:06:50,041 ‫"هاك معلومات الاتصال بـ(شون) مجددًا!‬ ‫هاتفيه! (شون ماكغوير)"‬ 138 00:06:51,125 --> 00:06:51,958 ‫حسنًا.‬ 139 00:06:55,500 --> 00:07:00,458 ‫"(شون ماكغوير)‬ ‫مكالمة هاتفية"‬ 140 00:07:01,916 --> 00:07:04,958 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا، (شون)؟ أنا...‬ 141 00:07:05,416 --> 00:07:08,541 ‫- "ويسلي"، صديقة "تاد".‬ ‫- من؟‬ 142 00:07:08,625 --> 00:07:12,291 ‫آسفة، ظننته أخبرك بأنني سأهاتفك.‬ 143 00:07:12,375 --> 00:07:14,791 ‫حسنًا. أجل. أنت الساحرة.‬ 144 00:07:14,875 --> 00:07:19,291 ‫لا، أنا من اعتقد "تاد" أنك قد تنسجم معها.‬ 145 00:07:19,375 --> 00:07:20,791 ‫أتعلم؟ انس الأمر.‬ 146 00:07:20,875 --> 00:07:23,083 ‫أظن "تاد" كان يسأل عن رأيي‬ ‫بشأن الفكرة فحسب.‬ 147 00:07:23,166 --> 00:07:24,416 ‫لا، كنت أمازحك فحسب.‬ 148 00:07:24,541 --> 00:07:26,958 ‫- إلا أن معظم المواعدات العمياء فاشلة.‬ ‫- تحديدًا.‬ 149 00:07:27,041 --> 00:07:30,500 ‫أشعر دومًا أنه يجب أن يكون لديك‬ ‫مخرج ذاتي في المواعدة العمياء.‬ 150 00:07:30,583 --> 00:07:34,750 ‫حين تحضر وتلقي التحية،‬ ‫ولا تجد انجذابًا متبادلًا؟ قل لا. انتهى.‬ 151 00:07:35,791 --> 00:07:38,791 ‫أحادثك الآن، وإنني حرفيًا لا أكترث لأمرك.‬ 152 00:07:38,875 --> 00:07:40,541 ‫قد تصدمك حافلة، ولن أهتم إطلاقًا.‬ 153 00:07:40,625 --> 00:07:42,250 ‫أعلم. تحديدًا.‬ 154 00:07:43,041 --> 00:07:45,916 ‫لكن أنصتي، إنني أغادر السينما حاليًا.‬ 155 00:07:46,000 --> 00:07:47,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- أتعيشين بقرب "إيكو بارك"؟‬ 156 00:07:47,916 --> 00:07:49,458 ‫ربما نلتقي لاحتساء شراب أو...‬ 157 00:07:52,625 --> 00:07:53,916 ‫تبدو فكرة رائعة.‬ 158 00:08:00,833 --> 00:08:02,750 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- طابت ليلتك يا آنسة.‬ 159 00:08:02,833 --> 00:08:03,666 ‫طابت ليلتك.‬ 160 00:08:08,083 --> 00:08:10,000 ‫- أأنت "شون"؟‬ ‫- لا، لست هو.‬ 161 00:08:15,458 --> 00:08:16,791 ‫- "ويسلي"؟‬ ‫- "شون"؟‬ 162 00:08:16,875 --> 00:08:18,250 ‫- أجل.‬ ‫- حمدًا لله.‬ 163 00:08:19,083 --> 00:08:21,500 ‫ظننتك ذلك الشاب القصير الذي هناك.‬ ‫إنه رائع،‬ 164 00:08:21,583 --> 00:08:23,208 ‫لكن أطفالنا سيكونون قصارًا جدًا.‬ 165 00:08:23,791 --> 00:08:24,791 ‫ساعدوني.‬ 166 00:08:25,333 --> 00:08:26,333 ‫أجل. تحديدًا.‬ 167 00:08:27,708 --> 00:08:30,541 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. خمنت أنك تحبين النبيذ.‬ 168 00:08:31,666 --> 00:08:33,666 ‫الطلب لأجل المرأة. بادرة قوية.‬ 169 00:08:33,750 --> 00:08:34,666 ‫أجل.‬ 170 00:08:36,083 --> 00:08:38,458 ‫- إذًا، كيف عرفت "تاد"؟‬ ‫- "كيف عرفت (تاد)؟"‬ 171 00:08:38,541 --> 00:08:41,208 ‫لنر. واعدت فتاة في الجامعة كان يعمل معها.‬ 172 00:08:41,291 --> 00:08:43,125 ‫- "جيسي هاريس"؟‬ ‫- أجل، أعرف "جيسي".‬ 173 00:08:43,208 --> 00:08:45,250 ‫- حسنًا.‬ ‫- أتساءل لماذا لم تدبر موعدًا لنا.‬ 174 00:08:45,333 --> 00:08:47,083 ‫هذا غريب. أجل، عادة،‬ 175 00:08:47,166 --> 00:08:48,333 ‫حين تتزوج الفتيات،‬ 176 00:08:48,416 --> 00:08:52,333 ‫- يحاولن توزيع زمرة المرفوضين بالجملة.‬ ‫- "زمرة المرفوضين."‬ 177 00:08:52,416 --> 00:08:55,416 ‫ليت زوجها المثير كان ضمن زمرة المرفوضين.‬ 178 00:08:55,541 --> 00:08:57,541 ‫أرأيت طفلهما المثالي؟‬ 179 00:08:57,625 --> 00:08:59,375 ‫أحب الأعراس. أحضرت عرسهما؟‬ 180 00:08:59,458 --> 00:09:00,291 ‫أتعلمين؟‬ 181 00:09:02,083 --> 00:09:04,875 ‫- لا.‬ ‫- رباه. آسفة جدًا. ألم تُدع؟‬ 182 00:09:04,958 --> 00:09:07,000 ‫- كانت تلك وقاحة منّي.‬ ‫ - لا، أعني...‬ 183 00:09:07,958 --> 00:09:10,708 ‫ما أعنيه هو... لا.‬ 184 00:09:11,875 --> 00:09:13,291 ‫إنني أستخدم مخرجي الذاتي.‬ 185 00:09:16,166 --> 00:09:17,000 ‫آسفة، ماذا؟‬ 186 00:09:17,083 --> 00:09:18,833 ‫"المخرج الذاتي،" ما تحدثنا عنه.‬ 187 00:09:19,541 --> 00:09:21,958 ‫إن أراد أحدنا المغادرة بلا ضرر ولا ضرار؟‬ 188 00:09:22,791 --> 00:09:25,250 ‫- أستخدم ذلك المخرج الآن.‬ ‫- كنا نتحدث بعفوية.‬ 189 00:09:25,333 --> 00:09:28,583 ‫كنا نستمتع بوقتنا. ألم تحضر مواعدة قبلًا؟‬ 190 00:09:28,666 --> 00:09:31,541 ‫أعني، بحقك. أخذت تتكلمين‬ ‫عن الزواج والأطفال والعرس‬ 191 00:09:31,625 --> 00:09:32,666 ‫خلال 5 ثوان.‬ 192 00:09:32,750 --> 00:09:34,500 ‫لم أقصد ذلك بشأننا!‬ 193 00:09:34,583 --> 00:09:36,583 ‫ماذا تفعل؟‬ 194 00:09:36,666 --> 00:09:38,166 ‫كنا ندردش.‬ 195 00:09:38,250 --> 00:09:39,750 ‫"ويسلي"، تبدين فتاة رائعة.‬ 196 00:09:39,833 --> 00:09:40,666 ‫أنا فقط...‬ 197 00:09:41,583 --> 00:09:43,791 ‫- الوقت ليس مناسبًا إليّ.‬ ‫- احزر أمرًا؟‬ 198 00:09:43,875 --> 00:09:46,541 ‫الوقت ليس مناسبًا إليّ أيضًا يا "شون".‬ ‫أتود معرفة السبب؟‬ 199 00:09:46,666 --> 00:09:49,250 ‫لأنني أمضيت عامًا عصيبًا جدًا، اتفقنا؟‬ 200 00:09:49,333 --> 00:09:51,625 ‫خضت 17 مقابلة عمل فاشلة.‬ 201 00:09:51,708 --> 00:09:53,000 ‫ومواعدات فاشلة ضعف ذلك.‬ 202 00:09:53,083 --> 00:09:54,625 ‫حسنًا، دُمرت سيارتي،‬ 203 00:09:54,708 --> 00:09:57,875 ‫دخلي محدود، لذا أسرق الطعام‬ ‫من الطفل الذي أجالسه،‬ 204 00:09:57,958 --> 00:09:59,916 ‫وماتت كل طيوري هذه السنة.‬ 205 00:10:00,000 --> 00:10:04,125 ‫وشعري يتساقط لأنني أجففه‬ ‫بمجفف الشعر 5 مرات أسبوعيًا،‬ 206 00:10:04,208 --> 00:10:08,041 ‫وبرغم بذلي قصارى جهدي،‬ ‫ما زلت لا أحرز أي تقدم،‬ 207 00:10:08,125 --> 00:10:10,500 ‫إذ أجلس هنا في مواعدات مع رجال مثلك،‬ 208 00:10:10,583 --> 00:10:12,833 ‫وأتساءل كيف ستصير حياتي.‬ 209 00:10:17,416 --> 00:10:18,708 ‫- غير معقول.‬ ‫- المعذرة.‬ 210 00:10:21,541 --> 00:10:23,416 ‫- حبيبي...‬ ‫- هيا.‬ 211 00:10:27,250 --> 00:10:30,083 ‫سيدتي. أتسمعينني يا سيدتي؟‬ 212 00:10:30,166 --> 00:10:32,541 ‫سيدتي. أنا إطفائي احتياطي‬ ‫من مدينة "لوس أنجلوس"،‬ 213 00:10:32,625 --> 00:10:34,000 ‫كنت مارًا من هنا حين وقعت.‬ 214 00:10:34,083 --> 00:10:35,750 ‫رائع. شكرًا لك يا صاح. أنا...‬ 215 00:10:35,833 --> 00:10:38,500 ‫سيدتي، ستكونين بخير، حسنًا؟ لا تهلعي.‬ 216 00:10:38,583 --> 00:10:39,958 ‫أشعر أنني بخير.‬ 217 00:10:41,791 --> 00:10:43,375 ‫مرحبًا. أأنت بخير؟‬ 218 00:10:46,833 --> 00:10:48,291 ‫رباه. من أنت؟‬ 219 00:10:48,750 --> 00:10:49,916 ‫أنا "جاريد ستيرلينغ".‬ 220 00:10:50,291 --> 00:10:53,250 ‫رأيت حقيبتك تطير إلى الشارع‬ ‫حيث السيارات القادمة.‬ 221 00:10:53,333 --> 00:10:54,875 ‫ظننتك قد تحتاجين إلى مساعدة.‬ 222 00:10:55,750 --> 00:10:59,458 ‫"ويسلي داريا" من جادة "بيلمونت"،‬ ‫والتي تضع عدسات لاصقة‬ 223 00:10:59,541 --> 00:11:02,125 ‫ولديها صورة جميلة في رخصة سيارتها.‬ 224 00:11:02,583 --> 00:11:04,000 ‫رباه. اصمت.‬ 225 00:11:04,833 --> 00:11:07,875 ‫أأنت بخير؟ أتريدين النهوض؟ حسنًا.‬ 226 00:11:08,291 --> 00:11:11,500 ‫حان وقت الذهاب إلى المستشفى.‬ ‫إنني مستعد لإقلالك بسيارتي "جيتا".‬ 227 00:11:11,583 --> 00:11:13,958 ‫إنني بخير. سأجعل أصدقائي يعتنون بي.‬ 228 00:11:14,041 --> 00:11:15,666 ‫أجل. حسنًا.‬ 229 00:11:16,333 --> 00:11:17,291 ‫أتعلمين؟ أنا...‬ 230 00:11:18,083 --> 00:11:20,166 ‫أعيش في الجوار. إن أردت القدوم،‬ 231 00:11:20,250 --> 00:11:22,416 ‫يمكنك الاتصال ببعض الأصدقاء‬ ‫ليأتوا ويأخذوك.‬ 232 00:11:22,500 --> 00:11:25,500 ‫- أريد ذلك.‬ ‫- أؤكد لك أنني لم أقتل أحدًا قبلًا.‬ 233 00:11:26,583 --> 00:11:27,833 ‫أنت مضحك جدًا.‬ 234 00:11:41,458 --> 00:11:44,000 ‫رائع. لا يُوجد رد بعد،‬ ‫لكن بوسعي العودة إلى البيت.‬ 235 00:11:44,083 --> 00:11:45,458 ‫ليس عليك أن ترعاني كطفلة.‬ 236 00:11:45,541 --> 00:11:48,750 ‫لا. لا تقلقي بشأن ذلك.‬ ‫عدت من "الصين" للتو.‬ 237 00:11:48,833 --> 00:11:50,666 ‫سأسهر طوال الليل. إنك تسدينني صنيعًا.‬ 238 00:11:51,916 --> 00:11:52,750 ‫حسنًا.‬ 239 00:11:57,875 --> 00:12:00,333 ‫"أفضل عم في العالم"‬ 240 00:12:01,083 --> 00:12:02,125 ‫طفل جميل.‬ 241 00:12:02,500 --> 00:12:04,500 ‫أجل. إنه ابن أخي.‬ 242 00:12:05,041 --> 00:12:06,875 ‫آمل أن يكون طفلي في نصف روعته.‬ 243 00:12:08,500 --> 00:12:11,083 ‫- طفلك المستقبلي؟‬ ‫- أجل.‬ 244 00:12:11,166 --> 00:12:13,666 ‫إذًا، اسمك "ويسلي".‬ 245 00:12:14,541 --> 00:12:15,375 ‫وعيناك جميلتان.‬ 246 00:12:17,375 --> 00:12:19,708 ‫- متبرعة بأعضائك.‬ ‫- خذ كليتيّ، رجاءً.‬ 247 00:12:19,791 --> 00:12:23,375 ‫لم أقصد النظر إلى أعضائك حين قلت ذلك.‬ ‫كان رد فعل طبيعي.‬ 248 00:12:25,583 --> 00:12:27,250 ‫لا. إنني وكيل لاعبين رياضيين.‬ 249 00:12:27,625 --> 00:12:30,291 ‫حسنًا؟ نتربّح من مهن الناس فحسب.‬ 250 00:12:31,083 --> 00:12:32,916 ‫لا أعرف شيئًا عن الوكلاء،‬ 251 00:12:33,625 --> 00:12:37,250 ‫لذا، أحزر أنني لا أملك رأيًا حيال ذلك.‬ 252 00:12:38,291 --> 00:12:41,041 ‫عقلي متعطل الآن، آسفة.‬ 253 00:12:41,625 --> 00:12:42,458 ‫أحب ذلك.‬ 254 00:12:45,125 --> 00:12:46,625 ‫الآن أعرف ما هي مشكلتي.‬ 255 00:12:46,708 --> 00:12:48,458 ‫إنني أتصرف بشكل مفرط...‬ 256 00:12:49,416 --> 00:12:50,541 ‫على طبيعتي.‬ 257 00:12:50,625 --> 00:12:53,166 ‫أجل. اكتشفت سر استمالة الرجال.‬ 258 00:12:53,833 --> 00:12:56,500 ‫الصمت. أنصتا، أواجه الحقائق فحسب.‬ 259 00:12:56,583 --> 00:12:58,708 ‫شخصيتي ذات مذاق يُحب مع التعوّد.‬ 260 00:12:59,083 --> 00:13:01,041 ‫أحب مذاق شخصيتك.‬ 261 00:13:01,250 --> 00:13:02,958 ‫أعتقد أن هذا شيء من صنع القدر.‬ 262 00:13:03,083 --> 00:13:04,500 ‫إنه يطابق تمامًا الكتاب‬ 263 00:13:04,583 --> 00:13:06,500 ‫الذي أقرأه الآن لأجل رحلتي مع الحمل.‬ 264 00:13:06,583 --> 00:13:09,791 ‫كتبه كاهن مكسيكي يُسمى "أنخيل دي لا باز"،‬ 265 00:13:10,125 --> 00:13:11,500 ‫- ملاك الرحمة.‬ ‫- حقًا؟‬ 266 00:13:11,583 --> 00:13:12,958 ‫كاهن آخر؟‬ 267 00:13:13,041 --> 00:13:15,791 ‫إنك ربما تهدرين كل نقودك.‬ 268 00:13:15,875 --> 00:13:17,375 ‫كم أنفقت على آخر واحد؟‬ 269 00:13:18,250 --> 00:13:20,416 ‫11 ألفًا و 480 دولار.‬ 270 00:13:20,875 --> 00:13:23,000 ‫- صحيح؟‬ ‫- هذا مبلغ كبير.‬ 271 00:13:23,291 --> 00:13:25,000 ‫أنصتا، يقول الكتاب‬ 272 00:13:25,166 --> 00:13:27,583 ‫إن الكون يرمي غمامات من الظلام في طريقك‬ 273 00:13:27,666 --> 00:13:30,333 ‫والتي عليك المعاناة عبرها‬ ‫لتجدي دربك الحقيقي،‬ 274 00:13:30,416 --> 00:13:33,125 ‫حتى تتمكني من تقدير‬ ‫الأشياء الجيدة حين تأتي.‬ 275 00:13:33,208 --> 00:13:34,083 ‫مثل "جاريد".‬ 276 00:13:34,541 --> 00:13:36,083 ‫حمدًا لله. أشعر براحة كبيرة.‬ 277 00:13:36,166 --> 00:13:38,958 ‫- كنت قد بدأت أظن أنني ملعونة.‬ ‫- تظنين دومًا أنك ملعونة.‬ 278 00:13:39,041 --> 00:13:40,625 ‫ماذا تعرفين فعلًا عن ذلك الرجل؟‬ 279 00:13:40,708 --> 00:13:43,666 ‫يريد أطفالًا. يملك لحافًا محشوًا بالريش.‬ 280 00:13:43,750 --> 00:13:46,125 ‫أُعجب بي وأنا مصابة بارتجاج دماغي خفيف.‬ 281 00:13:46,208 --> 00:13:49,041 ‫- ماذا عساي أريد غير ذلك؟‬ ‫- ماذا يعرف عنك؟‬ 282 00:13:49,541 --> 00:13:53,000 ‫يعرف أنني مثيرة جدًا حين لا أتكلم كثيرًا.‬ 283 00:13:53,583 --> 00:13:56,041 ‫حسنًا، إذًا ستبدئين علاقة‬ 284 00:13:56,125 --> 00:13:58,083 ‫بالتظاهر بأنك شخص مختلف تمامًا؟‬ 285 00:14:00,125 --> 00:14:00,958 ‫أجل.‬ 286 00:14:03,041 --> 00:14:05,750 ‫إنها نقانق ملفوفة بالكعك المحلى.‬ 287 00:14:05,833 --> 00:14:07,666 ‫سمعت الكثير عن هذا الصنف.‬ 288 00:14:09,750 --> 00:14:11,583 ‫اثنان من أكثر الأشياء التي لا أحبها.‬ 289 00:14:13,541 --> 00:14:15,500 ‫تمامًا. أجل.‬ 290 00:14:15,916 --> 00:14:19,041 ‫رباه، يسرني أنك قلت ذلك.‬ 291 00:14:19,125 --> 00:14:21,791 ‫إنك لطيفة جدًا.‬ ‫أيمكنك إبعاد هذا من هنا، رجاءً؟‬ 292 00:14:22,083 --> 00:14:24,375 ‫- طبقا سلطة؟‬ ‫- وعاء خس فحسب.‬ 293 00:14:24,458 --> 00:14:26,083 ‫- هيا يا "ويس"! انطلقي!‬ ‫- هيا!‬ 294 00:14:26,708 --> 00:14:29,375 ‫تفوح هذه البدلة الفقّاعية برائحة البلاستيك‬ ‫والسائل المنوي.‬ 295 00:14:29,458 --> 00:14:31,041 ‫- مرحبًا يا "جاريد"!‬ ‫- مرحبًا!‬ 296 00:14:31,125 --> 00:14:32,916 ‫إنني متحمس جدًا‬ ‫لإعجابك بكرة القدم الفقّاعية.‬ 297 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 ‫- حبيبتي السابقة كرهتها.‬ ‫- لست مراقبًا!‬ 298 00:14:35,416 --> 00:14:37,416 ‫إنها مجنونة. هذه اللعبة هي الأفضل.‬ 299 00:14:38,041 --> 00:14:40,375 ‫- رباه! جسدي!‬ ‫- احذري!‬ 300 00:14:44,500 --> 00:14:47,083 ‫رباه. على فكرة، أحب ضحكتك.‬ 301 00:14:47,166 --> 00:14:48,000 ‫رائع.‬ 302 00:14:49,291 --> 00:14:50,833 ‫أردت... عليّ إخبارك بشيء،‬ 303 00:14:50,916 --> 00:14:53,125 ‫أنا فقط... آمل ألّا يشكّل‬ ‫مشكلة جسيمة، حسنًا؟‬ 304 00:14:53,208 --> 00:14:55,000 ‫- رباه. ما الخطب؟‬ ‫- إذًا...‬ 305 00:14:55,416 --> 00:14:57,416 ‫الفتاة التي أخبرتك عنها؟ "لوسي"؟‬ 306 00:14:58,375 --> 00:14:59,791 ‫- حبيبتك السابقة، أجل.‬ ‫- أجل.‬ 307 00:15:01,166 --> 00:15:02,791 ‫كنا مخطوبين لفترة قصيرة.‬ 308 00:15:03,500 --> 00:15:06,833 ‫اُضطررنا إلى إلغاء العرس العام الماضي.‬ ‫كانت مخبولة جدًا.‬ 309 00:15:06,916 --> 00:15:09,333 ‫لقد حطمت نوافذ سيارتي‬ 310 00:15:09,416 --> 00:15:12,541 ‫وحوّلت جهة تلقّي رسائلي‬ ‫إلى صندوق في مكتب البريد لتراقبني.‬ 311 00:15:12,625 --> 00:15:15,958 ‫وعدت إلى المنزل لأجدها ترتدي ملابسي،‬ 312 00:15:16,375 --> 00:15:19,208 ‫في سريري، لذا اُضطررت إلى تغيير الأقفال.‬ 313 00:15:20,625 --> 00:15:21,791 ‫مضطربة عقليًا.‬ 314 00:15:21,875 --> 00:15:23,875 ‫أجل. لحسن الحظ، شُخصت حالتها الآن.‬ 315 00:15:26,041 --> 00:15:28,916 ‫أشكرك على إخباري.‬ ‫يؤسفني أن علاقتكما لم تنجح.‬ 316 00:15:29,625 --> 00:15:30,833 ‫وهذا كل رد فعلك؟ لا...‬ 317 00:15:31,833 --> 00:15:34,541 ‫لا أسئلة استدراك أخرى؟ لا استجواب؟‬ 318 00:15:34,625 --> 00:15:38,750 ‫الناس يخطئون، أتعلم؟‬ ‫لنرم الماضي وراء ظهورنا.‬ 319 00:15:39,208 --> 00:15:41,291 ‫أعتقد أنك قد تكونين الفتاة المثالية.‬ 320 00:15:53,500 --> 00:15:55,708 ‫مهلًا. لست أستعجل الأمور، صحيح؟‬ 321 00:15:55,791 --> 00:15:58,083 ‫لا. ماذا؟ امض أسرع وأعنف.‬ 322 00:16:07,875 --> 00:16:08,958 ‫"ويسلي داريا"،‬ 323 00:16:10,000 --> 00:16:11,083 ‫أتقبلين الزواج مني؟‬ 324 00:16:12,250 --> 00:16:13,166 ‫أجل.‬ 325 00:16:15,000 --> 00:16:17,875 ‫رباه. إنني أخيرًا سعيدة.‬ 326 00:16:18,750 --> 00:16:19,708 ‫"مولود"‬ 327 00:16:24,416 --> 00:16:26,708 ‫- رباه. لدينا مسبح!‬ ‫- ماذا؟‬ 328 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 ‫لا شيء. شعرت بدغدغة بسيطة في حلقي. تعال.‬ 329 00:16:31,916 --> 00:16:35,750 ‫رباه. أمي، إنك تتصرفين بسخافة.‬ 330 00:16:35,833 --> 00:16:38,333 ‫- سأدفع القسط. أجل.‬ ‫- أتصرف بسخافة؟ ما زلت تقامرين.‬ 331 00:16:38,416 --> 00:16:41,333 ‫لم تعد لدي مشكلة المقامرة على الإنترنت.‬ 332 00:16:41,416 --> 00:16:42,750 ‫أخبرتك أنني عالجت ذلك.‬ 333 00:16:42,833 --> 00:16:43,708 ‫"(دابليو) و(جاي)"‬ 334 00:16:43,791 --> 00:16:45,000 ‫كيف تسددين فواتيرك أصلًا؟‬ 335 00:16:45,333 --> 00:16:47,541 ‫- أتساءل، ألديك تأمين صحي...‬ ‫- انتظري.‬ 336 00:16:48,000 --> 00:16:49,458 ‫تحتاجين الآن إلى سيارة جديدة.‬ 337 00:16:49,541 --> 00:16:50,958 ‫- ليس هو.‬ ‫- تبدين وكأنك...‬ 338 00:16:51,041 --> 00:16:52,166 ‫على وشك الغدو مشرّدة.‬ 339 00:16:52,833 --> 00:16:54,625 ‫"لا تُوجد رسائل جديدة"‬ 340 00:16:55,500 --> 00:16:56,833 ‫"الثلاثاء"‬ 341 00:16:56,916 --> 00:16:58,708 ‫"(كيلي): مرحبًا، هل من أخبار؟‬ 342 00:16:58,791 --> 00:17:00,791 ‫- (ويسلي): لا...‬ ‫- (بروك): يا له من وغد"‬ 343 00:17:01,541 --> 00:17:03,500 ‫"الأربعاء"‬ 344 00:17:03,583 --> 00:17:06,208 ‫"(ويسلي):‬ ‫مرحبًا يا (جاريد). أنا..."‬ 345 00:17:07,458 --> 00:17:09,541 ‫"الخميس"‬ 346 00:17:12,375 --> 00:17:14,333 ‫"الجمعة"‬ 347 00:17:30,166 --> 00:17:32,791 ‫- أتريدان معرفة ما يثير استيائي؟‬ ‫- أجل.‬ 348 00:17:32,875 --> 00:17:35,916 ‫يرفضني "جاريد"، وهو لا يعرفني أصلًا.‬ 349 00:17:36,000 --> 00:17:37,375 ‫ما زال هناك احتمال أنه مات.‬ 350 00:17:38,375 --> 00:17:39,791 ‫أنتما الفضليان.‬ 351 00:17:40,333 --> 00:17:41,250 ‫أنت الفضلى.‬ 352 00:17:41,333 --> 00:17:43,791 ‫- أنتما الفضليان.‬ ‫- عزيزتي، أنت الفضلى.‬ 353 00:17:44,750 --> 00:17:47,250 ‫"أمي‬ ‫مكالمة هاتفية"‬ 354 00:17:47,666 --> 00:17:50,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- ليس "جاريد". إنها أمي.‬ 355 00:17:51,041 --> 00:17:54,291 ‫أمي. توقفي عن مهاتفتي باستمرار.‬ 356 00:17:54,583 --> 00:17:58,208 ‫أتعلمان؟ أعتقد حقًا أنني بحاجة‬ ‫إلى تلقينه درس بشأن الصواب والخطأ.‬ 357 00:17:59,125 --> 00:18:01,458 ‫- أجل.‬ ‫- أحتاج إلى إخباره بما أكتمه في نفسي.‬ 358 00:18:01,541 --> 00:18:03,583 ‫- أجل.‬ ‫- أتعلمان ماذا سأفعل؟‬ 359 00:18:03,666 --> 00:18:06,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأرسل رسالة إلكترونية.‬ 360 00:18:07,625 --> 00:18:10,291 ‫- أرسلي رسالة إلكترونية.‬ ‫- أجل، أرسلي رسالة إلكترونية.‬ 361 00:18:10,375 --> 00:18:12,083 ‫لنفعلها. لنتحدث بصراحة.‬ 362 00:18:12,708 --> 00:18:15,666 ‫"في حال كنت تتساءل، أنا بخير."‬ 363 00:18:15,750 --> 00:18:16,833 ‫أجل، أنت كذلك.‬ 364 00:18:17,416 --> 00:18:21,458 ‫"عدا واقع أن قضيبك دخل مهبلي منذ 5 أيام،‬ 365 00:18:21,541 --> 00:18:23,333 ‫ولم تتواصل معي منذئذ.‬ 366 00:18:24,791 --> 00:18:28,000 ‫هل لهذا علاقة بكون والدك الميت‬ 367 00:18:28,083 --> 00:18:30,750 ‫لم يعطك حبًا كافيًا في صغرك؟‬ 368 00:18:31,791 --> 00:18:33,041 ‫هل والدك الميت هو السبب؟"‬ 369 00:18:33,125 --> 00:18:34,541 ‫رباه. أهذا حقيقي؟‬ 370 00:18:34,625 --> 00:18:36,291 ‫أجل، هذا مؤسف جدًا، صحيح؟‬ 371 00:18:37,416 --> 00:18:42,500 ‫"أتمنى أن تثمل وتجعل واشمًا‬ ‫يرسم وشم حصان وحيد القرن على جسدك."‬ 372 00:18:42,583 --> 00:18:46,583 ‫"سحقًا لك أيها الساقط."‬ 373 00:18:46,666 --> 00:18:50,500 ‫"إليك معلومة شيقة لأجل المرأة‬ ‫التي ستعذبها تاليًا.‬ 374 00:18:50,583 --> 00:18:52,083 {\an8}‫قضيبك سيئ.‬ 375 00:18:52,166 --> 00:18:54,708 ‫إنه نحيل جدًا."‬ 376 00:18:54,791 --> 00:18:57,375 ‫وغد...‬ 377 00:18:57,458 --> 00:19:02,208 ‫"رجاءً، كفّ عن توسيم كل صورك على (إنستغرام)‬ ‫بـ(هاشتاغ تصوير.)‬ 378 00:19:02,291 --> 00:19:05,333 ‫- فاشل.‬ ‫- كل ما يُنشر على (إنستغرام) صور مصورة.‬ 379 00:19:05,416 --> 00:19:08,333 ‫جرب (هاشتاغ قضيب نحيل.)"‬ 380 00:19:08,416 --> 00:19:11,166 ‫أنت فاشل على "إنستغرام".‬ ‫لم لا تغلق حسابك نهائيًا يا وغد؟‬ 381 00:19:11,500 --> 00:19:15,375 ‫أجل يا رفيقتيّ! سحقًا له ولقضيبه النحيل.‬ 382 00:19:15,458 --> 00:19:18,958 ‫- "إعطاء فتاة جنسًا فمويًا هو نوع من الفن."‬ ‫- أجل!‬ 383 00:19:19,041 --> 00:19:21,708 ‫- "لا تبدأ اللعبة...‬ ‫- اقتليه.‬ 384 00:19:21,791 --> 00:19:23,291 ‫...بسؤال، (هل تفضّلين؟)‬ 385 00:19:23,375 --> 00:19:26,250 ‫أفضّل أن أنتهي من بلوغ الذروة.‬ 386 00:19:26,750 --> 00:19:30,583 ‫وإن كانت رقبتك تؤلمك إلى تلك الدرجة،‬ ‫فاذهب إلى معالج يدوي."‬ 387 00:19:30,666 --> 00:19:32,541 {\an8}‫"أتمنى أن تكون زوجتك عاقرًا."‬ 388 00:19:33,875 --> 00:19:35,750 {\an8}‫- لا.‬ ‫- لا، ما كنت لأتمادى إلى ذلك.‬ 389 00:19:35,833 --> 00:19:37,291 {\an8}‫"عسى أن يصيبك غضب القدير،‬ 390 00:19:37,375 --> 00:19:40,875 ‫وكل الآلهة في الغابات وفي أراضينا.‬ 391 00:19:40,958 --> 00:19:42,875 ‫- أجل.‬ ‫- أتمنى أن تكون ملعونًا...‬ 392 00:19:42,958 --> 00:19:44,625 ‫- أجل.‬ ‫- وأن تتوسّل الرحمة...‬ 393 00:19:44,708 --> 00:19:46,166 ‫التي لن تنالها أبدًا!"‬ 394 00:19:48,958 --> 00:19:50,500 ‫كان ذلك رائعًا يا "كيلي".‬ 395 00:19:50,583 --> 00:19:52,375 ‫- حان وقت الإرسال. مستعدتان؟‬ ‫- أجل، لنرسلها.‬ 396 00:19:52,833 --> 00:19:54,208 ‫هل نحتاج إلى تدقيق الإملاء؟‬ 397 00:19:54,416 --> 00:19:55,583 ‫- لا. انسي ذلك.‬ ‫- لا.‬ 398 00:19:55,750 --> 00:19:57,416 ‫عند العد إلى 3، حسنًا؟‬ 399 00:19:57,500 --> 00:19:58,416 ‫- 1...‬ ‫- أجل.‬ 400 00:19:58,500 --> 00:19:59,791 ‫- 2.‬ ‫- 2.‬ 401 00:20:00,416 --> 00:20:01,250 ‫- 3.‬ ‫- 3.‬ 402 00:20:03,541 --> 00:20:05,416 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- آسفة. أسرق اتصال الإنترنت.‬ 403 00:20:05,500 --> 00:20:06,791 ‫هلا تقتربين من النافذة!‬ 404 00:20:06,875 --> 00:20:07,875 ‫أجل. طبعًا.‬ 405 00:20:11,333 --> 00:20:12,583 ‫"متصل مجهول‬ ‫مكالمة هاتفية"‬ 406 00:20:12,666 --> 00:20:14,166 ‫الآن تتصل أمي من رقم محظور.‬ 407 00:20:14,250 --> 00:20:15,833 ‫- أمي، قلت لك...‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 408 00:20:15,916 --> 00:20:17,291 ‫لم يتصل بعد.‬ 409 00:20:18,083 --> 00:20:20,791 ‫أمي... انتظري، لا أسمعك. مرحبًا؟‬ 410 00:20:21,041 --> 00:20:23,000 ‫"ويس"، أهذه أنت؟ أنا "جاريد".‬ 411 00:20:23,458 --> 00:20:26,541 ‫أيمكنك سماعي؟ لدي اتصال سيئ.‬ ‫إنني في "المكسيك".‬ 412 00:20:27,000 --> 00:20:29,500 ‫ماذا إذًا؟ أتتصل بي من شاطئ ما؟‬ 413 00:20:29,583 --> 00:20:31,458 ‫لا، إنني في المستشفى.‬ 414 00:20:32,833 --> 00:20:34,833 ‫تعرضت لحادث سيارة. كُسرت قدمي،‬ 415 00:20:34,916 --> 00:20:35,750 ‫وكُدمت إحدى رئتيّ،‬ 416 00:20:35,833 --> 00:20:37,583 ‫- وكُسرت لديّ بضع فقرات.‬ ‫- ماذا؟‬ 417 00:20:37,666 --> 00:20:40,041 ‫أجل، وضعوني تحت غيبوبة مستحثة طبيًا.‬ 418 00:20:40,125 --> 00:20:41,916 ‫- كنت في غيبوبة؟‬ ‫- أجل.‬ 419 00:20:42,083 --> 00:20:44,833 ‫- سحقًا.‬ ‫- لدي ذلك العميل، "ماريشو سانشيز"،‬ 420 00:20:44,916 --> 00:20:47,625 ‫نجم كرة قدم كبير.‬ ‫بأي حال، اُعتقل يوم السبت.‬ 421 00:20:47,708 --> 00:20:50,000 ‫- اُضطررت إلى السفر إلى "كابو" لأهتم بذلك.‬ ‫- قُضي عليّ. توقفا!‬ 422 00:20:50,083 --> 00:20:53,416 ‫- لا. أشعر باستياء فظيع جدًا.‬ ‫- لا، بل أنا أشعر بذلك.‬ 423 00:20:53,500 --> 00:20:56,000 ‫لا أصدق أننا لم نتحدث لـ5 أيام.‬ 424 00:20:56,083 --> 00:20:57,500 ‫لم تغضبي، أليس كذلك؟‬ 425 00:20:57,583 --> 00:20:59,458 ‫ماذا؟ لا.‬ 426 00:20:59,875 --> 00:21:02,083 ‫"ويس"، شكرًا لأنك متسامحة جدًا‬ ‫بشأن عدم اتصالي.‬ 427 00:21:02,166 --> 00:21:04,375 ‫- أيتها اللعينتان.‬ ‫- كانت أغلب الفتيات لتهلع.‬ 428 00:21:04,458 --> 00:21:07,458 ‫تعرفني. من الصعب جدًا استثارة أعصابي.‬ 429 00:21:07,541 --> 00:21:09,208 ‫أجل، أعلم. هذا ما أعشقه فيك.‬ 430 00:21:09,291 --> 00:21:10,375 ‫إنك عقلانية جدًا.‬ 431 00:21:11,000 --> 00:21:13,166 ‫ربما تكونين آخر فتاة طبيعية‬ ‫في "لوس أنجلوس".‬ 432 00:21:13,625 --> 00:21:15,500 ‫- أيمكنني الاتصال بك لاحقًا يا "جار"؟‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 433 00:21:15,583 --> 00:21:19,791 ‫لا. هاتفي في الغرفة،‬ ‫في منتجع "لاس بلاياس".‬ 434 00:21:19,875 --> 00:21:21,958 ‫- لن يدعوني أنال أي من أغراض عملي.‬ ‫- رباه.‬ 435 00:21:22,041 --> 00:21:23,208 ‫يودّونني أن أستريح فحسب.‬ 436 00:21:23,291 --> 00:21:26,333 ‫سأهاتفك حين أعلم المزيد، حسنًا؟ أفتقدك.‬ 437 00:21:26,416 --> 00:21:28,541 ‫أنا أيضًا أفتقدك. رباه.‬ 438 00:21:28,625 --> 00:21:30,625 ‫- النجاح حلو المذاق.‬ ‫- النجاح حلو المذاق.‬ 439 00:21:30,708 --> 00:21:32,166 ‫- النجاح حلو المذاق.‬ ‫- لا ترسليها. كان‬ 440 00:21:32,250 --> 00:21:33,166 ‫- في غيبوبة!‬ ‫- أُرسلت الرسالة الإلكترونية.‬ 441 00:21:33,583 --> 00:21:34,750 ‫مهلًا، ماذا قلت؟‬ 442 00:21:36,041 --> 00:21:39,500 ‫- كان "جاريد" في غيبوبة؟‬ ‫- أجل، منذ الثلاثاء، في "المكسيك".‬ 443 00:21:39,583 --> 00:21:41,583 ‫ماذا قلت قبيل ذلك؟‬ 444 00:21:42,875 --> 00:21:43,875 ‫لا، لم أقل شيئًا.‬ 445 00:21:46,041 --> 00:21:48,875 ‫- ماذا قالت؟‬ ‫- أرسلنا الرسالة الإلكترونية.‬ 446 00:21:48,958 --> 00:21:50,041 ‫ماذا؟‬ 447 00:21:51,208 --> 00:21:52,666 ‫حسنًا، هذا ما طلبت منّا فعله.‬ 448 00:21:52,750 --> 00:21:53,750 ‫- لا.‬ ‫- رباه.‬ 449 00:21:54,041 --> 00:21:55,625 ‫- رباه.‬ ‫- سأموت.‬ 450 00:21:55,708 --> 00:21:58,541 ‫أنا... سأموت... فحسب.‬ 451 00:21:58,916 --> 00:22:01,291 ‫- الآن، دعاني أذهب. إنني ميتة.‬ ‫- لا.‬ 452 00:22:01,375 --> 00:22:03,125 ‫لدي فكرة.‬ 453 00:22:03,666 --> 00:22:06,333 ‫سنرسل له رسالة إلكترونية أخرى.‬ 454 00:22:06,416 --> 00:22:09,625 ‫عنوانها،‬ ‫"لا تقرأ الرسالة الإلكترونية الأخيرة."‬ 455 00:22:09,708 --> 00:22:11,791 ‫لا! ماذا دهاك؟ لا تفعلي ذلك.‬ 456 00:22:11,875 --> 00:22:14,083 ‫إن تلقيت رسالة إلكترونية تقول،‬ ‫"لا تقرئي الرسالة الإلكترونية الأخيرة،"‬ 457 00:22:14,166 --> 00:22:17,583 ‫- فقراءتها ستكون أول ما أفعله.‬ ‫- سحقًا، إنك محقة. آسفة. إنني ثملة.‬ 458 00:22:17,666 --> 00:22:20,083 ‫علينا حل هذه المشكلة. أين الحاسوب؟‬ 459 00:22:20,458 --> 00:22:21,500 ‫أعطيني الحاسوب.‬ 460 00:22:21,583 --> 00:22:24,000 ‫- أعطيني إياه.‬ ‫- حسنًا. سيكون الوضع كما يرام.‬ 461 00:22:24,083 --> 00:22:26,333 ‫سيكون الوضع كما يرام.‬ ‫اكتبي له كلامًا جميلًا جدًا فقط.‬ 462 00:22:26,916 --> 00:22:28,625 ‫"يا قلبي الحنون.‬ 463 00:22:28,958 --> 00:22:30,833 ‫يا ملاكي الهامس."‬ 464 00:22:32,083 --> 00:22:33,250 ‫أتسمّين "الدببة الطيبة"؟‬ 465 00:22:34,291 --> 00:22:37,250 ‫ربما أُصيب بفقدان الذاكرة‬ ‫في غيبوبته ونسى كلمة السر خاصته.‬ 466 00:22:38,083 --> 00:22:40,000 ‫كلمة السر خاصته. أتعرفينها؟‬ 467 00:22:40,416 --> 00:22:42,958 ‫لا. لا أعرف كلمة السر خاصته.‬ ‫نتواعد منذ شهر.‬ 468 00:22:43,291 --> 00:22:46,000 ‫علمت كلمة سر "ديف" في اليوم الـ5.‬ ‫أبيت إعطاءه جنسًا فمويًا حتى أعطاني إياها.‬ 469 00:22:46,083 --> 00:22:48,833 ‫حتمًا هناك حلّ. فكّرا.‬ 470 00:22:48,916 --> 00:22:51,000 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- ماذا سنفعل بحق السماء؟‬ 471 00:22:51,083 --> 00:22:52,583 ‫حتمًا هناك حل في وسعنا.‬ 472 00:22:52,666 --> 00:22:55,458 ‫- أخبريه أن روحًا شريرة استحوذتك.‬ ‫- لأن هذا سيجعله يودّ مواعدتي.‬ 473 00:22:55,541 --> 00:22:57,416 ‫- أخبريه أنك تحبين القضبان النحيلة.‬ ‫- لكنني لا أحبها.‬ 474 00:22:57,750 --> 00:22:59,125 ‫قولي له، "أهذي حين أثمل."‬ 475 00:22:59,208 --> 00:23:01,875 ‫لا شيء من هذه الأعذار‬ ‫سيجعله يودّ الاستمرار في مواعدتي.‬ 476 00:23:01,958 --> 00:23:04,500 ‫أنا... رباه. لا أدري.‬ ‫أجهل كيف أحل هذه المشكلة.‬ 477 00:23:04,583 --> 00:23:07,791 ‫الحل الوحيد هو حذف الرسالة الإلكترونية‬ 478 00:23:07,875 --> 00:23:10,458 ‫من كل أجهزته،‬ ‫والتي لا يعلم مكانها إلا القدير.‬ 479 00:23:10,541 --> 00:23:12,291 ‫أعرف مكانها. في غرفته الفندقية.‬ 480 00:23:12,375 --> 00:23:13,625 ‫سيفيدنا هذا كثيرًا.‬ 481 00:23:16,083 --> 00:23:16,916 ‫يا رفيقتيّ...‬ 482 00:23:18,041 --> 00:23:20,166 ‫أريدكما أن تأخذا هذا الأمر بجدية جدًا.‬ 483 00:23:22,291 --> 00:23:27,208 ‫أسيكون جنونًا إن ذهبت إلى "المكسيك"‬ ‫وحذفت الرسالة الإلكترونية؟‬ 484 00:23:27,916 --> 00:23:28,833 ‫- أجل.‬ ‫- لا.‬ 485 00:23:29,291 --> 00:23:30,208 ‫"كيلي".‬ 486 00:23:30,291 --> 00:23:32,541 ‫ستكون رحلة فتيات ممتعة.‬ ‫بوسعنا جميعًا الذهاب.‬ 487 00:23:32,958 --> 00:23:34,875 ‫ثلاثتنا فحسب. كم سيكون هذا ممتعًا؟‬ 488 00:23:34,958 --> 00:23:36,208 ‫لم نفعل ذلك منذ وقت طويل.‬ 489 00:23:36,291 --> 00:23:38,041 ‫- لا. لن أذهب إلى "المكسيك".‬ ‫- إلى "المكسيك"؟‬ 490 00:23:38,125 --> 00:23:40,916 ‫- لا يمكنني مغادرة البلاد الآن.‬ ‫- يمكنك إقامة علاقة انتقامية.‬ 491 00:23:41,000 --> 00:23:43,166 ‫فكّري كم سيكون ذلك ممتعًا. تستحقين ذلك.‬ 492 00:23:43,875 --> 00:23:46,250 ‫إن ذهبت وحدي، ستكون ملاحقة.‬ ‫أما إن رافقتماني...‬ 493 00:23:46,833 --> 00:23:49,208 ‫ستظل ملاحقة،‬ ‫لكنها ستكون أيضًا عطلة ممتعة...‬ 494 00:23:49,291 --> 00:23:50,500 ‫- بعد ذلك.‬ ‫- رباه.‬ 495 00:23:50,583 --> 00:23:53,458 ‫- هناك ملاذ لـ"أنخيل" قرب "كابو".‬ ‫- أجل.‬ 496 00:23:53,541 --> 00:23:55,458 ‫- ربما أذهب لزيارته.‬ ‫- رائع. زوريه.‬ 497 00:23:55,541 --> 00:23:58,250 ‫- حسنًا.‬ ‫- ممتاز. الأسباب الجيدة تتراكم.‬ 498 00:23:58,333 --> 00:23:59,208 ‫- هذا رائع.‬ ‫- أجل.‬ 499 00:23:59,291 --> 00:24:02,291 ‫أظنكما ستمضيان أمتع وقت في "المكسيك".‬ 500 00:24:02,375 --> 00:24:04,708 ‫وأنا لن أذهب إلى أي مكان مع أي منكما،‬ 501 00:24:04,791 --> 00:24:07,875 ‫- لأن هذه الخطة جنونية تمامًا.‬ ‫- سنذهب إلى "المكسيك".‬ 502 00:24:07,958 --> 00:24:13,375 ‫و... لا، لا ترمقيني بنظرة الاستجداء‬ 503 00:24:13,458 --> 00:24:15,958 ‫التي تفعلينها. أكره قيامك بها.‬ 504 00:24:16,041 --> 00:24:17,083 ‫ولا ترمقيني‬ 505 00:24:17,166 --> 00:24:20,333 ‫بتلك النظرة الغريبة‬ ‫المشابهة لعبوس القطط التي تعتلي وجهك.‬ 506 00:24:20,416 --> 00:24:25,250 ‫بحقكما يا رفيقتيّ. سنمضي ساعة في السطو‬ ‫ويومين لدى المسبح.‬ 507 00:24:25,333 --> 00:24:26,958 ‫حسنًا؟ هذا كل ما أملك.‬ 508 00:24:27,041 --> 00:24:29,916 ‫إن قرأ "جاريد" تلك الرسالة الإلكترونية،‬ ‫ستنتهي حياتي...‬ 509 00:24:30,000 --> 00:24:31,458 ‫"ويسلي"، توقفي، رجاءً.‬ 510 00:24:32,291 --> 00:24:34,750 ‫حسنًا، محاولة الإقناع هذه شنيعة جدًا،‬ 511 00:24:35,583 --> 00:24:36,625 ‫لكنني...‬ 512 00:24:37,583 --> 00:24:40,208 ‫أحبك وأريد رؤيتك سعيدة.‬ 513 00:24:40,291 --> 00:24:42,333 ‫أنا أيضًا أحبك. هيا.‬ 514 00:24:43,916 --> 00:24:46,083 ‫لا أصدق أنني سأقول هذا،‬ 515 00:24:48,125 --> 00:24:50,375 ‫لكن لنذهب ونقتحم غرفة رجل ما.‬ 516 00:25:21,458 --> 00:25:22,958 ‫رباه. هذا...‬ 517 00:25:28,500 --> 00:25:29,875 ‫سيوصلك "رامون" إلى غرفتك.‬ 518 00:25:30,333 --> 00:25:32,416 ‫استمتعي بإقامتك يا سيدة "داريا".‬ 519 00:25:32,500 --> 00:25:36,166 ‫قبلما نصعد، أيمكنك إخباري‬ ‫بغرفة "جاريد ستيرلينغ"؟‬ 520 00:25:36,250 --> 00:25:37,541 ‫أجل. دعيني أتصل به لأجلك.‬ 521 00:25:37,625 --> 00:25:39,833 ‫إنه في الواقع ليس هناك الآن.‬ 522 00:25:40,708 --> 00:25:42,541 ‫ممتاز. سأوصل له رسالتك إذًا.‬ 523 00:25:42,625 --> 00:25:46,041 ‫أملت أن أدخل له رسالة صغيرة من تحت بابه.‬ 524 00:25:46,583 --> 00:25:49,875 ‫إفشاء أرقام الغرف في الواقع‬ ‫مخالف لسياسة الفندق. أوقن من تفهّمك.‬ 525 00:25:51,000 --> 00:25:53,291 ‫سيدي. سأحمل الحقيبة... مهلًا...‬ 526 00:25:54,000 --> 00:25:55,125 ‫رباه.‬ 527 00:25:55,958 --> 00:25:56,958 ‫رباه.‬ 528 00:25:57,416 --> 00:26:00,125 ‫عجبًا يا أمي. هذا أنيق.‬ 529 00:26:01,833 --> 00:26:02,875 ‫إنه يلمسه.‬ 530 00:26:03,375 --> 00:26:04,666 ‫لم يهتز كثيرًا؟‬ 531 00:26:04,750 --> 00:26:05,958 ‫- يضفي شعورًا غريبًا.‬ ‫- "نولان"،‬ 532 00:26:06,041 --> 00:26:07,833 ‫- ألقه فورًا.‬ ‫- لكنه يبدو مضحكًا.‬ 533 00:26:08,375 --> 00:26:10,375 ‫أي نوع من الألعاب هذا؟‬ 534 00:26:10,625 --> 00:26:11,875 ‫- لا يمكنها استخدامه مجددًا.‬ ‫- ألقه.‬ 535 00:26:12,375 --> 00:26:14,375 ‫حين تقول أمك، "ألقه،" ألقه.‬ 536 00:26:14,458 --> 00:26:17,333 ‫مرحبًا يا صاح. تلك في الواقع...‬ 537 00:26:17,958 --> 00:26:18,958 ‫لعبتي الصغيرة.‬ 538 00:26:19,083 --> 00:26:22,000 ‫توهمت للحظة أن ابني البالغ 12 سنة‬ ‫يملك لعبة جنسية.‬ 539 00:26:22,083 --> 00:26:25,875 ‫- لا، إنه قضيبي الاصطناعي.‬ ‫- ماذا يجري هنا؟ أهذا منتجع جنسي؟‬ 540 00:26:25,958 --> 00:26:27,750 ‫- لا، ليس كذلك...‬ ‫- ماذا؟‬ 541 00:26:27,833 --> 00:26:31,875 ‫- لم يكن ذلك في كتيّب المنتجع!‬ ‫- في الواقع، تعليم ابنك بشأن حب الذات‬ 542 00:26:31,958 --> 00:26:33,958 ‫هدية جميلة جدًا.‬ 543 00:26:34,041 --> 00:26:34,875 ‫حقًا؟‬ 544 00:26:35,166 --> 00:26:37,625 ‫أعتقد أن الهدية الجميلة هي عطلة جميلة،‬ 545 00:26:37,708 --> 00:26:39,083 ‫وهي قد دُمرت جوهريًا الآن.‬ 546 00:26:39,166 --> 00:26:41,666 ‫- أشعر أنك غاضبة.‬ ‫- "نولان"، لنذهب.‬ 547 00:26:41,875 --> 00:26:42,833 ‫- لم يا أمي؟‬ ‫- تعال.‬ 548 00:26:43,166 --> 00:26:44,333 ‫- بدت لطيفة.‬ ‫- فتى مسكين.‬ 549 00:26:44,916 --> 00:26:47,625 ‫- اللعنة.‬ ‫- عجبًا، كانت عدوانية جدًا.‬ 550 00:26:48,458 --> 00:26:50,666 ‫لديكم أمور معقدة.‬ ‫أيمكننا الذهاب إلى غرفتنا؟‬ 551 00:26:50,750 --> 00:26:52,833 ‫- لنتناول مشروبًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 552 00:26:58,000 --> 00:26:59,541 ‫شكرًا. حسنًا.‬ 553 00:27:00,708 --> 00:27:02,333 ‫شكرًا.‬ 554 00:27:02,416 --> 00:27:03,666 ‫- هذا لطيف.‬ ‫- عجبًا.‬ 555 00:27:04,041 --> 00:27:06,041 ‫أتمنى أن تكون ثلاجة الغرفة مليئة بالخمر.‬ 556 00:27:07,916 --> 00:27:10,791 ‫مرحبًا يا فتاة "المخرج الذاتي".‬ 557 00:27:11,083 --> 00:27:13,583 ‫بحقك. ما الأمر؟‬ 558 00:27:13,750 --> 00:27:16,125 ‫ماذا تفعلين هنا في "كابو"؟‬ 559 00:27:16,208 --> 00:27:17,333 ‫التزلج على الجليد.‬ 560 00:27:17,416 --> 00:27:19,750 ‫يا لها من مصادفة غريبة.‬ ‫إنني أفعل الشيء عينه.‬ 561 00:27:19,833 --> 00:27:22,458 ‫أجل، إنه جنون تام أن يكون شخصان‬ ‫من "لوس أنجلوس"‬ 562 00:27:22,541 --> 00:27:24,166 ‫موجودين في "كابو" في الوقت عينه.‬ 563 00:27:24,250 --> 00:27:26,333 ‫- الوقت عينه.‬ ‫- أحدث هذا قبلًا؟‬ 564 00:27:26,416 --> 00:27:29,083 ‫غالبًا لا. أعلم. لذلك الأمر غريب جدًا.‬ 565 00:27:29,166 --> 00:27:32,291 ‫أتحسبني اتبعتك إلى هنا كمجنونة‬ ‫لكوني مهووسة بك؟‬ 566 00:27:32,791 --> 00:27:33,666 ‫لا.‬ 567 00:27:33,750 --> 00:27:35,416 ‫اتبعت شخصًا آخر إلى هنا...‬ 568 00:27:36,208 --> 00:27:38,875 ‫كمجنونة لأنني مهووسة جدًا به.‬ 569 00:27:38,958 --> 00:27:40,500 ‫ألديك حبيب جديد؟‬ 570 00:27:41,250 --> 00:27:44,166 ‫ذلك... تهانئي.‬ ‫أعني، إنك ارتبطت بعلاقة سريعًا، لكن...‬ 571 00:27:44,500 --> 00:27:47,625 ‫هذا ما يحدث حين تمهل شخصًا‬ ‫أكثر من 10 ثوان في حانة.‬ 572 00:27:48,666 --> 00:27:50,666 ‫- أنصتي. نويت الاتصال بك.‬ ‫- لم؟‬ 573 00:27:50,750 --> 00:27:52,708 ‫أشعر بالاستياء لما حدث. هذا كل شيء.‬ 574 00:27:52,791 --> 00:27:55,458 ‫- مرحبًا يا "شون"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 575 00:27:55,541 --> 00:27:56,375 ‫ماذا؟‬ 576 00:27:58,125 --> 00:27:59,750 ‫هل قابلت "كيو"؟‬ 577 00:28:00,083 --> 00:28:01,250 ‫- "كيو"؟‬ ‫- وكيف أنسى؟‬ 578 00:28:01,333 --> 00:28:03,083 ‫أجل، تقابلنا.‬ 579 00:28:03,583 --> 00:28:05,625 ‫رائع. أجل، ارتدنا جامعة "كورنيل" معًا.‬ 580 00:28:05,916 --> 00:28:08,541 ‫- أجل، كان في الفندق...‬ ‫- أتعلم يا "شون؟"‬ 581 00:28:09,625 --> 00:28:10,833 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 582 00:28:11,291 --> 00:28:12,125 ‫لا.‬ 583 00:28:12,208 --> 00:28:14,208 ‫لا، لم تقابلي "كيو"؟ أم أنك...‬ 584 00:28:14,291 --> 00:28:16,291 ‫- فقط... لا.‬ ‫- إنه المخرج الذاتي.‬ 585 00:28:16,708 --> 00:28:17,583 ‫أستحق ذلك.‬ 586 00:28:19,083 --> 00:28:20,500 ‫- أجل. هذا رائع.‬ ‫- رباه.‬ 587 00:28:20,583 --> 00:28:22,208 ‫ثمة 5 مطاعم هنا.‬ 588 00:28:23,333 --> 00:28:24,375 ‫كان ذلك "شون".‬ 589 00:28:25,041 --> 00:28:26,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 590 00:28:26,625 --> 00:28:27,708 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 591 00:28:27,791 --> 00:28:28,958 ‫- صدفة عشوائية جدًا.‬ ‫- أعرف.‬ 592 00:28:29,041 --> 00:28:30,416 ‫- أليست صدفة مجنونة؟‬ ‫- بلى.‬ 593 00:28:30,875 --> 00:28:32,125 ‫حسنًا. الآن...‬ 594 00:28:32,416 --> 00:28:37,458 ‫هل نظن "جاريد" طلب إطلالة‬ ‫على الشاطئ أم ملعب الغولف؟‬ 595 00:28:37,541 --> 00:28:40,541 ‫أي مختل اجتماعيًا قد يطلب إطلالة‬ ‫على ملعب غولف؟‬ 596 00:28:40,625 --> 00:28:43,625 ‫أرجوك أخبريني أن لديك خطة‬ ‫لإيجاد غرفة "جاريد".‬ 597 00:28:44,166 --> 00:28:45,000 ‫"بروك".‬ 598 00:28:47,166 --> 00:28:49,166 ‫- ليست لديها خطة.‬ ‫- ليست لديها خطة دومًا.‬ 599 00:28:51,333 --> 00:28:52,416 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 600 00:28:52,500 --> 00:28:54,750 ‫- إذًا، نواصل الاتصال بهاتف "جاريد"...‬ ‫- أجل.‬ 601 00:28:54,833 --> 00:28:56,333 ‫- حتى نسمع رنينه؟‬ ‫- تحديدًا.‬ 602 00:28:56,791 --> 00:28:58,291 ‫هذه خطة فاشلة.‬ 603 00:29:02,125 --> 00:29:04,041 ‫هناك حرفيًا 100 غرفة.‬ 604 00:29:04,416 --> 00:29:07,208 ‫- هكذا سنبحث لأيام.‬ ‫- عزيزتي، علينا البقاء إيجابيات.‬ 605 00:29:07,291 --> 00:29:09,125 ‫حسنًا، مهلًا. أتسمعان رنينه؟‬ 606 00:29:09,666 --> 00:29:11,291 ‫- لا.‬ ‫- هذا مزعج جدًا.‬ 607 00:29:11,375 --> 00:29:13,333 ‫لا أسمع إلا صوت أمواج المحيط الغبي.‬ 608 00:29:19,333 --> 00:29:21,250 ‫مهلًا. أظنني أسمع شيئًا.‬ 609 00:29:22,250 --> 00:29:23,875 ‫رباه. هذه نغمة رنين هاتفه.‬ 610 00:29:24,208 --> 00:29:26,916 ‫مهلًا. سافرنا إلى هنا لأجل رجل‬ ‫يقوم بتحميل نغمات الرنين؟‬ 611 00:29:27,000 --> 00:29:31,875 ‫رباه. ربما يفعل ذلك على سبيل السخرية،‬ ‫حسبما أفترض.‬ 612 00:29:31,958 --> 00:29:36,791 ‫هذا رائع. استغرق الأمر فقط‬ ‫197 مكالمة تجوال دولية‬ 613 00:29:36,875 --> 00:29:38,125 ‫لإيجاده. هيا.‬ 614 00:29:43,875 --> 00:29:44,750 ‫ماذا سنفعل؟‬ 615 00:29:44,833 --> 00:29:47,416 ‫أأبحث عبر "جوجل"‬ ‫عن كيفية الاقتحام عنوة؟ لا أدري.‬ 616 00:29:49,541 --> 00:29:50,416 ‫سحقًا.‬ 617 00:29:52,000 --> 00:29:52,875 ‫- سحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 618 00:29:52,958 --> 00:29:55,458 ‫على مقياس من 1 إلى 10، كم أنت مستميتة‬ 619 00:29:55,541 --> 00:29:56,541 ‫لاقتحام هذه الغرفة؟‬ 620 00:29:58,583 --> 00:30:01,125 ‫- أعتقد أن هذه 10 كاملة.‬ ‫- ربما تكون 12.‬ 621 00:30:05,500 --> 00:30:07,708 ‫حسنًا. كيف أبدو؟‬ 622 00:30:07,833 --> 00:30:11,041 ‫- حسنًا، خذي الصينية... ممتاز.‬ ‫- لنر.‬ 623 00:30:11,125 --> 00:30:13,958 ‫أريد تصديقك حقًا، لكنني لا أصدقك.‬ 624 00:30:14,041 --> 00:30:16,500 ‫- أعلم. حسنًا.‬ ‫- أشعر أنها يجب أن تكون...‬ 625 00:30:16,875 --> 00:30:18,416 ‫أكثر استماتة الآن.‬ 626 00:30:18,500 --> 00:30:21,041 ‫أكثر، بمعنى عازمة على دخول هذه الغرفة.‬ 627 00:30:21,125 --> 00:30:21,958 ‫أود الشعور بذلك.‬ 628 00:30:22,041 --> 00:30:23,833 ‫- حالما أراك، أود أن أُذهل.‬ ‫- اعتذري.‬ 629 00:30:24,250 --> 00:30:27,000 ‫- آسفة جدًا.‬ ‫- لكن لا تقولي إنك آسفة.‬ 630 00:30:28,500 --> 00:30:29,458 ‫هذه أنا مجددًا.‬ 631 00:30:29,541 --> 00:30:30,666 ‫لكن كوني أيضًا مثيرة.‬ 632 00:30:31,333 --> 00:30:32,208 ‫هذا أسلوب إغراء.‬ 633 00:30:32,833 --> 00:30:34,333 ‫ماذا إن كانت مبتلة؟ مثلًا،‬ 634 00:30:34,416 --> 00:30:37,791 ‫"خرجت من حوض الاستحمام توًا،‬ ‫وانغلق الباب ورائي."‬ 635 00:30:37,875 --> 00:30:38,875 ‫كيف سأبلل نفسي؟‬ 636 00:30:44,083 --> 00:30:45,666 ‫- أجل، هكذا.‬ ‫- أجل. أرى البلل.‬ 637 00:30:45,750 --> 00:30:48,666 ‫أشعر أن مظهرك أفضل الآن.‬ ‫سنترك ملابسك لدى هذه الشجرة،‬ 638 00:30:48,750 --> 00:30:51,750 ‫ثم ستأتين إلى الحانة حالما تنتهين.‬ 639 00:30:51,833 --> 00:30:52,833 ‫- حسنًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 640 00:30:52,916 --> 00:30:54,666 ‫- نحبك.‬ ‫- أحبكما.‬ 641 00:30:54,750 --> 00:30:57,416 ‫- حيوية وعزم وإثارة!‬ ‫- كوني مقنعة.‬ 642 00:30:57,500 --> 00:30:58,625 ‫تشجّعي وأبدعي.‬ 643 00:30:58,958 --> 00:31:01,500 ‫- حسنًا، سأبذل قصارى جهدي.‬ ‫- تبدين مثيرة.‬ 644 00:31:01,583 --> 00:31:03,791 ‫- مرحبًا. "لاس بلاياس"...‬ ‫- مرحبًا. هناك امرأة‬ 645 00:31:03,875 --> 00:31:06,916 ‫انغلق باب غرفتها وهي في الخارج‬ ‫ولا يمكنها الدخول، رقم 34.‬ 646 00:31:07,000 --> 00:31:09,083 ‫- ساعدوني!‬ ‫- أجل، يجب إدخالها في أسرع وقت.‬ 647 00:31:09,166 --> 00:31:12,333 ‫- طبعًا. سنأتي فورًا.‬ ‫- حسنًا، رائع. شكرًا. وداعًا.‬ 648 00:31:17,291 --> 00:31:18,875 ‫إنها حتمًا معجبة جدًا بذلك الرجل.‬ 649 00:31:19,416 --> 00:31:20,833 ‫أتذكّر تلك الأيام.‬ 650 00:31:27,416 --> 00:31:28,375 ‫شكرًا لك.‬ 651 00:31:29,208 --> 00:31:31,000 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 652 00:31:31,083 --> 00:31:35,458 ‫- أهلًا بك في علاقة "بروكي" الانتقامية.‬ ‫- لا. أريد الشرب فحسب.‬ 653 00:31:36,583 --> 00:31:38,625 ‫الليلة في بدايتها.‬ 654 00:31:39,208 --> 00:31:40,875 ‫حسنًا، ماذا سنفعل؟‬ 655 00:31:42,083 --> 00:31:43,000 ‫هذا.‬ 656 00:31:43,541 --> 00:31:45,791 ‫لا، أعتقد أننا سنذهب إلى تلك الطاولة.‬ 657 00:31:46,333 --> 00:31:50,083 ‫لا، لست في مزاج لمحادثة الرجال الآن.‬ 658 00:31:50,166 --> 00:31:53,250 ‫كفي عن المبالغة في التفكير‬ ‫واستسلمي لرغبة جسدك.‬ 659 00:31:53,333 --> 00:31:56,000 ‫أجل، جسدي يخبرني أن أبقى هنا.‬ 660 00:31:56,291 --> 00:31:57,291 ‫- إذًا...‬ ‫- تعاليا.‬ 661 00:31:57,375 --> 00:31:59,083 ‫حسنًا، سأسحب جسدك إلى هذه الجهة،‬ 662 00:31:59,166 --> 00:32:01,375 ‫- وستمارسين الجنس.‬ ‫- لا. "كيلي"، لست...‬ 663 00:32:01,541 --> 00:32:02,625 ‫رباه، أجل.‬ 664 00:32:08,291 --> 00:32:11,541 ‫مرحبًا. شكرًا لك. شكرًا على قدومك.‬ 665 00:32:11,708 --> 00:32:14,291 ‫آسفة جدًا على إزعاجك،‬ ‫لكنني كنت أضع صينيتي أرضًا،‬ 666 00:32:14,375 --> 00:32:15,625 ‫وانغلق الباب.‬ 667 00:32:16,416 --> 00:32:19,208 ‫سيدة "داريا". هذه ليست غرفتك.‬ 668 00:32:19,458 --> 00:32:22,125 ‫إنك محق، ليست غرفتي.‬ 669 00:32:22,500 --> 00:32:27,250 ‫لا، هذه غرفة الرجل العشوائي‬ ‫الذي كنت أطارحه الغرام‬ 670 00:32:27,333 --> 00:32:28,916 ‫والذي ذهب لجلب الثلج...‬ 671 00:32:29,291 --> 00:32:30,333 ‫ليبرّد جسده به...‬ 672 00:32:31,250 --> 00:32:34,583 ‫لأننا مارسنا الجنس بعنف شديد.‬ 673 00:32:34,666 --> 00:32:37,000 ‫لكن لا يمكنني مخالفة القواعد.‬ 674 00:32:37,916 --> 00:32:40,625 ‫- أرجوك يا "رامون".‬ ‫- لا. إلا هذا.‬ 675 00:32:40,708 --> 00:32:43,166 ‫بلى.‬ 676 00:32:43,250 --> 00:32:44,125 ‫هيا.‬ 677 00:32:44,208 --> 00:32:46,250 ‫أرجوك.‬ 678 00:32:46,333 --> 00:32:48,250 ‫أتوسل إليك.‬ 679 00:32:48,333 --> 00:32:50,666 ‫- أرجوك يا "رامون".‬ ‫- حسنًا.‬ 680 00:32:50,750 --> 00:32:52,916 ‫- حسنًا، سأفعلها. لكن لا تبكي، رجاءً.‬ ‫- أجل! أحبك!‬ 681 00:32:53,000 --> 00:32:54,750 ‫- لا تبكي. اهدئي.‬ ‫- لن أبكي.‬ 682 00:32:54,833 --> 00:32:56,875 ‫- اهدئي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 683 00:32:56,958 --> 00:32:57,875 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 684 00:33:00,166 --> 00:33:01,125 ‫ادخلي.‬ 685 00:33:01,541 --> 00:33:04,166 ‫شكرًا جزيلًا لك يا "رامون". شكرًا.‬ 686 00:33:05,125 --> 00:33:06,583 ‫- أجل، حسنًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 687 00:33:07,083 --> 00:33:09,041 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 688 00:33:09,125 --> 00:33:10,208 ‫شكرًا. إلى اللقاء.‬ 689 00:33:15,500 --> 00:33:18,208 ‫أجل. حسنًا.‬ 690 00:33:22,000 --> 00:33:23,083 ‫أجل.‬ 691 00:33:49,375 --> 00:33:50,375 ‫ماذا؟‬ 692 00:34:10,500 --> 00:34:12,916 ‫- عجبًا، أنت هنا؟‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 693 00:34:13,000 --> 00:34:14,541 ‫هذه غرفتي.‬ 694 00:34:14,958 --> 00:34:17,083 ‫لا، هذه غرفة حبيبي.‬ 695 00:34:17,166 --> 00:34:18,333 ‫أتّفق معك.‬ 696 00:34:18,416 --> 00:34:21,125 ‫برغم شعوري بإطراء غامر،‬ ‫لكن هذا محض سوء تفاهم.‬ 697 00:34:22,250 --> 00:34:23,541 ‫حسنًا.‬ 698 00:34:25,250 --> 00:34:26,083 ‫مهلًا.‬ 699 00:34:27,416 --> 00:34:31,958 ‫- سحقًا. يُفترض أن أدخل تلك الغرفة.‬ ‫- لا داعي إلى التظاهر يا آنسة "ويسلي".‬ 700 00:34:32,500 --> 00:34:33,750 ‫أعرف سبب وجودك هنا.‬ 701 00:34:33,833 --> 00:34:34,875 ‫ماذا؟‬ 702 00:34:34,958 --> 00:34:37,000 ‫بحثت عبر "جوجل"‬ ‫عن لعبة القضيب الوردي خاصتك.‬ 703 00:34:37,083 --> 00:34:40,291 ‫يُسمى الـ"هزّاز"،‬ ‫وهو للفتيات اللاتي يعانين الوحدة.‬ 704 00:34:40,375 --> 00:34:42,916 ‫عم تتكلم بحق السماء؟ ابتعد...‬ 705 00:34:45,041 --> 00:34:45,916 ‫أتعلمين؟‬ 706 00:34:46,000 --> 00:34:50,541 ‫أحترمك تمامًا، وانظري،‬ ‫عيناي مغمضتان تمامًا،‬ 707 00:34:50,625 --> 00:34:53,500 ‫سأعطيك هذا من دون دعوى قضائية.‬ 708 00:34:54,916 --> 00:34:57,541 ‫رباه.‬ 709 00:34:58,166 --> 00:35:01,416 ‫- ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬ ‫- مهلًا!‬ 710 00:35:02,916 --> 00:35:06,125 ‫عزيزي! أأنت بخير؟ انظر في عينيّ!‬ 711 00:35:06,208 --> 00:35:07,791 ‫إنني مذهل. أجل.‬ 712 00:35:08,458 --> 00:35:10,375 ‫صف لي العمل في مجال المبيعات؟‬ 713 00:35:11,000 --> 00:35:12,666 ‫رباه، إنه الأسوأ.‬ 714 00:35:12,750 --> 00:35:17,083 ‫نتباحث في ورش عمل طوال اليوم‬ ‫بشأن كيفية تسويق حبوب الانتصاب.‬ 715 00:35:18,166 --> 00:35:20,083 ‫هل يسمونها "حبوب الانتصاب"؟‬ 716 00:35:20,166 --> 00:35:23,666 ‫عمليًا، اسمها "بوناليز"، إنه الاسم التجاري.‬ 717 00:35:23,750 --> 00:35:25,125 ‫آسفة جدًا.‬ 718 00:35:25,208 --> 00:35:27,708 ‫ما حاجة العالم إلى مزيد من حبوب الانتصاب؟‬ 719 00:35:27,791 --> 00:35:28,750 ‫أليس كذلك؟‬ 720 00:35:29,333 --> 00:35:33,375 ‫أعني، ألا يمكننا اختراع دواء‬ ‫يبقي قضيب الرجل في بنطاله؟‬ 721 00:35:33,916 --> 00:35:35,541 ‫- أيمكنك صنعه؟‬ ‫- سأعمل على ذلك.‬ 722 00:35:35,625 --> 00:35:36,791 ‫شكرًا لك. ماذا عن...‬ 723 00:35:36,875 --> 00:35:39,000 ‫أيمكنكما صنع نظام جديد لتحديد مكان القضيب؟‬ 724 00:35:39,083 --> 00:35:41,625 ‫حتى إذا دخل القضيب جسد امرأة أخرى،‬ 725 00:35:41,708 --> 00:35:45,416 ‫ينشط ذلك الزر الصغير ليصعق قضيبه فورًا.‬ 726 00:35:46,375 --> 00:35:48,416 ‫- تبدو هذه جريمة حقوق إنسان.‬ ‫- صحيح؟‬ 727 00:35:48,958 --> 00:35:50,666 ‫- يبدو ذلك قاسيًا.‬ ‫- هذا مضحك جدًا.‬ 728 00:35:50,750 --> 00:35:53,000 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أعني، ربما ليست أفضل مزحة...‬ 729 00:35:53,083 --> 00:35:55,625 ‫لتلقيها فيما تحاولين‬ ‫التقاط رجل أو ما شابه، لكن...‬ 730 00:35:57,500 --> 00:35:58,666 ‫آسفة.‬ 731 00:35:58,750 --> 00:36:00,750 ‫أظننتني أحاول التقاطك؟‬ 732 00:36:01,708 --> 00:36:04,125 ‫- آسف، ماذا غير ذلك نفعل هنا؟‬ ‫- آسفة.‬ 733 00:36:04,208 --> 00:36:09,291 ‫إنك تنتعل صندلًا رجاليًا‬ ‫وترتدي أساور كثيرة جدًا.‬ 734 00:36:09,375 --> 00:36:10,833 ‫نصحتك بشراء سوار واحد فقط.‬ 735 00:36:10,916 --> 00:36:13,333 ‫لا يمكنني شراء سوار واحد فقط.‬ ‫كلّها رائعة جدًا.‬ 736 00:36:13,750 --> 00:36:15,083 ‫كان عليك شراء سوار واحد.‬ 737 00:36:15,166 --> 00:36:19,625 ‫شعرت نوعيًا أنكما تودّان ممارسة جنس عرضي.‬ 738 00:36:19,708 --> 00:36:23,291 ‫لكن يبدو عليك أيضًا النقم والحزن،‬ 739 00:36:23,375 --> 00:36:24,666 ‫وهذا منفّر جدًا.‬ 740 00:36:25,291 --> 00:36:27,083 ‫أشعر أنني أخطأت الفهم قليلًا.‬ 741 00:36:27,250 --> 00:36:29,500 ‫تعاطيت حبة "بوناليز" فعلًا، لذا...‬ 742 00:36:30,750 --> 00:36:34,666 ‫سأُضطر إلى استمناء‬ ‫هذا القضيب المنتصب قريبًا.‬ 743 00:36:34,750 --> 00:36:36,875 ‫حقًا؟ أي يد ستستخدم؟‬ 744 00:36:36,958 --> 00:36:39,416 ‫اليد المليئة بالأساور؟‬ 745 00:36:39,500 --> 00:36:42,375 ‫ماذا ستفعلين؟ ستدخلين إصبعك‬ ‫في مهبلك في هذه البدلة؟‬ 746 00:36:42,458 --> 00:36:43,666 ‫- أعني، بحقك.‬ ‫- رباه.‬ 747 00:36:44,208 --> 00:36:46,625 ‫أجل، سأستمني بهذه الأساور.‬ 748 00:36:46,708 --> 00:36:48,916 ‫وأظنني سأُضطر إلى القذف في المسبح‬ 749 00:36:49,000 --> 00:36:51,916 ‫لأنني ليس لدي صدر لأقذف عليه الليلة.‬ 750 00:36:53,541 --> 00:36:54,750 ‫- حسنًا، سأغادر.‬ ‫- حسنًا.‬ 751 00:36:54,833 --> 00:36:57,083 ‫لقد قلت ما في نفسي. حان وقت الاستمناء.‬ 752 00:36:57,166 --> 00:36:58,083 ‫- رباه.‬ ‫- رباه.‬ 753 00:36:58,166 --> 00:36:59,333 ‫- رباه.‬ ‫- ماذا؟‬ 754 00:36:59,416 --> 00:37:00,875 ‫هذا طبق صغير جدًا.‬ 755 00:37:00,958 --> 00:37:02,666 ‫إنه أكبر طبق لديهم!‬ 756 00:37:02,750 --> 00:37:05,125 ‫آسف جدًا على ذلك.‬ 757 00:37:05,208 --> 00:37:08,750 ‫يخوض صراعًا فظيعًا على حضانة أطفاله حاليًا،‬ ‫إنه عمليًا تخلى عن أطفاله.‬ 758 00:37:08,833 --> 00:37:10,125 ‫أنصتي، أحبك.‬ 759 00:37:10,208 --> 00:37:12,083 ‫- أنا أيضًا أحبك.‬ ‫- سأضعك في جيبي‬ 760 00:37:12,166 --> 00:37:13,666 ‫وسآخذك إلى "كليفلاند" معي.‬ 761 00:37:13,750 --> 00:37:15,208 ‫- أرجوك.‬ ‫- جديني في المنتجع، حسنًا؟‬ 762 00:37:15,291 --> 00:37:17,125 ‫- سأفعل.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 763 00:37:17,208 --> 00:37:19,583 ‫- حسنًا.‬ ‫- وجدت صديقًا.‬ 764 00:37:20,000 --> 00:37:21,250 ‫تهانئي.‬ 765 00:37:21,333 --> 00:37:22,416 ‫رباه.‬ 766 00:37:25,541 --> 00:37:26,541 ‫لا.‬ 767 00:37:27,958 --> 00:37:29,000 ‫سحقًا.‬ 768 00:37:29,083 --> 00:37:31,250 ‫عزيزتي، لست بارعة في العلاقات الانتقامية،‬ 769 00:37:31,333 --> 00:37:33,041 ‫لكن ذلك الرجل كان وغدًا لعينًا.‬ 770 00:37:33,125 --> 00:37:34,166 ‫شكرًا لك.‬ 771 00:37:34,958 --> 00:37:38,000 ‫أجل، لا أريد ممارسة الجنس مع أحد، حسنًا؟‬ 772 00:37:38,083 --> 00:37:39,333 ‫أقصد، إنني حتى لم...‬ 773 00:37:39,750 --> 00:37:42,041 ‫أمارس الجنس منذ سنة تقريبًا.‬ 774 00:37:42,625 --> 00:37:44,458 ‫لم تمارسي الجنس منذ سنة؟‬ 775 00:37:44,791 --> 00:37:46,458 ‫ماذا يُفترض أن أفعل يا "كيلي"؟‬ 776 00:37:46,750 --> 00:37:49,500 ‫أعني، هل أطلق "ديف"؟‬ 777 00:37:50,833 --> 00:37:52,166 ‫أم أسامحه؟‬ 778 00:37:53,000 --> 00:37:54,208 ‫هل القتل خيار ممكن؟‬ 779 00:37:55,208 --> 00:37:57,375 ‫لا، عليك زيارة "أنخيل دي لا باز" معي.‬ 780 00:37:57,458 --> 00:37:58,750 ‫- لا.‬ ‫- خلال 5 دقائق،‬ 781 00:37:58,833 --> 00:38:00,250 ‫سيصفى تفكيرك وسأنال طفلًا.‬ 782 00:38:00,750 --> 00:38:03,125 ‫مهلًا، سيعطيك طفلًا خلال 5 دقائق؟‬ 783 00:38:03,541 --> 00:38:06,125 ‫أجل. إنها فترة حمل قصيرة جدًا.‬ 784 00:38:07,500 --> 00:38:08,958 ‫مرحبًا يا رفيقتيّ.‬ 785 00:38:10,583 --> 00:38:12,250 ‫سأشرح الأمر في الغرفة. هيا.‬ 786 00:38:12,333 --> 00:38:14,291 ‫- هيا. انهضا.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 787 00:38:14,375 --> 00:38:15,833 ‫- هيا، انهضا!‬ ‫- حسنًا.‬ 788 00:38:16,416 --> 00:38:17,583 ‫- هيا.‬ ‫- توقفي!‬ 789 00:38:18,250 --> 00:38:21,625 ‫دخلت غرفتي وتحرّشت جسديًا بطفلي؟‬ 790 00:38:22,000 --> 00:38:25,583 ‫- ما خطبك؟ أأنت مشتهية أطفال؟‬ ‫- لست مشتهية أطفال.‬ 791 00:38:25,666 --> 00:38:27,916 ‫أهذا ما تفعلينه؟‬ ‫يداعبك الأطفال من فوق الملابس؟‬ 792 00:38:28,000 --> 00:38:29,708 ‫لم أقصد أن يلمس نهدي.‬ 793 00:38:30,708 --> 00:38:31,958 ‫أتحسبينني أردت ذلك؟‬ 794 00:38:32,041 --> 00:38:33,250 ‫لست مهتمة بابنك.‬ 795 00:38:33,333 --> 00:38:36,416 ‫أدرك أن "نولان" جذاب جدًا‬ ‫وأن مستقبله واعد للغاية.‬ 796 00:38:36,500 --> 00:38:39,666 ‫لست منجذبة إلى طفلك.‬ ‫بدون إهانة، لكنني لست منجذبة إليه حقًا.‬ 797 00:38:39,750 --> 00:38:42,375 ‫أمي، لم تفعل ذلك. شعر كلانا بالحب فحسب.‬ 798 00:38:42,458 --> 00:38:44,000 ‫اصمت. إنك تزيد الطين بلة.‬ 799 00:38:44,083 --> 00:38:45,833 ‫ابتعدي أيتها العاهرة،‬ 800 00:38:45,916 --> 00:38:48,208 ‫وإلا فرقعتك كبالونة.‬ 801 00:38:49,125 --> 00:38:50,875 ‫هيا. سأجلب لك شطيرة "كويساديلا".‬ 802 00:38:51,500 --> 00:38:52,500 ‫تمالكي نفسك وتعقّلي.‬ 803 00:38:52,583 --> 00:38:54,833 ‫- رباه. "ويسلي"؟‬ ‫- التعيير بالمومسة ليس لطيفًا.‬ 804 00:38:55,625 --> 00:38:56,791 ‫أين ملابسك؟‬ 805 00:38:57,750 --> 00:38:59,125 ‫هناك... ما الذي تنظر إليه؟‬ 806 00:39:03,833 --> 00:39:04,833 ‫مرحبًا!‬ 807 00:39:04,916 --> 00:39:06,625 ‫صباح الخير!‬ 808 00:39:06,708 --> 00:39:08,333 ‫عجبًا. الصوت.‬ 809 00:39:08,416 --> 00:39:11,166 ‫إحداهن ليست في مزاج إجازة حقيقي،‬ ‫حسبما يبدو.‬ 810 00:39:11,250 --> 00:39:13,375 ‫إحداهن كشفت مفاتنها لـ50 ضيفًا عارية تمامًا،‬ 811 00:39:13,458 --> 00:39:18,166 ‫ومتهمة الآن باشتهاء الأطفال، وأيضًا "جاريد"‬ ‫سيكرهني إن تلقى تلك الرسالة الإلكترونية.‬ 812 00:39:18,250 --> 00:39:19,791 ‫أخذنا نستطلع طوال الصباح،‬ 813 00:39:19,875 --> 00:39:22,000 ‫ووجدنا طريقة للدخول إلى غرفة "جاريد".‬ 814 00:39:22,791 --> 00:39:24,041 ‫رباه. كيف؟‬ 815 00:39:25,666 --> 00:39:27,916 ‫مرتان أسبوعيًا، يأخذ "كوينتانو"‬ ‫الضيوف للتجديف،‬ 816 00:39:28,000 --> 00:39:30,458 ‫وحين يخوض الماء،‬ ‫يترك كل أغراضه على الشاطئ.‬ 817 00:39:30,541 --> 00:39:31,416 ‫لذا...‬ 818 00:39:31,500 --> 00:39:35,333 ‫لذا علينا فقط أخذ المفتاح الرئيسي‬ ‫من ملابسه بينما هو في المحيط.‬ 819 00:39:35,416 --> 00:39:37,458 {\an8}‫"مركز تجديف (كابو)‬ ‫نادي ركمجة"‬ 820 00:39:47,333 --> 00:39:50,875 ‫حسنًا يا "كيو". بدأ التحدي.‬ 821 00:39:59,250 --> 00:40:01,666 ‫"ممرضة (جاريد): بشرى!‬ ‫يقول الطبيب إن بوسعي المغادرة خلال يومين!"‬ 822 00:40:02,250 --> 00:40:03,791 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 823 00:40:05,250 --> 00:40:07,625 ‫- أتتحدث الإنجليزية؟‬ ‫- تجديف؟‬ 824 00:40:08,666 --> 00:40:11,125 ‫أليس هذا جميلًا؟ تحجزين لي مقعدًا.‬ 825 00:40:12,458 --> 00:40:14,500 ‫لم أنت هنا؟ لم يدعك أحد للقعود.‬ 826 00:40:14,583 --> 00:40:16,708 ‫حسنًا، فاتتني شاحنتي صباح اليوم.‬ 827 00:40:16,791 --> 00:40:19,458 ‫ولذلك، عجزت عن القيام عن السرير.‬ 828 00:40:19,541 --> 00:40:21,833 ‫والآن، سنحت لي فرصة رؤيتك.‬ 829 00:40:21,916 --> 00:40:25,125 ‫لم أنت هنا؟ ماذا تريد؟ كيف أتخلص منك أسرع؟‬ 830 00:40:25,208 --> 00:40:27,416 ‫إنني هنا للتجديف، معك، في الواقع.‬ 831 00:40:27,500 --> 00:40:28,583 ‫لن أذهب للتجديف.‬ 832 00:40:30,250 --> 00:40:32,625 ‫- أأنتما مستعدان؟‬ ‫- هذا دورنا. هيا، لنذهب.‬ 833 00:40:33,208 --> 00:40:34,208 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 834 00:40:34,291 --> 00:40:36,000 ‫- لا.‬ ‫- ما قصدك؟‬ 835 00:40:36,083 --> 00:40:38,833 ‫سأبقى هنا فيما تخوض صديقتاي الماء.‬ ‫هما. أنت لست صديقي.‬ 836 00:40:39,291 --> 00:40:42,333 ‫- مرحبًا، "كيلي" وأنا لا يمكننا التجديف.‬ ‫- مرحبًا.‬ 837 00:40:42,416 --> 00:40:43,291 ‫لم؟‬ 838 00:40:43,375 --> 00:40:44,875 ‫استبعدوني بسبب إصابتي بالربو.‬ 839 00:40:44,958 --> 00:40:47,583 ‫وعلّمت في الاستمارة‬ ‫على خيار أنني قد أكون حبلى.‬ 840 00:40:47,666 --> 00:40:49,416 ‫وددت الإحساس بذلك الشعور. آسفة جدًا.‬ 841 00:40:49,500 --> 00:40:50,750 ‫- لماذا فعلت ذلك؟‬ ‫- "شون"!‬ 842 00:40:51,291 --> 00:40:53,916 ‫سيداتي وسيدي، هل أضع الزنك على وجوهكم؟‬ 843 00:40:54,875 --> 00:40:56,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- أتريد وضع الزنك على وجهي؟‬ 844 00:40:57,958 --> 00:40:59,916 ‫كم مرة عليّ إخبارك يا "رامون"؟‬ 845 00:41:00,000 --> 00:41:03,958 ‫ليس على وجهي. ربما على ظهري.‬ ‫سأراكم جميعًا في الماء.‬ 846 00:41:04,625 --> 00:41:06,250 ‫- إنه مضحك.‬ ‫- في الواقع، هنا،‬ 847 00:41:06,333 --> 00:41:08,708 ‫تحب "ويسلي" أن يدهن الناس وجهها بالزنك.‬ 848 00:41:08,791 --> 00:41:09,666 ‫لست مضحكة.‬ 849 00:41:09,750 --> 00:41:11,375 ‫- هذا حقيقي نوعيًا.‬ ‫- لست مضحكة.‬ 850 00:41:11,458 --> 00:41:13,958 ‫- هذا مضحك قليلًا.‬ ‫- لا... "رامون"، لا بأس.‬ 851 00:41:14,041 --> 00:41:15,500 ‫شكرًا لك.‬ 852 00:41:15,583 --> 00:41:17,916 ‫إنها تمزح. إنها مجنونة تمامًا.‬ 853 00:41:18,416 --> 00:41:19,541 ‫حسنًا. إلى اللقاء.‬ 854 00:41:19,625 --> 00:41:21,625 ‫شكرًا لك. لن يخوض أحد الماء.‬ 855 00:41:21,708 --> 00:41:23,416 ‫لا. في الواقع، علينا ذلك.‬ 856 00:41:23,583 --> 00:41:26,875 ‫قال "كوينتانو" إنه إن لم يذهب‬ ‫أي منا للتجديف، فسيعود بنا.‬ 857 00:41:26,958 --> 00:41:28,875 ‫أظن أنه غاضب لأننا أخذنا كل الأماكن.‬ 858 00:41:28,958 --> 00:41:31,625 ‫أجل، هيا يا "ويسلي"،‬ ‫علينا سرقة مفتاح "كوينتانو" فحسب.‬ 859 00:41:31,708 --> 00:41:34,625 ‫حسنًا، أرجوك لا تصرخي يا "كيلي".‬ 860 00:41:34,708 --> 00:41:37,250 ‫- إنني أتورّط عاطفيًا بشكل مفرط.‬ ‫- "كيلي"، أنت...‬ 861 00:41:37,708 --> 00:41:39,625 ‫- لست سعيدة الآن.‬ ‫- بوسعك فعلها. لنذهب.‬ 862 00:41:39,708 --> 00:41:41,708 ‫- أودك أن تعلمي هذا فحسب.‬ ‫- ستبلين حسنًا.‬ 863 00:41:41,791 --> 00:41:43,708 ‫- إنني مضطرة إلى مرافقة "شون" الآن.‬ ‫- أشعر بالغيرة.‬ 864 00:41:43,791 --> 00:41:45,250 ‫- رائع.‬ ‫- أردتُ الذهاب.‬ 865 00:41:45,333 --> 00:41:47,125 ‫- استمتعي بوقتك!‬ ‫- إنني لا أطيقه.‬ 866 00:41:47,208 --> 00:41:50,208 ‫- نحبك!‬ ‫- المحيط هبة يا جميلة!‬ 867 00:41:50,291 --> 00:41:51,666 ‫أكره أن يتبلل جسدي!‬ 868 00:41:51,750 --> 00:41:53,291 ‫ما هذه، "تاكيلا"؟‬ 869 00:41:57,333 --> 00:41:58,500 ‫لا، مجرد شاي مثلج.‬ 870 00:41:58,833 --> 00:42:02,125 ‫حسنًا، انظروا من قررت الانضمام إلينا.‬ 871 00:42:03,666 --> 00:42:06,208 ‫هل نتبع برنامج مواعيد معين؟ رباه.‬ 872 00:42:08,500 --> 00:42:13,541 ‫احرس هذا بحياتك.‬ 873 00:42:14,958 --> 00:42:17,875 ‫حسنًا، لا مزيد من إهدار الوقت. هيا بنا.‬ 874 00:42:27,458 --> 00:42:29,625 ‫"شون"، إنك تجدّف بسرعة مفرطة. انتظرني!‬ 875 00:42:30,625 --> 00:42:32,333 ‫الآن تريدين مرافقة "شون".‬ 876 00:42:36,000 --> 00:42:38,250 ‫مهلًا، أعتقد أنه يُفترض‬ ‫أن نقف على هذه القوارب.‬ 877 00:42:38,333 --> 00:42:40,333 ‫أتحسبينني سأقف على هذا الشيء؟ لا.‬ 878 00:42:40,416 --> 00:42:42,625 ‫رائع. أنا متعبة جدًا، ولا أريد الوقوف أيضًا.‬ 879 00:42:47,666 --> 00:42:50,375 ‫لا أحب الرياضة، لكن ذلك كان ممتعًا.‬ 880 00:42:50,750 --> 00:42:51,875 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 881 00:42:53,000 --> 00:42:55,875 ‫- يعجبني في الواقع هذا المرفأ العائم.‬ ‫- أجل.‬ 882 00:42:56,333 --> 00:42:58,916 ‫- من صنعه؟‬ ‫- ربما الإجابة واحدة من هاتين.‬ 883 00:42:59,541 --> 00:43:03,333 ‫هبط "رامون" بمظلة من بيته المبني‬ ‫من الطوب والمكون من غرفتين في السماء.‬ 884 00:43:04,625 --> 00:43:07,791 ‫ثانيًا، حبيبك الخيالي.‬ 885 00:43:08,208 --> 00:43:10,958 ‫- صنع كل هذا.‬ ‫- حبيبي ليس خياليًا.‬ 886 00:43:11,041 --> 00:43:12,000 ‫إذًا، هو شبح؟‬ 887 00:43:13,125 --> 00:43:14,291 ‫حسنًا، تقريبًا.‬ 888 00:43:15,458 --> 00:43:17,208 ‫ستنتقدني كثيرًا بسبب ما سأقوله.‬ 889 00:43:19,541 --> 00:43:24,833 ‫أرسلت إلى "جاريد" رسالة إلكترونية وقحة جدًا‬ 890 00:43:24,916 --> 00:43:27,083 ‫لأنني ظننته قاطعني فجأة.‬ 891 00:43:27,166 --> 00:43:31,583 ‫لم يتواصل معي لبضعة أيام،‬ ‫واتضح أنه لم يقاطعني فجأة‬ 892 00:43:31,666 --> 00:43:35,333 ‫بل كان في غيبوبة... هنا.‬ 893 00:43:35,916 --> 00:43:38,791 ‫إذًا، جئت للاعتذار أو ما شابه، أم...‬ 894 00:43:38,875 --> 00:43:43,500 ‫حسنًا، جئت لاقتحام غرفته‬ ‫وحذف الرسالة الإلكترونية.‬ 895 00:43:44,833 --> 00:43:45,916 ‫رباه!‬ 896 00:43:46,000 --> 00:43:47,583 ‫بعدما قابلتك مباشرة...‬ 897 00:43:48,208 --> 00:43:49,958 ‫رباه، سمكة دولفين.‬ 898 00:43:50,958 --> 00:43:53,166 ‫هذه ليست سمكة دولفين.‬ ‫عزيزتي، إنها سمكة قرش.‬ 899 00:43:53,958 --> 00:43:55,458 ‫ليست سمكة قرش!‬ 900 00:43:56,000 --> 00:43:57,958 ‫رباه! انظر! مرحبًا!‬ 901 00:43:58,041 --> 00:44:00,541 ‫هذا مذهل جدًا! انظر كم هو قريب منّا.‬ 902 00:44:01,000 --> 00:44:02,708 ‫لا. أنت بمفردك في هذا.‬ 903 00:44:02,791 --> 00:44:05,166 ‫انظر إليه. إنه يبتسم لي.‬ 904 00:44:05,250 --> 00:44:07,125 ‫حقًا؟ أسماك الدولفين تبتسم مهما يكون.‬ 905 00:44:07,208 --> 00:44:08,625 ‫تلك هيئة وجوههم الطبيعية.‬ 906 00:44:09,250 --> 00:44:10,666 ‫رباه.‬ 907 00:44:10,750 --> 00:44:11,791 ‫سحقًا!‬ 908 00:44:13,125 --> 00:44:14,500 ‫لا.‬ 909 00:44:14,875 --> 00:44:16,666 ‫- إنه يعانقني!‬ ‫- لا!‬ 910 00:44:16,750 --> 00:44:19,125 ‫كلبي عانق ساقي أيضًا. لكن لسبب مختلف تمامًا.‬ 911 00:44:19,208 --> 00:44:22,041 ‫أحضر كاميرتي، أريد نشر صورة لي معه! مرحبًا!‬ 912 00:44:22,125 --> 00:44:23,958 ‫لا تنظري في عينيه. يحبّون هذا الهراء.‬ 913 00:44:25,375 --> 00:44:27,291 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 914 00:44:28,208 --> 00:44:30,666 ‫- كان ذلك عناقًا، صحيح؟‬ ‫- أتريدين سيجارة؟‬ 915 00:44:31,208 --> 00:44:32,166 ‫كان ذلك شديدًا.‬ 916 00:44:33,166 --> 00:44:34,625 ‫إلى أين ذهبت أيها الصغير؟‬ 917 00:44:38,833 --> 00:44:40,583 ‫- رباه!‬ ‫- رباه.‬ 918 00:44:40,666 --> 00:44:42,333 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- ماذا حدث توًا؟‬ 919 00:44:42,416 --> 00:44:43,583 ‫ظننت أننا نلعب.‬ 920 00:44:43,666 --> 00:44:46,416 ‫تلعبان؟ لا، ما كنتما تلعبان.‬ 921 00:44:46,500 --> 00:44:50,541 ‫- أكان ذلك قضيبه؟‬ ‫- سأكون صادقًا معك... أجل.‬ 922 00:44:50,708 --> 00:44:52,875 ‫رباه، أشعر بالغثيان!‬ 923 00:44:54,208 --> 00:44:55,958 ‫- رباه، "ويس"!‬ ‫- مرحبًا!‬ 924 00:44:56,041 --> 00:44:58,583 ‫- لم فعل ذلك بي؟‬ ‫- لأنك مثيرة جدًا.‬ 925 00:44:58,666 --> 00:45:00,583 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- عزيزتي.‬ 926 00:45:00,666 --> 00:45:03,083 ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ ‫- لا بأس. سأجلب حارس إنقاذ.‬ 927 00:45:03,166 --> 00:45:04,791 ‫حسنًا. ماذا حصل؟‬ 928 00:45:04,875 --> 00:45:06,333 ‫- لمس قضيبه وجهي.‬ ‫- ماذا؟‬ 929 00:45:06,416 --> 00:45:07,583 ‫لمس قضيبه وجهي.‬ 930 00:45:09,708 --> 00:45:11,333 ‫آسفة. لا، إنني  في شدة الأسف.‬ 931 00:45:11,750 --> 00:45:13,958 ‫حتمًا كان ذلك صادمًا جدًا. آسفة.‬ 932 00:45:14,250 --> 00:45:16,583 ‫كان ذلك إلهاءً رائعًا. لأن...‬ 933 00:45:17,541 --> 00:45:19,750 ‫- حصلتما على المفتاح الرئيسي؟‬ ‫- أجل!‬ 934 00:45:22,208 --> 00:45:23,458 ‫ما تلك الرائحة؟‬ 935 00:45:27,833 --> 00:45:29,291 ‫هل غيرت رأيك؟‬ 936 00:45:29,375 --> 00:45:30,958 ‫أدر وجهك يا ساقط السوار.‬ 937 00:45:31,041 --> 00:45:32,916 ‫- ها هو النقم.‬ ‫- راسليني لاحقًا.‬ 938 00:45:34,625 --> 00:45:37,416 ‫يا رفيقتيّ، علينا الإسراع.‬ ‫علينا العودة إلى غرفة "جاريد"‬ 939 00:45:37,500 --> 00:45:39,500 ‫قبلما يكتشف "كوينتانو" أن المفتاح مفقود.‬ 940 00:45:40,250 --> 00:45:42,041 ‫- عاهرات.‬ ‫- ماذا؟‬ 941 00:45:42,250 --> 00:45:43,916 ‫يا رفيقتيّ، أشعر بالإعياء.‬ 942 00:45:44,375 --> 00:45:46,541 ‫أظنك ربما شربت الكثير من مياه البحر فحسب.‬ 943 00:45:46,625 --> 00:45:48,666 ‫- أجل، أظنني سوف...‬ ‫- حسنًا يا عزيزتي؟‬ 944 00:45:50,208 --> 00:45:54,000 ‫تراجعوا جميعًا!‬ ‫تعلمت الإنعاش القلبي الرئوي في المخيّم.‬ 945 00:45:54,625 --> 00:45:55,500 ‫أيبدو هذا صحيحًا؟‬ 946 00:45:56,583 --> 00:45:57,750 ‫سأفتح مجرى تنفسها!‬ 947 00:46:01,708 --> 00:46:02,916 ‫تحتاج إلى هواء إضافي!‬ 948 00:46:03,291 --> 00:46:06,375 ‫- النجدة!‬ ‫- ابتعد عني أيها المنحرف الصغير!‬ 949 00:46:06,458 --> 00:46:09,333 ‫النجدة! هؤلاء النساء يهاجمن ابني!‬ 950 00:46:09,416 --> 00:46:12,791 ‫- ماذا قلت لك؟‬ ‫- كان فمها في فمه.‬ 951 00:46:12,875 --> 00:46:14,583 ‫إننا مغرمان ببعضنا البعض يا أمي.‬ 952 00:46:14,791 --> 00:46:15,916 ‫إنها حبيبتي.‬ 953 00:46:16,000 --> 00:46:18,041 ‫مغرمان؟ لا، لسنا مغرمين.‬ 954 00:46:20,750 --> 00:46:23,791 ‫اللعنة يا أمي! لم تتدخلين في شؤوني دومًا؟‬ 955 00:46:23,875 --> 00:46:26,625 ‫"نولان ريان فيليبي"، اصمت!‬ 956 00:46:26,708 --> 00:46:28,416 ‫- كان يحدث بيننا شيء جميل.‬ ‫- اصمت!‬ 957 00:46:28,500 --> 00:46:29,958 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- لا!‬ 958 00:46:30,041 --> 00:46:32,416 ‫- لم تفعلين ذلك؟‬ ‫- أتريدين مواجهتي؟‬ 959 00:46:32,500 --> 00:46:35,250 ‫أمضيت 48 ساعة في مخاض ولادته، أتفهمين؟‬ 960 00:46:35,333 --> 00:46:39,041 ‫خضعت لشق جراحي مخطط على العجان‬ ‫وجدار المهبل الخلفي كان طوله 46 سم.‬ 961 00:46:39,125 --> 00:46:40,875 ‫أتريدين الشعور بالألم؟ سأريك...‬ 962 00:46:42,083 --> 00:46:43,416 ‫رباه.‬ 963 00:46:43,500 --> 00:46:45,041 ‫- هذا مقرف.‬ ‫- حسنًا.‬ 964 00:46:45,125 --> 00:46:46,333 ‫الرائحة نتنة جدًا.‬ 965 00:46:46,416 --> 00:46:48,458 ‫- 46 سم؟‬ ‫- هذا يعادل قدمًا ونصف.‬ 966 00:46:51,083 --> 00:46:53,458 ‫وداعًا يا سيداتي. سُررنا باستضافتكن.‬ 967 00:46:53,541 --> 00:46:55,541 ‫لا أصدق أنني سأقول هذا،‬ 968 00:46:55,625 --> 00:46:57,958 ‫لكنني لا أشتهي الأطفال.‬ 969 00:46:58,041 --> 00:46:59,000 ‫منذ وصولك،‬ 970 00:46:59,083 --> 00:47:01,375 ‫فإنك عرّضت طفلًا لأداة جنسية فاضحة،‬ 971 00:47:01,458 --> 00:47:04,875 ‫اقتحمت إحدى غرفي، ركضت عارية عبر مطعمي،‬ 972 00:47:04,958 --> 00:47:08,000 ‫وأوصلت ذكر دولفين إلى الذروة.‬ 973 00:47:08,083 --> 00:47:11,375 ‫حسنًا، لا شيء من ذلك كان ذنبي.‬ ‫ولا ينبغي أن تلوم الضحية.‬ 974 00:47:11,458 --> 00:47:14,416 ‫إن دخلت هذا المنتجع مجددًا،‬ ‫سأجعلهم يلقون بك في السجن.‬ 975 00:47:14,958 --> 00:47:18,708 ‫ودعيني أؤكد لك،‬ ‫لن يُسمح بدخول قضيبك الاصطناعي معك.‬ 976 00:47:50,666 --> 00:47:51,625 ‫حسنًا.‬ 977 00:47:52,208 --> 00:47:54,541 ‫بحقكما يا رفيقتيّ.‬ ‫إننا هنا منذ ليلة واحدة فقط.‬ 978 00:47:54,708 --> 00:47:56,833 ‫لننعش طاقتنا ونعود إلى هناك.‬ 979 00:47:56,916 --> 00:47:59,750 ‫- عم تتحدثين؟‬ ‫- لدينا المفتاح الرئيسي.‬ 980 00:47:59,833 --> 00:48:01,833 ‫يجب أن نعود قبل أن يغيّروا الرمز.‬ 981 00:48:03,166 --> 00:48:05,541 ‫- عزيزتي، أعتقد أن علينا التحدث.‬ ‫- لا.‬ 982 00:48:06,750 --> 00:48:08,333 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا لك‬‫.‬ 983 00:48:08,958 --> 00:48:12,291 ‫أعتقد أن علينا التحدث.‬ ‫طاقة هذا المكان مخيفة قليلًا.‬ 984 00:48:12,375 --> 00:48:14,750 ‫وكأن الكون يرسل إلينا إشارة.‬ 985 00:48:14,833 --> 00:48:16,833 ‫أجل. يقول، "غادرن."‬ 986 00:48:16,916 --> 00:48:22,166 ‫يا رفيقتيّ، لم نقطع هذه المسافة‬ ‫لنكتفي بما فعلناه حتى الآن.‬ 987 00:48:22,250 --> 00:48:24,041 ‫علينا الحصول على تلك الحقيبة...‬ 988 00:48:25,333 --> 00:48:27,208 ‫ثم علينا حذف تلك الرسالة الإلكترونية.‬ 989 00:48:27,500 --> 00:48:30,333 ‫أتوسل إليكما. هذا ما يفعله الأصدقاء‬ ‫لأجل بعضهم البعض.‬ 990 00:48:30,666 --> 00:48:32,833 ‫فكّرا في كل الأوقات التي ساندتكما فيها.‬ 991 00:48:32,916 --> 00:48:35,250 ‫أنت أسمى بكثير من استخدام‬ ‫هذا الابتزاز العاطفي.‬ 992 00:48:35,333 --> 00:48:36,458 ‫لا أظنني كذلك.‬ 993 00:48:36,541 --> 00:48:37,666 ‫لا أريد أن آكل هذا.‬ 994 00:48:40,958 --> 00:48:41,791 ‫أعطني المفتاح.‬ 995 00:48:43,666 --> 00:48:45,250 ‫- لا.‬ ‫- "بروك".‬ 996 00:48:46,500 --> 00:48:48,750 ‫- لا.‬ ‫- إنك لست زعيمة المفتاح يا "بروك".‬ 997 00:48:48,833 --> 00:48:50,666 ‫أنا زعيمة المفتاح الآن،‬ 998 00:48:50,750 --> 00:48:53,250 ‫وتقول زعيمة المفتاح‬ ‫إنك لا يمكنك معاودة ذلك الفندق،‬ 999 00:48:53,333 --> 00:48:54,166 ‫حُسم الأمر.‬ 1000 00:48:54,625 --> 00:48:56,125 ‫"بروك"، أعرف كيف أناله منك.‬ 1001 00:48:56,208 --> 00:48:58,666 ‫- إليّ بما عندك.‬ ‫- أرجوك لا تشتبكي معها جسديًا.‬ 1002 00:48:58,750 --> 00:49:00,291 ‫- ليس ذنبي إن تبوّلت.‬ ‫- فقط...‬ 1003 00:49:00,375 --> 00:49:01,833 ‫- سأهاجمها.‬ ‫- لا تهاجميها.‬ 1004 00:49:01,916 --> 00:49:04,291 ‫- لن تنالي المفتاح. توقفي!‬ ‫- لا تشتبكي معها جسديًا.‬ 1005 00:49:04,375 --> 00:49:06,583 ‫- "بروك".‬ ‫- ستتبول. توقفي! لا تفعلي!‬ 1006 00:49:06,666 --> 00:49:10,375 ‫- ضعي يدك على السرير!‬ ‫- أخبرتك أنني سأفعلها.‬ 1007 00:49:10,916 --> 00:49:12,958 ‫- سحقًا.‬ ‫- شكرًا على خذلاني يا رفيقتيّ.‬ 1008 00:49:13,416 --> 00:49:17,416 ‫سأذكر هذه الخيانة حين أختار لكما‬ ‫ثوبيّ إشبينتيّ العروس.‬ 1009 00:49:18,625 --> 00:49:19,583 ‫سيكونان بشعين...‬ 1010 00:49:21,250 --> 00:49:22,250 ‫وباهظيّ الثمن جدًا.‬ 1011 00:49:22,916 --> 00:49:25,416 ‫سأبدو جميلة في ذلك الثوب رغم هذا.‬ 1012 00:49:25,500 --> 00:49:27,458 ‫ستبدين بشعة في ذلك الثوب.‬ 1013 00:49:29,083 --> 00:49:30,875 ‫"ويسلي". "ويس".‬ 1014 00:49:31,541 --> 00:49:33,041 ‫لقد فقدنا عقولنا جميعًا.‬ 1015 00:49:34,333 --> 00:49:36,625 ‫"ويسلي".‬ 1016 00:49:43,083 --> 00:49:44,541 ‫ليتني لم أكن حساسة جدًا للدغدغة.‬ 1017 00:49:59,875 --> 00:50:02,000 ‫ابق منتبهًا جدًا للمتحرّشة بالأطفال.‬ 1018 00:50:03,041 --> 00:50:04,250 ‫عُلم.‬ 1019 00:50:38,041 --> 00:50:39,166 ‫اللعنة!‬ 1020 00:50:47,625 --> 00:50:50,125 ‫ما زالت لا تردّ. ربما علينا العودة.‬ 1021 00:50:50,208 --> 00:50:51,083 ‫أتعلمين؟‬ 1022 00:50:51,166 --> 00:50:52,833 ‫لم لا ندعها تفعل ما تريده؟‬ 1023 00:50:52,916 --> 00:50:54,916 ‫أعني، إنها لا تنصت لنا بأي حال.‬ 1024 00:51:00,250 --> 00:51:02,916 ‫أكان ذلك صوت منشار يقطع عظمًا؟‬ 1025 00:51:03,708 --> 00:51:04,916 ‫حسنًا. سنغادر.‬ 1026 00:51:05,875 --> 00:51:07,625 ‫هيا، يمكنك فعل هذا.‬ 1027 00:51:14,500 --> 00:51:16,583 ‫سحقًا! هذا يحرق!‬ 1028 00:51:16,666 --> 00:51:17,791 ‫هذا يحرقني! سحقًا!‬ 1029 00:51:33,291 --> 00:51:34,250 ‫كيف الحال يا "ويس"؟‬ 1030 00:51:35,416 --> 00:51:36,291 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 1031 00:51:39,625 --> 00:51:43,666 ‫عادت السيدة  "ويسلي" إلى "لاس بلاياس" هنا.‬ 1032 00:52:02,291 --> 00:52:03,125 ‫أجل.‬ 1033 00:52:08,958 --> 00:52:12,625 ‫رباه. هيا.‬ 1034 00:52:13,750 --> 00:52:15,041 ‫أين بريده الإلكتروني؟‬ 1035 00:52:19,166 --> 00:52:20,750 ‫"ممرّضة (جاريد)‬ ‫مكالمة هاتفية"‬ 1036 00:52:20,833 --> 00:52:23,083 ‫- مرحبًا. أهلًا؟‬ ‫- مرحبًا، هذا أنا مجددًا.‬ 1037 00:52:23,166 --> 00:52:25,000 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 1038 00:52:25,458 --> 00:52:28,250 ‫بخير حال، في الواقع.‬ ‫سيسمح الأطباء بخروجي باكرًا.‬ 1039 00:52:28,333 --> 00:52:30,125 ‫محال.‬ 1040 00:52:30,208 --> 00:52:31,458 ‫"تحميل البريد الإلكتروني"‬ 1041 00:52:31,541 --> 00:52:33,083 ‫باكرًا متى؟‬ 1042 00:52:33,541 --> 00:52:34,666 ‫غدًا يا حبيبتي.‬ 1043 00:52:34,750 --> 00:52:35,916 ‫ماذا؟‬ 1044 00:52:36,000 --> 00:52:39,333 ‫أيمكنك إقلالي من المطار؟‬ ‫ربما أستقل الرحلة الجوية المتأخرة.‬ 1045 00:52:40,791 --> 00:52:42,375 ‫سيدة "داريا"!‬ 1046 00:52:42,458 --> 00:52:45,666 ‫- نعلم أنك في الداخل. افتحي الباب.‬ ‫- يبدو أن هناك أناسًا يصيحون.‬ 1047 00:52:45,750 --> 00:52:47,541 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- سيدة "داريا"، افتحي الباب.‬ 1048 00:52:47,625 --> 00:52:49,791 ‫قطعًا. الجيران يقومون بأعمال البناء.‬ 1049 00:52:49,875 --> 00:52:51,333 ‫ماذا؟ ليلًا؟ هذا مزعج.‬ 1050 00:52:52,000 --> 00:52:54,250 ‫أجل. لا بأس. أظنهم أوشكوا أن ينتهوا.‬ 1051 00:52:54,791 --> 00:52:58,750 ‫سيسرّني أن أقلّك من مطار "لوس أنجلوس" غدًا.‬ 1052 00:52:58,833 --> 00:53:01,708 ‫حسنًا، سأرسل إليك تفاصيل رحلتي الجوية‬ ‫حين أعرفها.‬ 1053 00:53:02,125 --> 00:53:05,833 ‫سيدة "داريا"! أعلم أنك في الداخل.‬ 1054 00:53:05,916 --> 00:53:07,750 ‫ويا "ويس"...‬ 1055 00:53:08,583 --> 00:53:10,291 ‫ارتدي ثوبًا يسهل خلعه.‬ 1056 00:53:10,375 --> 00:53:13,500 ‫رباه! هذا ممتع جدًا! عليّ الذهاب.‬ 1057 00:53:17,291 --> 00:53:19,208 ‫"رامون".‬ 1058 00:53:19,291 --> 00:53:20,291 ‫يمكنك فعل هذا.‬ 1059 00:53:25,583 --> 00:53:28,500 ‫يا للهول! لقد أتت من أجلي.‬ 1060 00:53:28,583 --> 00:53:30,375 ‫طفح الكيل.‬ 1061 00:53:30,583 --> 00:53:33,000 ‫يجدر بك الهرب، لأنني قادمة إليك.‬ 1062 00:53:36,875 --> 00:53:40,500 ‫خصيتاي! "رامون"، سحقت خصيتيّ.‬ 1063 00:53:45,791 --> 00:53:46,625 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1064 00:53:46,708 --> 00:53:48,833 ‫جئنا لأخذ صديقتنا فحسب. كنا نزيلات هنا.‬ 1065 00:53:48,916 --> 00:53:50,000 ‫نحتاج إلى العبور فقط.‬ 1066 00:53:50,083 --> 00:53:51,250 ‫هذا جنون يا صاح.‬ 1067 00:53:51,333 --> 00:53:53,458 ‫تعدت على الممتلكات واقتحمت غرفة ذلك الرجل.‬ 1068 00:53:53,750 --> 00:53:55,333 ‫أنصت يا "شون". عليك...‬ 1069 00:53:55,583 --> 00:53:58,750 ‫ماذا تفعلون يا رفاق؟ إنني مغرمة فحسب.‬ 1070 00:53:58,833 --> 00:54:01,291 ‫لذا علينا الدخول لمجرّد...‬ 1071 00:54:01,375 --> 00:54:03,208 ‫- ستكونين بخير.‬ ‫- انتظري يا "كيلي"!‬ 1072 00:54:04,041 --> 00:54:05,541 ‫رباه. "ويسلي"؟‬ 1073 00:54:07,041 --> 00:54:10,083 ‫مهلًا. لا. أنا فقط... يا صاح، أبعد...‬ 1074 00:54:10,166 --> 00:54:12,625 ‫أخبرتك بما سيحدث إن عدت،‬ 1075 00:54:12,708 --> 00:54:14,500 ‫وها هو يحدث.‬ 1076 00:54:15,750 --> 00:54:17,000 ‫استمتعي بالسجن المكسيكي.‬ 1077 00:54:17,083 --> 00:54:19,125 ‫"كيلي"!‬ 1078 00:54:19,208 --> 00:54:23,625 ‫مهلًا! ابتعد! هذا ليس مقبولًا!‬ 1079 00:54:25,791 --> 00:54:26,666 ‫سحقًا!‬ 1080 00:54:26,750 --> 00:54:29,041 ‫أرجوك، دعني فقط... إنه سوء تفاهم.‬ 1081 00:54:30,250 --> 00:54:32,666 ‫مهلًا، قبلما تذهب،‬ ‫ألديك أي حبوب "إيبوبروفين"...‬ 1082 00:54:34,000 --> 00:54:35,333 ‫سيدي؟ أرجوك يا سيدي!‬ 1083 00:54:35,416 --> 00:54:39,291 ‫أقسم بالقدير إنني حين أخرج،‬ ‫سأفضح هذا على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 1084 00:54:40,250 --> 00:54:41,375 ‫سيدي!‬ 1085 00:54:51,458 --> 00:54:53,833 ‫رباه. أنتما هنا. أيمكنكما إخراجي؟‬ 1086 00:54:53,916 --> 00:54:56,583 ‫- أجل، هذا سبب مجيئنا.‬ ‫- كانت تلك خطتنا. لكن، أتعلمين؟‬ 1087 00:54:56,666 --> 00:54:58,875 ‫أما الآن، فلا أدري،‬ ‫لأنك أقله مكبوحة الجموح هنا.‬ 1088 00:54:59,250 --> 00:55:00,083 ‫مضحك جدًا.‬ 1089 00:55:00,166 --> 00:55:01,666 ‫- عزيزتي، هذا مقرف.‬ ‫- أعرف.‬ 1090 00:55:01,750 --> 00:55:03,666 ‫فعلًا. لا تلمسي القضبان.‬ 1091 00:55:04,166 --> 00:55:05,583 ‫كان أكثر تصرّف جموح رأيته قطّ.‬ 1092 00:55:05,666 --> 00:55:07,958 ‫- مهلًا، "شون" هنا؟‬ ‫- أجل. لقد أحضرنا إلى هنا.‬ 1093 00:55:08,750 --> 00:55:10,625 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف الحال يا "شوغ نايت"؟‬ 1094 00:55:11,125 --> 00:55:13,666 ‫عجبًا. يروقني ما فعلته بالزنزانة.‬ 1095 00:55:14,416 --> 00:55:16,541 ‫إذًا، لدي خبر سار. وهو أن‬ 1096 00:55:16,625 --> 00:55:18,250 ‫الفندق تنازل عن كل التهم.‬ 1097 00:55:18,333 --> 00:55:20,416 ‫لذا، أنت يا صديقتي حرّة للخروج.‬ 1098 00:55:20,875 --> 00:55:22,916 ‫- هل دُفعت رشوة؟‬ ‫- البطل تدبّر الأمر.‬ 1099 00:55:24,500 --> 00:55:26,833 ‫وللإيضاح. في هذا السياق،‬ ‫لست المعنيّ بـ"البطل".‬ 1100 00:55:26,916 --> 00:55:29,083 ‫- "البطل" هو "نولان".‬ ‫- "نولان"...‬ 1101 00:55:29,166 --> 00:55:32,083 ‫- ذلك الطفل الذي تواعدينه.‬ ‫- أجل. الطفل الذي...‬ 1102 00:55:32,166 --> 00:55:34,708 ‫وأيضًا، لم أعتقد أن ذلك الطفل‬ ‫هو نوعك المفضل.‬ 1103 00:55:35,125 --> 00:55:38,333 ‫لكن من الواضح أنه يكترث لأمرك كثيرًا جدًا،‬ 1104 00:55:38,416 --> 00:55:40,333 ‫فإنه لم يتحمّل رؤية حبيبته حبيسة.‬ 1105 00:55:40,416 --> 00:55:42,541 ‫- لست حبيبته.‬ ‫- ذلك الطفل يحبك.‬ 1106 00:55:42,625 --> 00:55:44,500 ‫أودك أن تكفّ عن الحديث عن "نولان".‬ 1107 00:55:52,041 --> 00:55:53,833 ‫- علينا التحدث.‬ ‫- حمدًا لله.‬ 1108 00:55:53,916 --> 00:55:56,791 ‫أتذكرين طلبت منّا أن نخبرك‬ ‫إن تصرفت بشكل لا منطقي؟‬ 1109 00:55:56,875 --> 00:55:59,541 ‫أنصتا، أعلم أن ما بدر منّي جنوني، حسنًا؟‬ 1110 00:55:59,625 --> 00:56:02,541 ‫لا أصدق أنني أمضيت يومين‬ ‫أحاول اقتحام غرفة "جاريد"‬ 1111 00:56:02,625 --> 00:56:04,583 ‫فيما كان كل ما عليّ فعله هو إخباره‬ 1112 00:56:04,666 --> 00:56:06,916 ‫بأنني لا أستصوب سفره جوًا‬ ‫بمفرده في حالته تلك،‬ 1113 00:56:07,000 --> 00:56:09,916 ‫وأنتظر حتى يغطّ في النوم في الطائرة،‬ ‫وآخذ أجهزته،‬ 1114 00:56:10,000 --> 00:56:13,166 ‫وأفتحها ببصمة وجهه الغائب عن الوعي،‬ ‫وأمسح الرسائل الإلكترونية.‬ 1115 00:56:13,666 --> 00:56:15,833 ‫- هذا سهل جدًا.‬ ‫- توقفي يا "ويسلي".‬ 1116 00:56:16,250 --> 00:56:19,166 ‫هلا تنظرين أين أنت الآن!‬ ‫إنك في سجن مكسيكي.‬ 1117 00:56:19,250 --> 00:56:21,750 ‫ماذا تريدانني أن أفعل؟‬ ‫أأترك ذلك يحبطني أم أتجاوزه؟‬ 1118 00:56:21,833 --> 00:56:24,000 ‫دعيه يحبطك. استوعبي الإخفاق.‬ 1119 00:56:24,416 --> 00:56:27,791 ‫هذا شيء عليك معالجته،‬ ‫أقلّه لأجل سلامتنا العقلية.‬ 1120 00:56:27,875 --> 00:56:29,208 ‫أجل. إنك في علاقة‬ 1121 00:56:29,291 --> 00:56:31,541 ‫تُضطرين فيها إلى الكذب والتظاهر طوال الوقت.‬ 1122 00:56:31,625 --> 00:56:33,333 ‫أهذا شيء تريدينه حقًا؟‬ 1123 00:56:36,416 --> 00:56:38,916 ‫حسنًا. لا أحتاج إليكما، حسنًا؟‬ 1124 00:56:39,000 --> 00:56:41,125 ‫بوسعي فعل هذا وحدي. "شون"، ساعدني.‬ 1125 00:56:41,458 --> 00:56:43,958 ‫- أيمكننا مناقشة هذا للحظة؟‬ ‫- "ويسلي"، أتعلمين؟‬ 1126 00:56:44,041 --> 00:56:45,750 ‫نحبك، لكننا اكتفينا.‬ 1127 00:56:46,333 --> 00:56:47,791 ‫وعليك أيضًا أن تكتفي.‬ 1128 00:56:48,750 --> 00:56:50,541 ‫"كيلي" وأنا سنذهب،‬ 1129 00:56:50,625 --> 00:56:53,583 ‫سنحظى بيوم مذهل جدًا في "المكسيك".‬ 1130 00:56:53,666 --> 00:56:55,250 ‫أيمكننا الذهاب لزيارة "أنخيل"؟‬ 1131 00:56:55,791 --> 00:56:57,625 ‫سحقًا، أجل، بوسعنا زيارة "أنخيل"،‬ 1132 00:56:57,708 --> 00:57:00,250 ‫وسنتأمّل أشدّ التأمّل.‬ 1133 00:57:00,833 --> 00:57:04,333 ‫سأصبح حبلى. إلى اللقاء. آسفة.‬ 1134 00:57:04,416 --> 00:57:05,416 ‫"كيلي"...‬ 1135 00:57:06,916 --> 00:57:07,833 ‫جديًا؟‬ 1136 00:57:09,916 --> 00:57:10,791 ‫رباه.‬ 1137 00:57:11,208 --> 00:57:12,666 ‫هذه فكرة شنيعة.‬ 1138 00:57:14,500 --> 00:57:16,708 ‫إنك كنت متحمسة جدًا بشأن هذا منذ 20 دقيقة.‬ 1139 00:57:16,791 --> 00:57:19,000 ‫حسنًا، ما كنت أدري بما أقوله، كنت غاضبة.‬ 1140 00:57:19,250 --> 00:57:21,916 ‫رباه. أيمكنك ألا تجعلي الأمر‬ ‫منوطًا بك، رجاءً؟‬ 1141 00:57:22,375 --> 00:57:25,458 ‫لا أجعل الأمر منوطًا بي.‬ ‫ما عدت أريد الوجود هنا.‬ 1142 00:57:25,541 --> 00:57:27,750 ‫أريد أن تتوقف هذه الحافلة الآن لننزل.‬ 1143 00:57:33,250 --> 00:57:35,625 ‫- في الوقت المناسب.‬ ‫- مهلًا، ماذا يجري؟‬ 1144 00:57:35,958 --> 00:57:38,416 ‫الناس يستعدون. نقترب من "أنخيل".‬ 1145 00:57:38,500 --> 00:57:40,208 ‫يمكنك الشعور بالذبذبات.‬ 1146 00:57:40,291 --> 00:57:42,916 ‫ماذا؟ لا.‬ 1147 00:57:44,416 --> 00:57:45,250 ‫"كيلي".‬ 1148 00:57:45,541 --> 00:57:48,750 ‫هذا لا يحدث. اجعلي هذا يتوقف، رجاءً.‬ 1149 00:57:56,875 --> 00:57:59,916 ‫أعني، أيمكنك تصديق ما فعلاه؟‬ ‫هذا جنون. رحلتا فحسب؟‬ 1150 00:58:00,000 --> 00:58:01,958 ‫أجل! تشاركينني الدهشة، صحيح؟‬ 1151 00:58:02,041 --> 00:58:03,333 ‫أنانيتان جدًا.‬ 1152 00:58:03,666 --> 00:58:06,333 ‫حسنًا. ما رأيك؟‬ 1153 00:58:07,541 --> 00:58:10,041 ‫إذًا، ما بال ذلك الرجل؟‬ ‫ما الذي يجعله بدرجة كبيرة...‬ 1154 00:58:10,833 --> 00:58:13,083 ‫لا أدري، جديرًا بكل هذا العناء؟ أتعلمين؟‬ 1155 00:58:13,166 --> 00:58:15,875 ‫لا أدري. إنه عكس نموذج‬ ‫رجل "لوس أنجلوس" المستهتر.‬ 1156 00:58:16,791 --> 00:58:20,416 ‫لديه وظيفة وبيت. ليس صديقًا لأشخاص‬ ‫يعملون منسقين موسيقيين.‬ 1157 00:58:20,500 --> 00:58:22,083 ‫إذًا، إنه مناسب للزواج.‬ 1158 00:58:22,166 --> 00:58:24,291 ‫لا. من الواضح أنني لا أصفه بشكل ملائم.‬ 1159 00:58:25,583 --> 00:58:27,791 ‫إنه مثير جدًا.‬ 1160 00:58:30,750 --> 00:58:33,208 ‫إنك انتهيت. إذًا هو مثير‬ ‫ومناسب للزواج. هذا جيد.‬ 1161 00:58:33,291 --> 00:58:34,250 ‫ليس هذا فقط.‬ 1162 00:58:34,750 --> 00:58:37,458 ‫أعني، أول مرة كنّا معًا... آسفة، نتضاجع...‬ 1163 00:58:38,291 --> 00:58:41,833 ‫أضاء الشموع ونثر بتلات الزهور.‬ 1164 00:58:41,916 --> 00:58:43,250 ‫لم يتصرف بشكل مبدع حتى.‬ 1165 00:58:43,333 --> 00:58:47,416 ‫هذا يُسمى التصرف بشكل رومانسي يا "شون".‬ ‫اقرأ أي كتاب أو شاهد أي فيلم.‬ 1166 00:58:47,500 --> 00:58:50,583 ‫شموع وزهور.‬ 1167 00:58:50,750 --> 00:58:53,416 ‫عجبًا. تبدو حلقة من برنامج "العازبة".‬ 1168 00:58:53,875 --> 00:58:56,291 ‫ماذا تعرف عن الرومانسية، بأي حال؟‬ 1169 00:58:57,750 --> 00:58:59,208 ‫كنت متزوجًا لـ7 سنين.‬ 1170 00:58:59,291 --> 00:59:02,083 ‫ماذا حدث؟ استخدمت "المخرج الذاتي" معها؟‬ 1171 00:59:03,291 --> 00:59:04,916 ‫لا، لقد ماتت.‬ 1172 00:59:06,333 --> 00:59:07,291 ‫رباه.‬ 1173 00:59:10,041 --> 00:59:11,333 ‫- آسفة جدًا.‬ ‫- إنني بخير.‬ 1174 00:59:11,416 --> 00:59:14,083 ‫أسعى إلى المضي قدمًا. مرّ عامان. إنني بخير.‬ 1175 00:59:14,666 --> 00:59:16,916 ‫مهلًا. إذًا، بدأت للتو المواعدة مجددًا؟‬ 1176 00:59:17,000 --> 00:59:20,083 ‫أرجوك، أخبرني أنني لم أكن مواعدتك الأولى.‬ 1177 00:59:20,750 --> 00:59:21,791 ‫والأخيرة.‬ 1178 00:59:21,875 --> 00:59:24,000 ‫- لا.‬ ‫- بلى. هذا الأمر معقد جدًا.‬ 1179 00:59:24,250 --> 00:59:25,833 ‫- لا تفكّر في ذلك، حسنًا؟‬ ‫- بلى.‬ 1180 00:59:25,916 --> 00:59:28,958 ‫كنت محقًا تمامًا.‬ ‫كنت في حالة سيئة جدًا ليلتئذ.‬ 1181 00:59:29,041 --> 00:59:31,375 ‫لا، ذلك ليس ذنبك.‬ ‫إنه ذنبي. أتعلمين؟ أنا...‬ 1182 00:59:31,791 --> 00:59:35,541 ‫كنت أحاول العودة إلى المواعدة، اتفقنا؟‬ ‫ربما استعجلت قليلًا.‬ 1183 00:59:35,625 --> 00:59:37,750 ‫إذ إنني أرغمت نفسي على شيء، ثم...‬ 1184 00:59:38,125 --> 00:59:40,458 ‫قابلتك، وصار الأمر جادًا‬ ‫أكثر من اللازم إليّ.‬ 1185 00:59:40,541 --> 00:59:41,708 ‫- لذا...‬ ‫- أجل. تحديدًا.‬ 1186 00:59:41,791 --> 00:59:44,458 ‫إنني عفوية جدًا أغلب الوقت.‬ 1187 00:59:44,541 --> 00:59:46,666 ‫حتى رسالتي الإلكترونية‬ ‫لـ"جاريد" عفوية جدًا.‬ 1188 00:59:47,208 --> 00:59:49,625 ‫ما زال الوقت باكرًا‬ ‫على أن أتعامل بتلك العفوية في قصتنا.‬ 1189 00:59:50,333 --> 00:59:51,500 ‫صدقيني يا "ويس".‬ 1190 00:59:51,916 --> 00:59:54,083 ‫إنك دومًا متأخرة في قصتك أكثر مما تحسبين.‬ 1191 00:59:56,041 --> 00:59:56,875 ‫هيا.‬ 1192 00:59:58,750 --> 01:00:00,208 ‫جديًا، إنني آسفة جدًا.‬ 1193 01:00:01,750 --> 01:00:03,333 ‫إذًا، هل تريد مثلًا،‬ 1194 01:00:03,833 --> 01:00:06,125 ‫مرافقتي قليلًا؟ ربما تنتظر معي؟‬ 1195 01:00:07,083 --> 01:00:09,125 ‫- لا أعرف هذه الشوارع.‬ ‫- لا تعرفينها؟‬ 1196 01:00:09,208 --> 01:00:11,666 ‫- لا أعرفها، لا.‬ ‫- لا تعرفين هذه المربعات السكنية؟‬ 1197 01:00:12,333 --> 01:00:15,375 ‫أعني، لست مضطرًا إلى ذلك، لكن...‬ ‫سيكون ذلك... لحظة.‬ 1198 01:00:15,958 --> 01:00:17,916 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، هذا أنا.‬ 1199 01:00:18,000 --> 01:00:19,083 ‫مرحبًا يا "جاريد".‬ 1200 01:00:19,625 --> 01:00:22,000 ‫- أهذا "جارارد"؟‬ ‫- لدي مفاجأة لك.‬ 1201 01:00:23,291 --> 01:00:24,833 ‫إنني قادمة لإعادتك إلى الديار.‬ 1202 01:00:26,250 --> 01:00:28,625 ‫توقفي. سأعاود الديار اليوم.‬ ‫لست مضطرة إلى ذلك.‬ 1203 01:00:28,708 --> 01:00:30,375 ‫لا يا حبيبي. إنني هنا فعلًا.‬ 1204 01:00:30,458 --> 01:00:32,875 ‫- مهلًا، أنت ماذا؟‬ ‫- أجل. وصلت إلى "كابو" توًا.‬ 1205 01:00:32,958 --> 01:00:34,375 ‫- أنا في المطار.‬ ‫- هذا لطيف.‬ 1206 01:00:34,458 --> 01:00:35,750 ‫لم يكن هناك داع...‬ 1207 01:00:35,833 --> 01:00:38,458 ‫لم يكن هناك داع‬ ‫إلى مجيئك إلى "كابو" لأجلي.‬ 1208 01:00:38,541 --> 01:00:39,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- أهذا هو الذي هناك؟‬ 1209 01:00:39,791 --> 01:00:40,625 ‫- أين؟‬ ‫- هناك.‬ 1210 01:00:40,708 --> 01:00:41,833 ‫من ذلك؟‬ 1211 01:00:41,916 --> 01:00:42,916 ‫رباه! "جاريد".‬ 1212 01:00:43,541 --> 01:00:44,500 ‫ماذا؟ أأنت بخير؟‬ 1213 01:00:44,583 --> 01:00:47,250 ‫رباه.‬ 1214 01:00:47,833 --> 01:00:51,958 ‫"جاريد". إنني متحمسة جدًا‬ ‫لوجودي في "المكسيك".‬ 1215 01:00:52,041 --> 01:00:55,666 ‫رائع. انتظري حيث أنت.‬ ‫سيقلّونني إلى المستشفى.‬ 1216 01:00:55,750 --> 01:00:59,125 ‫ماذا عن حاسوبك وكل أغراضك؟‬ 1217 01:00:59,208 --> 01:01:01,000 ‫لا. مدير الفندق‬ 1218 01:01:01,083 --> 01:01:03,000 ‫أرسل إليّ كل حقائبي. إنه رجل رائع جدًا.‬ 1219 01:01:03,083 --> 01:01:05,208 ‫علينا العودة إلى هنا طالما لدي اتصال الآن.‬ 1220 01:01:05,291 --> 01:01:07,208 ‫عزيزي، عليك أن تتروّى.‬ 1221 01:01:07,291 --> 01:01:09,666 ‫حسنًا؟ لا تقرب ذلك الحاسوب حتى.‬ 1222 01:01:09,750 --> 01:01:12,500 ‫لا، لا يمكنني حتى إن أردت.‬ ‫وضعوا حقائبنا في شاحنة أخرى.‬ 1223 01:01:13,166 --> 01:01:14,791 ‫يجب أن أعيد الهاتف.‬ 1224 01:01:15,541 --> 01:01:19,500 ‫سأذهب إلى هناك في أسرع وقت ممكن،‬ ‫لكن لدينا زمرة أناس علينا إقلالهم أولًا،‬ 1225 01:01:19,833 --> 01:01:22,958 ‫- لذا قد أستغرق سويعات، حسنًا؟ وداعًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1226 01:01:23,666 --> 01:01:26,125 ‫آسف، أتفق على ترتيبات السفر‬ ‫مع حبيبتي فحسب.‬ 1227 01:01:27,166 --> 01:01:28,375 ‫وصفني بحبيبته للتو.‬ 1228 01:01:28,958 --> 01:01:31,666 ‫وصفني بحبيبته للتو! أسمعت ذلك؟‬ 1229 01:01:32,250 --> 01:01:34,958 ‫- عجبًا، الآن هذا تطور مهم بالنسبة إليك.‬ ‫- بالفعل.‬ 1230 01:01:35,041 --> 01:01:36,250 ‫هذا يعني الكثير.‬ 1231 01:01:36,541 --> 01:01:38,208 ‫الآن سيمكنك إخبار أطفالك‬ 1232 01:01:38,291 --> 01:01:41,833 ‫كيف أن أمهم لاحقت أباهم‬ ‫إلى "المكسيك" كصائدة جوائز.‬ 1233 01:01:42,166 --> 01:01:44,041 ‫عليّ أن أطلب منك شيئًا. أرجوك أن توافق.‬ 1234 01:01:44,500 --> 01:01:46,833 ‫هلا تأخذني إلى المطار لرؤيته! أرجوك؟‬ 1235 01:01:47,333 --> 01:01:49,041 ‫إنني متورّط بالفعل، لذا...‬ 1236 01:01:49,666 --> 01:01:50,583 ‫- لأرى كيف أن هذا...‬ ‫- أجل!‬ 1237 01:01:50,666 --> 01:01:51,833 ‫رباه!‬ 1238 01:01:52,791 --> 01:01:55,166 ‫رباه، هذا رائع. ماذا يُوجد في هذا الشاي؟‬ 1239 01:01:55,250 --> 01:01:57,375 ‫أظن أنه شاي أخضر عادي فحسب.‬ 1240 01:01:57,541 --> 01:01:59,625 ‫لا أظن ذلك. أعني، هناك نكهة بهار فيه.‬ 1241 01:01:59,708 --> 01:02:01,791 ‫- إنه رائع.‬ ‫- انظري إلى هذا...‬ 1242 01:02:02,333 --> 01:02:06,041 ‫"أزيلي شوكتك الداخلية." هذا يبدو مؤلمًا.‬ 1243 01:02:06,958 --> 01:02:09,791 ‫أعرف يا "بروكي".‬ ‫ كنت أظن أن هذا هراء أيضًا،‬ 1244 01:02:10,125 --> 01:02:12,583 ‫ثم قرأت الكتاب فعلًا، وتحدث إليّ.‬ 1245 01:02:12,916 --> 01:02:15,000 ‫حقًا؟ ماذا قال لك؟‬ 1246 01:02:15,500 --> 01:02:18,000 ‫قال، "كوني شجرة. جدي جذورك."‬ 1247 01:02:18,083 --> 01:02:20,083 ‫حقًا؟ هذا مذهل.‬ 1248 01:02:21,541 --> 01:02:22,500 ‫حسنًا.‬ 1249 01:02:23,958 --> 01:02:25,416 ‫شكرًا. هذا لذيذ.‬ 1250 01:02:25,500 --> 01:02:27,625 ‫رباه. الجو حار جدًا هنا، سأموت.‬ 1251 01:02:27,875 --> 01:02:30,625 ‫- تأمّلي هذا. تأمّلي ضخامة هذه الغابة...‬ ‫- مرحبًا يا سيدتيّ.‬ 1252 01:02:31,166 --> 01:02:32,000 ‫مرحبًا.‬ 1253 01:02:33,208 --> 01:02:34,833 ‫أهلًا بك في ملاذ القلب.‬ 1254 01:02:35,833 --> 01:02:37,916 ‫- لنذهب.‬ ‫- منذ متى وهي امرأة؟‬ 1255 01:02:38,000 --> 01:02:39,708 ‫لم أقل إن "أنخل" رجل.‬ 1256 01:02:39,791 --> 01:02:40,958 ‫حسنًا، اعذريني لاستبعادي‬ 1257 01:02:41,041 --> 01:02:44,041 ‫أن يكون شخص محتال وخنفوس‬ ‫ومختل اجتماعيًا امرأة.‬ 1258 01:02:44,125 --> 01:02:46,250 ‫مرحبًا. أنا "أنخيل دي لا باز".‬ 1259 01:02:46,333 --> 01:02:48,833 ‫مرحبًا. أنا "بروك دي كيتيل ون".‬ 1260 01:02:51,125 --> 01:02:54,250 ‫أنا "كيلي". يشرفني جدًا الوجود هنا.‬ ‫شكرًا لك.‬ 1261 01:02:54,333 --> 01:02:57,000 ‫إنك جميلة جدًا ومذهلة،‬ 1262 01:02:57,083 --> 01:03:00,375 ‫وأريد أن أنحني لك تحيةً وإجلالًا.‬ 1263 01:03:00,458 --> 01:03:03,333 ‫باركك القدير. سبت سعيد! تهانئي.‬ 1264 01:03:03,916 --> 01:03:05,583 ‫شكرًا لك. أحبك.‬ 1265 01:03:06,458 --> 01:03:07,666 ‫كيف أساعدكما؟‬ 1266 01:03:07,750 --> 01:03:09,083 ‫في الواقع، هي فقط.‬ 1267 01:03:09,166 --> 01:03:12,166 ‫أحب المعالجين حاملي شهادات الطب البشري‬ ‫وتعاطي مسكن "فيكودين".‬ 1268 01:03:12,458 --> 01:03:15,208 ‫آسفة على سلوك صديقتي. أحاول أن أكون حبلى.‬ 1269 01:03:15,666 --> 01:03:19,791 ‫- هل زرت طبيب خصوبة؟‬ ‫- أجل. زرت كل طبيب في "لوس أنجلوس"،‬ 1270 01:03:19,875 --> 01:03:21,875 ‫ولم ينجح أي شيء.‬ 1271 01:03:23,583 --> 01:03:26,083 ‫آسفة. حتمًا هذا مؤلم جدًا.‬ 1272 01:03:26,916 --> 01:03:27,833 ‫شكرًا لك.‬ 1273 01:03:30,125 --> 01:03:31,500 ‫ليس بوسعي فعل شيء لأجلك.‬ 1274 01:03:33,041 --> 01:03:36,166 ‫ماذا؟ لا، أنا في "المكسيك".‬ 1275 01:03:36,750 --> 01:03:39,166 ‫قرأت كل القصص عن النساء‬ ‫اللاتي أتين لزيارتك.‬ 1276 01:03:39,250 --> 01:03:43,250 ‫لا يمكنني مساعدتك لتصيري حبلى،‬ ‫لكنني أظنك ستصيرين أمًا رائعة.‬ 1277 01:03:46,750 --> 01:03:49,791 ‫ابقي متفتحة، وسترزقك الحياة‬ ‫بشخص مميز تكونين له أمًا.‬ 1278 01:03:51,000 --> 01:03:54,125 ‫حسنًا، أتعلمين؟ علمت ذلك.‬ ‫هذا الأمر برمته مزحة.‬ 1279 01:03:54,208 --> 01:03:56,583 ‫هيا. لست بحاجة إلى هذا. هيا بنا.‬ 1280 01:03:57,333 --> 01:03:58,708 ‫ليس بهذه السرعة يا "كيتيل ون".‬ 1281 01:04:11,041 --> 01:04:13,958 ‫شكرًا جزيلًا على المساعدة. ونعم الصديق أنت.‬ 1282 01:04:14,375 --> 01:04:16,041 ‫وأنصت، إنني هنا إن احتجت أبدًا...‬ 1283 01:04:16,125 --> 01:04:18,375 ‫إلى التحدث عن زوجتك الميتة.‬ 1284 01:04:18,458 --> 01:04:20,500 ‫زوجتك. شريكة حياتك المتوفية...‬ 1285 01:04:21,000 --> 01:04:23,916 ‫والتي فارقت الحياة. ما اسمها؟‬ 1286 01:04:24,000 --> 01:04:25,125 ‫- "رايتشل".‬ ‫- "رايتشل"، أجل.‬ 1287 01:04:25,208 --> 01:04:26,750 ‫- أجل، هذا اسمها.‬ ‫- هذا منطقي أكثر.‬ 1288 01:04:26,833 --> 01:04:29,875 ‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫- لا، هوّني عليك. لا بأس.‬ 1289 01:04:30,500 --> 01:04:31,583 ‫حتمًا هذا صعب.‬ 1290 01:04:32,625 --> 01:04:34,625 ‫يحب الناس تجنب الموضوع، أتعلمين؟‬ 1291 01:04:34,708 --> 01:04:36,333 ‫لكن، "رايتشل"، إنها...‬ 1292 01:04:37,375 --> 01:04:39,333 ‫كانت ستقدّر وضوحك.‬ 1293 01:04:39,708 --> 01:04:42,041 ‫- أكانت مضحكة؟‬ ‫- أجل.‬ 1294 01:04:42,666 --> 01:04:44,541 ‫كان الضحك هو الشيء المفضل لدينا.‬ 1295 01:04:44,833 --> 01:04:47,500 ‫وبصراحة، هذا أحد أكثر‬ ‫الأشياء التي أفتقدها بشأنها،‬ 1296 01:04:47,583 --> 01:04:50,041 ‫أن يكون لديك شخص يعطيك وكزة خفيفة‬ 1297 01:04:50,125 --> 01:04:51,875 ‫ويقول، "أترين ما يفعله هذا الأحمق؟"‬ 1298 01:04:51,958 --> 01:04:54,083 ‫رباه، أجل. نظرة حفل العشاء.‬ 1299 01:04:54,166 --> 01:04:55,625 ‫- أجل.‬ ‫- حين يلاحظ كليكما‬ 1300 01:04:55,708 --> 01:04:59,333 ‫شيئًا مجنونًا يحدث، وتعلم أنكما‬ ‫ستتحدثان عنه خلال عودتكما إلى البيت.‬ 1301 01:04:59,416 --> 01:05:01,416 ‫- هذا هو المفضل لدي.‬ ‫- أجل، وأنا أيضًا.‬ 1302 01:05:01,500 --> 01:05:02,666 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 1303 01:05:06,333 --> 01:05:07,666 ‫بأي حال، إنني هنا لأجلك.‬ 1304 01:05:07,750 --> 01:05:11,666 ‫- شكرًا لك، أقدر ذلك.‬ ‫- بصراحة، إنني أخصائية إرشاد.‬ 1305 01:05:12,250 --> 01:05:13,333 ‫غير معقول!‬ 1306 01:05:13,416 --> 01:05:15,416 ‫أنا كذلك. لم أنت مندهش جدًا؟‬ 1307 01:05:15,500 --> 01:05:17,083 ‫- يدفع الناس لك النقود لتنصحيهم؟‬ ‫- أجل.‬ 1308 01:05:17,166 --> 01:05:18,916 ‫- عجبًا.‬ ‫- سيدفعون حين أنال وظيفة.‬ 1309 01:05:19,000 --> 01:05:19,958 ‫هذا رائع جدًا.‬ 1310 01:05:23,416 --> 01:05:25,041 ‫مهلًا، لم الشاحنتان تفترقان؟‬ 1311 01:05:25,125 --> 01:05:28,666 ‫حان وقت اتخاذ القرار يا "ويس".‬ ‫هل نتبع "جاريد" أم أغراضه؟‬ 1312 01:05:28,750 --> 01:05:29,958 ‫لنتبع "جاريد"...‬ 1313 01:05:30,041 --> 01:05:32,375 ‫- "شون"، بل أغراضه... اذهب!‬ ‫- حسنًا!‬ 1314 01:05:32,875 --> 01:05:33,833 ‫اهدئي!‬ 1315 01:05:37,625 --> 01:05:40,500 ‫أعلم أنك تتساءل إن كانت هذه فكرة جيدة‬ ‫والإجابة هي،‬ 1316 01:05:40,583 --> 01:05:42,208 ‫- "أرجوك، اصمت."‬ ‫- استمرّي.‬ 1317 01:05:48,125 --> 01:05:49,958 ‫رباه! تعلّم السياقة! توقف!‬ 1318 01:05:53,375 --> 01:05:54,208 ‫رباه!‬ 1319 01:05:54,458 --> 01:05:56,250 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- إنني بخير. نحن بخير.‬ 1320 01:06:01,375 --> 01:06:03,958 ‫وكأن السيارة اللعينة تلدني.‬ 1321 01:06:09,000 --> 01:06:10,416 ‫سحقًا. إنهم يبتعدون. هيا!‬ 1322 01:06:10,791 --> 01:06:11,958 ‫"شون"، ادفع السيارة!‬ 1323 01:06:12,041 --> 01:06:13,791 ‫إنها تزن نحو 909 كلغ. أأنت مجنونة؟‬ 1324 01:06:15,875 --> 01:06:16,958 ‫لا فائدة مما تفعلينه.‬ 1325 01:06:17,375 --> 01:06:20,625 ‫"شون"، ساعدني لأقلب السيارة. هيا!‬ 1326 01:06:20,708 --> 01:06:23,375 ‫- "لتقلبي السيارة"؟‬ ‫- أجل، بوسع الناس قلب السيارات‬ 1327 01:06:23,458 --> 01:06:25,541 ‫- خلال الأزمات.‬ ‫- أهذه أزمة؟‬ 1328 01:06:25,625 --> 01:06:27,416 ‫أجل، حب حياتي أزمة الآن!‬ 1329 01:06:28,791 --> 01:06:31,083 ‫- هيا. عند العد إلى 3.‬ ‫- حسنًا.‬ 1330 01:06:31,375 --> 01:06:34,083 ‫- حسنًا.‬ ‫- 1، 2، 3.‬ 1331 01:06:37,041 --> 01:06:38,750 ‫- سحقًا!‬ ‫- سحقًا!‬ 1332 01:06:38,833 --> 01:06:41,000 ‫- سحقًا لك أيتها السيارة الـ"جيب"!‬ ‫- اهدئي.‬ 1333 01:06:41,083 --> 01:06:42,166 ‫سحقًا لك أيتها العنزة!‬ 1334 01:06:42,250 --> 01:06:44,916 ‫- أجل، تلك العنزة ساقطة يا صاح!‬ ‫- العنزة ساقطة؟‬ 1335 01:06:45,000 --> 01:06:48,333 ‫نجهل أين نحن... لم تضحك؟‬ 1336 01:06:50,583 --> 01:06:51,833 ‫أأنت جاد؟‬ 1337 01:06:52,250 --> 01:06:54,791 ‫- وأين نحن بحق السماء؟‬ ‫- أجهل أين نحن.‬ 1338 01:06:54,875 --> 01:06:58,250 ‫- سنجد حلًا. أنصتي.‬ ‫- رباه.‬ 1339 01:06:58,333 --> 01:06:59,625 ‫أنصتي، انظري إليّ.‬ 1340 01:07:01,375 --> 01:07:02,541 ‫سنكون بخير.‬ 1341 01:07:03,250 --> 01:07:04,333 ‫ماذا سنفعل؟‬ 1342 01:07:10,125 --> 01:07:11,000 ‫سنسير.‬ 1343 01:07:12,750 --> 01:07:13,583 ‫هيا.‬ 1344 01:07:17,583 --> 01:07:18,416 ‫سنسير.‬ 1345 01:07:19,541 --> 01:07:21,500 ‫على فكرة، تلك العنزة ما زالت تنظر إليك.‬ 1346 01:07:27,125 --> 01:07:29,625 ‫شهيق. زفير.‬ 1347 01:07:31,333 --> 01:07:34,833 ‫اشعري بنعومة الهواء‬ ‫بينما يتدفق عبر وعائك الجسدي.‬ 1348 01:07:35,125 --> 01:07:38,875 ‫الهواء يغذي زهرتك، وهي تتفتّح...‬ 1349 01:07:39,750 --> 01:07:41,708 ‫اشعري بتفتّح الزهرة يا "بروك".‬ 1350 01:07:41,791 --> 01:07:44,291 ‫اشعري بجذورك تمتد عميقًا في الأرض،‬ 1351 01:07:45,125 --> 01:07:46,083 ‫لترسّخك.‬ 1352 01:07:50,583 --> 01:07:52,458 ‫يمكنك إيقاف هذا الهراء فورًا.‬ 1353 01:07:52,625 --> 01:07:56,000 ‫كفّي عن التمثيل، لأنني أعلم‬ ‫أنك تقلدين شركة "غوب" فحسب.‬ 1354 01:07:56,083 --> 01:07:59,916 ‫وأعتقد أيضًا أنك كنت وقحة‬ ‫مع صديقتي اللطيفة جدًا الحساسة في الخارج.‬ 1355 01:08:00,000 --> 01:08:03,041 ‫حسنًا، إنني صادقة.‬ ‫ألا تعتبرين نفسك صريحة؟‬ 1356 01:08:04,250 --> 01:08:06,458 ‫أجل، أحزر أن بوسعك قول ذلك،‬ 1357 01:08:06,541 --> 01:08:10,375 ‫لكنني لا آخذ نقودًا من الناس‬ ‫مقابل كلماتي الحكيمة السحرية.‬ 1358 01:08:14,458 --> 01:08:15,708 ‫قلبك حزين.‬ 1359 01:08:16,500 --> 01:08:20,291 ‫إن الاتصال الذي لا ينقطع بالأعين‬ ‫نوع خاص من العذاب.‬ 1360 01:08:22,041 --> 01:08:24,708 ‫لكنك كنت لتضعي زمرة من النمل... لا عليك.‬ 1361 01:08:24,791 --> 01:08:26,625 ‫- لفعلت ذلك مقابل مليون دولار.‬ ‫- مليون دولار؟‬ 1362 01:08:26,708 --> 01:08:28,000 ‫- النمل الناري في مؤخرتي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1363 01:08:28,083 --> 01:08:30,083 ‫- هذا مبلغ ضخم.‬ ‫- رباه.‬ 1364 01:08:30,500 --> 01:08:32,375 ‫حسنًا، سيبدو هذا غريبًا،‬ 1365 01:08:32,791 --> 01:08:34,583 ‫- بل غريبًا جدًا، لكن...‬ ‫- حسنًا.‬ 1366 01:08:35,166 --> 01:08:38,166 ‫قضائي الوقت معك‬ ‫اتضح أنه أفضل جزء من رحلتي.‬ 1367 01:08:38,250 --> 01:08:39,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 1368 01:08:39,750 --> 01:08:42,458 ‫- تعرضنا لحادث سيارة.‬ ‫- أفهم ذلك.‬ 1369 01:08:43,083 --> 01:08:45,541 ‫أفهم ذلك. إنك قطعًا‬ ‫لديك تصرّفات منافية للمنطق.‬ 1370 01:08:45,625 --> 01:08:47,583 ‫أنصتي، أعني أن لديك عقلية مجنونة.‬ 1371 01:08:47,708 --> 01:08:49,375 ‫- لا، هذا عادل. أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 1372 01:08:49,500 --> 01:08:52,208 ‫كما ترين، لهذا أظنك ستصيرين‬ ‫أخصائية إرشاد رائعة.‬ 1373 01:08:53,000 --> 01:08:54,916 ‫إنك طفولية نوعيًا. ليس بشكل سيئ.‬ 1374 01:08:55,000 --> 01:08:59,083 ‫ما أقصده هو أنك تنعمين‬ ‫بروح شابة جدًا، أتعلمين؟‬ 1375 01:08:59,791 --> 01:09:02,916 ‫أتريد سماع شيء جنوني؟‬ ‫اعتدت العمل في مجال تمويل الشركات.‬ 1376 01:09:03,916 --> 01:09:05,166 ‫- هذا غريب جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 1377 01:09:05,500 --> 01:09:06,416 ‫وظيفة غريبة جدًا.‬ 1378 01:09:06,500 --> 01:09:10,416 ‫لم تكن مناسبة إليّ.‬ ‫لكنني في النهاية اتبعت شغفي، و...‬ 1379 01:09:11,416 --> 01:09:13,333 ‫هذا أيضًا لا ينجح معي.‬ 1380 01:09:14,291 --> 01:09:15,250 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 1381 01:09:15,625 --> 01:09:16,541 ‫بحقك يا "ويس"،‬ 1382 01:09:16,625 --> 01:09:19,500 ‫ستجدين في النهاية ذلك المكان المنشود‬ ‫الذي يقدّرك لطبيعتك.‬ 1383 01:09:20,458 --> 01:09:22,291 ‫أجل، إن كان ذلك المكان موجودًا أصلًا.‬ 1384 01:09:23,000 --> 01:09:24,708 ‫لا تقلقي كثيرًا يا "ويس".‬ 1385 01:09:25,416 --> 01:09:26,791 ‫العالم سيعوضك.‬ 1386 01:09:29,375 --> 01:09:30,208 ‫مهلًا.‬ 1387 01:09:32,041 --> 01:09:33,458 ‫رباه. أهذه هي الشاحنة؟‬ 1388 01:09:34,833 --> 01:09:36,541 ‫حقيبة "جاريد" في تلك الشاحنة.‬ 1389 01:09:39,875 --> 01:09:41,041 ‫أيعزف ضمن فرقة؟‬ 1390 01:09:42,041 --> 01:09:43,875 ‫ماذا يحدث؟‬ 1391 01:09:45,041 --> 01:09:46,125 ‫إنه الاحتفال بالبلوغ.‬ 1392 01:09:46,208 --> 01:09:48,083 ‫النسخة المكسيكية من الاحتفال بعيد‬ ‫الميلاد الـ16، لكنها في الـ15 فقط.‬ 1393 01:09:48,166 --> 01:09:50,791 ‫اللفظ مزيج بين كلمتيّ "كوينس"، وتعني "15،"‬ 1394 01:09:50,875 --> 01:09:53,291 ‫أتفهمين؟ وكلمة "أنيوس"، وتعني "سنة."‬ 1395 01:09:53,375 --> 01:09:55,041 ‫أعرف احتفال البلوغ يا "شون".‬ 1396 01:09:55,125 --> 01:09:57,541 ‫- تعرفينه؟‬ ‫- لم يحضر احتفال بلوغ؟‬ 1397 01:09:57,625 --> 01:10:00,708 ‫- يُفترض وجوده في المطار.‬ ‫- لا أدري، يود تناول كعكة قبل رحيله.‬ 1398 01:10:00,791 --> 01:10:01,958 ‫لا أعرف ذلك الرجل.‬ 1399 01:10:02,416 --> 01:10:05,041 ‫هيا يا صاح.‬ ‫علينا معرفة ما يفعله السائق هنا.‬ 1400 01:10:05,125 --> 01:10:07,250 ‫أتساءل إن كانت لديهم شطائر "تاكو".‬ 1401 01:10:07,750 --> 01:10:09,625 ‫هذا ليس مهمًا الآن.‬ 1402 01:10:09,708 --> 01:10:11,750 ‫إنه أهم شيء يمكنني التفكير فيه.‬ 1403 01:10:13,375 --> 01:10:14,875 ‫كومة سخيفة أخرى من الهراء.‬ 1404 01:10:20,708 --> 01:10:23,083 ‫إليكم معلومات بسيطة عنّي. أنا "كيلي".‬ 1405 01:10:23,833 --> 01:10:26,458 ‫جئت من "لوس أنجلوس". تحطمت أحلامي اليوم،‬ 1406 01:10:26,541 --> 01:10:28,166 ‫لذا أشعر بالشفقة قليلًا.‬ 1407 01:10:28,250 --> 01:10:32,500 ‫سأستضيف صفًا غدًا عند القناة يُسمّى،‬ 1408 01:10:32,666 --> 01:10:36,333 ‫"أيها الفاشلون الذين لن يفوزوا أبدًا،‬ ‫يمكنكم المكوث دون فعل شيء طوال اليوم،‬ 1409 01:10:36,416 --> 01:10:38,541 ‫ولن يتحسّن إحساسكم بالفشل."‬ 1410 01:10:49,000 --> 01:10:50,250 ‫سحقًا لكم.‬ 1411 01:10:53,250 --> 01:10:57,541 ‫يمكنك التوقف عن التحديق فيّ. رجاءً، توقفي.‬ 1412 01:10:57,791 --> 01:10:58,625 ‫كفي عن الابتسام.‬ 1413 01:10:58,708 --> 01:11:01,458 ‫تتحلّين بروح جميلة. أخرجيها.‬ 1414 01:11:02,750 --> 01:11:05,666 ‫- أجهل ما يجري.‬ ‫- إنك تشعرين بعواطفك يا "بروك".‬ 1415 01:11:05,916 --> 01:11:07,875 ‫يتحدث قلبانا عبر يدي.‬ 1416 01:11:08,083 --> 01:11:09,291 ‫رباه.‬ 1417 01:11:09,375 --> 01:11:10,916 ‫رباه، آسفة.‬ 1418 01:11:11,000 --> 01:11:12,625 ‫آسفة جدًا، لا يمكنني...‬ 1419 01:11:13,458 --> 01:11:15,750 ‫التوقف عن البكاء،‬ ‫آسفة... لم أنم كفاية فحسب.‬ 1420 01:11:15,833 --> 01:11:17,666 ‫تبكين لأن زواجك انتهى.‬ 1421 01:11:20,208 --> 01:11:23,750 ‫لا، إنك رأيت على إصبعي الأثر الذي تركه‬ ‫خاتم الزواج الذي كنت أرتديه.‬ 1422 01:11:23,833 --> 01:11:25,541 ‫هذا لا يعني أن زواجي انتهى.‬ 1423 01:11:25,625 --> 01:11:26,875 ‫بل انتهى.‬ 1424 01:11:27,333 --> 01:11:30,458 ‫تعلمين ذلك فعلًا،‬ ‫لكنك منعت نفسك من الشعور بذلك.‬ 1425 01:11:31,916 --> 01:11:34,208 ‫الألم والحزن، هذا غير مريح بالنسبة إليك.‬ 1426 01:11:34,291 --> 01:11:35,541 ‫- أجل.‬ ‫- يزيد الغضب شعورك بالأمان.‬ 1427 01:11:35,625 --> 01:11:37,791 ‫- إنه كذلك.‬ ‫- احذري يا "بروك" الجميلة،‬ 1428 01:11:37,875 --> 01:11:40,541 ‫غضبك يمدّك بالطاقة، لكنه سيدمرك،‬ 1429 01:11:40,625 --> 01:11:42,833 ‫وسيدمر حياة طفلك.‬ 1430 01:11:42,916 --> 01:11:45,750 ‫- إنك تحبينه كثيرًا، إن...‬ ‫- أحب ابني.‬ 1431 01:11:45,833 --> 01:11:47,541 ‫لكن عليك أن تحبي نفسك أولًا.‬ 1432 01:11:47,625 --> 01:11:50,000 ‫- عليك أن تحبي طفلتك الداخلية.‬ ‫- يجب أن أحب نفسي.‬ 1433 01:11:50,083 --> 01:11:54,166 ‫- حبّي "بروك" الطفلة. أتعلمين أين هي الآن؟‬ ‫- رباه، "بروك" الطفلة. يجب أن أحبها.‬ 1434 01:11:54,250 --> 01:11:56,125 ‫- أين هي؟‬ ‫- عليك رعايتها.‬ 1435 01:11:56,208 --> 01:11:57,750 ‫إنها تريد مخروط مثلجات.‬ 1436 01:11:58,958 --> 01:12:02,375 ‫تريد الركض في الخارج‬ ‫في حقل من ورود الأقحوان.‬ 1437 01:12:04,250 --> 01:12:07,708 ‫وأعتقد أن الطفلة "بروك"‬ ‫تتوق إلى ممارسة الجنس.‬ 1438 01:12:24,958 --> 01:12:26,041 ‫رباه.‬ 1439 01:12:27,916 --> 01:12:28,916 ‫رباه.‬ 1440 01:12:36,125 --> 01:12:39,041 ‫خبر سار. حادثت للتو "كارلوتا"،‬ ‫مالكة المزرعة.‬ 1441 01:12:39,125 --> 01:12:41,166 ‫- تم الاعتناء بكل شيء.‬ ‫- حقًا؟‬ 1442 01:12:41,250 --> 01:12:43,166 ‫لقد قطرت السيارة. لذا، أخوها، السائق،‬ 1443 01:12:43,250 --> 01:12:45,583 ‫- سيأخذنا إلى المطار حين ينتهي.‬ ‫- أجل.‬ 1444 01:12:46,083 --> 01:12:47,875 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- وخلال بضع ساعات،‬ 1445 01:12:47,958 --> 01:12:50,916 ‫ستكونين زوجة السيد "جاريد" أيًا يكن.‬ 1446 01:12:51,333 --> 01:12:52,791 ‫رائع. لا أطيق صبرًا.‬ 1447 01:12:55,500 --> 01:12:58,333 ‫- لا عليك يا سيدي. لا نحتاج إلى...‬ ‫- لا، إننا كما يرام.‬ 1448 01:12:58,416 --> 01:13:01,083 ‫- "شون"، لسنا ضيفين هنا.‬ ‫- تحدثي عن نفسك.‬ 1449 01:13:02,125 --> 01:13:05,833 ‫طلبت "كارلوتا" أن نأكل.‬ ‫في الواقع، عدم تناولك الطعام إهانة لها.‬ 1450 01:13:07,333 --> 01:13:09,166 ‫- حسنًا.‬ ‫- ستغضب بشكل لا يمكنك إدراكه.‬ 1451 01:13:09,250 --> 01:13:11,041 ‫- حسنًا.‬ ‫- خذي قضمة.‬ 1452 01:13:12,958 --> 01:13:14,333 ‫- رباه.‬ ‫- لذيذ، صحيح؟‬ 1453 01:13:14,416 --> 01:13:17,458 ‫- لذيذ جدًا. ما هذا؟‬ ‫- إنها الجنادب.‬ 1454 01:13:19,416 --> 01:13:20,750 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 1455 01:13:20,833 --> 01:13:23,000 ‫- الجنادب في الأعلى.‬ ‫- لم تركتني آكل ذلك؟‬ 1456 01:13:23,083 --> 01:13:25,208 ‫- جنادب "شابولين"؟‬ ‫- رباه، سأقتلك.‬ 1457 01:13:25,291 --> 01:13:26,958 ‫عجبًا. يا لك من مواعدة راقية.‬ 1458 01:13:27,041 --> 01:13:28,708 ‫وكأنك كنت مواعدًا أفضل.‬ 1459 01:13:29,125 --> 01:13:30,708 ‫حسنًا، المعذرة.‬ 1460 01:13:30,791 --> 01:13:32,458 ‫لم لا تعلّمينني يا مدرّبة؟‬ 1461 01:13:32,541 --> 01:13:34,333 ‫- أأعلّمك المواعدة؟ بكل سرور.‬ ‫- أجل.‬ 1462 01:13:34,416 --> 01:13:36,208 ‫- عليّ العودة إلى المواعدة.‬ ‫- بكل سرور. سأدرّبك.‬ 1463 01:13:36,291 --> 01:13:37,958 ‫هل ستدربينني؟ حسنًا.‬ 1464 01:13:38,125 --> 01:13:40,750 ‫- "ويسلي داريا".‬ ‫- "شون ماكغوير". سُررت بلقائك.‬ 1465 01:13:40,833 --> 01:13:42,250 ‫سُررت بلقائك يا "شون".‬ 1466 01:13:42,333 --> 01:13:44,166 ‫لماذا نتصافح لوقت طويل؟‬ 1467 01:13:44,250 --> 01:13:46,041 ‫لا أدري. هذا تدريبك يا مدرّبة.‬ 1468 01:13:50,416 --> 01:13:53,041 ‫إذًا، ماذا تعمل؟‬ ‫أدركت للتو أنني لا أعلم ذلك حتى.‬ 1469 01:13:53,125 --> 01:13:54,916 ‫مهندس معماري.‬ 1470 01:13:55,416 --> 01:13:58,791 ‫- مهندس معماري؟ رباه. هذا رائع.‬ ‫- أجل. شكرًا.‬ 1471 01:13:58,958 --> 01:14:01,666 ‫أحب المباني.‬ 1472 01:14:02,541 --> 01:14:03,458 ‫وأنا أيضًا.‬ 1473 01:14:04,625 --> 01:14:05,916 ‫ما الذي تعمل عليه الآن؟‬ 1474 01:14:09,541 --> 01:14:10,500 ‫لا شيء.‬ 1475 01:14:11,791 --> 01:14:13,291 ‫تأخذ استراحة فحسب؟‬ 1476 01:14:13,958 --> 01:14:15,708 ‫أحزر أن بوسعك قول ذلك. أنا...‬ 1477 01:14:16,958 --> 01:14:18,541 ‫حسنًا، منذ موت "رايتشل"،‬ 1478 01:14:18,625 --> 01:14:21,083 ‫أخذت إجازة ولم أعد.‬ 1479 01:14:23,041 --> 01:14:24,291 ‫- أجل.‬ ‫- منذئذ؟‬ 1480 01:14:24,375 --> 01:14:25,750 ‫أجل، لقد مرّت مدة.‬ 1481 01:14:26,083 --> 01:14:26,916 ‫آسفة جدًا.‬ 1482 01:14:27,541 --> 01:14:28,958 ‫حتمًا هذا صعب جدًا عليك.‬ 1483 01:14:30,541 --> 01:14:32,375 ‫أجل. لكن لعلمك...‬ 1484 01:14:33,291 --> 01:14:36,250 ‫عليّ العودة إلى المواعدة.‬ ‫أقله، هذا ما ينصحني به أصدقائي.‬ 1485 01:14:36,333 --> 01:14:38,416 ‫إنهم جميعًا قلقون عليّ، لهذا أنا هنا.‬ 1486 01:14:42,125 --> 01:14:43,166 ‫ما رأيك؟‬ 1487 01:14:44,666 --> 01:14:45,750 ‫أعتقد...‬ 1488 01:14:46,958 --> 01:14:48,916 ‫أعتقد أنني أبذل قصارى جهدي.‬ 1489 01:14:53,166 --> 01:14:54,541 ‫أنصت، أتريد الرقص؟‬ 1490 01:14:55,541 --> 01:14:58,333 ‫لا أجيد الرقص.‬ ‫عليّ إخبارك بهذا منذ البداية.‬ 1491 01:14:58,416 --> 01:15:00,416 ‫- حسنًا.‬ ‫- لكنني أحب أن أرقص معك.‬ 1492 01:15:00,500 --> 01:15:03,125 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- لنذهب.‬ 1493 01:15:03,208 --> 01:15:04,875 ‫- رباه. حسنًا.‬ ‫- هنا.‬ 1494 01:15:07,666 --> 01:15:08,666 ‫رباه.‬ 1495 01:15:11,416 --> 01:15:12,375 ‫ما ذلك؟‬ 1496 01:15:23,708 --> 01:15:25,000 ‫هيا.‬ 1497 01:15:36,666 --> 01:15:37,500 ‫هيا.‬ 1498 01:15:45,166 --> 01:15:46,791 ‫أجل يا "شون"!‬ 1499 01:15:55,625 --> 01:15:57,125 ‫كيف أنت بهذه البراعة الفائقة؟‬ 1500 01:16:08,250 --> 01:16:10,125 ‫لا أصدق أنك ضاجعت كاهنتي.‬ 1501 01:16:11,916 --> 01:16:14,125 ‫رباه. كل شيء واضح جدًا إليّ الآن.‬ 1502 01:16:15,291 --> 01:16:16,375 ‫سأنفصل عن "ديف".‬ 1503 01:16:18,333 --> 01:16:21,166 ‫- لم أره مناسبًا لك قطّ.‬ ‫- ماذا؟‬ 1504 01:16:21,250 --> 01:16:24,041 ‫أجل. عجز عن مجاراة تميّزك،‬ ‫لذا كرهك لكونك مميّزة‬ 1505 01:16:24,125 --> 01:16:25,166 ‫وحاول تدميرك.‬ 1506 01:16:25,250 --> 01:16:28,958 ‫لكن ذلك ليس ما يُفترض أن يفعله شريك حياتك.‬ ‫يُفترض أن يكون سندك في الحياة.‬ 1507 01:16:29,041 --> 01:16:30,666 ‫لماذا لم تخبريني بشيء قطّ؟‬ 1508 01:16:30,750 --> 01:16:32,708 ‫لأن هذا شيء عليك اكتشافه بنفسك.‬ 1509 01:16:34,041 --> 01:16:34,958 ‫شكرًا لك.‬ 1510 01:16:36,041 --> 01:16:37,000 ‫على الرحب والسعة.‬ 1511 01:16:40,333 --> 01:16:42,041 ‫يؤسفني جدًا ما حدث اليوم.‬ 1512 01:16:42,666 --> 01:16:45,791 ‫أجهل ما سأفعله فحسب.‬ ‫إنه الشيء الوحيد الذي لطالما أردته.‬ 1513 01:16:46,833 --> 01:16:49,458 ‫وأعلم أنك لا تودين سماع هذا،‬ ‫لكن هناك طرقًا أخرى.‬ 1514 01:16:49,541 --> 01:16:51,583 ‫أعلم أن إجراءات التبني طويلة، لكن...‬ 1515 01:16:51,958 --> 01:16:56,083 ‫ليس إن تبنيت طفلًا كبيرًا. والذي يعجز نظام‬ ‫الرعاية البديلة عن إيجاد أسرة له.‬ 1516 01:16:56,625 --> 01:16:57,875 ‫كان "تاد" يتحدث عن الأمر.‬ 1517 01:16:57,958 --> 01:17:00,000 ‫- حقًا؟‬ ‫ - لا أصدق فحسب‬ 1518 01:17:00,083 --> 01:17:01,875 ‫كم أن هذا محبط جدًا.‬ 1519 01:17:02,750 --> 01:17:04,708 ‫لم الإنجاب سهل جدًا على الآخرين؟‬ 1520 01:17:04,791 --> 01:17:07,458 ‫سئمت من أن جسدي معطّل. أريد إصلاحه.‬ 1521 01:17:07,541 --> 01:17:09,125 ‫وماذا إن عجزت عن إصلاحه؟‬ 1522 01:17:10,250 --> 01:17:12,083 ‫ألا تستحقين أن تكوني سعيدة رغم ذلك؟‬ 1523 01:17:15,250 --> 01:17:17,833 ‫أستغرب نوعيًا تحدثي عن كل هذه الأمور‬ ‫في غياب "ويسلي".‬ 1524 01:17:17,916 --> 01:17:21,458 ‫أجل، لو كانت "ويسلي" معنا،‬ ‫لما أمكننا التحدث عن أمورنا.‬ 1525 01:17:21,833 --> 01:17:24,166 ‫- رباه، هذا محزن.‬ ‫- لكنه حقيقي.‬ 1526 01:17:26,000 --> 01:17:27,666 ‫"مطار (لوس كابوس) الدولي"‬ 1527 01:17:27,750 --> 01:17:28,583 ‫أجل. هذا سيئ.‬ 1528 01:17:28,666 --> 01:17:30,750 ‫"هل بسبب أبيك الميت؟‬ ‫أتمنى أن تثمل و..."‬ 1529 01:17:31,250 --> 01:17:33,333 ‫والده ميت. أليس هذا محزنًا جدًا؟‬ 1530 01:17:33,666 --> 01:17:35,875 ‫إذًا، أريد الاستيضاح فحسب. أرسلت هذا إليه؟‬ 1531 01:17:35,958 --> 01:17:37,666 ‫- أجل، أرسلته.‬ ‫- عمدًا؟‬ 1532 01:17:37,750 --> 01:17:39,708 ‫مع صديقتيّ. أجل، عمدًا بشكل كبير.‬ 1533 01:17:39,791 --> 01:17:40,875 ‫هذا جنوني جدًا.‬ 1534 01:17:40,958 --> 01:17:42,208 ‫- أجل، إنه جنوني جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 1535 01:17:42,666 --> 01:17:44,500 ‫- أتودين معرفة ما كنت لأفعله؟‬ ‫- قطعًا.‬ 1536 01:17:44,916 --> 01:17:46,041 ‫يجب أن تدعيه يقرأها.‬ 1537 01:17:46,125 --> 01:17:47,750 ‫- ماذا؟ لا.‬ ‫- كنت لأدعه يقرأها.‬ 1538 01:17:47,833 --> 01:17:49,375 ‫- لن أدعه يقرأها.‬ ‫- أجل!‬ 1539 01:17:49,458 --> 01:17:51,208 ‫أنصتي، يجب أن يحب كل جوانب شخصيتك.‬ 1540 01:17:51,625 --> 01:17:54,041 ‫لست تريدين أن ينبثق منك‬ ‫بعض الجنون ذات يوم،‬ 1541 01:17:54,125 --> 01:17:55,250 ‫ثم فجأة! ينفصل عنك.‬ 1542 01:17:55,333 --> 01:17:57,458 ‫أعلم أنك تحسبه لا يعرفني جيدًا،‬ 1543 01:17:57,541 --> 01:17:59,291 ‫لكن لعلمك فحسب، إنه يعرف...‬ 1544 01:17:59,958 --> 01:18:02,125 ‫- إنه يعرف جوهر شخصيتي.‬ ‫- يعرف جوهر شخصيتك؟‬ 1545 01:18:02,208 --> 01:18:05,875 ‫رائع. ما السمة التي يفضلها حيالك؟‬ 1546 01:18:06,833 --> 01:18:08,041 ‫سمات كثيرة.‬ 1547 01:18:08,125 --> 01:18:10,958 ‫في لحظة ما، أوقن أنه قال،‬ ‫"أتعرفين ما أحبه بشأنك؟ أنت..."‬ 1548 01:18:11,916 --> 01:18:13,750 ‫قال إنه...‬ 1549 01:18:14,833 --> 01:18:16,583 ‫يحب أنني آخر...‬ 1550 01:18:16,958 --> 01:18:18,500 ‫فتاة طبيعية في "لوس أنجلوس".‬ 1551 01:18:20,500 --> 01:18:26,250 ‫أنصتي يا "ويس". تتحلّين بسمات كثيرة،‬ ‫لكن الطبيعية قطعًا ليست منها.‬ 1552 01:18:26,333 --> 01:18:27,958 ‫- الطبيعية ليست منها.‬ ‫- لا.‬ 1553 01:18:28,041 --> 01:18:29,708 ‫هذا دقيق جدًا.‬ 1554 01:18:29,791 --> 01:18:34,541 ‫إن طلبت رأيي، فربما عليك الارتباط بشخص‬ ‫يحب كونك غير طبيعية.‬ 1555 01:18:37,916 --> 01:18:40,208 ‫أجهل حتى إن كنت أحب هذه السمة بشأني.‬ 1556 01:18:46,208 --> 01:18:47,041 ‫حسنًا.‬ 1557 01:18:48,416 --> 01:18:50,375 ‫رباه. مهلًا، وصلنا.‬ 1558 01:18:54,916 --> 01:18:56,833 ‫أنصتي، راسليني عبر البريد الإلكتروني.‬ 1559 01:18:56,916 --> 01:19:00,291 ‫هاتفيني، راسليني، أيما تريدين فعله.‬ ‫أريد معرفة مصير هذه العلاقة.‬ 1560 01:19:00,708 --> 01:19:01,916 ‫شكرًا على وجودك بجانبي.‬ 1561 01:19:02,958 --> 01:19:04,958 ‫على الرحب والسعة. كان ذلك ممتعًا.‬ 1562 01:19:05,041 --> 01:19:06,375 ‫استمتعت جدًا بوقتي معك.‬ 1563 01:19:06,458 --> 01:19:07,875 ‫- وأنا استمتعت كثيرًا.‬ ‫- صحيح؟‬ 1564 01:19:07,958 --> 01:19:10,708 ‫- اليوم كان مذهلًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1565 01:19:10,791 --> 01:19:13,291 ‫إنك أخذتني في رحلة.‬ ‫لست مغامرًا إلى تلك الدرجة.‬ 1566 01:19:14,041 --> 01:19:15,250 ‫أنا حقًا لست كذلك.‬ 1567 01:19:17,416 --> 01:19:19,041 ‫حسنًا، أنا مجنونة قليلًا، لذا…‬ 1568 01:19:19,750 --> 01:19:21,291 ‫يمكنني تقدير هذا الجنون.‬ 1569 01:19:22,333 --> 01:19:23,333 ‫شكرًا لك.‬ 1570 01:19:35,833 --> 01:19:36,708 ‫حسنًا.‬ 1571 01:19:37,500 --> 01:19:38,875 ‫- أجل، يجب أن أذهب.‬ ‫- أجل.‬ 1572 01:19:41,000 --> 01:19:42,041 ‫حسنًا.‬ 1573 01:19:45,208 --> 01:19:46,125 ‫حسنًا.‬ 1574 01:19:46,750 --> 01:19:48,500 ‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬ ‫- حسنًا، أجل.‬ 1575 01:19:50,833 --> 01:19:52,125 ‫حسنًا.‬ 1576 01:19:52,208 --> 01:19:53,208 ‫اعتني بنفسك.‬ 1577 01:20:12,333 --> 01:20:14,791 ‫- رباه. "جاريد"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 1578 01:20:14,875 --> 01:20:16,833 ‫- مرحبًا! هل أنت بخير؟‬ ‫- لقد جئت. مرحبًا!‬ 1579 01:20:18,000 --> 01:20:19,291 ‫أمزح. أنا بخير.‬ 1580 01:20:19,375 --> 01:20:21,625 ‫رباه. لقد أخفتني. إنه بخير.‬ 1581 01:20:21,708 --> 01:20:23,833 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1582 01:20:23,916 --> 01:20:25,000 ‫اشتقت إليك.‬ 1583 01:20:25,083 --> 01:20:27,083 ‫أخيرًا. شكرًا لك.‬ 1584 01:20:27,833 --> 01:20:28,750 ‫شكرًا لك.‬ 1585 01:20:29,250 --> 01:20:32,500 ‫- سآخذك إلى البوابة بنفسي، حسنًا؟‬ ‫- لا، يمكنني أخذه إلى البوابة.‬ 1586 01:20:32,583 --> 01:20:35,041 ‫- أرجوك، اعتني به. إنه ضعيف.‬ ‫- سأفعل. إنه حبيبي.‬ 1587 01:20:35,750 --> 01:20:37,750 ‫شكرًا لك يا "بيلار".‬ 1588 01:20:37,833 --> 01:20:40,291 ‫إنها متعلقة جدًا بك.‬ ‫لنعد إلى "لوس أنجلوس"، اتفقنا؟‬ 1589 01:20:40,541 --> 01:20:41,666 ‫أأنت متحمس؟‬ 1590 01:20:41,750 --> 01:20:43,250 ‫سنعود إلى الحضارة...‬ 1591 01:20:43,333 --> 01:20:45,541 ‫- سنعود إلى الحضارة. أجل.‬ ‫- تكييف الهواء.‬ 1592 01:20:45,625 --> 01:20:47,750 ‫و2000 رسالة إلكترونية. في الواقع،‬ 1593 01:20:47,833 --> 01:20:49,666 ‫أتحسبين أن هاتفي بقي فيه أي شحن؟‬ 1594 01:20:49,750 --> 01:20:51,708 ‫لا، أعتقد أن شحنه نفد.‬ 1595 01:20:51,791 --> 01:20:54,041 ‫- لا يجب أن تحمل شيئًا حتى.‬ ‫ - قليلًا فقط...‬ 1596 01:20:54,125 --> 01:20:55,166 ‫لا، أنا بخير...‬ 1597 01:20:55,791 --> 01:20:57,041 ‫- رباه.‬ ‫- سأحمل هذه.‬ 1598 01:20:57,125 --> 01:21:01,916 ‫- لا يجب أن تفعل أشياء كحمل حواسيب نقالة.‬ ‫- مرحبًا يا "ويس"، ها أنت هنا.‬ 1599 01:21:02,000 --> 01:21:04,125 ‫- انظروا من وصل إلى المطار.‬ ‫ - مرحبًا...‬ 1600 01:21:04,833 --> 01:21:05,750 ‫يا سيدتيّ.‬ 1601 01:21:06,500 --> 01:21:09,458 ‫وصلت للتو من "لوس أنجلوس". هذا "جاريد".‬ 1602 01:21:09,541 --> 01:21:11,666 ‫- مرحبًا.‬ ‫ - "جاريد"، هاتان...‬ 1603 01:21:11,750 --> 01:21:12,750 ‫امرأتان من معارفي.‬ 1604 01:21:13,333 --> 01:21:14,333 ‫مرحبًا يا "جاريد".‬ 1605 01:21:14,416 --> 01:21:18,041 ‫- أُصيب "جاريد" بأذى جسيم مؤخرًا.‬ ‫- أجل، هذا ليس مظهري المعتاد.‬ 1606 01:21:18,500 --> 01:21:21,500 ‫- أنت في يدين أمينتين.‬ ‫- هذا لطيف جدًا. إنها غير أنانية البتّة.‬ 1607 01:21:22,041 --> 01:21:24,000 ‫- مثل "فلورنس نايتينجيل".‬ ‫- أجل.‬ 1608 01:21:25,125 --> 01:21:27,458 ‫- سُررت جدًا برؤيتكما. حسنًا.‬ ‫- سُررت جدًا برؤيتكما.‬ 1609 01:21:27,541 --> 01:21:30,458 ‫- نتوق إلى مصادفتكما مجددًا...‬ ‫- تمامًا. لا تريدين أن يصيبك مصابي.‬ 1610 01:21:30,541 --> 01:21:31,875 ‫- قريبًا.‬ ‫- إنني حرفيًا لا أتذكّر‬ 1611 01:21:31,958 --> 01:21:32,958 ‫- هاتين الفتاتين.‬ ‫- أو ليس قريبًا.‬ 1612 01:21:36,000 --> 01:21:37,416 ‫حسنًا.‬ 1613 01:21:38,291 --> 01:21:42,500 ‫لم لا تتعاطى حبة "بيروكوسيت" أخرى‬ ‫ليتسنى لك النوم؟‬ 1614 01:21:42,583 --> 01:21:44,291 ‫لا، لا أريد النوم بتأثير دوائيّ.‬ 1615 01:21:44,375 --> 01:21:47,166 ‫ما كان ليصفه الأطباء لو لم يكن آمنًا لك...‬ 1616 01:21:47,500 --> 01:21:49,333 ‫- حسنًا...‬ ‫- أن تتعاطى ما تشاء منه.‬ 1617 01:21:49,416 --> 01:21:50,958 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1618 01:21:51,500 --> 01:21:52,333 ‫تصبحين على خير.‬ 1619 01:21:56,416 --> 01:21:57,250 ‫أتشعر بتحسن؟‬ 1620 01:21:58,166 --> 01:22:00,083 ‫لم أركما منذ وقت طويل.‬ 1621 01:22:00,375 --> 01:22:01,541 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1622 01:22:01,625 --> 01:22:03,833 ‫- أتمنى لك رحلة آمنة.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 1623 01:22:04,500 --> 01:22:07,125 ‫حسنًا، إنهما قطعًا تظهران في كل مكان.‬ 1624 01:22:18,458 --> 01:22:19,958 ‫- أنصت.‬ ‫- ماذا؟‬ 1625 01:22:20,041 --> 01:22:21,125 ‫عزيزي، انظر إلى هناك.‬ 1626 01:22:21,583 --> 01:22:22,416 ‫ذلك الرجل.‬ 1627 01:22:24,666 --> 01:22:27,750 ‫ماذا يفعل؟ هذا جنون.‬ 1628 01:22:28,166 --> 01:22:30,833 ‫- لا أدري. هذه قدمه فحسب.‬ ‫- "هذه قدمه فحسب"؟‬ 1629 01:22:30,916 --> 01:22:32,416 ‫يجب طرده من الطائرة.‬ 1630 01:22:32,500 --> 01:22:34,750 ‫- لا تضخّمي الأمر.‬ ‫- هذا مقرف.‬ 1631 01:22:35,041 --> 01:22:35,875 ‫حسنًا؟‬ 1632 01:22:39,166 --> 01:22:40,250 ‫ماذا؟‬ 1633 01:22:47,916 --> 01:22:48,916 ‫"جاريد"؟‬ 1634 01:23:13,708 --> 01:23:16,041 ‫"إلى (جاريد ستيرلنغ)‬ ‫الموضوع، حال كنت تتساءل...‬ 1635 01:23:16,125 --> 01:23:18,708 ‫إنني بخير! عدا واقع أن قضيبك‬ ‫دخل مهبلي منذ 5 أيام،‬ 1636 01:23:18,791 --> 01:23:20,791 ‫ولم تتواصل معي منذئذ."‬ 1637 01:23:30,958 --> 01:23:34,458 ‫"جاريد".‬ 1638 01:23:35,916 --> 01:23:38,166 ‫آسفة. هل أنت مستيقظ؟‬ 1639 01:23:38,250 --> 01:23:40,166 ‫أنا... ماذا؟ أجل.‬ 1640 01:23:40,333 --> 01:23:41,458 ‫أنا حقًا...‬ 1641 01:23:43,250 --> 01:23:44,500 ‫إنني قلقة جدًا بشأن...‬ 1642 01:23:44,750 --> 01:23:46,833 ‫أن أريك هذا، لكنني أريدك أن تعلم أنني...‬ 1643 01:23:47,791 --> 01:23:48,958 ‫كتبت رسالة إلكترونية...‬ 1644 01:23:49,750 --> 01:23:52,291 ‫لك خلال الـ5 أيام التي تغيّبت فيها‬ 1645 01:23:52,375 --> 01:23:55,333 ‫حيث... فقدت صوابي قليلًا...‬ 1646 01:23:56,166 --> 01:23:58,250 ‫وعليّ أن أريك تلك الرسالة الإلكترونية.‬ 1647 01:23:59,166 --> 01:24:01,500 ‫أجهل كيف فتحت هاتفي، لكن...‬ 1648 01:24:01,583 --> 01:24:04,458 ‫- أجل، فتحته ببصمة وجهك.‬ ‫- ذلك لأجل...‬ 1649 01:24:05,291 --> 01:24:06,333 ‫حسنًا.‬ 1650 01:24:10,041 --> 01:24:10,875 ‫"قضيبك"‬ 1651 01:24:10,958 --> 01:24:11,958 ‫هل بدأت بعد؟‬ 1652 01:24:12,041 --> 01:24:12,916 ‫"أبوك الميت"‬ 1653 01:24:13,000 --> 01:24:14,000 ‫أجل.‬ 1654 01:24:14,083 --> 01:24:16,541 ‫"أيها الساقط!"‬ 1655 01:24:16,750 --> 01:24:18,666 ‫- أعلم...‬ ‫- أعلم، هذا وقح جدًا.‬ 1656 01:24:19,041 --> 01:24:20,583 ‫أعلم، آسفة جدًا.‬ 1657 01:24:21,083 --> 01:24:22,916 ‫إن كنا سنكمل علاقتنا، فيجب أن تعرفني‬ 1658 01:24:23,000 --> 01:24:25,000 ‫في أفضل حالاتي وفي أسوأها،‬ 1659 01:24:25,083 --> 01:24:26,166 ‫"ستتوسّل"‬ 1660 01:24:26,250 --> 01:24:28,750 ‫والتي... هذه الرسالة الإلكترونية‬ ‫أسوأ حالاتي.‬ 1661 01:24:28,833 --> 01:24:29,666 ‫"أبوك الميت؟"‬ 1662 01:24:29,750 --> 01:24:31,916 ‫- ذلك الكلام عن أبي. إنه...‬ ‫- آسفة.‬ 1663 01:24:32,000 --> 01:24:32,875 ‫أعلم.‬ 1664 01:24:32,958 --> 01:24:34,500 ‫هذه كانت حالتي في ليلة واحدة‬ 1665 01:24:35,000 --> 01:24:37,291 ‫بعد اختفائك لـ5 أيام، و...‬ 1666 01:24:37,375 --> 01:24:40,208 ‫- هذا كلام جارح.‬ ‫- أريد أن تكون علاقتنا جادة.‬ 1667 01:24:40,375 --> 01:24:43,375 ‫لعلمك، مثلًا، أن نترك شاربينا ينموان.‬ 1668 01:24:43,458 --> 01:24:44,958 ‫"شاربانا"؟‬ 1669 01:24:45,041 --> 01:24:47,750 ‫لدي شارب. هذا ما أتحدث عنه.‬ 1670 01:24:47,833 --> 01:24:49,708 ‫أعني، لا تعلم ذلك. لكن عليك أن تعلمه،‬ 1671 01:24:49,791 --> 01:24:53,000 ‫إن لم أنزع شعر شاربي،‬ ‫فبوسعي إنماء شارب كالرجال.‬ 1672 01:24:54,166 --> 01:24:58,416 ‫ذلك ليس... المغزى هو،‬ ‫انكشفت الحقيقة المرّة الآن،‬ 1673 01:24:58,500 --> 01:25:01,375 ‫وأريد أن أكون صريحة معك.‬ ‫حيال الجانب السيئ والجانب الطيب.‬ 1674 01:25:01,458 --> 01:25:04,041 ‫لسنا مضطرّين‬ ‫إلى التظاهر بالمثالية بعد الآن.‬ 1675 01:25:04,125 --> 01:25:06,541 ‫أكنت تتظاهرين بكونك شخصًا آخر فحسب؟‬ 1676 01:25:06,625 --> 01:25:08,625 ‫ألا تريد معرفة شخصيتي الحقيقية؟‬ 1677 01:25:09,208 --> 01:25:10,333 ‫لا.‬ 1678 01:25:11,333 --> 01:25:14,333 ‫أريد تلك الفتاة.‬ 1679 01:25:15,958 --> 01:25:18,625 ‫أما هذه الفتاة... مجنونة.‬ 1680 01:25:19,000 --> 01:25:21,083 ‫"جاريد"، لا تفعل هذا. بحقك.‬ 1681 01:25:21,625 --> 01:25:22,833 ‫- المعذرة.‬ ‫- مهلًا.‬ 1682 01:25:23,166 --> 01:25:24,666 ‫- يا آنسة؟‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 1683 01:25:25,875 --> 01:25:27,625 ‫أهناك مقعد آخر شاغر...‬ 1684 01:25:28,250 --> 01:25:30,166 ‫يمكن لهذه الغريبة القعود فيه؟‬ 1685 01:25:30,250 --> 01:25:32,083 ‫ربما تُحاط بزمرة كاذبين آخرين؟‬ 1686 01:25:32,166 --> 01:25:34,000 ‫لا. أتعلم؟ انس الأمر. أنا سوف...‬ 1687 01:25:34,458 --> 01:25:36,333 ‫بحقك، لا تحرجني. سأذهب.‬ 1688 01:25:36,666 --> 01:25:39,166 ‫آسفة جدًا، حسنًا؟ آسفة على كل شيء.‬ 1689 01:25:47,416 --> 01:25:49,333 ‫"كيلي"؟ "بروك"؟‬ 1690 01:25:50,166 --> 01:25:51,083 ‫"كيلي".‬ 1691 01:26:03,791 --> 01:26:05,250 ‫آسفة جدًا.‬ 1692 01:26:28,000 --> 01:26:31,250 ‫برجاء الانتباه.‬ ‫حقائب الرحلة الجوية رقم 746‬ 1693 01:26:31,333 --> 01:26:33,458 ‫يمكن استرجاعها‬ ‫لدى سير استلام الحقائب "بي".‬ 1694 01:26:34,000 --> 01:26:38,125 ‫يمكن استرجاع حقائب الرحلة الجوية رقم 746‬ ‫لدى سير استلام الحقائب "بي".‬ 1695 01:26:39,916 --> 01:26:41,500 ‫عزيزتي، سيكون الوضع كما يرام.‬ 1696 01:26:41,583 --> 01:26:43,750 ‫يا لهذه الرحلة اللعينة! يا لها من غلطة!‬ 1697 01:26:44,125 --> 01:26:45,041 ‫أجل، رحلة فاشلة.‬ 1698 01:26:45,125 --> 01:26:48,250 ‫أعني، بصراحة، لدى "جاريد" فكرة سخيفة‬ 1699 01:26:48,333 --> 01:26:51,375 ‫عما يجب أن تكون عليه النساء.‬ ‫لست حيوانًا أليفًا يتصرف وفق تعليمات مالكه.‬ 1700 01:26:51,791 --> 01:26:54,541 ‫حتمًا الشعور بعدم التقدير قاس جدًا.‬ 1701 01:26:55,833 --> 01:26:56,666 ‫ماذا؟‬ 1702 01:26:57,000 --> 01:26:58,666 ‫ماذا تفعلين... أهذه إهانة؟‬ 1703 01:26:58,750 --> 01:27:00,458 ‫- ماذا تفعلين الآن؟ أنا...‬ ‫- "ويس"...‬ 1704 01:27:00,541 --> 01:27:03,458 ‫نشعر بأننا تعرّضنا للتجاهل قليلًا فحسب.‬ 1705 01:27:04,041 --> 01:27:06,166 ‫أنصتا، آسفة على أنني كنت...‬ 1706 01:27:07,333 --> 01:27:09,166 ‫منهمكة قليلًا في موضوع "جاريد".‬ 1707 01:27:09,250 --> 01:27:10,500 ‫"قليلًا"؟‬ 1708 01:27:10,583 --> 01:27:11,958 ‫هل قالت "قليلًا"؟‬ 1709 01:27:12,041 --> 01:27:15,208 ‫"ويس"، إنك كنت مهووسة به إلى درجة العمى.‬ 1710 01:27:15,291 --> 01:27:18,250 ‫- أعرف.‬ ‫- "ويسلي"، سأُطلّق من زوجي،‬ 1711 01:27:18,958 --> 01:27:21,083 ‫و"كيلي" ستتبنى طفلًا.‬ 1712 01:27:21,166 --> 01:27:23,916 ‫ماذا؟ متى قررتما ذلك؟‬ 1713 01:27:24,000 --> 01:27:26,250 ‫افترقنا لـ6 ساعات فحسب.‬ 1714 01:27:26,333 --> 01:27:29,291 ‫هذا كل الوقت الذي تطلّبه الأمر‬ ‫لأنك لم تكوني معنا،‬ 1715 01:27:29,416 --> 01:27:32,708 ‫لتمتصّي كل الطاقة الموجودة في المكان،‬ ‫مما أتاح لنا وقتًا للتفكير.‬ 1716 01:27:32,791 --> 01:27:33,875 ‫هنيئًا لكما.‬ 1717 01:27:33,958 --> 01:27:37,083 ‫إنكما حللتما مشاكلكما‬ ‫بسرعة خارقة لقدرة البشر.‬ 1718 01:27:37,166 --> 01:27:39,083 ‫يؤسفني أنني لست عاقلة بقدركما.‬ 1719 01:27:39,791 --> 01:27:42,000 ‫"ويس"، حين تتلفظين بتعبيرات كهذه،‬ 1720 01:27:42,083 --> 01:27:44,875 ‫تبدين وكأنك لا تتخذين مشاكلنا بجدية.‬ 1721 01:27:46,833 --> 01:27:49,083 ‫"كاي"، بالطبع أتخذها بجدية.‬ 1722 01:27:49,166 --> 01:27:50,958 ‫تحسبين أن مشاكلك أسوأ.‬ 1723 01:27:51,041 --> 01:27:51,875 ‫إنها أسوأ.‬ 1724 01:27:52,500 --> 01:27:54,708 ‫أنا أخفق على كل المستويات.‬ 1725 01:27:54,791 --> 01:27:56,750 ‫وأنت السبب.‬ 1726 01:27:56,833 --> 01:27:58,250 ‫أتحسبينني أجهل ذلك؟‬ 1727 01:27:58,541 --> 01:28:01,083 ‫أعيش ذلك يوميًا، حسنًا؟‬ 1728 01:28:01,250 --> 01:28:03,291 ‫إنني وحيدة. ليس لدي أحد.‬ 1729 01:28:03,375 --> 01:28:05,750 ‫- كيف تجرؤين على قول ذلك؟‬ ‫- لأنها الحقيقة!‬ 1730 01:28:06,625 --> 01:28:10,166 ‫لديك صديقتان مقربتان تحبانك‬ ‫دون قيد أو شرط.‬ 1731 01:28:10,583 --> 01:28:13,041 ‫سافرنا إلى "المكسيك" اللعينة‬ 1732 01:28:13,500 --> 01:28:15,750 ‫لنساعدك على أن تنجح حياتك.‬ 1733 01:28:16,666 --> 01:28:18,458 ‫كيف لا يكون ذلك كافيًا بالنسبة إليك؟‬ 1734 01:28:18,875 --> 01:28:20,833 ‫لأنه ليس كافيًا فحسب.‬ 1735 01:28:22,000 --> 01:28:23,541 ‫رباه.‬ 1736 01:28:24,333 --> 01:28:25,208 ‫عجبًا!‬ 1737 01:28:28,125 --> 01:28:28,958 ‫لا يمكنني.‬ 1738 01:28:29,041 --> 01:28:30,708 ‫- يا رفيقتيّ، إلى أين...‬ ‫- طفح الكيل يا "ويسلي".‬ 1739 01:28:30,791 --> 01:28:32,000 ‫- بحقكما.‬ ‫- نحتاج إلى استراحة.‬ 1740 01:28:32,083 --> 01:28:33,750 ‫- حسنًا، أنا آسفة.‬ ‫- انتهينا.‬ 1741 01:28:34,125 --> 01:28:36,416 ‫لا ترحلا. كيف سأعود إلى البيت.‬ 1742 01:28:37,166 --> 01:28:38,958 ‫لا أملك نقودًا سوى بالبيزو المكسيكي!‬ 1743 01:28:58,708 --> 01:29:05,083 ‫"31 إخطارًا جديدًا‬ ‫بريد إلكتروني"‬ 1744 01:29:07,500 --> 01:29:09,458 ‫"مكتب توظيف (كاليفورنيا)‬ ‫نفدت مخصصاتك"‬ 1745 01:29:09,541 --> 01:29:10,875 ‫"إنك مدعوة‬ ‫حصلت على ترقية!"‬ 1746 01:29:10,958 --> 01:29:12,333 ‫"(ماتش دوت كوم)‬ ‫لديك 5 توافقات جديدة"‬ 1747 01:29:12,416 --> 01:29:15,041 ‫"سجلي التاريخ‬ ‫(إريك) و(لورين) سيتزوجان!"‬ 1748 01:29:15,125 --> 01:29:17,125 ‫"(إنديد)‬ ‫إخطار وظيفة جديدة"‬ 1749 01:29:17,208 --> 01:29:19,208 ‫"(فاين واينز)‬ ‫حُدد موعد التسليم التالي"‬ 1750 01:29:28,125 --> 01:29:34,541 ‫"(كيلي)، (بروك)‬ ‫أشعر بالأسف حيال كل شيء."‬ 1751 01:29:35,375 --> 01:29:42,375 ‫"أود التحدث حين تكونان مستعدتين."‬ 1752 01:29:50,833 --> 01:29:54,333 ‫"ويسلي"، مرحبًا. أنا "دوغ إيفانز"‬ ‫من مدرسة "أتواتر فيلادج تشارتر".‬ 1753 01:29:55,250 --> 01:29:57,375 ‫صديقي العزيز "شون ماكغوير" رشّحك‬ 1754 01:29:57,458 --> 01:29:59,000 ‫لوظيفة أخصائية إرشاد.‬ 1755 01:29:59,166 --> 01:30:01,083 ‫أرجوك أن تتصلي بي. شكرًا.‬ 1756 01:30:04,333 --> 01:30:06,333 ‫"أخبر العالم من تكون"‬ 1757 01:30:07,333 --> 01:30:10,500 ‫كنا مجموعة آباء غير راضين‬ 1758 01:30:10,583 --> 01:30:11,958 ‫عن طريقة إدارة مدرستنا.‬ 1759 01:30:12,041 --> 01:30:14,625 ‫لذا نحن هنا نحاول تحسينها بأنفسنا.‬ 1760 01:30:14,708 --> 01:30:16,958 ‫من الرائع جدًا أنكم تجربون شيئًا جديدًا.‬ 1761 01:30:17,041 --> 01:30:20,541 ‫حقًا. تفقّدت منهج الصف الـ7،‬ 1762 01:30:20,625 --> 01:30:21,958 ‫وساورتني بعض الأفكار.‬ 1763 01:30:22,916 --> 01:30:25,583 ‫كنت أفكر... أعني، إن لم أكن أتجاوز حدودي.‬ 1764 01:30:25,666 --> 01:30:28,166 ‫كلا البتّة. هذا سبب تعييننا لك.‬ 1765 01:30:28,250 --> 01:30:31,541 ‫نريدك هنا من أجل صوتك.‬ ‫إنني متحمس بشأن أفكارك.‬ 1766 01:30:31,625 --> 01:30:32,541 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 1767 01:30:32,958 --> 01:30:35,875 ‫ويبدو أن لديك ضيفة بالفعل في مكتبك.‬ 1768 01:30:40,458 --> 01:30:41,541 ‫"إيدن ويليامز".‬ 1769 01:30:41,625 --> 01:30:44,000 ‫أرسلت لصديقها صورة عارية الصدر، ثم...‬ 1770 01:30:44,333 --> 01:30:46,500 ‫أرسلها إلى فريق رياضة لاكروس بالكامل.‬ 1771 01:30:49,666 --> 01:30:52,125 ‫- مرحبًا يا "إيدن".‬ ‫- مرحبًا.‬ 1772 01:30:55,500 --> 01:30:57,083 ‫- إن احتجت إليّ، يمكنني...‬ ‫- سأهتم بهذا.‬ 1773 01:30:57,166 --> 01:31:00,000 ‫لا. الحوادث التقنية هي تخصصي نوعيًا.‬ 1774 01:31:00,083 --> 01:31:01,000 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 1775 01:31:03,625 --> 01:31:06,041 ‫هوني عليك. هل أنت بخير؟‬ 1776 01:31:29,125 --> 01:31:30,333 ‫"المستشارة‬ ‫(ويسلي داريا)"‬ 1777 01:31:30,416 --> 01:31:34,541 ‫الأمر بسيط. صديقاتي غيرانات‬ ‫لأنني لدي حبيب وهن لا فحسب.‬ 1778 01:31:36,708 --> 01:31:41,416 ‫أتودين معرفة شيء عن الحب؟‬ ‫قد يكون لعنة مدمّرة!‬ 1779 01:31:41,708 --> 01:31:45,208 ‫لا تخبري أحدًا أنني قلت "لعنة".‬ ‫أجل، اتبعت رجلًا إلى "المكسيك".‬ 1780 01:31:45,291 --> 01:31:49,708 ‫اُعتقلت وصُعقت بالكهرباء،‬ ‫وإنني حاليًا لست مرتبطة به.‬ 1781 01:31:51,333 --> 01:31:52,541 ‫لكن صديقاتك؟‬ 1782 01:31:53,041 --> 01:31:55,625 ‫هن من يساعدنك على الحفاظ على سلامة عقلك.‬ 1783 01:31:55,708 --> 01:31:57,833 ‫لأنهن يعرفنك، ويعتنين بك.‬ 1784 01:31:58,541 --> 01:32:00,083 ‫ثقي بي، الأحباء يأتون ويذهبون،‬ 1785 01:32:00,166 --> 01:32:02,583 ‫لكن إن كنت محظوظة كفاية‬ ‫ونعمت بصديقات رائعات،‬ 1786 01:32:03,125 --> 01:32:04,333 ‫فعليك التمسك بهن.‬ 1787 01:32:05,250 --> 01:32:06,208 ‫ماذا عنك؟‬ 1788 01:32:07,416 --> 01:32:08,666 ‫ألديك صديقات رائعات؟‬ 1789 01:32:16,208 --> 01:32:18,541 ‫مرحبًا يا "بروك". أنا "ويس".‬ 1790 01:32:20,250 --> 01:32:21,166 ‫أنا فقط...‬ 1791 01:32:21,833 --> 01:32:26,000 ‫أردت الاتصال بك‬ ‫وإخبارك بأنني أفتقدك جدًا. و...‬ 1792 01:32:26,583 --> 01:32:28,916 ‫لأطمئن على حالك،‬ 1793 01:32:29,000 --> 01:32:30,791 ‫لأطمئن على حالك أنت و"ديف".‬ 1794 01:32:32,166 --> 01:32:36,541 ‫أجهل إن كنت قد زرت بيت "كيلي" مؤخرًا،‬ 1795 01:32:36,625 --> 01:32:40,666 ‫لكنني في الجوار، حال كنت موجودة‬ ‫على مقربة أو أردت التحدث.‬ 1796 01:32:42,041 --> 01:32:43,500 ‫سأحب جدًا أن نتحدث معًا. أنا...‬ 1797 01:32:46,625 --> 01:32:48,125 ‫"بروك"، سأتصل بك لاحقًا.‬ 1798 01:32:48,541 --> 01:32:50,458 ‫"كيفين"، تعال إلى هنا يا صاح.‬ 1799 01:32:50,541 --> 01:32:51,625 ‫"كيفين".‬ 1800 01:32:56,208 --> 01:32:57,041 ‫"كيفين".‬ 1801 01:33:04,375 --> 01:33:05,458 ‫رباه.‬ 1802 01:33:11,958 --> 01:33:12,791 ‫"كيفين"!‬ 1803 01:33:17,125 --> 01:33:18,000 ‫"كيفين".‬ 1804 01:33:20,500 --> 01:33:21,458 ‫"كيفين".‬ 1805 01:33:22,916 --> 01:33:23,916 ‫"كيفين".‬ 1806 01:33:26,083 --> 01:33:27,041 ‫تعال إلى هنا.‬ 1807 01:33:27,125 --> 01:33:29,625 ‫هيا يا صاح. ساعدني.‬ 1808 01:33:29,708 --> 01:33:32,125 ‫"كيفين"، هذا سروالي الجميل.‬ 1809 01:33:32,875 --> 01:33:34,250 ‫"كيفين"!‬ 1810 01:33:39,291 --> 01:33:40,291 ‫"كيلي".‬ 1811 01:33:42,458 --> 01:33:44,166 ‫ستحصل على طفلها.‬ 1812 01:33:44,958 --> 01:33:46,250 ‫رباه.‬ 1813 01:33:49,166 --> 01:33:51,166 ‫"كيفين"، أيها النازي اللعين!‬ 1814 01:33:54,875 --> 01:33:58,583 ‫- عزيزي، ماذا... "ويسلي"؟‬ ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 1815 01:33:59,791 --> 01:34:00,625 ‫"كيفين"؟‬ 1816 01:34:02,041 --> 01:34:03,833 ‫"ويسلي"؟ "كيفين"؟ دعيني...‬ 1817 01:34:05,041 --> 01:34:07,416 ‫- إنه عنيف جدًا.‬ ‫- عزيزي.‬ 1818 01:34:08,458 --> 01:34:12,083 ‫آسفة، كنت أحاول إنقاذ قطكما.‬ 1819 01:34:12,833 --> 01:34:13,666 ‫ماذا يجري؟‬ 1820 01:34:14,666 --> 01:34:17,375 ‫أعلم أنكما غاضبتان مني.‬ ‫وغالبًا تأبيان وجودي هنا،‬ 1821 01:34:17,458 --> 01:34:18,666 ‫لكن إن أمكنني قول شيء...‬ 1822 01:34:22,125 --> 01:34:25,333 ‫بينما كنت أطارد "كيفين"،‬ 1823 01:34:26,416 --> 01:34:29,333 ‫كنت أفكّر، لم يواصل هذا القط محاولة الهرب؟‬ 1824 01:34:30,125 --> 01:34:33,250 ‫فأنتما أفضل أبوين سيحظى بهما أبدًا.‬ 1825 01:34:33,833 --> 01:34:36,666 ‫أعني، حقًا، لديه شخصية مروّعة‬ 1826 01:34:36,750 --> 01:34:38,791 ‫ويشبه "هتلر" حرفيًا،‬ 1827 01:34:38,875 --> 01:34:40,208 ‫وأنتما تطعمانه،‬ 1828 01:34:40,500 --> 01:34:41,708 ‫وتحبانه،‬ 1829 01:34:42,416 --> 01:34:45,000 ‫وتعتنيان به. ثم أدركت فجأة حقيقة تفوتني،‬ 1830 01:34:46,958 --> 01:34:47,875 ‫أنا "كيفين".‬ 1831 01:34:48,625 --> 01:34:49,458 ‫ماذا؟ أنا...‬ 1832 01:34:50,208 --> 01:34:53,583 ‫إنني معقدة ولدي عيوب‬ 1833 01:34:53,666 --> 01:34:55,916 ‫وربما أكون محطمة قليلًا حتى،‬ 1834 01:34:56,000 --> 01:34:58,125 ‫لكنكما تحبانني من دون إصدار الأحكام.‬ 1835 01:34:58,875 --> 01:35:01,666 ‫أظنني شعرت وكأنني أتخلّف عنكما، و...‬ 1836 01:35:02,083 --> 01:35:04,375 ‫وأنني إن كان لدي رجل، فسأكون بخير. لكن...‬ 1837 01:35:04,458 --> 01:35:05,916 ‫- أفهم ذلك.‬ ‫- أفهم ذلك.‬ 1838 01:35:06,000 --> 01:35:07,833 ‫لا أحتاج إلى رجل لأكون بخير.‬ 1839 01:35:08,375 --> 01:35:11,625 ‫- وهذا بفضلكما.‬ ‫- أجل.‬ 1840 01:35:12,458 --> 01:35:17,000 ‫ومثل "كيفين"، أشعر أنني استخففت بنعمة‬ ‫وجودكما في حياتي واعتبرتها شيئًا مضمونًا.‬ 1841 01:35:17,458 --> 01:35:18,291 ‫أجل.‬ 1842 01:35:19,250 --> 01:35:20,583 ‫لذا، إنني آسفة.‬ 1843 01:35:21,125 --> 01:35:21,958 ‫عذرًا؟‬ 1844 01:35:22,041 --> 01:35:24,000 ‫- هل قالت، "آسفة"؟‬ ‫- لم أستطع سماعك.‬ 1845 01:35:24,083 --> 01:35:25,708 ‫إنني آسفة جدًا. أنا...‬ 1846 01:35:26,708 --> 01:35:28,041 ‫أتوسّل إليكما أن تسامحاني.‬ 1847 01:35:29,166 --> 01:35:31,333 ‫وأعلم أن ما بدر مني كان كثيرًا.‬ 1848 01:35:32,041 --> 01:35:34,041 ‫سيدتي، إنك حتمًا مشوّشة جدًا.‬ 1849 01:35:34,625 --> 01:35:38,375 ‫أرجوك أن تعلمي أن "كيلي" و"تاد"‬ ‫سيهتمان جدًا بطفلك.‬ 1850 01:35:40,708 --> 01:35:44,541 ‫مهلًا يا "ويسلي"، هذه "نويل غراي"‬ ‫من "كولدويل بانكر" العقارية.‬ 1851 01:35:45,416 --> 01:35:48,291 ‫- سنعرض البيت للبيع.‬ ‫- أعمل على بيع البيت فحسب.‬ 1852 01:35:48,875 --> 01:35:51,416 ‫خطرت في ذهني حكاية مختلفة تمامًا.‬ 1853 01:35:57,833 --> 01:35:58,750 ‫رباه...‬ 1854 01:35:59,541 --> 01:36:02,333 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 1855 01:36:02,750 --> 01:36:03,625 ‫مرحبًا.‬ 1856 01:36:05,166 --> 01:36:06,958 ‫- تبدين رائعة.‬ ‫- شكرًا. وأنت أيضًا.‬ 1857 01:36:07,041 --> 01:36:11,500 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- كنت أتصفح حسابك على "إنستغرام".‬ 1858 01:36:11,625 --> 01:36:12,958 ‫إنك نشرت موقعك.‬ 1859 01:36:13,416 --> 01:36:15,208 ‫أعلم أنني غالبًا لا يُفترض أن أقرّ بهذا،‬ 1860 01:36:15,291 --> 01:36:19,125 ‫لكنني أحاول أن أكون صريحة‬ ‫وأقرّ بغرابة الأطوار لدي.‬ 1861 01:36:19,208 --> 01:36:22,666 ‫- حسنًا.‬ ‫- وارتأيت أن آتي وألقي التحية.‬ 1862 01:36:22,750 --> 01:36:24,625 ‫- أجل، رائع.‬ ‫- أين أصدقاؤك؟‬ 1863 01:36:26,541 --> 01:36:28,333 ‫- أين أصدقائي؟‬ ‫- رباه.‬ 1864 01:36:29,250 --> 01:36:30,583 ‫هذا ليس وقتًا مناسبًا، صحيح؟‬ 1865 01:36:31,083 --> 01:36:33,458 ‫أجل، قليلًا. أنا...‬ 1866 01:36:34,416 --> 01:36:36,458 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سحقًا.‬ 1867 01:36:36,541 --> 01:36:39,166 ‫- ما هذا؟ أهذه مواعدة متعددة سريعة؟‬ ‫- لا.‬ 1868 01:36:41,083 --> 01:36:42,291 ‫هذه "ويسلي".‬ 1869 01:36:42,458 --> 01:36:45,750 ‫- "ويسلي"... تربطنا صداقة قديمة.‬ ‫- أجل.‬ 1870 01:36:45,833 --> 01:36:49,500 ‫- وهذه "إيلين"...‬ ‫- فتاة مواعدته العمياء.‬ 1871 01:36:49,583 --> 01:36:51,875 ‫- أجل، هذا تقريبًا...‬ ‫- أستغرب قولي ذلك علنًا.‬ 1872 01:36:51,958 --> 01:36:54,125 ‫- أجل، دبّرت إحداهن لنا هذه المواعدة.‬ ‫- رباه.‬ 1873 01:36:54,208 --> 01:36:56,041 ‫هذا رائع جدًا.‬ 1874 01:36:56,125 --> 01:36:57,958 ‫- رائع.‬ ‫- قالت، "أعرف ذلك الرجل اللطيف."‬ 1875 01:36:58,041 --> 01:36:59,750 ‫فقلت، "حسنًا. إنني متفرغة‬ 1876 01:36:59,833 --> 01:37:00,958 ‫يوم الأربعاء." لذا...‬ 1877 01:37:01,208 --> 01:37:03,958 ‫الأمر يسير كما يرام. أتحدث كثيرًا.‬ ‫أشعر أن ذلك غريب.‬ 1878 01:37:04,041 --> 01:37:06,458 ‫- هل... عليك القعود.‬ ‫- لا.‬ 1879 01:37:06,541 --> 01:37:08,000 ‫عليّ مهاتفة أمي.‬ 1880 01:37:08,583 --> 01:37:11,916 ‫غُمر قبوها بالماء أمس،‬ ‫لذا يجب أن أطمئن عليها.‬ 1881 01:37:12,000 --> 01:37:13,583 ‫- لا.‬ ‫- اقعدا يا رفيقيّ.‬ 1882 01:37:13,666 --> 01:37:15,416 ‫لم تريا بعضكما البعض منذ وقت طويل.‬ 1883 01:37:18,250 --> 01:37:20,416 ‫آمل أن تحل أمها تلك المشكلة.‬ 1884 01:37:21,625 --> 01:37:23,583 ‫أنصت، لن أبقى طويلًا.‬ 1885 01:37:24,125 --> 01:37:26,083 ‫أدين لك بشكر كبير.‬ 1886 01:37:26,583 --> 01:37:29,541 ‫إنك رشحتني لوظيفة "أتواتر" تلك.‬ ‫أهذا صحيح؟‬ 1887 01:37:29,625 --> 01:37:32,166 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- شكرًا لك. شغلت الوظيفة.‬ 1888 01:37:32,250 --> 01:37:34,291 ‫أعلم.‬ 1889 01:37:34,375 --> 01:37:36,041 ‫أنصتي، إنه أمر بسيط. يأتيني الناس‬ 1890 01:37:36,125 --> 01:37:38,666 ‫ويطلبون منّي ترشيحات‬ ‫بشأن أخصائيّ الإرشاد طوال الوقت.‬ 1891 01:37:38,750 --> 01:37:39,625 ‫حقًا؟‬ 1892 01:37:39,708 --> 01:37:41,791 ‫حسنًا، أخصائيو الإرشاد‬ ‫ومروجي المخدرات. هاتان فقط.‬ 1893 01:37:41,875 --> 01:37:43,458 ‫شكرًا على ترشيحي للأولى.‬ 1894 01:37:43,541 --> 01:37:46,250 ‫- أجل، فعلت ذلك.‬ ‫- سأحاول ألا أُطرد منها.‬ 1895 01:37:46,333 --> 01:37:47,875 ‫إن طُردت منها، يمكنك العمل مروجة مخدرات.‬ 1896 01:37:47,958 --> 01:37:49,333 ‫- مرحى.‬ ‫- أجل.‬ 1897 01:37:50,458 --> 01:37:51,583 ‫لديك خيارات يا فتاة.‬ 1898 01:37:51,666 --> 01:37:54,750 ‫- رباه. تسرّني جدًا رؤيتك.‬ ‫- أجل، وأنا أيضًا. حسنًا...‬ 1899 01:37:56,416 --> 01:37:58,708 ‫أنصت، أريد قول شيء، وأعلم أن هذا مريب‬ 1900 01:37:58,791 --> 01:38:01,500 ‫لأنك في مواعدة الآن، لكن...‬ 1901 01:38:04,333 --> 01:38:05,416 ‫إنني معجبة بك.‬ 1902 01:38:06,541 --> 01:38:09,500 ‫وأعلم أنني كنت مهووسة بـ"جاريد"،‬ ‫لكنه ليس الرجل المناسب لي.‬ 1903 01:38:10,125 --> 01:38:13,250 ‫وأشعر أنني على سجيتي معك.‬ 1904 01:38:15,708 --> 01:38:16,791 ‫ماذا إن...‬ 1905 01:38:18,291 --> 01:38:19,791 ‫ماذا إن أعطينا الأمر فرصة؟‬ 1906 01:38:21,375 --> 01:38:22,708 ‫أنا أيضًا معجب بك. أنا...‬ 1907 01:38:25,916 --> 01:38:26,875 ‫لكن؟‬ 1908 01:38:26,958 --> 01:38:30,625 ‫"ويس"، لا أعتقد أنني...‬ ‫لا أعتقد أنني مستعد لذلك.‬ 1909 01:38:31,083 --> 01:38:33,333 ‫إنك حرفيًا في مواعدة الآن.‬ 1910 01:38:34,625 --> 01:38:35,666 ‫هذه مواعدة عرضية.‬ 1911 01:38:37,416 --> 01:38:39,875 ‫ما حدث بيننا في "المكسيك" كان حقيقيًا.‬ 1912 01:38:40,375 --> 01:38:43,416 ‫ما كان سيقتصر الأمر معك على مواعدة.‬ 1913 01:38:43,500 --> 01:38:46,208 ‫تستحقّين شخصًا يُتيّم بك عشقًا.‬ 1914 01:38:48,166 --> 01:38:49,833 ‫أيمكنني أن أكون ذلك الشخص مجددًا؟‬ 1915 01:38:49,916 --> 01:38:51,916 ‫أريد أن أقول، "أجل"، لكنني بصراحة...‬ 1916 01:38:54,250 --> 01:38:56,791 ‫لا أعرف فحسب.‬ 1917 01:38:59,875 --> 01:39:01,708 ‫حسنًا، آسفة على المقاطعة.‬ 1918 01:39:02,083 --> 01:39:04,500 ‫- شكرًا يا "شون".‬ ‫- "ويس".‬ 1919 01:39:11,083 --> 01:39:12,041 ‫مرحبًا.‬ 1920 01:39:15,541 --> 01:39:16,375 ‫إذًا...‬ 1921 01:39:17,666 --> 01:39:18,916 ‫القبو كما يرام،‬ 1922 01:39:19,000 --> 01:39:20,250 ‫لكن أخي مفقود.‬ 1923 01:39:22,000 --> 01:39:23,000 ‫عذرًا. ماذا؟‬ 1924 01:39:23,916 --> 01:39:25,583 ‫ما أسوأ حظي! جئت لأجده في مواعدة.‬ 1925 01:39:31,375 --> 01:39:32,250 ‫"ويس".‬ 1926 01:39:36,125 --> 01:39:36,958 ‫أنصتي...‬ 1927 01:39:38,250 --> 01:39:40,041 ‫لم يكن من المفترض أن أقابل شخصًا‬ ‫بهذه السرعة.‬ 1928 01:39:40,125 --> 01:39:43,208 ‫أتعلمين؟ كنت أحاول‬ ‫اكتساب خبرة تمهيدية فحسب.‬ 1929 01:39:44,791 --> 01:39:46,833 ‫رباه. لا داعي إلى أن تقول ذلك.‬ 1930 01:39:46,916 --> 01:39:49,666 ‫إنني حقًا بخير.‬ 1931 01:39:49,750 --> 01:39:53,583 ‫هذا هو المغزى يا "ويس".‬ ‫لست مكتفيًا بكوني بخير.‬ 1932 01:39:54,875 --> 01:39:57,333 ‫أريد أكثر من ذلك. أريد أن...‬ 1933 01:39:57,875 --> 01:39:59,791 ‫تنقلب سيارتي على جانب الطريق،‬ 1934 01:40:00,291 --> 01:40:01,791 ‫وأصرخ في وجه عنزة ساقطة...‬ 1935 01:40:02,750 --> 01:40:03,583 ‫معك.‬ 1936 01:40:03,833 --> 01:40:06,291 ‫أريد مراقبتك وأنت ترقصين، أتعلمين؟‬ 1937 01:40:06,375 --> 01:40:07,750 ‫وكأنك مصابة بتلف عصبي.‬ 1938 01:40:09,125 --> 01:40:11,250 ‫"ويس"، إنك فوضوية...‬ 1939 01:40:12,250 --> 01:40:13,583 ‫ومعقدة...‬ 1940 01:40:14,333 --> 01:40:15,708 ‫وعلى سجيتك بشكل مثالي جدًا.‬ 1941 01:40:16,625 --> 01:40:18,416 ‫لم أحس بهذا الشعور منذ وقت طويل،‬ 1942 01:40:19,750 --> 01:40:21,041 ‫ولا أريد أن ينتهي ذلك.‬ 1943 01:40:21,125 --> 01:40:22,666 ‫وأنا أيضًا يا "شون".‬ 1944 01:40:23,875 --> 01:40:24,875 ‫"ويسلي داريا"...‬ 1945 01:40:26,500 --> 01:40:27,458 ‫أتقبلين الزواج مني؟‬ 1946 01:40:27,541 --> 01:40:28,666 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1947 01:40:29,833 --> 01:40:32,625 ‫لا، لا أريد الزواج منك،‬ ‫لكنني أريد مواعدتك.‬ 1948 01:40:32,708 --> 01:40:35,875 ‫لم أنا هنا برأيك؟ إنني أفكر بك منذ...‬ 1949 01:40:44,625 --> 01:40:45,625 ‫سحقًا.‬ 1950 01:40:47,333 --> 01:40:48,166 ‫مرحبًا.‬ 1951 01:40:48,833 --> 01:40:51,250 ‫أجل، لا، المواعدة العمياء ليست موفقة.‬ 1952 01:40:51,333 --> 01:40:53,708 ‫إنه يقبّل فتاة أخرى في الشارع.‬ 1953 01:40:54,125 --> 01:40:56,375 ‫إنني جادة. لم ذلك لا ينفك يحدث معي؟‬ 1954 01:45:40,000 --> 01:45:43,000 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬